1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
TRỜI KHÔNG BAN XUỐNG THỨ GÌ
MÀ KHÔNG TRAO VAI TRÒ CHO THỨ ĐÓ

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,344
<i>Trong thời kỳ Minh Trị,</i>

7
00:00:53,428 --> 00:00:57,849
<i>có tin đồn về một kho báu khổng lồ
của người Ainu được giấu ở Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Tao là Sugimoto Bất Tử!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,528
<i>Tôi muốn hoàn thành lời hứa với Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Tôi muốn chữa mắt cho Ume.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Sugimoto Saichi đến Hokkaido
khi sống sót sau chiến tranh Nga-Nhật.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,498
Muốn nghe chuyện thú vị không?

13
00:01:21,998 --> 00:01:24,793
Hồi xưa ở Hokkaido, tại khắp các con sông,

14
00:01:24,876 --> 00:01:27,295
dễ tìm thấy vàng có kích cỡ hạt đậu nành.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,090
<i>Đã có "cơn sốt vàng" thực thụ.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Có một nhóm người Ainu
đã bí mật tạo quỹ để lập quân đội.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Số vàng thỏi trị giá 20.000 Quán.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:39,891
<i>Rồi có một gã đã cướp hết tất cả.</i>

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>Bằng cách giết tất cả người Ainu.</i>

20
00:01:42,560 --> 00:01:47,816
<i>Kẻ đó đã bị bắt giữ
sau khi giấu vàng ở đâu đó tại Hokkaido,</i>

21
00:01:47,899 --> 00:01:49,901
<i>rồi gã bị tống vào tù.</i>

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,237
<i>Ma Vô Diện.</i>

23
00:01:53,154 --> 00:02:00,078
<i>Gã xăm mật mã chỉ vị trí kho báu bị giấu
lên cơ thể các tử tù ở cùng khu giam giữ.</i>

24
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Bằng hình xăm đó.

25
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Rồi gã nói thế này với các tù nhân:</i>

26
00:02:05,667 --> 00:02:07,293
<i>"Hãy trốn thoát khỏi đây.</i>

27
00:02:07,377 --> 00:02:10,588
<i>Tao sẽ tặng một nửa số vàng
cho kẻ trốn ra thành công".</i>

28
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto biết rằng hình xăm
trên những kẻ vượt ngục nhà tù Abashiri</i>

29
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
<i>sẽ giúp tìm ra vàng Ainu.</i>

30
00:02:19,681 --> 00:02:23,476
<i>Được cô bé Ainu là Asirpa
và tù nhân bỏ trốn là Shiraishi hỗ trợ,</i>

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,478
<i>cả hội đi thu thập hình xăm.</i>

32
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
- Xem chừng chuyện này khó tin thật.
- Em tin.

33
00:02:29,941 --> 00:02:33,820
<i>Aca</i> của em là một trong số
những người Ainu đã bị giết ở đó.

34
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Em sẽ tìm hiểu lý do
vì sao <i>aca</i> của em phải bị giết.

35
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
Em sẽ tìm sự thật.

36
00:02:39,492 --> 00:02:41,661
Chúng ta sẽ tìm ra số vàng đó.

37
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Được.

38
00:02:45,582 --> 00:02:47,375
Kiroranke <i>nispa!</i>

39
00:02:47,458 --> 00:02:48,793
Bạn cũ với <i>aca</i> của em.

40
00:02:48,877 --> 00:02:51,796
Chú biết chuyện ở nhà tù Abashiri.

41
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Ma Vô Diện...</i>

42
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
<i>là bố của Asirpa.</i>

43
00:02:56,384 --> 00:02:58,469
<i>Gã muốn Asirpa nhận được vàng.</i>

44
00:02:58,970 --> 00:02:59,971
<i>Aca</i> của cháu ư?

45
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Em đang tìm bố mình nhỉ?</i>

46
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Sao cô biết về <i>aca?</i>

47
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Em không tin lời tiên đoán.</i>

48
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Em là phụ nữ Ainu hiện đại.

49
00:03:10,732 --> 00:03:15,778
<i>Nhưng Sugimoto và Asirpa không phải
những người duy nhất săn tìm vàng.</i>

50
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Hijikata Toshizo tập hợp
những tù nhân đã bỏ trốn.</i>

51
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Thời nay không có lão ăn hại,
chỉ có kẻ sống sót.

52
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Tính một lần nữa lập ra
Cộng Hòa Ezo ở Hokkaido?

53
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Có một vệ sĩ lành nghề, muốn thuê chứ?</i>

54
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Có Sư đoàn 7 do Trung úy Tsurumi chỉ huy.</i>

55
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Ta sẽ chiếm lĩnh Sư Đoàn 7
và chinh phục toàn bộ Hokkaido.</i>

56
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Lập ra chính phủ quân sự.

57
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Đây là cái chân mới cho cậu.

58
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
<i>Hai thế lực tham gia cuộc săn,
háo hức muốn chạm tay vào vàng.</i>

59
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Ta sẽ đến Abashiri
và gặp nhóm của Sugimoto ở đó.</i>

60
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Vậy đã đến lúc chúng ta đến Abashiri rồi.

61
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Em muốn thấy
Ma Vô Diện liệu có phải là <i>aca</i>.

62
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
<i>Nếu đó đúng là</i> aca,
<i>thì</i> aca <i>sẽ kể hết tất cả với em.</i>

63
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Tôi muốn thấy cô bé biết được sự thật.

64
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Để biết danh tính của Ma Vô Diện,
nhóm Sugimoto đến nhà tù Abashiri,</i>

65
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>nơi cuộc đối đầu định mệnh đang chờ họ.</i>

66
00:04:09,707 --> 00:04:11,960
Những kẻ rốt cuộc chạm được vào vàng

67
00:04:12,460 --> 00:04:13,586
sẽ là chúng ta.

68
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (NĂM MINH TRỊ THỨ 40)

69
00:05:00,008 --> 00:05:03,386
Ta có thể ăn sống
quả chín đỏ từ cây hoa hồng cát.

70
00:05:04,345 --> 00:05:08,975
Dân chúng tôi hay ninh nhừ lên,
rồi chấm quả này với dầu cá mà ăn.

71
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Chúng tôi gọi tháng này là <i>mawtachup.</i>

72
00:05:17,525 --> 00:05:21,571
"Tháng hái quả hồng cát",
vì đó là nguồn thực phẩm quan trọng.

73
00:05:27,243 --> 00:05:28,328
Chua quá.

74
00:05:29,787 --> 00:05:31,205
Đói quá đi mất.

75
00:05:32,248 --> 00:05:34,751
Muốn ăn cái khác ngoài quả hồng cát.

76
00:05:35,251 --> 00:05:38,796
Asirpa ơi, nhóc đi đâu vậy hả?

77
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Đi bắt cá thái dương rồi.

78
00:05:41,132 --> 00:05:42,383
<i>Cá thái dương ư?</i>

79
00:05:51,934 --> 00:05:56,939
<i>Asirpa nói cá thái dương ngủ gần mặt nước
cứ mỗi khi vào hè nên dễ bắt loại này lắm.</i>

80
00:06:07,617 --> 00:06:09,535
Tôi may lại cúc áo cho anh rồi.

81
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Cảm ơn.

82
00:06:14,665 --> 00:06:18,461
Thưa thần của những cây kim,
tôi xin tạ ơn ngài đã giúp đỡ.

83
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Cô đã làm rất nhiều cho Cikapasi và tôi.

84
00:06:23,758 --> 00:06:24,634
Đừng nói thế.

85
00:06:25,134 --> 00:06:27,720
Có đàn ông bên cạnh, tôi thấy an tâm hơn.

86
00:06:28,221 --> 00:06:32,934
Tanigaki <i>nispa</i> tỏ ra không để tâm,
nhưng lúc cần thì rất tử tế với tôi.

87
00:06:46,364 --> 00:06:47,615
Cả hai đã kết hôn à?

88
00:06:49,909 --> 00:06:52,537
Có muốn ăn thịt không?

89
00:06:53,037 --> 00:06:56,707
Là rái cá biển đấy. Tôi vừa bắt được.

90
00:06:57,208 --> 00:07:02,255
Nhưng tôi sống một mình,
nên không ăn được thứ này.

91
00:07:02,338 --> 00:07:04,632
- Đây.
- Ông ấy cho ta con rái cá.

92
00:07:05,216 --> 00:07:06,342
Rái cá à?

93
00:07:07,760 --> 00:07:09,637
Tôi chưa ăn con này bao giờ.

94
00:07:10,930 --> 00:07:11,931
Cảm ơn.

95
00:07:12,515 --> 00:07:16,102
Hai người phải ăn riêng đấy nhé.

96
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Ông ấy nói gì đó?

97
00:07:27,447 --> 00:07:28,948
Hái thêm quả hồng cát đã.

98
00:07:32,118 --> 00:07:35,079
Trời sắp chuyển xấu. Cháu nên quay lại đi.

99
00:07:36,080 --> 00:07:37,123
Vâng ạ.

100
00:07:38,541 --> 00:07:39,667
Cảm ơn ạ.

101
00:07:56,642 --> 00:07:58,352
Thế này không ổn rồi.

102
00:07:58,436 --> 00:07:59,979
Đằng kia có túp lều!

103
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
Cikapasi đâu?

104
00:08:06,319 --> 00:08:09,113
Ở nhà trọ. Inkarmat đâu?
Chắc cô ấy ở gần đây.

105
00:08:09,614 --> 00:08:11,199
Thôi được rồi! Đi mau!

106
00:08:22,835 --> 00:08:24,754
Mong là Asirpa không sao.

107
00:08:34,764 --> 00:08:35,765
Inkarmat!

108
00:08:36,390 --> 00:08:37,391
Lối này!

109
00:08:42,813 --> 00:08:45,650
Mong là hội của Tanigaki <i>nispa</i> ổn cả.

110
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ta nên ở yên tại chỗ này.

111
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Người ta nói nghe thấy sấm sét
mà vẫn làm việc gì đó thì sẽ gặp xui xẻo.

112
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Con rái cá biển.

113
00:08:58,663 --> 00:09:00,498
<i>Mong là họ chưa nấu món đó.</i>

114
00:09:03,084 --> 00:09:04,710
Ra đây là thịt rái cá biển.

115
00:09:05,711 --> 00:09:07,713
Chưa từng ngửi thấy mùi thế này.

116
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Ừ. Mùi hơi nồng, nhưng vị không tệ.

117
00:09:12,468 --> 00:09:14,220
Vị thanh hơn đã tưởng đấy.

118
00:09:14,720 --> 00:09:16,013
<i>Hinna.</i> Ưng đấy nhé.

119
00:09:22,270 --> 00:09:26,691
<i>Theo niềm tin của người Ainu,
không được nấu chín thịt rái cá</i>

120
00:09:26,774 --> 00:09:32,321
<i>nếu trong phòng không có
số lượng nam và nữ cân bằng.</i>

121
00:09:36,617 --> 00:09:37,952
Có gì đó kỳ lắm.

122
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Không hiểu sao mà nhìn Shiraishi vô cùng...</i>

123
00:09:45,126 --> 00:09:46,168
<i>gợi cảm.</i>

124
00:09:48,629 --> 00:09:52,258
<i>Mùi thịt rái cá biển nấu chín
sẽ kích thích dục vọng mạnh mẽ.</i>

125
00:09:52,758 --> 00:09:56,053
<i>Bị mùi này tác động,
kẻ không có bạn tình thường ngất đi.</i>

126
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Inkarmat.

127
00:10:02,435 --> 00:10:06,272
Trước đây, cô đã nhắc đến bố của tôi.

128
00:10:07,481 --> 00:10:08,733
Cô biết <i>aca</i> à?

129
00:10:10,026 --> 00:10:11,527
Tôi biết rõ bố em.

130
00:10:14,030 --> 00:10:16,449
Tôi đã gặp bố em hồi tôi còn nhỏ.

131
00:10:20,578 --> 00:10:22,622
Hồi chúng tôi gặp nhau lần đầu,

132
00:10:23,331 --> 00:10:26,459
bố em là Wilk, khi ấy vừa đến Hokkaido.

133
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Bố em nói tiếng Ainu
với chất giọng Karafuto.

134
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Cũng có mắt xanh lam như em.

135
00:10:34,842 --> 00:10:39,889
Bố em kể có bố là người Ba Lan
và mẹ là người Ainu ở Karafuto.

136
00:10:44,810 --> 00:10:48,481
<i>Trước chiến tranh Nga-Nhật,
Karafuto là lãnh thổ của Nga.</i>

137
00:10:48,564 --> 00:10:53,653
<i>Nhiều người bị Đế quốc Nga đàn áp
và bị đi đày từ châu Âu đến Viễn Đông Nga.</i>

138
00:10:53,736 --> 00:10:56,280
<i>Wilk nói có nhiều người Ba Lan như thế.</i>

139
00:10:58,783 --> 00:11:03,496
<i>Wilk đã hợp lực với dân tộc thiểu số
sinh sống tại lưu vực sông Amur</i>

140
00:11:03,579 --> 00:11:06,832
<i>nhằm phát động
phong trào giải phóng chống Đế quốc Nga.</i>

141
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Bố em đã chiến đấu, đã bị thương,</i>

142
00:11:09,710 --> 00:11:12,380
<i>rồi chạy trốn đến Otaru tại Hokkaido.</i>

143
00:11:14,173 --> 00:11:16,425
Tôi lang thang khắp nơi thì gặp bố em,

144
00:11:16,509 --> 00:11:20,638
tôi hành nghề bói toán
và ở bên bố em mỗi ngày.

