1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"VAR EDİLMİŞ HER ŞEYİN
BİR AMACI VARDIR."

6
00:00:51,593 --> 00:00:54,220
<i>Meiji Dönemi'nde Hokkaido'da bir yerlerde</i>

7
00:00:54,304 --> 00:00:57,849
<i>Ainu'lara ait dev bir altın hazinesinin
olduğu söylenirdi.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ben Ölümsüz Sugimoto'yum!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Toraji'ye verdiğim sözü tutmak istiyorum.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Ume'nin gözleri iyileşsin.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:17,077
<i>Rus-Japon Savaşı'ndan
sağ çıkan Saichi Sugimoto,</i>

12
00:01:17,160 --> 00:01:18,953
<i>Hokkaido'ya gider.</i>

13
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
İlginç bir hikâye anlatayım mı?

14
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Eskiden Hokkaido nehirlerinde

15
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
fasulye büyüklüğünde
bir sürü altın varmış.

16
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Tam bir altın hücumu.</i>

17
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Bir grup Ainu ordu kurmak için
gizlice para topluyormuş.</i>

18
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Yirmi bin</i> kan <i>ağırlığında külçe altın.</i>

19
00:01:37,388 --> 00:01:41,226
<i>Sonra bir adam
işin içindeki tüm Ainu'ları öldürerek</i>

20
00:01:41,309 --> 00:01:42,477
<i>tüm altını çalmış.</i>

21
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Altını Hokkaido'da bir yerde saklamış
ve sonra tutuklanıp hapse atılmış.</i>

22
00:01:48,399 --> 00:01:49,901
ABASHIRI HAPİSHANESİ

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,362
<i>Noppera-Bo.</i>

24
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Gömülü hazinenin
yerini gösteren bir şifreyi</i>

25
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>diğer mahkûmların vücutlarına
dövme yapmış.</i>

26
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Dövmelerle.

27
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Sonra mahkûmlara şöyle demiş,</i>

28
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Buradan kaçın.</i>

29
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Altınların yarısını
buradan kaçabilene vereceğim."</i>

30
00:02:12,090 --> 00:02:16,427
<i>Sugimoto, Abashiri Hapishanesi'nden
kaçan mahkûmların dövmelerinin</i>

31
00:02:16,511 --> 00:02:19,597
<i>Ainu altınlarının yerini
gösterdiğini öğrenir.</i>

32
00:02:19,681 --> 00:02:23,476
<i>Ainu kızı Asirpa'nın
ve mahkûmlardan Shiraishi'nin yardımıyla</i>

33
00:02:23,560 --> 00:02:26,229
<i>Sugimoto dövmeleri toplamak için
yola koyulur.</i>

34
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
- İnanması zor bir hikâye.
- Ben inanıyorum.

35
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
<i>Aca'm</i> orada öldürülen Ainu'lardan biri.

36
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
<i>Aca'mın</i> neden öldürüldüğünü öğreneceğim.

37
00:02:38,074 --> 00:02:39,409
Gerçeği bulacağım.

38
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Altını bulacağız.

39
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Evet.

40
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa!</i>

41
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
<i>Aca'mın</i> eski dostu.

42
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
Abashiri Hapishanesi'nde
neler yaşandığını biliyorum.

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo,</i>

44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>Asirpa'nın babası.</i>

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Altınları senin almanı istiyor Asirpa.</i>

46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
<i>Aca'm</i> mı?

47
00:03:00,471 --> 00:03:04,934
<i>- Babanı arıyorsun, değil mi?</i>
- <i>Aca'mı</i> nereden tanıyorsun?

48
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Kehanetlere inanmam.</i>

49
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Ben modern bir Ainu kadınıyım.

50
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Ama altını arayan tek kişiler
Sugimoto ve Asirpa değildi.</i>

51
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata
kaçak mahkûmları topluyordu.</i>

52
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
İşe yaramaz moruk yoktur,
sağ kurtulanlar vardır.

53
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Ezo Cumhuriyeti'ni
yeniden mi kuracaksınız?</i>

54
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Yetenekli bir koruma tutmak ister misin?</i>

55
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Tsurumi'nin liderliğindeki Yedinci Tümen.</i>

56
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Yedinci Tümen'i ele geçirip
Hokkaido'yu kontrol altına alacağız.</i>

57
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Askerî hükûmet kuracağız.

58
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
İşte yeni bacağın.

59
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
<i>İki grup da
altını ele geçirmek için ava çıkar.</i>

60
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Abashiri'ye gidip
Sugimoto'nun grubuyla buluşacağız.</i>

61
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
O zaman
Abashiri'ye gitme vaktimiz geldi demektir.

62
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Noppera-Bo <i>aca'm</i> mı,
değil mi öğrenmeliyim.

63
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Eğer gerçekten aca'msa</i>

64
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>bana her şeyi anlatır.</i>

65
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Gerçeği öğrenmesini istiyorum.

66
00:04:02,575 --> 00:04:06,079
<i>Sugimoto'nun ekibi
Noppera-Bo'nun kim olduğunu öğrenmek için</i>

67
00:04:06,162 --> 00:04:09,624
<i>onları bir yüzleşmenin beklediği
Abashiri Hapishanesi'ne doğru yola çıkar.</i>

68
00:04:09,707 --> 00:04:13,544
Altını biz bulacağız.

69
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)

70
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Sahil gülünün kırmızı, olgun meyvesi
çiğ olarak yenebilir.

71
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Ayrıca kaynatıp
balık yağına batırarak da yeriz.

72
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Bu aya <i>mawtachup</i> denir.

73
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
Yani sahil gülü toplama ayı.
O kadar önemlilerdir.

74
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Ekşi.

75
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Kurt gibi açım.

76
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Başka bir şey yemek istiyorum.

77
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, nereye gittin?

78
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Güneş balığı tutuyor.

79
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Güneş balığı mı?</i>

80
00:05:51,893 --> 00:05:55,313
<i>Güneş balıkları yazları
yüzeye yakın yerlerde uyurlarmış</i>

81
00:05:55,396 --> 00:05:57,106
<i>ve yakalamak kolay olurmuş.</i>

82
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Düğmeleri geri diktim, tekrar açılmaz.

83
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Teşekkürler.

84
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
İğneler Tanrısı,
yardımın için sana teşekkür ederim.

85
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Cikapasi ve benim için çok şey yaptın.

86
00:06:23,758 --> 00:06:27,637
Siz de benim için yaptınız.
Bir erkeğin yanında daha güvendeyim.

87
00:06:28,137 --> 00:06:29,931
Çok soğukmuş gibi davransan da

88
00:06:30,014 --> 00:06:32,934
iş ciddiye binince
bana karşı çok iyi kalplisin.

89
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Siz evli misiniz?

90
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Et ister misiniz?

91
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Su samuru. Az önce tuttum.

92
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Ama yalnız yaşıyorum,
o yüzden ben yiyemem.

93
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Al.
- Bize su samuru veriyor.

94
00:07:04,715 --> 00:07:06,342
Su samuru mu?

95
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Daha önce hiç yemedim.

96
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Teşekkürler.

97
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
İkiniz yalnız yiyin.

98
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Ne dedi?

99
00:07:27,530 --> 00:07:29,532
Biraz daha sahil gülü toplayayım.

100
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Hava bozuyor. Geç kalmadan geri dönün.

101
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Tamam.

102
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Teşekkürler.

103
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Bu iyiye işaret değil.

104
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Şurada bir kulübe var!

105
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Cikapasi nerede?
- Handa.

106
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Inkarmat nerede? Buralarda olmalı.

107
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Konuşmayı bırakın da koşun!

108
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Umarım Asirpa iyidir.

109
00:08:34,764 --> 00:08:35,765
Inkarmat!

110
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Buraya gel!

111
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Umarım diğerleri iyidir.

112
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Buradan ayrılmayalım.

113
00:08:49,570 --> 00:08:52,198
Gök gürültüsü duyunca
çalışmaya devam etmek

114
00:08:52,281 --> 00:08:54,325
uğursuzluk getirirmiş.

115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Su samuru eti.

116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Umarım pişirmemişlerdir.</i>

117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Demek su samuru eti böyle bir şey.