145
00:11:22,890 --> 00:11:25,142
<i>Wilk đã tiếp thu mọi điều tôi dạy.</i>

146
00:11:25,226 --> 00:11:27,436
<i>Tín ngưỡng của người Ainu ở Hokkaido,</i>

147
00:11:27,520 --> 00:11:31,649
<i>đất đai, ngôn ngữ, tất thảy những điều ấy.</i>

148
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

149
00:11:35,361 --> 00:11:36,362
<i>"Yuk"?</i>

150
00:11:39,740 --> 00:11:43,703
Bố tôi chưa từng nhắc đến cô.

151
00:11:46,956 --> 00:11:49,750
Bố tôi nói đã học mọi điều từ mẹ tôi.

152
00:11:50,459 --> 00:11:52,253
Mọi điều cô nói rất đáng ngờ.

153
00:12:02,054 --> 00:12:07,184
<i>Mẹ của Asirpa quả là một phụ nữ rất đẹp.</i>

154
00:12:08,728 --> 00:12:09,937
<i>Với Wilk khi ấy,</i>

155
00:12:10,438 --> 00:12:12,648
thì tôi chỉ là một đứa trẻ.

156
00:12:13,941 --> 00:12:16,026
Chắc bố em đã quên tôi rồi.

157
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
Sugimoto, không sao chứ?

158
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Đồ</i> matagi <i>chết tiệt này.</i>

159
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Định quyến rũ bọn này à?</i>

160
00:12:58,611 --> 00:13:01,030
Đầu óc tôi cứ bị quay cuồng.

161
00:13:03,574 --> 00:13:06,243
Không sao chứ? Nói gì đó đi!

162
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Nên nằm xuống ngay đi.

163
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, cởi áo ra đi. Sẽ thấy dễ chịu hơn.

164
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Cởi quần anh ta ra!

165
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Khoan...

166
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Lột trần anh ta luôn đi!

167
00:13:27,223 --> 00:13:28,224
Kiro.

168
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Chào.

169
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Lâu không gặp.

170
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Tôi bị lạc khỏi nhóm Hijikata.
Từ Asahikawa là bị tách khỏi họ rồi.

171
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Tới <i>kotan</i> nào cũng hỏi han,
thế là tôi tìm được mấy người.

172
00:13:50,579 --> 00:13:53,833
Cái nồi bốc ra mùi gì mà nồng thế nhỉ?

173
00:13:57,086 --> 00:14:01,340
Tù nhân mà họ gọi là Ma Vô Diện
không phải là bố của em đâu.

174
00:14:03,968 --> 00:14:08,097
<i>Wilk không đời nào
giết người Ainu rồi cướp vàng của họ.</i>

175
00:14:09,098 --> 00:14:10,140
Bố của em...

176
00:14:11,141 --> 00:14:12,935
đã bị Kiroranke sát hại.

177
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
Cái quái gì... Đừng bịa chuyện linh tinh mà.

178
00:14:21,318 --> 00:14:24,363
Không phải do bói toán.
Tôi có bằng chứng mà.

179
00:14:28,117 --> 00:14:29,159
Sugimoto.

180
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Anh đấy nhé,

181
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
lâu không gặp thôi mà bỗng nhiên...

182
00:14:35,916 --> 00:14:37,877
lại đẹp trai đến thế.

183
00:14:38,711 --> 00:14:39,879
Thôi đi.

184
00:14:41,589 --> 00:14:43,173
Anh cũng vậy, Kiro.

185
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Cơ thể anh rắn rỏi hơn trước đấy.

186
00:14:50,681 --> 00:14:53,350
Thấy sao nào, Tanigaki?

187
00:14:56,020 --> 00:14:57,479
Làm gì bây giờ nhỉ?

188
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Làm gì nhỉ?

189
00:15:02,318 --> 00:15:03,319
Phải.

190
00:15:05,154 --> 00:15:06,363
Làm gì đây?

191
00:15:11,035 --> 00:15:13,162
Tôi không chịu nổi nữa!

192
00:15:17,124 --> 00:15:18,459
Ta đấu vật đi.

193
00:15:21,879 --> 00:15:23,380
Cũng được đấy.

194
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
GOLDEN KAMUY: ĐỘT KÍCH NHÀ TÙ ABASHIRI

195
00:16:49,633 --> 00:16:50,634
Chẳng rõ sao...

196
00:16:51,135 --> 00:16:52,636
Ta đã hơi hăng máu quá.

197
00:16:58,100 --> 00:16:59,727
Đừng nói với ai nhé?

198
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Ừ.
- Hẳn rồi.

199
00:17:11,238 --> 00:17:14,074
Nhóc đây rồi, Asirpa!

200
00:17:17,244 --> 00:17:18,829
Kiroranke <i>nispa.</i>

201
00:17:21,832 --> 00:17:25,044
Đầy đủ cả rồi. Ta cùng tới Abashiri thôi.

202
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Chờ đã.

203
00:17:27,504 --> 00:17:29,840
Tôi cần nói với Asirpa điều quan trọng.

204
00:17:31,592 --> 00:17:33,385
Không rõ nên báo nhóc khi nào.

205
00:17:34,553 --> 00:17:37,431
Anh đến từ Otaru để báo với nhóc về <i>huci.</i>

206
00:17:40,517 --> 00:17:42,603
<i>Bà mơ thấy sẽ không gặp Asirpa nữa.</i>

207
00:17:43,520 --> 00:17:44,605
<i>Bà lo cho nhóc.</i>

208
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

209
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
<i>Huci</i>...

210
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Chỉ là giấc mơ thôi.
Nhóc gửi thư cho bà ấy là được.

211
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Với người Ainu, mơ đâu chỉ là mơ.

212
00:17:59,328 --> 00:18:03,874
Đó là do thần linh,
<i>Kamuy</i> muốn truyền đạt cho ta điều gì đó.

213
00:18:05,876 --> 00:18:09,004
Nhiều năm trước, <i>huci</i> đã có một giấc mơ.

214
00:18:11,882 --> 00:18:18,680
Kimun Kamuy <i>tụ họp quanh con gái bà
để tiễn đưa linh hồn trong giấc mơ ấy.</i>

215
00:18:19,431 --> 00:18:23,894
Ngay sau đó, mẹ em bị bệnh và qua đời.

216
00:18:24,394 --> 00:18:25,729
<i>Huci</i> đã kể như thế.

217
00:18:27,022 --> 00:18:27,940
Vì thế...

218
00:18:28,440 --> 00:18:30,567
bà càng tin vào điềm báo trong mơ.

219
00:18:34,363 --> 00:18:35,447
Asirpa này.

220
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Ta về nhé?

221
00:18:39,034 --> 00:18:41,328
Chắc bà sẽ khá hơn khi gặp mặt em.

222
00:18:43,705 --> 00:18:44,915
Với em thì...

223
00:18:46,083 --> 00:18:47,960
có những điều em cần được biết.

224
00:18:50,295 --> 00:18:52,214
Em muốn biết những gì cần biết...

225
00:18:53,632 --> 00:18:55,843
để có thể tiếp bước về tương lai.

226
00:19:10,774 --> 00:19:12,151
Kiroranke <i>nispa.</i>

227
00:19:14,653 --> 00:19:16,905
Có phải chú đã giết bố cháu không?

228
00:19:20,325 --> 00:19:21,326
Sao chợt hỏi thế?

229
00:19:23,162 --> 00:19:24,454
Tôi có bằng chứng.

230
00:19:26,582 --> 00:19:28,959
Dấu vân tay trên thẻ đánh bạc.

231
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Hả? Dấu vân tay?

232
00:19:31,044 --> 00:19:34,631
Ngón tay của mỗi người
đều có những đường vân riêng biệt.

233
00:19:34,715 --> 00:19:38,510
Bên nước ngoài đã bắt đầu
dùng dấu vân tay để xác định tội phạm.

234
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
<i>Khi ở sòng bạc tại Sapporo,</i>

235
00:19:41,638 --> 00:19:44,641
<i>tôi thu thập dấu vân tay
của cả hội để kiểm chứng.</i>

236
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
Hóa ra là...

237
00:19:48,645 --> 00:19:53,275
dấu vân tay của Kiroranke
khớp hoàn toàn với dấu vân tay...

238
00:19:55,485 --> 00:19:58,405
<i>liên quan đến vụ bảy người Ainu bị giết.</i>

239
00:20:03,911 --> 00:20:04,912
Này, thôi đi.

240
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Nếu vậy Ma Vô Diện ở trong tù là ai?

241
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Các anh muốn có vàng để tài trợ cho
cuộc chiến giành độc lập ở Viễn Đông Nga.

242
00:20:13,128 --> 00:20:15,172
Người đó hẳn là đồng bọn của anh.

243
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Khoan đã nào.

244
00:20:18,508 --> 00:20:21,261
- Cô ả câu kết với Trung úy Tsurumi.
- Thôi đi!

245
00:20:21,762 --> 00:20:23,347
Tanigaki Genjiro.

246
00:20:24,181 --> 00:20:26,016
Anh bị cô ả câu dẫn rồi à?

247
00:20:32,397 --> 00:20:36,193
<i>Trung úy Tsurumi đã thu thập
vật chứng từ hiện trường vụ án mạng.</i>

248
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Hắn là người duy nhất
có hồ sơ lưu lại các dấu vân tay.

249
00:20:46,036 --> 00:20:48,372
Tôi chỉ lợi dụng Trung úy Tsurumi thôi.

250
00:20:48,872 --> 00:20:51,250
Anh chọn phụ nữ khéo thật đấy, Tanigaki.

251
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Vậy mọi người tin lời Trung úy Tsurumi
rằng dấu vân tay của tôi trùng khớp à?

252
00:20:58,548 --> 00:21:01,468
Hắn đang cố lừa chúng ta giết lẫn nhau.

253
00:21:01,551 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

254
00:21:03,011 --> 00:21:05,973
Ở đây chỉ có mày đã gặp Ma Vô Diện.

255
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Có đúng như Hijikata Toshizo nói?</i>

256
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Ma Vô Diện có mắt xanh lam như Asirpa à?</i>

257
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Mặt gã trông ghê lắm,
nên tao có nhìn kỹ bao giờ đâu.

258
00:21:16,191 --> 00:21:20,362
Hijikata là người truyền đạt
kế hoạch trốn thoát cho cả hội mà.

259
00:21:20,445 --> 00:21:22,531
Thế thì ông ta cũng có thể nói dối.

260
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Vậy giờ nên như thế nào đây?

261
00:21:29,997 --> 00:21:31,415
Ta đành tiếp tục thôi.

262
00:21:32,332 --> 00:21:36,086
Ma Vô Diện đó
là bố của Asirpa hay là người khác?

263
00:21:36,920 --> 00:21:38,547
Ta cứ gặp thì biết rõ thôi.

264
00:21:40,048 --> 00:21:42,634
Nếu trong nhóm chúng ta có kẻ phản bội,

265
00:21:44,011 --> 00:21:45,846
tôi sẽ tự tay xử lý, vậy thôi.

266
00:21:57,232 --> 00:21:58,442
Này cậu tân binh.

267
00:21:59,651 --> 00:22:00,652
Đi thôi.

268
00:22:01,278 --> 00:22:02,988
Thấy tò mò về gã đó à?

269
00:22:03,864 --> 00:22:08,076
Cũng phải thôi, làm gì có mấy ai
sở hữu khuôn mặt đáng sợ đến thế.

270
00:22:09,619 --> 00:22:11,955
Đàn anh này cho cậu lời khuyên nhé.

271
00:22:12,706 --> 00:22:14,708
Điều đầu tiên cần học ở đây là...

272
00:22:16,460 --> 00:22:19,212
"Đừng dính dáng đến Ma Vô Diện".

273
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Gã tân binh đó quả như ta nghĩ...

274
00:22:24,009 --> 00:22:26,428
Gã là nội gián làm việc cho Sư đoàn 7.

275
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
Nơi đây là nhà tù của ta.

276
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Kẻ nào dám hành động quá lố,
vứt kẻ đó cho lợn trong trại xé xác!

277
00:22:34,728 --> 00:22:37,898
Ta giao cho anh xử lý,
Cai ngục Trưởng Kadokura.

278
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Ông muốn tôi xử lý ư?

279
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
CAI NGỤC TRƯỞNG CỦA ABASHIRI
KADOKURA TOSHIYUKI

280
00:22:44,863 --> 00:22:45,781
Tân binh này.

281
00:22:47,240 --> 00:22:50,577
Bê cái hộp gỗ ở đằng kia ra ngoài đi.

282
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Đã rõ.

283
00:22:51,995 --> 00:22:54,748
Chà, tốt nhất là để kiếm ở kia.

284
00:22:55,457 --> 00:22:59,127
Nếu vấp ngã, cậu sẽ bị dính toàn phân lợn.

285
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Vâng.

286
00:23:20,232 --> 00:23:21,483
Đội trưởng Kadokura!

287
00:23:25,237 --> 00:23:26,446
Đội trưởng Kadokura!

288
00:23:27,114 --> 00:23:28,323
Anh ở đâu thế?

289
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Biết điều thì một phát thôi là êm ái lắm...

290
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Đội trưởng Kadokura?

291
00:24:10,991 --> 00:24:12,659
Anh đi đâu rồi thế?

292
00:24:12,742 --> 00:24:15,662
SƯ ĐOÀN 7 - USAMI TOKISHIGE

293
00:24:25,630 --> 00:24:26,882
Mình bị bại lộ rồi.

294
00:24:28,675 --> 00:24:30,677
Lỡ coi thường Đội trưởng Kadokura.

295
00:24:36,057 --> 00:24:37,392
Tệ quá đi.

296
00:24:38,393 --> 00:24:40,812
Trung úy Tsurumi sẽ quở trách mình.

297
00:24:45,400 --> 00:24:47,903
Tôi đã cho lợn xé xác gã theo chỉ thị.

298
00:24:48,403 --> 00:24:53,950
Tôi báo cáo là lính gác mới bị mất tích
và rằng tù nhân đã giết nhau lúc ẩu đả.

299
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Suốt bảy năm qua,

300
00:24:56,244 --> 00:25:00,457
ta đã coi anh Kadokura
là cái đồ bạc nhược, bất tài, hèn nhát.

301
00:25:01,291 --> 00:25:02,667
Nhưng hôm nay,

302
00:25:03,585 --> 00:25:06,296
chắc ta nên nhìn nhận lại về anh một chút.

303
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Quả là một dịp đáng kỷ niệm.

304
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Để tôi về nhà nấu cơm đậu đỏ ăn mừng

305
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
HỒ KUSSHARO

306
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
NHÀ TRỌ

307
00:25:37,118 --> 00:25:38,161
Tôi đi tắm đây.

308
00:25:42,666 --> 00:25:45,252
Tôi đã chạm vào cơ thể nhiều người,

309
00:25:46,169 --> 00:25:49,673
nhưng chưa từng bắt gặp
khối cơ bắp nào mềm mại thế này.

310
00:25:49,756 --> 00:25:51,091
Tay tôi cứ lún sâu ấy.

311
00:25:52,092 --> 00:25:55,887
Khiến tôi liên tưởng đến
cơ thể của một con hổ hoang dã.

312
00:25:56,805 --> 00:25:59,432
Tuyệt diệu. Đúng là năng lực thiên phú.

313
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Điều còn khó tin hơn cả chính là...

314
00:26:03,103 --> 00:26:06,022
vô số vết sẹo sâu trên khắp cơ thể anh.

315
00:26:06,898 --> 00:26:09,317
Sao anh vẫn còn sống được vậy?

316
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Bác thợ tẩm quất biết không?

317
00:26:11,778 --> 00:26:16,366
Người Ainu cố ý phá hủy quần áo
và đồ dùng của người quá cố trong tang lễ.

318
00:26:16,866 --> 00:26:20,120
Giải phóng linh hồn
để chủ nhân dùng ở thế giới bên kia.

319
00:26:21,121 --> 00:26:24,040
Vậy sao? Thú vị quá.

320
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Vết thương lớn hơn nhiều
mới khiến linh hồn tôi rời bỏ cơ thể này.

321
00:26:29,129 --> 00:26:33,508
Linh hồn chỉ rời đi
khi đã hoàn thành mục đích.

322
00:26:34,009 --> 00:26:36,720
Sugimoto không chết dù bị thương nặng...

323
00:26:37,721 --> 00:26:40,557
là vì anh còn sứ mệnh
chưa hoàn thành ở thế gian.

324
00:26:49,816 --> 00:26:51,109
- Đạo tặc à?
- Ừ.

325
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Chủ quán trọ nói là quanh khu này
gần đây hay có lũ đạo tặc xuất hiện.

326
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Nghe kể là...</i>

327
00:26:58,825 --> 00:27:03,246
<i>bọn họ thường đi cướp theo nhóm
trong đêm mà không cần đèn đuốc gì cả.</i>

328
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Sao bọn họ làm thế được?

329
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Vì tất cả bọn họ đều bị khiếm thị.</i>

330
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Nghe nói đám đang lộng hành chính là
tù nhân khiếm thị từng bị giam ở Abashiri.

331
00:27:13,757 --> 00:27:17,385
Vì sao nhà tù Abashiri
có nhiều tù nhân khiếm thị thế?

332
00:27:18,553 --> 00:27:20,972
Lao động cưỡng bức trên núi Lưu Huỳnh.

333
00:27:24,601 --> 00:27:27,854
<i>Lưu huỳnh là nguồn tài nguyên hái ra tiền.</i>

334
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo đã lén lút cho
công ty khai khoáng thuê lại tù nhân.</i>

335
00:27:32,734 --> 00:27:33,735
<i>Nhưng mà...</i>

336
00:27:34,361 --> 00:27:37,405
<i>khí thải phun lên từ mỏ lưu huỳnh</i>

337
00:27:37,489 --> 00:27:40,325
<i>hủy hoại mắt của các thợ mỏ.</i>

338
00:27:40,950 --> 00:27:44,704
<i>Nhiều người trong số họ
đã chết hoặc bị khiếm thị.</i>

339
00:27:45,497 --> 00:27:51,169
<i>Có lẽ nhà tù không lo được cho họ nữa,
nên bỏ lại những người khiếm thị trên núi.</i>

340
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Những người còn sống sót
đều căm thù công ty khai khoáng,</i>

341
00:27:56,758 --> 00:27:59,511
<i>giờ họ vẫn lảng vảng ở khu này.</i>

342
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Dù sao, đây là phần quan trọng nhất này.

343
00:28:08,186 --> 00:28:10,480
Nghe nói thủ lĩnh của đám đạo tặc đó...

344
00:28:10,980 --> 00:28:14,192
có hình xăm lạ trên người
mà không phải kiểu yakuza.

345
00:28:14,776 --> 00:28:16,319
Có biết đó là ai không?

346
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Biết.

347
00:28:18,530 --> 00:28:21,324
Tên ông ta là Toni Anji.

348
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Dù ông ta bị khiếm thị,
bọn họ vẫn giữ ông ta trong tù</i>

349
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>vì người ông ta có hình xăm chứa mật mã.</i>

350
00:28:30,625 --> 00:28:33,294
<i>Ông ta trốn thoát cùng với cả hội bọn này.</i>

351
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Nếu bọn họ không nhìn thấy,
sao cướp của người ta được?

352
00:28:38,133 --> 00:28:40,719
Toni Anji có một kỹ năng đặc biệt.

353
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Ông ta "nhìn sự vật"
nhờ vào các âm thanh vọng lại.

354
00:28:45,849 --> 00:28:47,976
- Tiếng vọng à?
- Phải.

355
00:29:00,780 --> 00:29:02,532
Bác đi một mình được chứ?

356
00:29:03,032 --> 00:29:07,036
Cảm ơn. Ta đi trong bóng tối
còn giỏi hơn cháu đấy, cô gái nhỏ.

357
00:29:07,704 --> 00:29:11,332
Có những điều mà
chỉ người không nhìn được như ta thấy rõ.

358
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Phải rồi. Vào ban đêm,
nghe thấy tiếng guốc gỗ thì cẩn thận nhé.

359
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Guốc gỗ ư?

360
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Đám đạo tặc khiếm thị ra ngoài về đêm.

361
00:29:22,051 --> 00:29:25,638
Mọi người nói đó là tiếng guốc,
nhưng ta không nghĩ vậy đâu.

362
00:29:26,431 --> 00:29:27,932
Đó là tiếng tặc lưỡi.

363
00:29:28,933 --> 00:29:31,895
Đạo tặc dùng tiếng vang
để hình dung về xung quanh.

364
00:29:33,271 --> 00:29:35,315
Tiếng tặc lưỡi nghe thế nào ạ?

365
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Shiraishi Yoshitake, ta biết anh ở đó.

366
00:30:06,930 --> 00:30:09,140
Anh đang kể về công ty khai khoáng à?

367
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Công ty thuê cả hội
để trừ khử bọn này đấy à?

368
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Gì cơ? Không đâu!

369
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Trúng rồi!

370
00:30:23,154 --> 00:30:25,657
TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI
TONI ANJI

371
00:30:43,550 --> 00:30:46,094
Chết tiệt, ông ta điên rồi!

372
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Khoan đã, nhà trọ ở hướng nào?

373
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Có mỗi Thượng binh Ogata mang theo súng.

374
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Ogata sẽ lại mỉa mai ta.

375
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

376
00:31:01,401 --> 00:31:03,903
Tanigaki <i>nispa</i>, tôi nghe thấy tiếng súng.

377
00:31:09,909 --> 00:31:10,952
Đi theo tôi.

378
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Giờ ta buộc phải hợp tác thôi.

379
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

380
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Dập lửa đi.

381
00:31:25,967 --> 00:31:26,801
Né ngọn đuốc!

382
00:31:30,221 --> 00:31:32,932
Khỉ ạ. Lại có kẻ mang theo súng đi tắm.

383
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Tôi thấy lúc ban ngày đó.

384
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Ta ra giữa hồ thì họ không theo ta được.

385
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Lên đi, mau nào. Sao thế?

386
00:31:47,238 --> 00:31:48,531
Xin lỗi, nhưng...

387
00:31:49,198 --> 00:31:50,867
tôi không biết bơi.

388
00:31:51,784 --> 00:31:54,078
Và tôi có linh cảm xấu về chuyện này.

389
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Nếu muốn mấy người chết,
tôi đã mặc mấy người cho đạo tặc giết.

390
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Lên đi!

391
00:32:05,798 --> 00:32:06,799
Là tôi đây.

392
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Anh bị trúng đạn à?

393
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Không sao đâu.

394
00:32:13,306 --> 00:32:14,849
Trời mà không tối thì họ...

395
00:32:37,580 --> 00:32:39,749
Mùi máu nồng quá.

396
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Họ tính khoảng cách bắn ta!

397
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

398
00:33:21,791 --> 00:33:24,002
Kỷ vật của mẹ tôi từ Karafuto đấy.

399
00:33:25,128 --> 00:33:29,465
Em mà mặc áo này khi lớn lên,
tôi sẽ nhận ra em ngay khi gặp lại.

400
00:33:30,383 --> 00:33:31,926
Hẳn là đồ rất quan trọng.

401
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Em là người bạn quan trọng mà.

402
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
Cảm ơn.

403
00:33:46,190 --> 00:33:51,070
<i>Nhưng em sẽ không bao giờ
được nhìn thấy mặt Wilk lần nữa đâu.</i>

404
00:33:52,655 --> 00:33:53,614
<i>Vận mệnh là thế.</i>

405
00:33:54,866 --> 00:33:57,118
<i>Giấc mơ đã báo cho em thấy vậy.</i>

406
00:34:11,758 --> 00:34:13,509
<i>Tạm biệt, Wilk.</i>

407
00:34:14,218 --> 00:34:16,888
<i>Chúc anh được hạnh phúc bên vợ mình.</i>

408
00:34:31,235 --> 00:34:33,613
- Ổn rồi, Inkarmat.
- Tanigaki <i>nispa.</i>

409
00:34:46,834 --> 00:34:49,462
Tôi đỡ được rồi. Cố lên! Sắp tới rồi.

410
00:34:52,715 --> 00:34:54,342
Sao họ biết vị trí của ta?

411
00:34:55,718 --> 00:34:58,638
Chết tiệt. Chắc mặt trời sắp lên rồi.

412
00:35:00,389 --> 00:35:03,643
Trời sáng dần, lợi thế đảo chiều rồi.

413
00:35:08,022 --> 00:35:10,358
Tanigaki <i>nispa</i>, chắc anh trúng đạn rồi.

414
00:35:11,150 --> 00:35:14,070
Không sao đâu. Đạn xuyên qua mông tôi.

415
00:35:17,323 --> 00:35:19,283
Này, đang cười tôi đấy à?

416
00:35:21,285 --> 00:35:23,621
Nếu để bảo vệ bản thân mình...

417
00:35:24,122 --> 00:35:26,124
mà cô lợi dụng tình cảm của tôi

418
00:35:26,207 --> 00:35:28,084
thì cô thành công rồi đấy.

419
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Vận mệnh có thể thay đổi.

420
00:35:43,224 --> 00:35:44,767
Xin lỗi đã làm phiền...

421
00:35:45,268 --> 00:35:46,769
nhưng ta nên chạy mau đi.

422
00:35:50,064 --> 00:35:52,066
Chết tiệt, ta bị lộ hết.

423
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

424
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo và công ty khai khoáng
đều xứng đáng bị trừng phạt.

425
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Đừng giết ông ta!

426
00:36:58,216 --> 00:37:01,093
Các người dám nói lời chính nghĩa cơ đấy.

427
00:37:01,594 --> 00:37:03,721
Đồ cướp của giết người!

428
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Bọn này không hề tấn công người vô can.

429
00:37:10,478 --> 00:37:13,189
Rồi sẽ sớm không phân biệt nổi đúng sai.

430
00:37:14,649 --> 00:37:16,108
Anh hiểu rõ mà nhỉ?

431
00:37:16,817 --> 00:37:18,486
Bởi anh sặc mùi đó mà.

432
00:37:18,986 --> 00:37:21,739
Mùi của một kẻ giết người tàn nhẫn.

433
00:37:25,576 --> 00:37:27,787
Anh là ai vậy?

434
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Đã lâu không gặp, Toni Anji.

435
00:37:36,796 --> 00:37:37,880
Giọng nói đó...

436
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Sao ông tới chỗ thế này?

437
00:37:49,725 --> 00:37:52,603
Thì là để đụng độ với Quan giám sát Inudo.