118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Böyle bir koku hiç almamıştım.

119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Evet.

120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Ağır ama tadı hoşuma gitti.

121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Beklediğimden daha yağsız.

122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna.</i> Ben beğendim.

123
00:09:22,186 --> 00:09:27,608
<i>Ainu'lara göre bir odada erkek
ve kadınların sayısı eşit değilse</i>

124
00:09:27,692 --> 00:09:32,363
<i>orada su samuru yahnisi yapılmamalıdır.</i>

125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Bir terslik var.

126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi aşırı derecede</i>

127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>seksi görünüyor.</i>

128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Su samuru yahnisi cinsel isteği uyandırır.</i>

129
00:09:52,717 --> 00:09:56,137
<i>Yanında partneri olmayanlar
etin etkisiyle genelde bayılır.</i>

130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Bir süre önce bana babamdan bahsetmiştin.

132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
<i>Aca'mı</i> tanıyor musun?

133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Onu iyi tanırım.

134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Onunla küçükken tanıştım.

135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Baban Wilk'le tanıştığımızda

136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
Hokkaido'ya daha yeni gelmişti.

137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Karafuto aksanıyla Ainu dili konuşuyordu.

138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Senin gibi mavi gözlüydü.

139
00:10:34,800 --> 00:10:36,385
Babasının Polonyalı,

140
00:10:36,969 --> 00:10:40,139
annesinin de
Karafuto Ainu'su olduğunu söyledi.

141
00:10:44,810 --> 00:10:48,314
<i>Rus-Japon Savaşı'ndan önce
Karafuto, Rusya toprağıydı.</i>

142
00:10:48,397 --> 00:10:50,900
<i>Wilk orada çok Polonyalı olduğunu söyledi.</i>

143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Çarlık Rusyası'nın zulmüne uğramış</i>

144
00:10:53,736 --> 00:10:56,364
<i>ve Avrupa'dan Uzak Doğu'ya sürülmüşler.</i>

145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk, Amur Nehri havzasındaki
etnik azınlıklarla birleşip</i>

146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>Çarlık Rusyası'na karşı
bir özgürlük hareketi başlatmış.</i>

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Savaşmış, yaralanmış</i>

148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>ve Hokkaido'daki Otaru'ya kaçmış.</i>

149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Onunla tanıştığımda
diyar diyar gezip falcılık yapıyordum.

150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Her günümü onunla geçirdim.

151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk ona öğrettiklerimi,</i>

152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Hokkaido Ainu inançlarını,
toprağını, dilini, her şeyini benimsedi.</i>

153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>Yuk?</i>

155
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Babam bana senden hiç bahsetmedi.

156
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Bana her şeyi
annemden öğrendiğini söyledi.

157
00:11:50,459 --> 00:11:52,378
Senin hiçbir sözüne inanmıyorum.

158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Evet, annen çok güzel bir kadındı.</i>

159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Wilk'in gözünde</i>

160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
ben sadece bir çocuktum.

161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Belki beni çoktan unutmuştur.

162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, iyi misin?

163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Lanet olası</i> matagi.

164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Amacın bizi baştan çıkarmak mı?</i>

165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Başım dönüyor.

166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
İyi misin? Konuş benimle!

167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Hemen uzan.

168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, gömleğini açalım. Çok iyi gelir.

169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Pantolonunu çıkarın!

170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Dur...

171
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Onu çırılçıplak soyalım!

172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Selamlar.

174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Uzun zaman oldu.

175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Hijikata'nın grubundan ayrıldım.
Onları Asahikawa'dan beri görmüyorum.

176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Her <i>kotan'a</i> sizi sordum.
Sizi böyle buldum.

177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Tencereden gelen bu koku da ne?

178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Noppera-Bo dedikleri mahkûm baban değil.

179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk asla Ainu'ları öldürüp
altınlarını çalmazdı.</i>

180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Babanı

181
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
Kiroranke öldürdü.

182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Saçmalık bu. Buna inanmamı mı bekliyorsun?

183
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Bu bir tahmin değil. Elimde kanıtım var.

184
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
Sugimoto.

185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Söylemeliyim,

186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
bu kadar yakışıklı bir delikanlı olduğunu

187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
hiç hatırlamıyorum.

188
00:14:38,711 --> 00:14:40,004
Yapma lütfen.

189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Sen de öylesin Kiro.

190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Vücudun daha yapılı görünüyor.

191
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Ne diyorsun Tanigaki?

192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Ne olacak böyle?

193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ne olacak böyle?

194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Evet.

195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Ne olacak böyle?

196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Artık dayanamıyorum!

197
00:15:17,124 --> 00:15:18,626
Hadi sumo yapalım.

198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
İyi fikir.

199
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID

200
00:16:49,675 --> 00:16:52,636
Kendimizi kaptırdık.

201
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Kimseye anlatmayın, olur mu?

202
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Tamam.
- Tabii.

203
00:17:11,196 --> 00:17:13,991
Bulduk seni Asirpa!

204
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

205
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Hepimiz buradayız.
Hadi Abashiri'ye gidelim.

206
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Dur.

207
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Asirpa'ya önemli bir şey söyleyeceğim.

208
00:17:31,425 --> 00:17:33,385
Ne zaman söyleyeceğimi bilemedim.

209
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Sana Huci'yi anlatmak için
Otaru'dan geldim.

210
00:17:40,517 --> 00:17:43,270
<i>Rüyasında seni
bir daha göremeyeceğini görmüş.</i>

211
00:17:43,353 --> 00:17:44,855
<i>Senin için endişeleniyor.</i>

212
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

213
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
<i>Huci...</i>

214
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Sadece bir rüya.
Ona bir mektup falan gönder.

215
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Ainu'lar için rüya sadece rüya değildir.

216
00:17:59,328 --> 00:18:02,414
Tanrılar bize
rüyalarla bir şey göstermeye çalışır.

217
00:18:02,498 --> 00:18:03,791
<i>Kamuy'un</i> mesajıdır.

218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Yıllar önce <i>huci'm</i> bir rüya görmüş.

219
00:18:11,840 --> 00:18:13,801
<i>O rüyada</i>

220
00:18:13,884 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy, <i>kızının ruhunu
uğurlamak için kızın başında toplanmış.</i>

221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Hemen ardından annem hastalanıp öldü.

222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
<i>Huci'm</i> anlattı.

223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Bu yüzden <i>huci'm</i> için
rüyaların çok derin anlamları vardır.

224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

225
00:18:37,491 --> 00:18:38,492
Geri dönelim mi?

226
00:18:39,076 --> 00:18:41,745
Seni görmek eminim ona çok iyi gelir.

227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Bilmem gereken

228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
bazı şeyler var.

229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Artık hayatıma devam etmek için

230
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
öğrenmem gerekenleri öğrenmeliyim.

231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa.</i>

232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Babamı sen mi öldürdün?

233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Durduk yere nereden çıktı bu?

234
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Elimde delilim var.

235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Kumar jetonları üzerindeki parmak izleri.

236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Parmak izleri mi?

237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Herkesin parmak izi
farklı bir desene sahiptir.

238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Başka ülkelerde suçluları
artık parmak izlerinden teşhis ediyorlar.

239
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
<i>Kontrol etmek için</i>

240
00:19:41,138 --> 00:19:45,225
<i>Sapporo'daki kumarhaneden
parmak izleri topladım.</i>

241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Anlaşılan o ki

242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
Kiroranke'nin parmak izleri
yedi Ainu'nun ölümüyle bağlantılı izlerle

243
00:19:55,485 --> 00:19:58,447
<i>birebir eşleşti.</i>

244
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Saçmalık bu.

245
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Onları ben öldürdüysem Noppera-Bo kim?

246
00:20:08,040 --> 00:20:11,376
O altınları
Rus Uzak Doğusu'ndaki bağımsızlık savaşına

247
00:20:11,460 --> 00:20:13,045
<i>fon sağlamak için istedin.</i>

248
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
O da bir müttefikin olmalı.

249
00:20:16,423 --> 00:20:20,636
Dur bakalım, bu kadın
Üsteğmen Tsurumi'yle çalışıyor.

250
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Kes şunu!

251
00:20:21,720 --> 00:20:23,597
Genjiro Tanigaki.