438
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Cô bé, ta lại gặp nhau.

439
00:37:59,902 --> 00:38:01,279
Tiên sinh Dương Vật!

440
00:38:01,946 --> 00:38:06,826
Sugimoto này. Việc xử lý Toni,
hãy cứ để chúng tôi lo liệu nhé?

441
00:38:09,620 --> 00:38:12,456
Được, nhưng tôi muốn
bản sao hình xăm của ông ta.

442
00:38:14,292 --> 00:38:17,211
Ông chỉ ra ngoài vào đêm để làm điều xấu.

443
00:38:18,462 --> 00:38:22,341
Nếu cứ tiếp tục như vậy,
ông sẽ chẳng bao giờ thoát khỏi bóng tối.

444
00:38:23,175 --> 00:38:24,844
Nói gì mà thấm thía.

445
00:38:26,220 --> 00:38:27,888
Cô nhóc này là ai thế?

446
00:38:29,015 --> 00:38:30,850
Con gái của Ma Vô Diện đấy.

447
00:38:32,393 --> 00:38:33,561
Ôi chà.

448
00:38:34,061 --> 00:38:35,813
Hóa ra gã có con gái.

449
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Lính canh ở nhà tù Abashiri
đều được trang bị súng trường của Nga.

450
00:39:01,464 --> 00:39:03,799
Súng đạn dự phòng có vẻ dồi dào.

451
00:39:06,552 --> 00:39:09,472
Quan giám sát Inudo
ép tù nhân làm ở mỏ lưu huỳnh.

452
00:39:09,555 --> 00:39:12,391
Có vẻ đó là nguồn tiền
được dùng để mua vũ khí.

453
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Nhưng trước khi tìm ra
vũ khí được cất giấu ở đâu,

454
00:39:16,020 --> 00:39:18,230
thân phận của anh đã bị bại lộ.

455
00:39:18,856 --> 00:39:21,692
Là như vậy nhỉ? Thượng binh Usami.

456
00:39:24,320 --> 00:39:26,030
Tsukishima, bắt cậu ta ngồi.

457
00:39:31,577 --> 00:39:36,957
Có biết đưa cậu vào đó làm nội gián
là việc khó khăn nhường nào không?

458
00:39:38,626 --> 00:39:39,919
Cái nốt ruồi này...

459
00:39:40,419 --> 00:39:42,838
Để vẽ thế này...

460
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Cứ như thế này nhé.

461
00:39:45,716 --> 00:39:48,135
Tôi sẽ vẽ thêm hình người đang chạy.

462
00:39:51,472 --> 00:39:53,140
Ồ, hình người chạy kìa!

463
00:39:56,602 --> 00:39:58,396
Vẽ cho nốt ruồi bên này nữa.

464
00:40:00,314 --> 00:40:01,816
Cho nó chạy nào.

465
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Hai nốt ruồi nhỏ cùng chạy hết tốc lực.

466
00:40:17,832 --> 00:40:18,749
Tuy nhiên,

467
00:40:19,250 --> 00:40:21,252
dù chúng cố gắng hết mức,

468
00:40:21,335 --> 00:40:23,838
hai người nốt ruồi sẽ không thể gặp nhau.

469
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Thế buồn quá.

470
00:40:26,757 --> 00:40:29,844
Có đúng là nhóm Sugimoto
đã ở hồ Kussharo không hả?

471
00:40:33,055 --> 00:40:34,140
Trả lời đi, Usami!

472
00:40:36,434 --> 00:40:39,854
Nghe nói họ ở một quán trọ,
nhưng họ đã rời khỏi đó rồi.

473
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Con bé Ainu đi cùng họ à?

474
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Vâng. Đúng vậy.

475
00:40:43,149 --> 00:40:44,525
Giỏi lắm, Usami.

476
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Mau đi rửa mặt đi!

477
00:40:53,242 --> 00:40:54,618
Gương đâu rồi?

478
00:40:59,874 --> 00:41:02,251
<i>Trên mặt đất có quả sồi</i>

479
00:41:03,210 --> 00:41:08,549
<i>Trên mặt đất có quả sồi</i>

480
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Trên mặt đất có quả sồi</i>

481
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Trên mặt đất có quả sồi</i>

482
00:41:17,516 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> nghĩa là quả sồi.

483
00:41:19,560 --> 00:41:21,187
Làm sao để ăn quả này?

484
00:41:21,687 --> 00:41:23,647
Luộc rồi phơi khô thì ngọt lắm.

485
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Thời điểm này trong năm,
gấu nâu ăn nhiều <i>nisew</i>.

486
00:41:30,863 --> 00:41:33,657
Sugimoto, giúp em hái mấy quả kia.

487
00:41:34,158 --> 00:41:36,160
Đó là <i>kutci</i>. Quả dương đào.

488
00:41:36,660 --> 00:41:37,661
Được.

489
00:41:40,915 --> 00:41:44,460
Em đã dạy là dây leo cây này
có thể bện làm giày đi tuyết.

490
00:41:44,960 --> 00:41:46,962
Phải, không ngờ anh nhớ kỹ thế.

491
00:41:54,345 --> 00:41:56,680
<i>Kutci</i> ngon đấy. Rất ngọt.

492
00:41:57,473 --> 00:41:58,599
Ăn nhiều vào.

493
00:41:59,308 --> 00:42:02,311
Ăn nhiều <i>kutci</i> thì sẽ bị ngứa hậu môn.

494
00:42:02,394 --> 00:42:03,395
Vậy sao?

495
00:42:04,605 --> 00:42:05,981
Cứ ăn nhiều hơn mà xem.

496
00:42:06,065 --> 00:42:08,025
Rồi hậu môn sẽ bị ngứa lắm.

497
00:42:18,536 --> 00:42:19,787
Nhìn kìa, Sugimoto.

498
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Dấu móng vuốt của gấu.

499
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Quả là vậy.

500
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Thợ săn gọi đó là <i>cise sirosi</i>,
thế tức là "đánh dấu hang ổ".

501
00:42:27,336 --> 00:42:29,672
Chắc gần đây có hang gấu.

502
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Thời điểm này thì gấu ăn rất nhiều <i>kutci,</i>

503
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
nên đôi khi thịt gấu có vị như trái cây.

504
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Muốn săn gấu không?

505
00:42:40,474 --> 00:42:42,226
Không, tôi ăn <i>kutci</i> là đủ.

506
00:42:45,646 --> 00:42:47,064
Từ lúc có tuyết đầu mùa,

507
00:42:47,565 --> 00:42:50,985
gấu nâu sẽ bắt đầu ăn
vỏ cứng của dây leo <i>kutci</i>.

508
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Là để bít hậu môn của chúng.

509
00:42:54,405 --> 00:42:57,408
Xong xuôi thì chúng sẵn sàng ngủ đông.

510
00:42:58,701 --> 00:43:01,161
Asirpa biết hết nhiều điều quá.

511
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
Tất cả đó là em học từ <i>aca.</i>

512
00:43:06,959 --> 00:43:08,085
Về những ngọn núi...

513
00:43:09,044 --> 00:43:10,254
và cả về người Ainu.

514
00:43:29,148 --> 00:43:30,274
Sugimoto này.

515
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Em thấy...

516
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
sợ lắm.

517
00:43:36,864 --> 00:43:40,618
Lỡ đâu Ma Vô Diện,
kẻ đã giết những người Ainu và cướp vàng,

518
00:43:42,369 --> 00:43:44,038
đúng là bố em thì sao đây?

519
00:43:46,373 --> 00:43:47,458
Asirpa.

520
00:43:48,792 --> 00:43:50,628
Tới tận đây rồi. Cứ gặp ông ta.

521
00:43:51,128 --> 00:43:54,381
Dù có chuyện gì xảy ra,
tôi sẽ sát cánh bên em đến cùng.

522
00:44:09,396 --> 00:44:11,649
Nhà tù Abashiri có năm tháp canh.

523
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Khắp nơi đều có lính canh đi tuần.

524
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Ba phía của nhà tù được núi bao quanh.

525
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Trên núi có hai mươi tháp canh.

526
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Mọi lính canh đều được trang bị
súng trường Mosin-Nagant của Nga.</i>

527
00:44:26,705 --> 00:44:32,419
Nơi này giờ còn siết chặt an ninh
hơn so với khi chúng tôi trốn thoát.

528
00:44:33,045 --> 00:44:38,425
Chắc hẳn bọn họ đang đề phòng
những kẻ muốn đưa Ma Vô Diện ra.

529
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Phải vượt qua một cây cầu
để đến được nhà tù đó nhỉ?</i>

530
00:44:42,429 --> 00:44:45,808
<i>Ừ. Chỉ có thể vào bằng cổng chính thôi.</i>

531
00:44:47,476 --> 00:44:48,477
Không hẳn.

532
00:44:49,645 --> 00:44:53,649
Có lẽ ta nên đột nhập
vào nơi có ít lính canh hơn,

533
00:44:53,732 --> 00:44:56,443
bức tường đối diện sông Abashiri ấy.

534
00:44:57,486 --> 00:44:59,279
Làm sao trèo qua bức tường đó?

535
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Ta sẽ chui bên dưới.

536
00:45:03,784 --> 00:45:05,411
Ta sẽ đào một đường hầm.

537
00:45:12,918 --> 00:45:16,130
<i>Cũng đã đến thời điểm
cá hồi từ biển bơi ngược về sông.</i>

538
00:45:16,714 --> 00:45:20,843
<i>Người Ainu dựng lều bắt cá
bên sông Abashiri là cảnh thường thấy.</i>

539
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Ta sẽ dùng túp lều Ainu
để che đậy lối vào đường hầm.</i>

540
00:45:28,976 --> 00:45:29,977
Đây nhé.

541
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Được rồi.

542
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Cảm ơn.

543
00:45:35,816 --> 00:45:37,276
- Đây.
- Cảm ơn.

544
00:45:37,985 --> 00:45:42,406
<i>Kiroranke là cựu lính công binh.
Anh ấy từng đào hầm ở Đồi 203.</i>

545
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Ta sẽ chất hết đất cát lên thuyền,</i>

546
00:45:45,743 --> 00:45:48,454
<i>đổ từng chút lúc đánh cá, sẽ không bị lộ.</i>

547
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Chỉ vào mùa đánh bắt cá hồi,
ta mới thực hiện được kế hoạch này.</i>

548
00:45:54,710 --> 00:45:59,506
"Đột nhập nhà tù Abashiri
nhờ vận dụng văn hóa của người Ainu",

549
00:46:00,007 --> 00:46:01,425
cứ gọi kế hoạch như thế.

550
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

551
00:46:03,510 --> 00:46:04,845
Mày quả là đáng nể.

552
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Tao xin ngả mũ đấy.

553
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Vua Vượt Ngục,

554
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
đưa anh tới Abashiri quả là đúng đắn.

555
00:46:22,613 --> 00:46:23,864
Nhà mày đó.

556
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Dựng lều ở đây là gây phiền phức lắm.

557
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Mau dỡ cái lều đi ngay.

558
00:46:30,329 --> 00:46:33,832
Sao nhà mày cứ phải
dựng lều ở đúng chỗ này chứ?

559
00:46:38,837 --> 00:46:40,756
Các anh muốn thêm cá hồi à?

560
00:46:41,381 --> 00:46:42,382
Ý mày là sao?

561
00:46:42,883 --> 00:46:47,596
Đã đồng ý mỗi ngày nộp ba con cá hồi,
để các anh cho chúng tôi câu cá ở đây.

562
00:46:48,472 --> 00:46:50,057
Hỏi anh ta đi.

563
00:46:51,475 --> 00:46:53,519
- Không, tôi...
- Mày đó.

564
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Mày nhận hối lộ à?

565
00:46:57,606 --> 00:46:59,024
Ờ, à thì...

566
00:47:02,194 --> 00:47:03,654
Năm con cá hồi.

567
00:47:05,239 --> 00:47:06,240
Rõ chưa?

568
00:47:08,075 --> 00:47:09,076
Đi thôi.

569
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Đừng báo Quan giám sát nhé.

570
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Dĩ nhiên là không, đồ ngốc.

571
00:47:49,783 --> 00:47:51,702
Nhìn con cá to chưa kìa.

572
00:47:52,411 --> 00:47:54,496
Đây là em gái thứ 13 của <i>huci.</i>

573
00:47:55,497 --> 00:47:58,000
Cô nhóc, có nhiều họ hàng thật tốt quá.

574
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Ngày mai là đào xong đường hầm rồi.

575
00:48:02,462 --> 00:48:03,839
Trước trận chiến,

576
00:48:04,715 --> 00:48:06,633
nghỉ được thì nghỉ cho hẳn hoi.

577
00:48:07,217 --> 00:48:10,512
Đói quá đi. Tôi muốn ăn cá hồi.

578
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Với người Ainu, cá hồi là <i>sipe.</i>

579
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"Thức ăn thực sự".
Cá hồi quan trọng như vậy đấy.

580
00:48:17,019 --> 00:48:21,148
Thế nên dân Ainu dùng
mọi bộ phận của con cá hồi.

581
00:48:23,984 --> 00:48:28,238
Dân Ainu ăn cả phần giữa hàm trên.
Sụn đầu cá, phần đó được gọi là <i>kakaw.</i>

582
00:48:28,864 --> 00:48:30,782
Có một món dùng tới bộ phận này.

583
00:48:31,283 --> 00:48:32,367
Sugimoto.

584
00:48:33,368 --> 00:48:34,620
Đoán xem đó là gì?

585
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Gì cơ?

586
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
Đừng nói là...

587
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

588
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Đúng rồi! <i>Citatap!</i>

589
00:48:44,630 --> 00:48:47,674
Món <i>citatap</i> ban đầu
vốn dĩ là <i>citatap</i> làm từ cá hồi.

590
00:48:47,758 --> 00:48:50,135
Món <i>citatap</i> ngon nhất trong mọi <i>citatap.</i>

591
00:48:53,305 --> 00:48:55,349
Ta <i>citatap</i> phần mang cá và <i>kakaw.</i>

592
00:48:55,891 --> 00:48:58,185
Càng <i>citatap</i> nhiều thì càng ngon.

593
00:49:00,020 --> 00:49:01,897
Nói <i>citatap</i> đi, Kantaro.

594
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Truyền thống của nhà Asirpa.

595
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

596
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Dùng cái đó để <i>citatap</i> nhé?

597
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Với cái này à?

598
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

599
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Không đùa đấy à?
<i>- Citatap...</i>

600
00:49:21,249 --> 00:49:24,670
Ogata, mọi người đều nói <i>citatap.</i>

601
00:49:32,302 --> 00:49:33,762
Thật là kỳ lạ.

602
00:49:34,304 --> 00:49:35,764
Em không nghe được gì.

603
00:49:37,224 --> 00:49:39,768
Nếu không nói khi làm món <i>citatap</i> thật,

604
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
thì bao giờ mới nói?

605
00:49:45,399 --> 00:49:48,443
Cứ nghĩ gắn kết qua chuyện này thì hay mà...

606
00:49:49,111 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

607
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Anh ấy nói rồi.

608
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Nghe thấy không? Ogata vừa nói <i>citatap!</i>

609
00:50:05,919 --> 00:50:08,964
Thêm tinh hoàn cá và băm nhuyễn hơn nữa.

610
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Trộn với tảo bẹ nướng nghiền vụn
và cuối cùng là nêm lại bằng muối.

611
00:50:16,722 --> 00:50:18,557
Đây là <i>citatap</i> cá hồi.

612
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Xiên thịt vào que rồi nướng.

613
00:50:25,313 --> 00:50:28,108
Món cháo gạo và hạt kê thêm trứng cá hồi,

614
00:50:28,191 --> 00:50:29,526
còn gọi là <i>ciporsayo...</i>

615
00:50:30,777 --> 00:50:34,865
và khoai tây luộc nước muối,
nghiền nhuyễn rồi trộn với trứng cá hồi,

616
00:50:34,948 --> 00:50:38,076
còn gọi là <i>cipor rataskep,</i>
đều là đặc sản của mùa này.

617
00:50:48,962 --> 00:50:51,131
Mềm và mịn quá.

618
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Đây là <i>citatap</i> thực thụ.

619
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Không có mùi tanh. Ngon lắm!

620
00:50:57,846 --> 00:50:59,806
Cá rất tươi nên không bị tanh.

621
00:51:00,640 --> 00:51:01,892
<i>Hinna.</i>

622
00:51:02,392 --> 00:51:04,853
Món cá hồi xiên nướng này béo ngậy.

623
00:51:06,813 --> 00:51:08,648
Quá là ngon ấy chứ.

624
00:51:09,483 --> 00:51:11,777
Ienaga, muốn ăn mắt cá hồi không?

625
00:51:12,944 --> 00:51:15,155
Ienaga thích liếm mắt lắm nhỉ?

626
00:51:33,256 --> 00:51:34,382
Inkarmat.

627
00:51:35,717 --> 00:51:38,637
Cô có người đặc biệt nào không?

628
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Đây.

629
00:51:53,401 --> 00:51:54,945
Cikapasi làm gì vậy?

630
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Phụ nữ đến nhà đàn ông, nấu ăn cho anh ấy.

631
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Người đàn ông đưa cô ấy
cái bát mình đang ăn dở.

632
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Cô ấy ăn từ đó
tức là chấp nhận lời cầu hôn của anh ấy.

633
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Làm người một nhà đi nhé?

634
00:52:11,294 --> 00:52:13,171
Cikapasi, trả lại đây nào.

635
00:52:31,356 --> 00:52:32,607
Thật đáng tiếc.

636
00:52:33,733 --> 00:52:36,111
Quan hệ giữa họ vẫn còn mơ hồ đấy.

637
00:52:48,498 --> 00:52:50,584
Này, Tanigaki <i>nispa.</i>

638
00:52:53,587 --> 00:52:56,882
Cô luôn đứng từ bên kia sông
để quan sát nhà tù Abashiri.

639
00:52:58,884 --> 00:53:01,887
Nghe nói cô và bố Asirpa quen biết từ lâu.

640
00:53:04,389 --> 00:53:06,474
Anh nghe Asirpa kể đấy à?

641
00:53:07,058 --> 00:53:09,561
Cô luôn nói Ma Vô Diện không phải Wilk,

642
00:53:10,187 --> 00:53:12,939
nhưng trong sâu thẳm,
cô mong gặp lại ông ta.

643
00:53:15,108 --> 00:53:16,776
Nên cô tới tận Abashiri nhỉ?

644
00:53:21,364 --> 00:53:22,574
Đúng như anh nói.

645
00:53:24,868 --> 00:53:29,664
Nhưng theo điềm báo sẵn có,
tôi sẽ không bao giờ gặp lại ông ấy.

646
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Bởi vì...

647
00:53:33,543 --> 00:53:35,045
tôi sẽ chết trước đó.

648
00:53:36,504 --> 00:53:38,924
Tôi sẽ chết ở phía Đông Hokkaido.

649
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Khi suýt chết chìm trong hồ,
tôi biết mình đã đoán đúng vận mệnh.

650
00:53:46,848 --> 00:53:48,808
Đáng lẽ tôi phải chết ở nơi đó.

651
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Tuy nhiên...

652
00:53:56,733 --> 00:54:00,737
Tanigaki <i>nispa,</i>
anh đã thay đổi vận mệnh của tôi.

653
00:54:03,615 --> 00:54:07,160
Điều đó khiến tôi tin rằng
ta có thể thay đổi vận mệnh.

654
00:54:09,579 --> 00:54:13,500
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ,
cũng không mong anh hiểu.

655
00:54:15,126 --> 00:54:18,964
Nhưng anh nói đúng. Tôi muốn gặp lại Wilk.

656
00:54:24,219 --> 00:54:28,556
Nhưng khát khao này
không xuất phát từ tình cảm lãng mạn.

657
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Bị đắm chìm trong quá khứ tươi đẹp...

658
00:54:31,434 --> 00:54:34,854
<i>nên tôi muốn chấm dứt
với hành trình bấy lâu nay.</i>

659
00:54:36,189 --> 00:54:41,236
Nếu tôi có thể gặp lại Wilk lần nữa,
đó sẽ là minh chứng vận mệnh đã đổi dời.

660
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Tương lai kể từ sau cột mốc đó...

661
00:54:46,366 --> 00:54:48,618
tôi muốn tiến bước với Tanigaki <i>nispa</i>.

662
00:54:54,499 --> 00:54:56,543
Tôi còn nhiệm vụ phải hoàn thành.

663
00:54:58,253 --> 00:55:01,047
Nhiệm vụ đưa Asirpa
về với <i>huci</i> bình an vô sự.

664
00:55:08,638 --> 00:55:10,015
Khi thời điểm đến,

665
00:55:11,683 --> 00:55:13,101
nhất định tôi sẽ...

666
00:55:13,727 --> 00:55:16,604
đưa bát cơm ăn dở của tôi cho Inkarmat.

667
00:55:26,364 --> 00:55:29,451
Chú này đang ăn bát của Tanigaki <i>nispa!</i>

668
00:56:01,733 --> 00:56:03,026
Anh Kadokura.

669
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Gã đó là Ma Vô Diện à?

670
00:56:06,029 --> 00:56:08,823
Nghe nói Sư đoàn 7 đang nhắm vào gã.

671
00:56:11,076 --> 00:56:13,286
Họ nói binh lính sẽ tấn công nhà tù,

672
00:56:14,245 --> 00:56:17,040
tù nhân sẽ bị thảm sát
để phi tang mọi dấu vết.

673
00:56:18,124 --> 00:56:21,586
Nếu có lúc đó,
tôi sẽ giao súng cho các người,

674
00:56:22,212 --> 00:56:24,381
rồi hãy tự mình chiến đấu nhé.

675
00:56:27,342 --> 00:56:30,762
Này, Kiroranke. Đường hầm này dẫn đến đâu?

676
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Vừa ló đầu ra mà chui vào ngay
giữa ổ nhậu của đám cai ngục,

677
00:56:34,808 --> 00:56:35,934
thì tiêu đời đấy.

678
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Tôi đào theo khoảng cách Hijikata dự liệu.

679
00:56:39,521 --> 00:56:40,980
Cứ phải tin ông ta thôi.

680
00:57:13,304 --> 00:57:14,305
Chào mừng.

681
00:57:15,056 --> 00:57:16,307
Đúng như kế hoạch.

682
00:57:21,896 --> 00:57:23,481
<i>Quan giám sát nhà tù...</i>

683
00:57:24,107 --> 00:57:27,694
<i>thường thuộc về những người
đến từ phe Fukuoka hoặc Choshu.</i>

684
00:57:29,988 --> 00:57:33,324
<i>Tóm lại thì đó là
người của chính phủ Minh Trị tân thời.</i>

685
00:57:36,161 --> 00:57:40,748
Ngược lại, đám cai ngục như tôi
thì đều tuyển người địa phương.

686
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Hồi còn ở quân đội Mạc phủ,
bố tôi đã chiến đấu cùng ông Hijikata.

687
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Ta mà sơ suất,
đường hầm này sẽ bị phát hiện ngay,

688
00:57:52,677 --> 00:57:54,554
anh Kadokura sẽ bị truy nã đấy.

689
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Nếu vậy, tôi sẽ đi cùng ông Hijikata.
Ông bố quá cố chắc cũng muốn thế.

690
00:58:01,561 --> 00:58:05,565
Nếu đã có nội gián thế này,
lẽ ra ông nên báo trước một tiếng chứ.

691
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Ma Vô Diện được chuyển buồng giam
mỗi ngày theo như chỉ định của Inudo.

692
00:58:10,862 --> 00:58:13,948
Tôi có thể dự đoán chính xác
đó sẽ là buồng giam nào.

693
00:58:14,657 --> 00:58:16,367
Vậy khi nào ta hành động?

694
00:58:18,286 --> 00:58:19,704
Vào đêm không trăng.

695
00:58:21,498 --> 00:58:23,208
Đêm trăng non tới đây.

696
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Ma Vô Diện sẽ ở phòng giam này
đúng vào đêm trăng non tới đây.

697
00:58:29,631 --> 00:58:32,800
Là đây. Dãy số 4, phòng giam số 66.

698
00:58:33,301 --> 00:58:35,428
Và đây là chìa khóa.

699
00:58:37,013 --> 00:58:40,767
Chà, mục đích lần này
không phải là vượt ngục nên sẽ dễ thôi.

700
00:58:41,351 --> 00:58:46,231
Ta sẽ lẻn vào mà không ai biết,
đưa Asirpa đến gặp Ma Vô Diện.

701
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Nếu người đó thực sự là bố của nhóc,

702
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
ta sẽ hỏi cho bằng được nơi giấu vàng.

703
00:58:53,571 --> 00:58:58,034
Chuyện số vàng chỉ là tiện thể thôi.
Dẫu sao cũng khó khăn lắm mới gặp nhau.

704
00:58:58,117 --> 00:59:01,788
Sau đó ta lặng lẽ chuồn ra,
vậy là thành công mỹ mãn.

705
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Đưa người đó ra ngoài khó lắm à?

706
00:59:03,873 --> 00:59:08,044
Gân chân đã bị cắt đứt một bên.
Chỉ đứng thôi cũng là quá sức với gã.

707
00:59:08,836 --> 00:59:11,172
Đâu cần quá mạo hiểm để cứu ông ấy ra.

708
00:59:12,215 --> 00:59:16,678
Giả sử bố em thật sự là Ma Vô Diện
đã xuống tay giết hại đồng bào Ainu...

709
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Đừng ở dưới đó nghe lén nữa, lên đây đi.

710
00:59:27,730 --> 00:59:32,235
Nghe nói anh là đứa con riêng
của vị cựu chỉ huy đã tự sát ở Sư đoàn 7.

711
00:59:32,902 --> 00:59:36,447
Anh nói mình đào ngũ
vì muốn đích thân chạm vào số vàng đó,

712
00:59:36,990 --> 00:59:41,411
nhưng lai lịch của anh
khiến tôi thấy có động cơ đáng ngờ.

713
00:59:45,748 --> 00:59:49,002
Nghĩ tôi làm các việc đó
để thăng tiến trong quân đội à?

714
00:59:50,503 --> 00:59:52,213
Đừng đùa, thế thì quá phiền!

715
00:59:53,506 --> 00:59:56,676
Nghĩ tôi không đáng tin,
thế các người có tin nhau à?

716
01:00:02,265 --> 01:00:03,683
Đừng lo, Asirpa.

717
01:00:05,184 --> 01:00:07,937
Tôi sẽ đảm bảo em gặp được Ma Vô Diện.

718
01:00:26,039 --> 01:00:30,084
<i>Inkarmat, Cikapasi,
Nagakura và Ienaga sẽ đợi ở</i> kotan.