252
00:20:24,097 --> 00:20:26,433
Seni baştan çıkarıp yanına mı çekti?

253
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Cinayet mahallindeki eşyaları
Üsteğmen Tsurumi topladı.</i>

254
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Parmak izi kayıtları sadece onda var.</i>

255
00:20:45,994 --> 00:20:48,705
Onu sadece
istediğimi almak için kullanıyordum.

256
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Hep böyle kadınları buluyorsun Tanigaki.

257
00:20:53,627 --> 00:20:58,423
Üsteğmen Tsurumi'nin sözlerine
inanacak mısın yani?

258
00:20:58,507 --> 00:21:01,510
Bizi kandırıp
bizi birbirimize öldürtmeye çalışıyor.

259
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

260
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Burada Noppera-Bo'yla görüşen
tek kişi sensin.

261
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Hijikata doğru mu söylüyor?</i>

262
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Noppera-Bo da Asirpa gibi mavi gözlü mü?</i>

263
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
O kadar yakından bakmadım.
Yüzü çok ürkütücüydü.

264
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Kaçış planını bize Hijikata anlattı.

265
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Yani o da yalan söylüyor olabilir.

266
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Peki şimdi ne yapacağız?

267
00:21:29,955 --> 00:21:31,290
Devam etmeliyiz.

268
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Noppera-Bo, Asirpa'nın babası mı
yoksa başka biri mi?

269
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Onu görünce anlarız.

270
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Aramızda bir hain varsa

271
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
onu bizzat kendim öldürürüm.

272
00:21:57,190 --> 00:21:58,483
Tamam çaylak.

273
00:21:59,651 --> 00:22:00,652
Hadi gidelim.

274
00:22:01,236 --> 00:22:02,988
Onu merak ediyor musun?

275
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Elimde değil.
Hiç bu kadar korkunç bir yüz görmemiştim.

276
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Sana ufak bir tavsiye vereyim.

277
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Bu hapishanenin birinci kuralı

278
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
Noppera-Bo'ya bulaşmamaktır.

279
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Biliyordum, yeni gardiyan
Yedinci Tümen için çalışan bir casus.

280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Burası benim hapishanem.

281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Bana yamuk yapan herkesi
domuzlara yem ederim.

282
00:22:34,728 --> 00:22:37,898
Bu görev sana emanet Başgardiyan Kadokura.

283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Benim yapmamı mı istiyorsunuz?

284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
{\an8}ABASHIRI HAPİSHANESİ BAŞGARDİYANI
TOSHIYUKI KADOKURA

285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Çaylak.

286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Arkada bir tahta kutu var.
Onu dışarı çıkar.

287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Anlaşıldı.

288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Kılıcını orada bıraksan iyi olur.

289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Takılıp düşersen
üstün başın domuz boku olur.

290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Anlaşıldı.

291
00:23:20,273 --> 00:23:21,525
Başgardiyan Kadokura.

292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Başgardiyan Kadokura.

293
00:23:27,114 --> 00:23:28,240
Neredesiniz?

294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Bunu hızlı
ve acısız da halledebiliriz ya da...

295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Başgardiyan Kadokura!

296
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Nereye gittiniz?

297
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
YEDİNCİ TÜMEN'DEN
TOKISHIGE USAMI

298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
İfşa oldum.

299
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
Başgardiyan Kadokura'yı hafife almışım.

300
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Çok kötü oldu.

301
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Üsteğmen Tsurumi bana fena azar çekecek.

302
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Emrettiğiniz gibi onu domuzlara yem ettim.

303
00:24:48,320 --> 00:24:50,322
Yeni gardiyanın kaybolduğunu,

304
00:24:50,405 --> 00:24:53,950
mahkûmların da kavga edip
birbirlerini öldürdüğünü bildirdim.

305
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Son yedi yıldır

306
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
tembel, beceriksiz,
sinsi bir korkak olduğunu düşünüyordum.

307
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Ancak bugün

308
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
sana bakışımı gözden geçirmem gerekebilir.

309
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ne mutlu bana amirim.

310
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Kutlamak için
kendime güzel bir yemek yapacağım.

311
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHARO GÖLÜ

312
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
HAN

313
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Ben hamama gidiyorum.

314
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Onca yıl masörlük yaptım

315
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
ama kasları
böyle yumuşak olan bir vücut hiç görmedim.

316
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Ellerim bedeninize gömülüyor.

317
00:25:52,092 --> 00:25:55,929
Bana vahşi bir kaplanı anımsattı.

318
00:25:56,763 --> 00:25:59,391
Olağanüstü bir avantajınız var

319
00:26:00,016 --> 00:26:02,519
ama vücudunuzdaki derin yaralara bakılırsa

320
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
belki o kadar da olağanüstü değildir.

321
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Nasıl oldu da ölmediniz?

322
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Biliyor musun,

323
00:26:11,736 --> 00:26:14,531
Ainu cenazelerinde
merhumun giysileri kesilir,

324
00:26:14,614 --> 00:26:16,408
kullandığı aletler parçalanır.

325
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Böylece ruhları serbest kalır
ve merhum onları öbür dünyada kullanır.

326
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Sahiden mi? İlginçmiş.

327
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Ruhumun bu bedeni terk etmesi için
çok daha büyük bir yara gerekir.

328
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Bir ruh, bedenden
ancak amacını gerçekleştirince ayrılır.

329
00:26:34,009 --> 00:26:36,970
Bu dünyadaki amacını
henüz gerçekleştirmediğin için

330
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
tüm o yaralardan sağ çıkıyorsun.

331
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Haydutlar mı?
- Evet.

332
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Hancı son zamanlarda
buralarda haydutlar olduğunu söyledi.

333
00:26:57,282 --> 00:26:58,658
<i>Dediğine göre</i>

334
00:26:58,742 --> 00:27:03,663
<i>karanlıkta tek bir meşale bile kullanmadan
grup olarak saldırıyorlarmış.</i>

335
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Bu nasıl mümkün olabilir?

336
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Kör oldukları için yapabiliyorlar.</i>

337
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Bence bu haydutlar Abashiri'den kaçan
ve sonra bir araya gelen kör mahkûmlar.

338
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Abashiri Hapishanesi'nde
neden bu kadar çok kör mahkûm vardı?

339
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Io Dağı'nda zorla çalıştırılırlar.

340
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Kükürt madenciliği çok kârlı bir iştir.</i>

341
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo mahkûmları
el altından madencilik şirketine kiraladı</i>

342
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>ama kükürt madeninden çıkan gaz</i>

343
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>madencilerin gözlerini mahvetti.</i>

344
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Çoğu ya öldü ya da kör kaldı.</i>

345
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Hapishane kör olanları
dağlarda terk ederek onlardan kurtuldu.</i>

346
00:27:52,545 --> 00:27:56,591
<i>Hayatta kalanlar bu bölgede dolaşarak</i>

347
00:27:56,675 --> 00:27:59,928
<i>madencilik şirketinden
intikam almaya çalışıyor.</i>

348
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Neyse, önemli kısma gelelim.

349
00:28:08,103 --> 00:28:10,939
Söylenene göre
o haydutların elebaşının vücudunda

350
00:28:11,022 --> 00:28:14,192
dövmeler varmış
ve yakuza dövmelerinden bahsetmiyorum.

351
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Kim olabilir bir fikrin var mı?

352
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Var.

353
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Adı Anji Toni.

354
00:28:23,118 --> 00:28:25,995
<i>Kör olduktan sonra bile
hapishanede kalmış.</i>

355
00:28:26,496 --> 00:28:29,332
<i>Aralarında bir tek onun
şifreli dövmeleri varmış.</i>

356
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Bizimle birlikte kaçtı.</i>

357
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Göremiyorsa insanları nasıl soyuyor?

358
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni'nin özel bir yeteneği var.

359
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Seslerin nesnelerden sekişini dinleyerek
çevresini görebiliyor.

360
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Yankı gibi mi?

361
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Evet.

362
00:29:00,780 --> 00:29:02,907
Tek başına yolunu bulabilir misin?

363
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Bulurum, karanlıkta
senden iyi yürüyebilirim canım.

364
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Bazı şeyleri
sadece bizim gibi körler görebilir.

365
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Şimdi aklıma geldi,
geceleri takunya sesi duyarsan dikkat et.

366
00:29:16,629 --> 00:29:17,672
Takunya mı?

367
00:29:17,756 --> 00:29:20,842
Kör haydutlar
gece ortaya çıkınca o sesleri duyarsın.

368
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Herkes takunya sesi diyor ama değil.

369
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Aslında dil şıklatma sesi.

370
00:29:28,850 --> 00:29:32,020
Haydutlar ses yankılarıyla
etraflarını görebiliyor.

371
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Dil şıklatma sesi nasıl bir şey?

372
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi,
orada olduğunu biliyorum.

373
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Madencilik şirketinden
bahsettiğini duydum.

374
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Şirket bizi ortadan kaldırman için
seni mi tuttu?

375
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Ne? Hayır!

376
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Yakaladım!

377
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
{\an8}ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇAĞI
ANJI TONI

378
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Lanet olsun, bu adam deli!

379
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Bir dakika, han ne taraftaydı?

380
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Hamama silahını sadece Ogata getirdi.

381
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Bize çok kızacak.

382
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

383
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa,</i> silah sesleri duydum.

384
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Benimle gelin.

385
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Ona şimdilik güvenmek zorundayız.

386
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto.

387
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Söndür şunu.

388
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Meşaleden uzak dur!

389
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Lanet olsun. Kim hamama silah götürür?

390
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Bunu gündüz vakti buldum.

391
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Göle açılırsak peşimizden gelemezler.

392
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Atla, çabuk. Ne oldu?

393
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Üzgünüm ama...

394
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Yüzme bilmiyorum

395
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
ve içimde kötü bir his var.

396
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Seni öldürmek isteseydim
haydutların yanında bırakırdım.

397
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Atla!

398
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Benim.

399
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Vuruldun mu?

400
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Bir şeyim yok.

401
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Onları bir görebilsem...

402
00:32:37,580 --> 00:32:39,958
Kan kokuyor.

403
00:32:59,352 --> 00:33:00,853
Bizi arıyorlar!

404
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

405
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Bu, Karafuto'daki rahmetli annemindi.

406
00:33:25,128 --> 00:33:29,632
Büyüyünce seni tanıyamayabilirim
ama bunu giyersen hemen tanırım.

407
00:33:30,216 --> 00:33:31,926
Ama senin için önemli olmalı.

408
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Sen de önemli bir dostsun.

409
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
Teşekkürler.

410
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Ama yüzünü bir daha göremeyeceğim.</i>

411
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Kaderim bu. Rüyamda gördüm.</i>

412
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Hoşça kal Wilk.</i>

413
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Sana ve karına mutluluklar dilerim.</i>

414
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Artık güvendesin.
- Tanigaki <i>nispa!</i>

415
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Tuttum, çıkabilirsin!

416
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Az kaldı.

417
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Bizi nasıl gördüler?

418
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Olamaz, güneş yakında doğacak.

419
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Artık görebiliyoruz, avantaj bizde.

420
00:35:08,022 --> 00:35:10,358
Tanigaki <i>nispa,</i> nereden vuruldunuz?

421
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Bir şeyim yok.

422
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Kalçamı delip geçti.

423
00:35:18,032 --> 00:35:19,367
Hiç komik değil.

424
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Seni korumam için duygularımla oynadıysan

425
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
başarmış gibisin.

426
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Kader değiştirilebilir.

427
00:35:43,307 --> 00:35:45,184
Kusura bakmayın, bölüyorum

428
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ama gitmemiz gerek.

429
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Lanet olsun, çok açıkta kaldık.

430
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

431
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo'yu ve maden şirketini
birinin cezalandırması gerek.

432
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Onu öldürme!

433
00:36:58,216 --> 00:37:01,052
Adaleti kendi elinize mi
aldığınızı sanıyorsunuz?

434
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Siz insanları soyup öldürüyorsunuz.

435
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Maden şirketiyle
ilgisi olmayanlara dokunmuyoruz.

436
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Er ya da geç
herkes sizin gözünüzde aynı olacak.

437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Sen o hissi bilirsin tabii.

438
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Kokusunu alıyorum.

439
00:37:18,945 --> 00:37:22,114
Üstünde acımasız bir katilin kokusu var.

440
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Sen kimsin?

441
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Uzun zaman oldu Anji Toni.

442
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Bu sesi tanıyorum.

443
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Burada ne işin var?

444
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Müdür Inudo'yla kavga etmeye geldim.

445
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Tekrar karşılaştık küçük hanım.

446
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesör Penis!

447
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, Toni'yi bize bırak.
Onunla biz ilgileniriz.

448
00:38:09,578 --> 00:38:12,456
Olur ama dövmesinin kopyasını istiyorum.

449
00:38:14,250 --> 00:38:17,753
Kötü şeyler yapmak için
sadece geceleri ortaya çıkıyorsunuz.

450
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Böyle devam ederseniz
sonsuza dek karanlıkta kalırsınız.

451
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
O konuda haklısın.

452
00:38:26,178 --> 00:38:27,888
Bu kız kim?

453
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bo'nun kızı.

454
00:38:34,061 --> 00:38:35,771
Demek bir kızı var.

455
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Abashiri Hapishanesi'ndeki
tüm gardiyanların Rus tüfekleri var.

456
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Bolca silah ve mühimmatları var.

457
00:39:06,510 --> 00:39:09,472
Müdür Inudo
mahkûmları kükürt madeninde çalıştırdı.

458
00:39:09,555 --> 00:39:12,391
Silahları oradan gelen parayla
satın almış olmalı

459
00:39:12,475 --> 00:39:18,314
ama kimliğin ifşa olduğu için
silahların tutulduğu yeri öğrenemedin.

460
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Öyle değil mi Er Usami?

461
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, oturt şunu.

462
00:39:31,535 --> 00:39:35,414
Seni casus olarak
oraya sokmak ne kadar zordu,

463
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
haberin var mı?

464
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Şu benin üzerini böyle çizeyim.

465
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Evet, böyle.

466
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
Çöp adam çizip koşturayım.

467
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Nasıl da koşuyor ama!

468
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Diğer benine de çizeyim.

469
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Koşsun bakalım.

470
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
İki ben adam var güçleriyle koşuyor.

471
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Ama ne kadar uğraşsalar da

472
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
ne yazık ki asla bir araya gelemezler.

473
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Çok üzücü.

474
00:40:26,715 --> 00:40:29,969
Sugimoto'nun grubunun
Kussharo Gölü'nde olduğu doğru mu?

475
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Soruya cevap ver!

476
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Bir handa duydum ama çoktan gitmişlerdi.

477
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
Ainu kızı da yanlarında mıydı?

478
00:40:41,814 --> 00:40:43,065
Evet efendim.

479
00:40:43,149 --> 00:40:44,608
Aferin Usami.

480
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Git, yüzünü yıka!

481
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Ayna nerede?

482
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Yerde meşe palamutları var</i>

483
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Yerde meşe palamutları var</i>

484
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Yerde meşe palamutları var</i>

485
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Yerde meşe palamutları var</i>

486
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> meşe palamudu demek.

487
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Nasıl yiyorsunuz?
- Kaynatıp kurutursan tatlı olurlar.

488
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Yılın bu döneminde
boz ayılar bol bol <i>nisew</i> yer.

489
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, şunları toplamama yardım et.

490
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Onlar <i>kutci,</i> yani kivi üzümü.

491
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Tabii.

492
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Bana kivi üzümü asmalarından
kar ayakkabısı yapmayı öğretmiştin.

493
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Hatırlamana şaşırdım.

494
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
<i>Kutci</i> lezzetliymiş. Tatlı.

495
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Ye hadi.

496
00:41:59,266 --> 00:42:02,311
Fazla <i>kutci</i> yersen anüsün kaşınır.

497
00:42:02,394 --> 00:42:03,395
Gerçekten mi?

498
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Daha çok yemelisin.

499
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
O zaman anüsün çok kaşınır.

500
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Bak Sugimoto.

501
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Ayı pençesi izleri.

502
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Haklısın.

503
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Avcılar buna <i>cise sirosi</i> der.
Anlamı ev işareti.