719
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata ẩn nấp trên núi,
có biến thì bắn tỉa để yểm trợ.</i>

720
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Năm con cá hồi.
- Vâng.

721
01:00:43,890 --> 01:00:48,853
<i>Tanigaki và Kantaro chờ ngoài cửa hầm,
bên thuyền độc mộc để sẵn sàng tẩu thoát.</i>

722
01:00:49,604 --> 01:00:54,567
<i>Ta còn có hai thuyền dự phòng,
giấu sẵn ở thượng lưu và hạ lưu.</i>

723
01:00:57,528 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama, Hijikata
sẽ đợi trong phòng Kadokura.</i>

724
01:01:23,513 --> 01:01:25,515
<i>Còn Asirpa, Shiraishi và tôi...</i>

725
01:01:26,015 --> 01:01:29,477
<i>sẽ băng qua bóng tối
để đột nhập vào khu nhà giam.</i>

726
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Người dẫn đường sẽ là Toni Anji.</i>

727
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Dù tiếng gió thổi rất mạnh,

728
01:01:38,277 --> 01:01:41,572
nhưng vẫn đủ để hình dung
vị trí các tòa nhà xung quanh.

729
01:01:42,073 --> 01:01:45,243
Tiếng tặc lưỡi vang xa
cũng sẽ bị lấn át đi thôi.

730
01:01:46,244 --> 01:01:47,787
Được rồi. Đi thôi.

731
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Bọn mày là ai?

732
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Đồ khốn Toni. Tai đầy ráy tai à?

733
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Chưa gì đã bị phát hiện!

734
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Thì chính mấy người
mới không để ý thấy ánh đèn!

735
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Để bọn này xử lý, đi mau!

736
01:02:22,572 --> 01:02:24,115
Khởi đầu không tốt gì cả.

737
01:02:30,246 --> 01:02:31,247
Dãy số 4 đâu?

738
01:02:50,141 --> 01:02:52,518
<i>Hệ thống nhà giam một tầng chia năm dãy.</i>

739
01:02:54,896 --> 01:02:57,648
<i>Nơi này có thể giam giữ hơn 700 tù nhân.</i>

740
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Ở trung tâm có một chốt gác,
từ đó quan sát được cả dãy nhà.</i>

741
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Ca đêm có ba lính gác.</i>

742
01:03:08,868 --> 01:03:12,371
<i>Kadokura là một trong số đó.</i>

743
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Tối nay gió mạnh thật.

744
01:04:36,539 --> 01:04:37,665
Tôi pha trà rồi.

745
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Ôi không!

746
01:04:46,007 --> 01:04:48,175
Tách trà của tôi đi đời rồi!

747
01:04:49,385 --> 01:04:51,304
- Bị bắn trúng không?
- Xin lỗi.

748
01:04:51,387 --> 01:04:53,306
Tách trà quý báu của tôi.

749
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
PHÒNG GIAM 66

750
01:05:13,618 --> 01:05:14,660
<i>Aca.</i>

751
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca</i> à?

752
01:05:50,863 --> 01:05:52,198
Có phải <i>aca</i> đó không?

753
01:05:53,532 --> 01:05:55,576
Là con, Asirpa đây.

754
01:05:56,702 --> 01:05:58,204
Đi từ Otaru đến thăm <i>aca.</i>

755
01:06:02,416 --> 01:06:04,085
Asi...

756
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Không phải.

757
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Đây không phải <i>aca.</i>

758
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Có kẻ đột nhập!
- Rõ.

759
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Ôi, nóng quá!

760
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Vào vị trí khẩn cấp!

761
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Có kẻ đột nhập! Cầm vũ khí!
- Rõ.

762
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Vào vị trí!

763
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Có kẻ đột nhập ở dãy số 4.
Báo Quan giám sát Inudo.

764
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Mau lên!
- Vâng.

765
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Hijikata đâu?

766
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Ông ta không ở đây à?

767
01:06:51,257 --> 01:06:52,758
<i>Chẳng lẽ lão cáo già đó...</i>

768
01:06:53,259 --> 01:06:54,969
Lão đã lừa chúng ta à?

769
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

770
01:06:59,598 --> 01:07:00,683
Sugimoto!

771
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Các người hãy đứng yên đấy.

772
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Thưa Quan giám sát Inudo,
có kẻ đột nhập vào dãy số 4.

773
01:07:18,743 --> 01:07:21,829
Bẫy cảnh báo của ta được kích hoạt rồi à?

774
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Im đi.

775
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Đây không phải bố của Asirpa.
Vậy Inkarmat đã nói đúng sao?

776
01:07:30,546 --> 01:07:32,131
Cùng hội với Kiroranke à?

777
01:07:35,468 --> 01:07:38,345
Vậy kẻ này là ai? Một kẻ giả mạo sao?

778
01:07:38,429 --> 01:07:41,849
Không rõ, mà chắc chắn
chúng ta đã bị gài bẫy rồi.

779
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, sao cô ở đây?

780
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Tanigaki <i>nispa,</i> mau chạy đi!

781
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Ở lại đây sẽ nguy hiểm cho anh lắm!

782
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Khoan đã! Phải đợi Sugimoto và Shiraishi.

783
01:07:55,654 --> 01:07:56,781
Gặp người thật nào.

784
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Thế tức là sao?

785
01:08:03,579 --> 01:08:05,164
Bọn họ kìa. Tôi thấy họ!

786
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Chẳng lẽ nào...
Đó có thực sự là Sư đoàn 7 không?

787
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Bên kia bờ sông, họ đang dàn hàng đi tới!

788
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Là Sư đoàn 7!
Họ đang rước đuốc hành quân đến đây!

789
01:08:16,258 --> 01:08:18,552
- Báo cho quan giám sát Inudo!
- Rõ.

790
01:08:19,678 --> 01:08:22,598
- Có kẻ đột nhập vào nhà giam! Mau lên!
- Đi thôi.

791
01:08:24,558 --> 01:08:26,227
Báo cáo! Có báo cáo khẩn!

792
01:08:28,020 --> 01:08:30,481
Có vô số ánh đuốc đang áp sát cây cầu!

793
01:08:31,107 --> 01:08:32,191
Là Sư đoàn 7!

794
01:08:33,234 --> 01:08:34,527
Bình tĩnh nào.

795
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Theo kế hoạch huấn luyện mà làm!

796
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Ra mau! Đẩy súng máy ra trước.

797
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Mau hạ nòng.

798
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Kíp nổ! Mau lên!
- Cẩn thận dây điện.

799
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Khẩn trương với súng máy! Tiếp đạn mau!

800
01:08:50,626 --> 01:08:52,545
- Đội súng trường, tập hợp!
- Rõ!

801
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Rốt cuộc bọn họ cũng đến tìm Ma Vô Diện.

802
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Sẵn sàng kích nổ.

803
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Bắn!

804
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Cái gì vậy?

805
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Cây cầu!

806
01:09:27,621 --> 01:09:29,915
Sư đoàn 7 thực sự tấn công ta sao?

807
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Này! Có chuyện gì vậy?

808
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Sư đoàn 7 đến giết chúng ta!

809
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Bọn họ sẽ tàn sát chúng ta!

810
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Thả chúng tôi ra!

811
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, cô đã làm gì thế...

812
01:09:44,555 --> 01:09:48,225
Tôi đã báo kế hoạch tối nay của ta...

813
01:09:49,727 --> 01:09:51,061
cho Trung úy Tsurumi.

814
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Ta đã phá hủy cây cầu.
Chắc sẽ câu giờ được một chút.

815
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Khi đám lính tiến vào,
hãy dội hỏa lực chéo vào bọn họ!

816
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Vâng ạ.

817
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Ta sẽ biến bọn chúng thành thịt băm.

818
01:10:31,852 --> 01:10:33,270
Họ đã cho nổ cây cầu.

819
01:10:34,605 --> 01:10:36,273
Ta chỉ chờ có thế thôi.

820
01:10:49,370 --> 01:10:50,788
Đám đuốc ở bên kia sông...

821
01:10:53,666 --> 01:10:54,708
chỉ là nghi binh.

822
01:10:58,212 --> 01:11:00,464
Vậy là chúng biết phe ta định làm gì.

823
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Quả là sĩ quan tình báo,
không thể xem thường.

824
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Suốt thời gian qua,
cô vẫn cấu kết với Trung úy Tsurumi à?

825
01:11:44,633 --> 01:11:49,346
Trung úy Tsurumi đã rất kỳ vọng
vào kế hoạch của nhóm Sugimoto.

826
01:11:50,222 --> 01:11:52,558
Tuy nhiên, kế hoạch đã thất bại.

827
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Trong tình cảnh này, người đưa được
Ma Vô Diện và Asirpa ra ngoài an toàn...

828
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
chỉ có Trung úy Tsurumi thôi.

829
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Xoay pháo sang phải.
- Sang phải, rõ.

830
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Nạp đạn nổ mạnh.

831
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Rõ.

832
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Này, có gì đó đang đến kìa.

833
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Nhắm mục tiêu!
Hướng chính diện, tường ngoài nhà tù!

834
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2.225. Bắn!

835
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Vào đường hầm!

836
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Nâng súng!

837
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Bắn!

838
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Bắn!

839
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Bắn!

840
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Bắn!

841
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Bắn!

842
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Nạp đạn!
- Sẵn sàng.

843
01:13:10,344 --> 01:13:11,428
Tường sắp sập!

844
01:13:18,852 --> 01:13:19,895
Sugimoto!

845
01:13:20,562 --> 01:13:22,398
Cháu không muốn gặp bố à?

846
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Bắn!

847
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Bắn!

848
01:13:34,868 --> 01:13:37,246
Ngay sau nhà tù có tàu khu trục áp sát!

849
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Bọn họ đến để xóa sổ nơi này.</i>

850
01:13:49,174 --> 01:13:52,886
Ta mà không chiến đấu,
định mệnh duy nhất là bị Tử thần chà đạp.

851
01:13:56,598 --> 01:13:58,934
- Sẵn sàng nghênh chiến!
- Rõ!

852
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Thiếu mất hai người. Họ đâu rồi?

853
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

854
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Hãy cứ chạy đi!

855
01:14:23,750 --> 01:14:25,544
Không để cô chết ở đây đâu.

856
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Này!
- Cẩn thận!

857
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

858
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Nhanh lên!

859
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Ushiyama, mau lên!

860
01:15:01,747 --> 01:15:02,956
Hai người...

861
01:15:03,707 --> 01:15:07,294
nhất định phải hạnh phúc đấy...

862
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

863
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Lên nào!

864
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Phù.

865
01:15:18,222 --> 01:15:19,806
Bộ vét của tôi bị bẩn rồi.

866
01:15:21,308 --> 01:15:22,601
Đáng nể quá!

867
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Một, một.

868
01:15:25,854 --> 01:15:27,940
Hai, hai.

869
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Trung úy Tsurumi.

870
01:15:31,235 --> 01:15:34,238
Ta sẽ báo cáo chuyện này
với cấp trung ương thế nào?

871
01:15:35,155 --> 01:15:38,825
Ta sẽ nói thế này:
"Có báo cáo về bạo loạn ở nhà tù Abashiri.

872
01:15:39,576 --> 01:15:44,373
Các tù nhân khống chế cai ngục
và còn tiến hành cố thủ bên trong.

873
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Nhờ chỉ huy quân cảng Ominato ở Aomori...</i>

874
01:15:48,210 --> 01:15:49,044
Bắn!

875
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>...là Thiếu tướng Koito hỗ trợ chúng tôi.</i>

876
01:15:52,631 --> 01:15:54,800
THIẾU TƯỚNG HẢI QUÂN KOITO HEIJI

877
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
Chúng tôi kịp thời có mặt
và dập tắt cuộc bạo loạn".

878
01:15:58,720 --> 01:16:02,432
Báo cáo đó sẽ vô giá trị
nếu có nhân chứng từ phía nhà tù.

879
01:16:03,600 --> 01:16:06,186
Nhân chứng từ phía nhà tù sao?

880
01:16:26,373 --> 01:16:27,291
Xông lên!

881
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Bắn!

882
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Bắn trả mau!

883
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Phản công mau!

884
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Vũ trang cỡ nào thì vẫn chỉ là cai ngục.
Đâu bằng chúng ta hiểu rõ chiến trường.

885
01:16:53,442 --> 01:16:55,736
- Trung sĩ Tsukishima, tiến hành.
- Dạ.

886
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Bắt Ma Vô Diện và Asirpa!

887
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Là Sư đoàn 7!

888
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Thả chúng tôi ra!

889
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Ta phải xông ra!

890
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Mày điên à?

891
01:17:18,967 --> 01:17:21,303
Tao đâu có bất tử!

892
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Mày làm gì vậy?

893
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Dưới sàn có một lối thông gió hẹp.

894
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Ồn quá! Im đi!

895
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Đừng có hét nữa!

896
01:17:41,782 --> 01:17:44,868
Ông biết Ma Vô Diện ở đó là kẻ giả mạo à?

897
01:17:45,702 --> 01:17:46,953
Kadokura cũng biết à?

898
01:17:49,373 --> 01:17:52,000
Ông để hội Sugimoto đâm đầu vào bẫy à?

899
01:17:54,878 --> 01:17:56,296
Asirpa, theo ta.

900
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Cơ hội của cháu đấy.

901
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Xông lên!

902
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Tiến lên!
- Bắn!