504
00:42:27,336 --> 00:42:29,672
Yakınlarda bir ayı ini olmalı.

505
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Bu mevsimde
ayılar o kadar çok <i>kutci</i> yer ki

506
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
bazen ayı etinin tadı meyve gibi gelir.

507
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Avlayalım mı?

508
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Yok, <i>kutci</i> iyi.

509
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kar yağmaya başlayınca

510
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
boz ayılar <i>kutci</i> asmasının
sert kabuklarını yemeye başlar.

511
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Bu onların anüslerini tıkar

512
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
ve böylece
kış uykusuna yatmaya hazır olurlar.

513
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Bilmediğin bir şey yok Asirpa.

514
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Hepsini <i>aca'mdan</i> öğrendim.

515
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Dağlar ve Ainu'lar hakkında her şeyi.

516
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

517
00:43:32,192 --> 00:43:33,193
Ben

518
00:43:34,361 --> 00:43:35,362
korkuyorum.

519
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Ainu'ları öldüren
ve altınlarını çalan o yüzü olmayan adam

520
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
ya babamsa?

521
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

522
00:43:48,667 --> 00:43:51,045
Buralara kadar geldik, onunla görüşelim.

523
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ne olursa olsun
sonuna kadar yanında olacağım.

524
00:44:09,229 --> 00:44:12,149
Abashiri Hapishanesi'nde
beş gözetleme kulesi var.

525
00:44:12,232 --> 00:44:14,318
Her yerde gardiyanlar var.

526
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Hapishanenin üç tarafı dağlarla çevrili.

527
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Dağlarda 20 gözetleme kulesi var.

528
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Tüm gardiyanlarda
Rus yapımı Mosin-Nagant tüfekleri var.</i>

529
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Kaçtığımız zamana kıyasla
güvenlik şu an daha sıkı.

530
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Noppera-Bo'yu kaçırmak isteyenlere karşı
tetikte olmalılar.

531
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Hapishaneye bir köprüden ulaşabiliriz,
öyle değil mi?</i>

532
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Evet, tek giriş yolu ön kapı.</i>

533
00:44:47,476 --> 00:44:48,477
Pek sayılmaz.

534
00:44:49,645 --> 00:44:54,149
Bence Abashiri Nehri'ne bakan duvardan
içeri girmeliyiz,

535
00:44:54,233 --> 00:44:56,860
orada daha az gardiyan var.

536
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Duvarı nasıl aşacağız?

537
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Altından geçeceğiz.

538
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Bir tünel kazacağız.

539
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Bu mevsimde
somonlar denizden nehre göç eder.</i>

540
00:45:16,714 --> 00:45:21,009
<i>Ainu'lar Abashiri Nehri'nde somon avlar
ve nehir boyu kulübeler kurar.</i>

541
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Tünelin girişini
bir Ainu kulübesiyle gizleyeceğiz.</i>

542
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Al.

543
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Aldım.

544
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Sağ ol.

545
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Al.
- Sağ ol.

546
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke eski istihkâm askeriydi.
203 Metre Tepesi'nde tüneller kazdı.</i>

547
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Çıkan toprakları tekneye yükleyip</i>

548
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>balık tutarken
yavaş yavaş nehre boşaltacağız.</i>

549
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Bunu ancak yılın bu zamanında yapabiliriz.</i>

550
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Bu operasyona şu adı verdim,

551
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
Ainu tarzında
Büyük Abashiri Hapishanesi Baskını.

552
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

553
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Etkilendim.

554
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Şapka çıkarıyorum.

555
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Kaçış Kralı,

556
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
seni iyi ki geride bırakmamışız.

557
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Bana bak,

558
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
buraya kamp kuramazsın.

559
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Hemen topla.

560
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Onca yer varken neden buraya kurdun?

561
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Daha fazla somon mu istiyorsunuz?

562
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Nasıl yani?

563
00:46:42,800 --> 00:46:47,638
Burada balık tutmamıza izin vermeniz için
günde üç somon veriyorum, böyle anlaştık.

564
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Ona sorun.

565
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Hayır, ben...

566
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Sen.

567
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Rüşvet mi alıyorsun?

568
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Şey...

569
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Beş somon.

570
00:47:05,239 --> 00:47:06,240
Anlaşıldı mı?

571
00:47:08,075 --> 00:47:09,076
Yürüyün.

572
00:47:09,785 --> 00:47:11,578
Lütfen Müdür Inudo'ya söyleme.

573
00:47:11,662 --> 00:47:13,288
Tabii ki söylemem aptal.

574
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Şunun boyutuna bak.

575
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Bu, <i>huci'nin</i> 13. küçük kız kardeşi.

576
00:47:55,497 --> 00:47:58,041
Bu kadar çok akraban olması
işimize yaradı.

577
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tünel yarın bitecek.

578
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Çatışmadan önce

579
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
biraz dinlenelim.

580
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Karnım acıktı.

581
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Somon istiyorum.

582
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Ainu dilinde somon <i>sipe</i> demektir.

583
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
Hakiki yiyecektir.
Bizim için bu kadar çok önemlidir.

584
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Bu yüzden
somonun hiçbir parçasını ziyan etmeyiz.

585
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Üst çenenin ortasını,
kafa kıkırdağını, yani <i>kakaw'ı</i> bile yeriz.

586
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Bununla yapılan bir yemek vardır.

587
00:48:31,199 --> 00:48:32,326
Sugimoto.

588
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Ne olduğunu tahmin et.

589
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Ne?

590
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Yoksa o yemek...

591
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.

592
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
İşte bu! Citatap!

593
00:48:44,630 --> 00:48:47,841
Citatap aslında
somonla yapılan citatap anlamına gelir.

594
00:48:47,925 --> 00:48:50,135
Tüm citatap'ların citatap'ı.

595
00:48:53,263 --> 00:48:55,641
Solungaçları ve <i>kakaw'ı</i> citatap yaparız.

596
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
Ne kadar çok citatap'larsak
o kadar leziz olur.

597
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Citatap de Kantaro.

598
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Asirpa'nın ailesi böyle yapar.

599
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.

600
00:49:09,404 --> 00:49:11,239
Onunla citatap yapabilir miyim?

601
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Onunla mı?

602
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...

603
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ciddi misiniz siz?
- Citatap...

604
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, herkes citatap diyor.

605
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Çok tuhaf.

606
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Hiç duymuyorum.

607
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Hakiki citatap yaparken citatap demezsen

608
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
ne zaman diyeceksin?

609
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Bu sayede kaynaşırız diye düşünmüştüm.

610
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.

611
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Dedi!

612
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Duydunuz mu? Ogata, citatap dedi!

613
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Balık sütünü de ekleyip daha ince kıy.

614
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Sonra ezilmiş ızgara yosunu ekleyip
tuzla tatlandır.

615
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
İşte somon citatap böyle yapılır.

616
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Eti şişte ızgara yaparız.

617
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Somon yumurtasıyla yapılan pirinç
ve darı lapası ciporsayo da

618
00:50:30,777 --> 00:50:34,990
tuzlu suda haşlanmış patatesin
havyarla karıştırıldığı cipor rataskep de

619
00:50:35,073 --> 00:50:38,076
bu mevsimin en önemli lezzetlerindendir.

620
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Yumuşacık ve kılçıksız.

621
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Demek hakiki citatap bu.

622
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Hiç balık gibi kokmuyor, nefis.

623
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
İşte o kadar taze.

624
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna-hinna.</i>

625
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Somon şiş çok güzel ve yağlı.

626
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Gerçekten enfes.

627
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, somon gözü ister misin?

628
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Göz yalamayı seversin, değil mi?

629
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

630
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Hayatında özel biri var mı?

631
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Al.

632
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Ne yapıyorsun Cikapasi?

633
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Kadın, erkeğin evine gidip
ona yemek yapar.

634
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Adam, kadına
yarısı yenmiş yemek kâsesini verir.

635
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Kadın o kâseden yerse
evlilik teklifini kabul etmiş olur.

636
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Gerçek bir aile olsanıza.

637
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, geri ver onu.

638
00:52:31,356 --> 00:52:32,607
Yazık oldu.

639
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Hâlâ adını koymaya çalışıyorlar galiba.

640
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

641
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Hapishaneye sürekli
nehrin karşısından bakıyorsun, değil mi?

642
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Asirpa'nın babasıyla
eski dost olduğunuzu duydum.

643
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Asirpa'dan mı duydun?

644
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Noppera-Bo'nun Wilk olmadığını söylüyorsun

645
00:53:10,145 --> 00:53:12,939
ama içten içe
onu tekrar görmeyi umut ediyorsun.

646
00:53:15,066 --> 00:53:16,484
Bu yüzden buradasın.

647
00:53:21,364 --> 00:53:22,699
Haklısın.

648
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Ama tahminlerime göre
onu bir daha göremeyeceğim

649
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
çünkü

650
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
onu görmeden önce öleceğim.

651
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Hokkaido'nun doğusunda öleceğim.

652
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Gölde boğulduğum sırada
kaderimi doğru bildiğimi anladım.

653
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Orada ölmem gerekiyordu.

654
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Ancak...

655
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
...Tanigaki <i>nispa,</i>
sen benim kaderimi değiştirdin.

656
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Senin sayende kaderlerimizi
değiştirebileceğimize inandım.

657
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Kulağa deli saçması gibi geliyor
ve anlamanı beklemiyorum.

658
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Haklısın, Wilk'i tekrar görmek istiyorum.

659
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Ama bu istek bir aşktan doğmadı.

660
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Güzel anılarımı

661
00:54:31,434 --> 00:54:34,980
<i>artık geçmişte bırakabilmek için
onu tekrar görmek istiyorum.</i>

662
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Wilk'le tekrar görüşürsem</i>

663
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>kaderimin değiştiğini
kesin olarak anlayacağım.</i>

664
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Seninle birlikte

665
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
bir gelecek istiyorum.

666
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Tutmam gereken bir sözüm var.

667
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Huci'ye Asirpa'yı
ona götüreceğimin sözünü verdim.

668
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Zamanı gelince

669
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
doğru olanı yapacağım.

670
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Yarısını yediğim kâsemi sana vereceğim.

671
00:55:26,364 --> 00:55:29,367
Tanigaki <i>nispa'nın</i> kâsesinden yiyor!

672
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Kadokura Amirim.

673
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
O adam Noppera-Bo mu?

674
00:56:05,987 --> 00:56:09,407
Söylentilere göre
Yedinci Tümen onu istiyormuş.

675
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Askerler hapishaneye saldırıp

676
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
tüm delilleri yok etmek için
hepimizi öldürecekmiş.

677
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Gelirlerse silahımı sana veririm.

678
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Ben kaçarken sen savaşabilirsin.

679
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hey Kiroranke, bu tünel nereye çıkıyor?

680
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
İçki içip
eğlenen gardiyanların altından çıkarsak

681
00:56:34,808 --> 00:56:36,017
işimiz biter.

682
00:56:36,810 --> 00:56:41,106
Hijikata ne kadar kazacağımızı söyledi.
Ona güvenmekten başka çaremiz yok.

683
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Hoş geldin.

684
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Tam zamanında geldin.

685
00:57:21,896 --> 00:57:23,857
<i>Hapishane müdürlüğü makamına</i>

686
00:57:23,940 --> 00:57:27,777
<i>genelde Fukuoka
veya Choshu Bölgesi'nden biri getirilir.</i>

687
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Bir başka deyişle
yeni Meiji hükûmetinden biri.</i>

688
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Benim gibi gardiyanlar
genellikle yerel halk içinden seçilir.

689
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Babam şogunluk ordusunda
Hijikata'yla omuz omuza savaştı.

690
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Bir hata yaparsak
tüneli çok geçmeden bulurlar.

691
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Her yerde seni ararlar.

692
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Böyle bir şey olursa seninle gelirim.
Babam da gelmemi isterdi.

693
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
İçeride onun gibi bir adamın olduğunu
bize baştan söylemeliydin.

694
00:58:05,648 --> 00:58:06,983
Noppera-Bo her gün

695
00:58:07,066 --> 00:58:10,778
Inudo'nun belirlediği
başka bir hücreye alınıyor.

696
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Hangi hücreye gideceğini söyleyebilirim.

697
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Ne zaman yapıyoruz?

698
00:58:18,244 --> 00:58:19,746
Ayın olmadığı bir gecede.

699
00:58:21,498 --> 00:58:23,166
Bir sonraki yeni ayda.

700
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo
bir sonraki yeni ayda bu hücrede olacak.

701
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Bu hücrede. Dördüncü bloktaki 66. hücrede.

702
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Anahtarı da bu.

703
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Hapishaneye sızmak,
hapishaneden kaçmaktan çok daha kolay.

704
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Kimse fark etmeden içeri sızıp
Asirpa'yı Noppera-Bo'ya götüreceğiz.

705
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Noppera-Bo gerçekten babansa

706
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
ona altının nerede olduğunu soracağız.

707
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Altın sadece işin bonusu.
Sonuçta babanla görüşeceğiz.

708
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Sonra sessizce çıkacağız ve iş bitecek.

709
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Onu kaçıramaz mıyız?

710
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Sağ bacağının aşil tendonunu kesmişler.

711
00:59:06,334 --> 00:59:08,044
Zar zor ayakta duruyor.

712
00:59:08,795 --> 00:59:11,422
Onu çıkarmak için
hayatımızı riske atmayalım.

713
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Onca Ainu'yu babam öldürdüyse
onu çıkarmaya hiç gerek yok.

714
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Gizlice dinlemeyi bırak da çık ortaya.

715
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
İntihar eden Yedinci Tümen komutanının
gayrimeşru oğlu olduğunu duydum.

716
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Altını kendin almak istediğin için
firar ettiğini söylüyorsun

717
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ama geçmişin
başka bir amacın olduğunu gösteriyor.

718
00:59:45,623 --> 00:59:49,002
Bunları orduda ilerlemek için
yaptığımı mı düşünüyorsunuz?

719
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Yapacak daha iyi işlerim var.

720
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Bana güvenemiyorsanız
birbirinize nasıl güveniyorsunuz?

721
01:00:02,223 --> 01:00:03,683
Merak etme Asirpa.

722
01:00:05,143 --> 01:00:07,937
Seni Noppera-Bo'yla
mutlaka görüştüreceğim.

723
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
ve Ienaga köyde bekleyecek.</i>

724
01:00:36,299 --> 01:00:37,216
<i>Terslik çıkarsa</i>

725
01:00:37,300 --> 01:00:39,844
<i>Ogata keskin nişancı olarak
destek verecek.</i>

726
01:00:42,347 --> 01:00:43,890
- Beş somon.
- Hemen efendim.

727
01:00:43,973 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki ve Kantaro tünelin dışında,
kaçış kanomuzun yanında bekleyecek.</i>

728
01:00:49,604 --> 01:00:54,567
<i>Akıntının yukarısında
ve aşağısında iki yedek kanomuz daha var.</i>

729
01:00:57,487 --> 01:01:01,324
<i>Kiroranke, Ushiyama ve Hijikata,
Kadokura'nın odasında bekleyecek.</i>

730
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Asirpa, Shiraishi ve ben de</i>

731
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>ışık kullanmadan hücreye gireceğiz.</i>

732
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Yolu Anji Toni gösterecek.</i>

733
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Rüzgâr çok gürültü yapıyor

734
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ama binaların nerede olduğunu
hâlâ çıkarabiliyorum.

735
01:01:42,031 --> 01:01:45,410
Askerlerin beni duymasından
endişelenmemize gerek yok.

736
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Tamam. Hadi gidelim.

737
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Siz kimsiniz?

738
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Toni, kulakların mı tıkalı?

739
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Bizi hemen buldular!

740
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Beni suçlamayın.
Fenerin ışığını fark edemediniz!

741
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Biz hallederiz. Gidin!

742
01:02:22,572 --> 01:02:24,240
Kötü bir başlangıç oldu.

743
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Dördüncü blok nerede?