903
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Làm gì vậy? Chạy đi!

904
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Tiến lên.

905
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Họ đến rồi.

906
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Ma Vô Diện đâu?

907
01:18:36,962 --> 01:18:38,171
Usami.

908
01:18:51,643 --> 01:18:53,270
Sugimoto bất tử.

909
01:18:56,481 --> 01:18:58,817
Thiếu Sugimoto thì tôi không đi đâu cả.

910
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Một khi gặp được con gái,

911
01:19:01,778 --> 01:19:05,115
Ma Vô Diện sẽ nói ra nơi giấu vàng ở đâu.

912
01:19:06,116 --> 01:19:08,368
Chúng ta đều đến đây với hy vọng đó.

913
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Kể cả Sugimoto.

914
01:19:14,249 --> 01:19:19,171
Asirpa, chắc chắn rằng
Sugimoto muốn nhóc gặp được bố mình.

915
01:19:22,674 --> 01:19:24,176
<i>Aca</i> đang ở đâu?

916
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Lùi lại!

917
01:19:26,803 --> 01:19:30,015
Tính cả những người
chiến đấu với lính canh bên ngoài,

918
01:19:30,098 --> 01:19:32,684
thì bên này có 63 thuộc hạ đi cùng.

919
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Nghĩ vượt qua được bọn này à?

920
01:19:35,562 --> 01:19:37,189
Để xem thế nào đã nhé.

921
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Hạ vũ khí xuống rồi...

922
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

923
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Buông ra! Có lời hứa cho tao giết gã mà!

924
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Đồ ngu! Mày suýt thì giết Ma Vô Diện đấy!

925
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Lùi lại, không thì tao bắn nát óc gã!

926
01:20:02,339 --> 01:20:03,840
Muốn thế không hả?

927
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Đội trưởng Kadokura? Lâu rồi không gặp!

928
01:20:11,473 --> 01:20:12,891
Mấy nốt ruồi đó là sao?

929
01:20:14,643 --> 01:20:18,438
Trông đẹp đấy nhỉ?
Tôi thích quá nên đã xăm lên đấy.

930
01:20:26,404 --> 01:20:27,531
Tân binh này.

931
01:20:28,657 --> 01:20:30,951
Tôi chưa giới thiệu đến chỗ này nhỉ?

932
01:20:48,760 --> 01:20:50,971
Họ nghĩ ra mánh này ở nhà tù Kabato.

933
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Đây là thiết bị mở khóa đồng loạt
cho các buồng giam khi có cháy.

934
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Có 700 tên tội phạm hung ác ở đây.

935
01:21:12,576 --> 01:21:15,954
Đã chuẩn bị tâm thế để chiến đấu chưa?

936
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Lắp lưỡi lê!

937
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Tiêu diệt hết bọn chúng!

938
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Đẩy lùi chúng!

939
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Xông lên!

940
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Rõ!

941
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Tiếp tục!
- Rõ!

942
01:23:08,024 --> 01:23:10,568
Lão già Hijikata hẳn đã gài bẫy chúng ta.

943
01:23:10,652 --> 01:23:13,279
<i>Ông ta để ta vào
chỗ kẻ giả mạo để gây loạn,</i>

944
01:23:13,363 --> 01:23:18,368
<i>biết rõ rằng Inudo sẽ đi đến
nơi giam giữ Ma Vô Diện thật sự.</i>

945
01:23:18,451 --> 01:23:21,204
Kế hoạch của Hijikata từ đầu vốn là thế.

946
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Trong lúc Kadokura giữ chân ta,

947
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Asirpa bị dẫn tới chỗ bố cô bé,
rồi Hijikata truy hỏi về số vàng.

948
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Ông ta nhân cơ hội này
để tách tao ra khỏi Asirpa.

949
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Tại sao chứ?

950
01:23:36,344 --> 01:23:38,763
Sớm muộn gì tao cũng sẽ cản đường ông ta.

951
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
SẢNH GIÁO HUẤN

952
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Hắn tới kìa.

953
01:23:49,024 --> 01:23:50,567
Ra là Sảnh Giáo Huấn.

954
01:23:51,693 --> 01:23:56,156
Tôi cũng nghi ngờ sẵn rồi.
Hắn vào đó tập luyện mỗi ngày.

955
01:23:57,490 --> 01:24:01,578
Chắc hẳn có căn phòng bí mật
mà Kadokura đã không tìm được.

956
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Ma Vô Diện ở trong đó à?</i>

957
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Chờ Inudo đưa gã ra ngoài.
Rồi chúng ta sẽ tấn công.

958
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Đừng bắn. Bắt sống chúng!

959
01:24:53,922 --> 01:24:55,048
Asirpa đi rồi.

960
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Hả?

961
01:25:00,011 --> 01:25:01,971
Cô nhóc về chỗ Sugimoto à?

962
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Cô nhóc lập tức biến mất
ngay khi nghe ra vị trí của Ma Vô Diện.</i>

963
01:25:06,392 --> 01:25:08,394
<i>Một cô nhóc ranh ma.</i>

964
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Đến lượt mày, Sugimoto.
Làm trật khớp vai là ra được mà.

965
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Làm sao nổi chứ?

966
01:25:23,118 --> 01:25:24,077
Shiraishi.

967
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

968
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Sugimoto đâu?

969
01:25:27,664 --> 01:25:28,748
Asirpa.

970
01:25:29,457 --> 01:25:30,458
Em ổn chứ?

971
01:25:32,710 --> 01:25:34,045
Đưa tay đây, Sugimoto.

972
01:25:36,965 --> 01:25:39,134
Ma Vô Diện thật ở Sảnh Giáo Huấn!

973
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Kia rồi! Con nhóc Ainu!

974
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Đi mau, Asirpa. Tôi sẽ tìm được lối ra.

975
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Đợi ở cổng. Tôi sẽ qua Sảnh Giáo Huấn.

976
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Em không bỏ anh ở đây đâu.

977
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Ta phải đi thôi!

978
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Đi nào!

979
01:26:15,545 --> 01:26:17,505
Hứa sẽ đưa Ma Vô Diện tới chỗ em.

980
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

981
01:26:21,426 --> 01:26:23,970
Gì thế? Có chuyện gì?

982
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Hãy chăm sóc Asirpa.

983
01:26:36,065 --> 01:26:37,066
Được.

984
01:26:39,611 --> 01:26:40,820
Ta sẽ làm thế.

985
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Đi thôi.

986
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Các đơn vị, rút lui!

987
01:27:17,899 --> 01:27:18,942
Tao là...

988
01:27:20,401 --> 01:27:24,530
Sugimoto... Bất Tử đây!

989
01:29:40,375 --> 01:29:42,210
Tôi nghe thấy gì đó bên dưới.

990
01:29:44,170 --> 01:29:45,254
Đúng như tôi nghĩ.

991
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ra ngoài.

992
01:30:08,361 --> 01:30:10,696
Tôi sẽ bắn vào mắt Inudo.

993
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Ma Vô Diện.

994
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Chỉ có cái chết...

995
01:31:20,266 --> 01:31:21,893
mới chia lìa hai ta.

996
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Ui da! Nóng quá!

997
01:32:25,206 --> 01:32:26,707
Ui da!

998
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Tuyệt!

999
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto sẽ tới thăm mày đấy.

1000
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Gã kia rồi!

1001
01:33:07,832 --> 01:33:11,502
Enomoto Takeaki cũng như ông,
từng chiến đấu cho Mạc phủ.

1002
01:33:11,586 --> 01:33:12,920
Giờ ông ta là tử tước.

1003
01:33:13,796 --> 01:33:17,675
Còn Hijikata Toshizo
chỉ là một lão tù nhân trốn trại.

1004
01:33:18,175 --> 01:33:21,804
Nếu khi ấy ông đồng ý
gia nhập chính phủ Minh Trị tân thời,

1005
01:33:22,388 --> 01:33:25,474
ông đã không phải chịu
hơn 30 năm trong xiềng xích.

1006
01:33:43,284 --> 01:33:46,621
Tất cả chúng ta đều đã
thề trung thành với Mạc phủ,

1007
01:33:48,623 --> 01:33:51,626
nhưng các người
và chính phủ tân thời đã phản bội.

1008
01:33:52,543 --> 01:33:55,921
Giờ rao giảng cho người ta
hãy làm công dân trung thành ư?

1009
01:33:57,548 --> 01:33:59,050
Đừng chọc cười ta.

1010
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Các ngươi đều là lũ đạo đức giả.

1011
01:34:46,305 --> 01:34:49,767
Sẽ đưa được Ma Vô Diện tới chỗ Asirpa.

1012
01:34:52,353 --> 01:34:53,771
Đến chỗ Asirpa...

1013
01:35:04,865 --> 01:35:06,033
Sao thế hả?

1014
01:35:06,701 --> 01:35:08,494
Tao đã chơi xong đâu!

1015
01:35:09,787 --> 01:35:11,455
Hãy cầu xin được sống đi.

1016
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Vâng lời ta. Phục vụ ta.

1017
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Đánh giày cho ta mỗi sáng.

1018
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Làm ta vui.

1019
01:35:23,509 --> 01:35:25,678
Ngươi thấy khiếp sợ.

1020
01:35:28,055 --> 01:35:31,517
Ngươi khiếp sợ khi thấy
samurai Mạc phủ lựa chọn cái chết,

1021
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
trung thành đến phút cuối cùng.

1022
01:35:44,029 --> 01:35:47,825
Ngay cả một samurai
xuất thân nông dân như ta...

1023
01:35:49,285 --> 01:35:52,413
vẫn trung thành cho đến tận cùng,

1024
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
khác lũ phản bội đâm sau lưng như ngươi.

1025
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Chỉ nghĩ về điều đó
mà ngươi không chịu nổi.

1026
01:36:05,009 --> 01:36:07,178
Đúng không, Inudo Shirosuke?

1027
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
Ta sẽ chặt tứ chi của ông. Quy phục ta!

1028
01:36:24,111 --> 01:36:25,780
Ta chỉ phục vụ một chủ nhân.

1029
01:36:27,573 --> 01:36:29,116
Không cúi đầu với ai khác.

1030
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata và Inudo ở Sảnh Giáo Huấn ư?

1031
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Ta phải đi tiếp viện cho ông ấy!

1032
01:36:38,083 --> 01:36:39,460
Này, đợi đã!

1033
01:36:44,089 --> 01:36:45,925
Asirpa phải ở đây nhé.

1034
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Anh đã hứa với Sugimoto.

1035
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Tìm chỗ quan sát tốt hơn.

1036
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1037
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Ra tay đi.

1038
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ông là samurai cuối cùng.

1039
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Ma Vô Diện.

1040
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Đợi đã!

1041
01:37:56,620 --> 01:37:57,621
Nhận ra đây chứ?

1042
01:38:02,084 --> 01:38:03,586
<i>Makiri</i> của Asirpa.

1043
01:38:04,628 --> 01:38:05,838
Sao anh có thứ này?

1044
01:38:09,174 --> 01:38:11,343
Vậy quả nhiên ông là bố cô bé.

1045
01:38:12,761 --> 01:38:14,430
Con bé tới đây à?

1046
01:38:15,347 --> 01:38:16,348
Ở đây à?

1047
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Đi với tôi.

1048
01:38:20,769 --> 01:38:22,438
Ông hãy kể hết mọi chuyện.

1049
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Anh muốn vàng sao?

1050
01:38:28,360 --> 01:38:30,696
Đưa Asirpa đến đây, tôi sẽ nói.

1051
01:38:32,114 --> 01:38:33,157
Vàng ư?

1052
01:38:35,159 --> 01:38:36,160
Phải.

1053
01:38:36,911 --> 01:38:39,204
Ừ, cả vàng nữa.

1054
01:38:41,624 --> 01:38:44,209
Mà trước tiên,
tôi có điều muốn nói với ông.

1055
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Nói thật lòng,

1056
01:38:49,089 --> 01:38:52,134
tôi không muốn ông gặp Asirpa đâu.

1057
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Cô bé ấy...

1058
01:38:57,431 --> 01:39:02,770
"Nếu Ma Vô Diện đã sát hại người Ainu
để cướp vàng là <i>aca</i> của mình thì sao?"

1059
01:39:03,395 --> 01:39:04,438
Cô bé sợ thế lắm.

1060
01:39:06,649 --> 01:39:09,777
Lẽ ra cứ nói chỗ giấu vàng cho Hijikata,

1061
01:39:10,444 --> 01:39:13,822
nhờ Hijikata giúp ông
đấu tranh giành độc lập hay gì đó.

1062
01:39:17,159 --> 01:39:19,536
Sao ông cứ phải lôi Asirpa vào?

1063
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Để gửi gắm tương lai cho con bé.

1064
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Tôi đã chỉ dạy cho Asirpa
cách ẩn náu và chiến đấu ở vùng núi.

1065
01:39:33,842 --> 01:39:35,344
Con gái tôi...

1066
01:39:36,428 --> 01:39:38,681
sẽ dẫn dắt người Ainu.

1067
01:39:52,111 --> 01:39:55,364
Asirpa, tôi thấy Ma Vô Diện
và Sugimoto <i>nispa</i> ở bên kia!

1068
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Dẫn dắt người Ainu ư?

1069
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ông bị làm sao thế?

1070
01:40:03,789 --> 01:40:08,043
Ông tính lợi dụng Asirpa cho
cuộc chiến giành độc lập của người Ainu à?

1071
01:40:10,337 --> 01:40:14,216
Ông muốn biến cô bé
thành kẻ giết người như chúng tôi ư?

1072
01:40:14,925 --> 01:40:17,302
Phải có ai đó chiến đấu chứ.

1073
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Nhưng không nhất thiết phải là cô bé.

1074
01:40:22,599 --> 01:40:23,976
Asirpa nên...

1075
01:40:25,185 --> 01:40:26,729
đi săn hươu trên núi,

1076
01:40:27,604 --> 01:40:28,939
ăn não hươu,

1077
01:40:30,065 --> 01:40:31,316
làm món <i>citatap,</i>

1078
01:40:32,317 --> 01:40:35,070
nói mấy câu <i>"hinna".</i>

1079
01:40:47,291 --> 01:40:48,292
Sisam <i>này.</i>

1080
01:40:49,960 --> 01:40:54,339
Xem chừng con gái tôi hẳn là rất quý anh.

1081
01:41:04,433 --> 01:41:06,101
Bộ kimono đó...

1082
01:41:13,358 --> 01:41:14,443
Inkarmat.

1083
01:41:20,866 --> 01:41:22,076
Asirpa.

1084
01:41:24,369 --> 01:41:25,871
Con bé đã lớn rồi.

1085
01:41:49,728 --> 01:41:51,188
<i>Chúc mừng nhé, Asirpa.</i>

1086
01:41:51,772 --> 01:41:54,441
<i>Con không hề sợ hãi
và động tác rất chính xác.</i>

1087
01:41:55,776 --> 01:41:57,528
Con còn nhỏ thế này...

1088
01:41:58,362 --> 01:42:01,240
mà chiến đấu dũng cảm
và hạ gục một con gấu rồi.

1089
01:42:02,241 --> 01:42:03,617
Ta tự hào lắm, con gái.

1090
01:42:05,828 --> 01:42:07,246
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1091
01:42:07,746 --> 01:42:09,832
- Con gái ta.
<i>- Con gái ta.</i>

1092
01:42:12,334 --> 01:42:14,419
Con là tương lai của người Ainu.

1093
01:42:24,555 --> 01:42:25,722
Sao hả Asirpa?

1094
01:42:26,557 --> 01:42:27,933
Đó là bố cháu à?

1095
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Đó là <i>aca.</i>

1096
01:42:33,480 --> 01:42:35,274
Chắc chắn đó là Wilk chứ?

1097
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

1098
01:42:43,157 --> 01:42:44,241
Tại sao vậy?

1099
01:43:17,065 --> 01:43:20,360
Asirpa thấy được ông là bố cô bé à?

1100
01:43:24,740 --> 01:43:25,741
Biểu hiện ra sao?

1101
01:43:31,580 --> 01:43:33,832
Tôi không giết những người Ainu đó.

1102
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Không phải tôi giết những người Ainu đó.

1103
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Hả?

1104
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Nói với Asirpa rằng số vàng...

1105
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk bị bắn rồi!

1106
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1107
01:44:26,677 --> 01:44:29,179
Asirpa, em mau chạy đi!

1108
01:44:29,805 --> 01:44:34,434
Giờ em là người duy nhất
có thể giải mã hình xăm.

1109
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Mọi người sẽ giết nhau để tranh giành em.

1110
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
<i>Aca!</i> Sugimoto!

1111
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Không cứu được đâu!

1112
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Họ chưa chết. Cháu không bỏ họ!

1113
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Buông ra. Họ ngay ở đó mà!

1114
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Để anh đi.

1115
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi và Asirpa đợi ở thuyền dự phòng.

1116
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Được rồi. Đi thôi, Asirpa.

1117
01:45:11,847 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> không được đi!

1118
01:45:13,849 --> 01:45:16,018
- Anh sẽ bị bắn!
- Tôi sẽ quay lại.

1119
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Chính anh.

1120
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Anh ra hiệu cho tay bắn tỉa.

1121
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Im lặng đi.

1122
01:45:44,504 --> 01:45:48,550
Tôi phải làm điều gì đó
để giúp dân tộc tôi giành độc lập.

1123
01:45:49,634 --> 01:45:51,219
Sao anh làm thế với Wilk?

1124
01:45:58,810 --> 01:46:00,187
Tôi không định đâm cô.

1125
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Buông ra!

1126
01:46:05,901 --> 01:46:07,277
Sao anh giết Wilk?

1127
01:46:15,202 --> 01:46:16,203
Con người đó...

1128
01:46:16,912 --> 01:46:19,289
đã bỏ rơi đồng đội ở Karafuto.

1129
01:46:22,876 --> 01:46:24,378
Sau khi đến Hokkaido...

1130
01:46:27,422 --> 01:46:28,590
Wilk đã thay đổi.

1131
01:46:39,768 --> 01:46:41,353
Chếch sang trái một chút.

1132
01:46:55,242 --> 01:46:57,411
Bị vướng gã thợ săn <i>matagi.</i>

1133
01:47:24,354 --> 01:47:25,439
Inkarmat!

1134
01:47:31,570 --> 01:47:32,904
Kiroranke.

1135
01:47:41,496 --> 01:47:43,957
Binh nhất Tanigaki Genjiro.

1136
01:47:52,757 --> 01:47:54,426
Đó là thuyền dự phòng.

1137
01:47:57,429 --> 01:47:59,806
Khoan đã, Inkarmat đâu?

1138
01:48:01,683 --> 01:48:05,812
Chúng ta đều biết rằng
cô ta đã tiết lộ kế hoạch cho Sư đoàn 7.

1139
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Cô ta không thể đi cùng.

1140
01:48:17,449 --> 01:48:19,201
Chuẩn bị thuyền. Ta phải đi.

1141
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Tanigaki Genjiro
đã bị Trung úy Tsurumi bắt rồi.

1142
01:48:24,164 --> 01:48:25,624
Còn <i>aca</i> và Sugimoto?

1143
01:48:32,547 --> 01:48:35,467
Lúc tôi tới xem thì họ đều chết rồi.

1144
01:50:10,937 --> 01:50:13,898
Anh cũng phải bắn Sugimoto sao?

1145
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Ngay sau khi xác nhận rõ
danh tính của Ma Vô Diện,

1146
01:50:17,611 --> 01:50:20,238
ông ta đã nói gì đó với Sugimoto.

1147
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Có thể là vị trí của số vàng,
hoặc mật mã gì đó mà chỉ Asirpa biết.

1148
01:50:26,620 --> 01:50:28,330
Hoặc có thể là về anh.

1149
01:50:52,145 --> 01:50:54,439
Mất một phần não thì cảm giác ra sao?

1150
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Giờ hai ta cùng cảnh ngộ
bị thương ở não rồi đấy.

1151
01:50:58,485 --> 01:51:00,070
Đúng chứ, Sugimoto Bất Tử?

1152
01:51:04,741 --> 01:51:08,870
Không ngờ sát nhân như ngươi
lại là một bác sĩ có tay nghề xuất sắc.

1153
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Vì sở thích tra tấn người khác,
tôi đã thực hiện nhiều ca phẫu thuật não.

1154
01:51:15,293 --> 01:51:18,922
Tôi cắt một phần não của họ,
chiên phần đó lên rồi ăn kèm...

1155
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
nước tương gừng.

1156
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Dù sao thì...

1157
01:51:29,849 --> 01:51:32,560
Sugimoto có khả năng hồi phục đáng nể mà.

1158
01:51:34,270 --> 01:51:35,814
Anh ta sống sót nhờ thế.

1159
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Tình hình thế nào?
- Đưa gã lên.

1160
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Rồi. Đếm đến ba.

1161
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Henmi Kazuo.

1162
01:52:00,588 --> 01:52:02,424
Nihei Tetsuzo.

1163
01:52:04,718 --> 01:52:06,219
Thu thập giỏi lắm.

1164
01:52:07,095 --> 01:52:09,472
Ogata đã bắn Ma Vô Diện và tôi.

1165
01:52:10,807 --> 01:52:14,561
Ngay khi bị đạn bắn vào đầu,
tôi đã biết ngay đó là Ogata bắn.

1166
01:52:17,313 --> 01:52:18,356
Ông ta sao rồi?

1167
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Ông ta vẫn còn ý thức,
nhưng ta có thể sẽ chết đói mất.

1168
01:52:26,823 --> 01:52:30,034
Binh lính sẽ rời đi sau khi dọn dẹp xong.

1169
01:52:32,704 --> 01:52:34,497
Ta chỉ cần đợi cho xong thôi.

1170
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Đây là hồ sơ của Inudo à?

1171
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
DOI SHINZO

1172
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
GANSOKU MAIHARU

1173
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
SEKIYA WAICHIRO

1174
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
SAKAMOTO KEIICHIRO

1175
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Giờ ta đã có thông tin
về các tù nhân mang hình xăm còn lại.

1176
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Rốt cuộc cũng có tia hy vọng.

1177
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Rời nơi này rồi, ta sẽ đi về phía Nam.

1178
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Họ đưa Asirpa đi đâu?

1179
01:53:17,874 --> 01:53:19,083
Đến Karafuto.

1180
01:53:21,836 --> 01:53:25,131
Giờ Kiroranke có Asirpa,
chìa khóa giải mật mã hình xăm,

1181
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
gã có thể sẽ tái hợp
với đồng đội du kích ở Viễn Đông Nga.

1182
01:53:31,179 --> 01:53:32,931
Để tôi đi tới Karafuto.

1183
01:53:33,681 --> 01:53:37,519
Nếu tôi đưa được Asirpa về
và ta phá giải được mật mã hình xăm,

1184
01:53:38,186 --> 01:53:40,814
hãy cho tôi 200 yên. Thế là đủ rồi.

1185
01:53:41,773 --> 01:53:42,941
Tôi cũng sẽ đi.

1186
01:53:44,734 --> 01:53:46,820
Asirpa cũng tin tưởng tôi.

1187
01:53:47,362 --> 01:53:51,032
Lỡ Sugimoto gặp chuyện
và không đi tiếp được, tôi đưa cô bé về.

1188
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Còn Inkarmat thì sao?

1189
01:53:52,659 --> 01:53:56,329
Tôi dặn cô ấy không được chết
trước khi tôi quay lại đón cô ấy.

1190
01:54:00,917 --> 01:54:03,086
Làm ơn đưa cô bé về.

1191
01:54:04,420 --> 01:54:06,005
Asirpa ấy!

1192
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Lén ăn vụng não của tôi rồi phải không?

1193
01:54:09,092 --> 01:54:14,013
Tôi chưa thể đi được
vì phải xử lý vấn đề ở nhà tù Abashiri.

1194
01:54:14,722 --> 01:54:18,268
Một đội tiền trạm tinh nhuệ
sẽ được cử đến Karafuto trước.

1195
01:54:19,310 --> 01:54:23,147
Các anh hãy đi cùng họ nhé.
Trung sĩ Tsukishima, Thiếu úy Koito.

1196
01:54:28,862 --> 01:54:32,282
Tại sao tôi lại phải
rời xa Trung úy Tsurumi cơ chứ?

1197
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Anh ta hỏi là tại sao
phải rời xa Trung úy Tsurumi thế?

1198
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Đó là yêu cầu của bố cậu, ngài Koito.

1199
01:54:59,017 --> 01:55:00,268
Anh Sugimoto.

1200
01:55:03,229 --> 01:55:06,149
Định áp dụng
"yêu cho roi cho vọt" với con trai à?

1201
01:55:07,859 --> 01:55:09,861
Anh ta có thể chỉ còn xác trở về.

1202
01:55:11,988 --> 01:55:15,825
Tôi đã chuẩn bị sẵn tinh thần
con tôi có thể chết bất cứ lúc nào.

1203
01:55:18,286 --> 01:55:20,872
Trong cuộc chiến
mà thế hệ chúng tôi gây ra,

1204
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
bao người con trai của đất nước
bị đưa ra chiến trường tàn khốc.

1205
01:55:26,294 --> 01:55:30,548
Nếu chỉ vì thương con mình
mà muốn con tránh xa hiểm nguy,

1206
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
sao tôi dám đối diện
với người mất con vì chiến trận?

1207
01:55:37,680 --> 01:55:38,890
Anh Sugimoto.

1208
01:55:40,224 --> 01:55:44,896
Tôi nghĩ rằng Ma Vô Diện
cũng là một ông bố như vậy.

1209
01:55:47,607 --> 01:55:51,653
Nếu ông ta muốn thúc giục
người Ainu hãy chiến đấu và hy sinh,

1210
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>đúng lý là phải để con của mình
đứng ở hàng ngũ tiên phong đó.</i>

1211
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Tưởng như ông ta nuôi dạy con gái
để lợi dụng làm quân cờ về sau,</i>

1212
01:56:01,120 --> 01:56:04,582
<i>nhưng tôi chắc chắn
đó không phải là ý định của ông ta.</i>

1213
01:56:19,514 --> 01:56:21,349
Đi thôi, Asirpa.

1214
01:56:39,242 --> 01:56:44,163
Asirpa cần được biết rằng
bố cô bé không giết những người Ainu đó,

1215
01:56:46,708 --> 01:56:48,710
Kiroranke và Ogata đã phản bội ta,

1216
01:56:50,086 --> 01:56:52,088
cả chuyện tôi vẫn còn sống.

1217
01:56:54,048 --> 01:56:58,094
Có rất nhiều điều tôi phải nói với Asirpa.

1218
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1219
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Biên dịch: Thùy Hương