744
01:02:50,016 --> 01:02:52,727
<i>Tek katlı,
yıldız şeklinde beş kollu hapishane.</i>

745
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Yedi yüzden fazla
mahkûmu barındırabiliyor.</i>

746
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Ortasında her kanadın gözlemlenebildiği
bir nöbetçi kulübesi var.</i>

747
01:03:05,907 --> 01:03:07,909
<i>Gece vardiyasında üç gardiyan var.</i>

748
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Onlardan biri Kadokura.</i>

749
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Rüzgâr bu gece çok kuvvetli.

750
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Çay yaptım.

751
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Yapma ya!

752
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Ne kadar da sakarım!

753
01:04:49,385 --> 01:04:51,304
- Üzerine geldi mi?
- Affedersiniz.

754
01:04:51,387 --> 01:04:53,306
Çay fincanıma yazık oldu.

755
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
66. HÜCRE

756
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

757
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca.</i>

758
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca,</i> sen misin?

759
01:05:53,491 --> 01:05:55,701
Benim, Asirpa.

760
01:05:56,702 --> 01:05:58,245
Seni görmeye geldim.

761
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

762
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Hayır.

763
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Bu, <i>aca'm</i> değil.

764
01:06:19,642 --> 01:06:21,352
- Hapishaneye sızmışlar!
- Evet!

765
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Yandım!

766
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Acil durum yerlerinizi alın!

767
01:06:28,734 --> 01:06:31,112
- İçeri sızdılar! Silahları alın!
- Tamam!

768
01:06:31,195 --> 01:06:32,196
Herkes yerlerine!

769
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Dördüncü bloka sızanlar var.
Müdür Inudo'ya söyle!

770
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Çabuk!
- Anlaşıldı!

771
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Hijikata nerede?

772
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Burada değil mi?

773
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>O yaşlı moruk</i>

774
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
bizi kandırdı mı?

775
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

776
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

777
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
İkiniz de bir süre burada kalın.

778
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Amirim, dördüncü bloka sızanlar var.

779
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Kurduğum alarm çaldı demek.

780
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Kes sesini.

781
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Bu adam, Asirpa'nın babası değil.
Inkarmat haklı mıydı?

782
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Kiroranke'yle birlikte misin lan?

783
01:07:35,384 --> 01:07:38,345
Kim bu, bizi kandırmak için
sahtesini mi koymuşlar?

784
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Hiç bilmiyorum
ama biri bize kesinlikle tuzak kurmuş.

785
01:07:45,061 --> 01:07:48,439
- Inkarmat, burada ne arıyorsun?
- Hemen kaç buradan!

786
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Çatışmanın ortasında kalırsın!

787
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Dur! Sugimoto
ve Shiraishi'yi beklemeliyiz.

788
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
- Seni gerçek Noppera-Bo'ya götürüyorum.
- Nasıl yani?

789
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Geldiler. Onları görüyorum!

790
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Gözlerime inanamıyorum.
Gerçekten Yedinci Tümen mi bu?

791
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Orada, nehrin karşısındalar.

792
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Yedinci Tümen
meşalelerle bize doğru geliyor.

793
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Müdüre haber ver!

794
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Tamam!

795
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Hücre blokuna sızmışlar! Acele edin!

796
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Koşun.

797
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Bildirmem gereken bir durum var!

798
01:08:27,978 --> 01:08:30,481
Köprünün yakınına sıralanmış
meşaleler var.

799
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Yedinci Tümen bu!

800
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Sakin ol.
Tatbikatta ne yaptıysak onu yapacağız.

801
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Çabuk olun! Makineli tüfekler öne!

802
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Silahları indirin.

803
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Fünyeyi hemen getirin!
- Kablolara dikkat.

804
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Makineli tüfek
ve mühimmat hazırlayın, çabuk!

805
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Tüfek mangası, toplan!
- Emredersiniz!

806
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Nihayet Noppera-Bo'yu almaya geldiler.

807
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Patlatmaya hazır.

808
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Şimdi!

809
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Bu neydi?

810
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Köprü!

811
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Yedinci Tümen
bize gerçekten saldırıyor mu?

812
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hey! Neler oluyor?

813
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Yedinci Tümen hepimizi öldürecek!

814
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Hepimizi katledecekler!

815
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Kapıları açın!

816
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, sen ne...

817
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Bu geceki planlarımızı

818
01:09:49,727 --> 01:09:51,437
Üsteğmen Tsurumi'ye söyledim.

819
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Köprüyü havaya uçurduk.
Bu bize zaman kazandırır.

820
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Askerler içeri girdiğinde
onları çapraz ateşe tutun.

821
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Emredersiniz!

822
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Onları lime lime edeceğiz.

823
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Köprüyü havaya uçurdular.

824
01:10:34,605 --> 01:10:36,148
Tam da bunu bekliyordum.

825
01:10:49,370 --> 01:10:51,163
Nehrin karşısındaki meşaleler...

826
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>...sadece yem.</i>

827
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Ne yaptığımızı biliyorlardı.

828
01:11:03,050 --> 01:11:05,844
Bir istihbarat subayını asla hafife alma.

829
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Bunca zamandır
Tsurumi'ye istihbarat mı veriyordun?

830
01:11:44,550 --> 01:11:47,594
Üsteğmen Tsurumi,
Sugimoto ve diğerlerinin planının

831
01:11:47,678 --> 01:11:49,388
başarılı olmasını umuyordu.

832
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Maalesef başaramadık.

833
01:11:53,684 --> 01:11:55,102
Bu durumda Noppera-Bo'yu

834
01:11:55,185 --> 01:11:58,647
ve Asirpa'yı
sağ salim çıkarabilecek tek kişi var.

835
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Üsteğmen Tsurumi.</i>

836
01:12:01,275 --> 01:12:04,445
- Topu sağa çevirin!
- Sağa! Tamam!

837
01:12:04,528 --> 01:12:06,780
Yüksek patlayıcılı mühimmatı doldurun.

838
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Emredersiniz!

839
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hey, bir şey geliyor.

840
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Dış duvarın ortasını hedef alın!

841
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2.225. Ateş!

842
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Tünele girin!

843
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Selam dur!

844
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Ateş!

845
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Ateş!

846
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Ateş!

847
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Ateş!

848
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Ateş!

849
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Doldur!
- Hazır.

850
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Çökecek!

851
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

852
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Babanı görmek istemiyor musun?

853
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Ateş!

854
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Ateş!

855
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Nehirde bir muhrip gemisi var!

856
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Burayı yerle bir etmeye geldiler.</i>

857
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Karşılık vermezsek
Azrail hepimizin canını alır.

858
01:13:56,557 --> 01:13:57,641
Savaşa hazırlanın!

859
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Emredersiniz!

860
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Inkarmat ve Ushiyama nerede?

861
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

862
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Beni bırakıp kaç!

863
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Burada ölmene izin vermem.

864
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hey!
- Dikkat!

865
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

866
01:14:56,116 --> 01:14:57,367
Acele et!

867
01:14:58,035 --> 01:14:59,244
Bay Ushiyama, çabuk!

868
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Siz ikiniz

869
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
birlikte çok mutlu olun.

870
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

871
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hadi bakalım!

872
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Takımım kirlendi.

873
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Muhteşemdi!

874
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Bir, bir.

875
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
İki, iki.

876
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Üsteğmen Tsurumi.

877
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Bu olayı karargâha nasıl bildireceksiniz?

878
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Diyeceğiz ki "Hapishanede
isyan çıktığı yönünde ihbar aldık.

879
01:15:39,493 --> 01:15:42,079
Mahkûmlar gardiyanları
etkisiz hâle getirip

880
01:15:42,162 --> 01:15:44,540
barikatlarla kendilerini içeri kapattı.

881
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>"Ominato Muhafız Bölgesi Komutanı...</i>

882
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Ateş!

883
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...<i>Tuğamiral Koito'dan destek istedik."</i>

884
01:15:52,631 --> 01:15:53,465
Emredersiniz!

885
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
TUĞAMİRAL HEIJI KOITO

886
01:15:54,883 --> 01:15:58,512
"Hemen olay yerine gidip
isyanı bastırdık."

887
01:15:58,595 --> 01:16:02,432
Hapishanede tanıklar kalırsa
hikâyenin yalan olduğu ortaya çıkar.

888
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Neden tanık kalsın ki?

889
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Yürüyün!

890
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Ateş!

891
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Karşılık verin!

892
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Geri püskürtün!

893
01:16:48,645 --> 01:16:53,358
Onlar süslü tüfekleri olan gardiyanlar.
Gerçek savaş meydanında hiç savaşmadılar.

894
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Göster onlara Çavuş.

895
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Emredersiniz.

896
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Noppera-Bo ve Asirpa'yı yakalayın!

897
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Yedinci Tümen geliyor!

898
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Çıkarın bizi!

899
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Hemen çıkalım.

900
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Delirdin mi sen?

901
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Ben ölümsüz değilim!

902
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Ne yapıyorsun?

903
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Zeminin altında dar bir havalandırma var.

904
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Kes sesini!

905
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Bağırma lan!

906
01:17:41,782 --> 01:17:44,743
O mahkûmun yem olduğunu biliyor muydun?

907
01:17:45,702 --> 01:17:47,245
Kadokura da biliyor muydu?

908
01:17:49,373 --> 01:17:52,084
Sugimoto ve Shiraishi'yi tuzağa ittin.

909
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, benimle gel.

910
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Bu fırsatı kaçırma.

911
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Hücum!

912
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Koşun!
- Ateş!

913
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Ne yapıyorsunuz? Koşun!

914
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
İleri.

915
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Geldiler.

916
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Noppera-Bo nerede?

917
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

918
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Ölümsüz Sugimoto.

919
01:18:56,481 --> 01:18:58,817
Sugimoto'yu almadan hiçbir yere gitmem.

920
01:18:59,985 --> 01:19:02,362
Noppera-Bo, kızını görünce

921
01:19:02,446 --> 01:19:05,532
bize altının yerini söyleyecek.

922
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Hepimizin umudu bu.

923
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Sugimoto da dâhil.

924
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, eminim Sugimoto
senin babanla görüşmeni istiyordur.

925
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
<i>Aca'm</i> nerede?

926
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Çekilin!

927
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Yanımda 63 adam getirdim.

928
01:19:30,056 --> 01:19:35,479
Bazıları dışarıda gardiyanlarla savaşıyor.
Hepimizi geçebileceğini mi düşünüyorsun?

929
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Orasını göreceğiz.

930
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Silahlarınızı indirin ve...

931
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

932
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Bırak! Onu benim öldüreceğime söz verdin!

933
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Geri zekâlı! Noppera-Bo'yu öldürebilirdin!

934
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Geri çekilin yoksa beynini patlatırım!

935
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Bunu mu istiyorsunuz?

936
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Başgardiyan Kadokura!
Uzun zamandır görüşmüyoruz!

937
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
O benlerinin hâli ne öyle?

938
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Fark ettiniz demek.
O kadar sevdim ki dövme yaptırdım.

939
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Beni dinle çaylak.

940
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Bunun ne işe yaradığını söylemeyi unuttum.

941
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Bunu Kabato Hapishanesi'nde icat ettiler.

942
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Yangın anında
tüm hücreleri açmak için kullanıyoruz.

943
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Burada 700 azılı suçlu var.

944
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Onlara kafa tutmaya hazır mısın?

945
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Süngüleri hazırla!

946
01:21:30,051 --> 01:21:32,137
Hepsini yok edin!

947
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Geri püskürtün!

948
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Hücum!

949
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Emredersiniz!

950
01:22:23,438 --> 01:22:25,065
- Devam!
- Emredersiniz!

951
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata bize tuzak kurmuş olmalı.

952
01:23:10,652 --> 01:23:13,613
<i>Hapishaneyi alarma geçirmek için
bizi tuzağa itti.</i>

953
01:23:13,697 --> 01:23:17,158
<i>Böylece Inudo'nun
gerçek Noppera-Bo'nun yanına gideceğini</i>

954
01:23:17,242 --> 01:23:18,368
<i>adı gibi biliyordu.</i>

955
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Hijikata'nın planı başından beri buydu.

956
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura bizi oyalarken

957
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata, Asirpa'yı babasına götürüp
altının yerini soracak.

958
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Bu fırsatı da
beni Asirpa'dan ayırmak için kullandı.

959
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Neden?

960
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Er ya da geç ona engel olacağım.

961
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
EĞİTİM SALONU

962
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Burada.

963
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Demek eğitim salonundaymış.

964
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Tahmin etmiştim.
Her gün kendo idmanı için oraya gidiyor.

965
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Orada Kadokura'nın bulamadığı
gizli bir oda olmalı.

966
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo orada mı?</i>

967
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Inudo'nun onu çıkarmasını bekleyeceğiz.
Sonra saldıracağız.

968
01:24:32,233 --> 01:24:34,027
Ateş etmeyin. Canlı yakalayın!

969
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa gitmiş.

970
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Sugimoto'nun yanına mı gitti?

971
01:25:02,597 --> 01:25:06,392
<i>Noppera-Bo'nun nerede olduğunu
öğrenir öğrenmez ortadan kayboldu.</i>

972
01:25:06,476 --> 01:25:08,561
<i>Akıllı kız.</i>

973
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Sıra sende Sugimoto.
Omuzlarını yerinden çıkar yeter.

974
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Nasıl?

975
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

976
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

977
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Sugimoto nerede?

978
01:25:27,664 --> 01:25:28,665
Asirpa.

979
01:25:29,457 --> 01:25:30,458
İyi misin?

980
01:25:32,710 --> 01:25:33,962
Elini uzat Sugimoto.

981
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo eğitim salonunda.

982
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Orada! Ainu kızı!

983
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Git Asirpa. Ben bir çıkış yolu bulurum.

984
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Kapıda bekle.
Ben eğitim salonuna bakacağım.

985
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Hayır, seni bırakmam.

986
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Artık gitmeliyiz!

987
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Hadi.

988
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Noppera-Bo'yu sana getireceğim.

989
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

990
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Efendim? Ne var?

991
01:26:27,557 --> 01:26:29,142
Asirpa sana emanet.

992
01:26:36,065 --> 01:26:37,066
Tamam.

993
01:26:39,611 --> 01:26:40,820
Söz.

994
01:26:47,827 --> 01:26:48,828
Gidelim.

995
01:26:59,047 --> 01:27:00,715
Tüm birlikler, geri çekilin!

996
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ben

997
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Ölümsüz

998
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto'yum!

999
01:29:40,375 --> 01:29:42,293
Altımızdan bir ses geliyor.

1000
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Tam düşündüğüm gibi.

1001
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Çık.

1002
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Inudo'yu gözlerinden vuracağım.

1003
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1004
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Ölüm bizi

1005
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ayırana kadar.

1006
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Yandım!

1007
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Evet!

1008
01:32:45,351 --> 01:32:48,938
Yohei, Sugimoto da sana katılacak.

1009
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
İşte orada!

1010
01:33:07,832 --> 01:33:11,544
Takeaki Enomoto da
senin gibi şogunluk için savaştı.

1011
01:33:11,627 --> 01:33:12,920
Şimdi vikont.

1012
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Öte yandan sen
firari mahkûmdan başka bir şey değilsin.

1013
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Yeni Meiji hükûmetine
katılmayı kabul etseydin

1014
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
otuz yılı aşkın süreyi
zincirler içinde geçirmezdin.

1015
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Hepimiz şogunluğa sadakat yemini ettik

1016
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ama sen ve yeni hükûmetin hainlik ettiniz.

1017
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Şimdi halka
sadık vatandaş olmayı mı öğütlüyorsun?

1018
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Güldürme beni.

1019
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Hepiniz ikiyüzlüsünüz.

1020
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Noppera-Bo'yu Asirpa'ya götüreceğim.

1021
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Asirpa'ya...

1022
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Bu kadar mı?

1023
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Ben daha oynuyordum!

1024
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Canın için yalvar.

1025
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Bana itaat et. Bana hizmet et.

1026
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Her sabah ayakkabılarımı parlat.

1027
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Beni eğlendir.

1028
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Korkuyorsun.

1029
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Şogunluk samuraylarının
öldüğü şekilde ölmeye,

1030
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
sonuna kadar sadık kalmaya korkuyorsun.

1031
01:35:43,946 --> 01:35:47,950
Benim gibi köyden çıkma bir samuray bile

1032
01:35:49,243 --> 01:35:52,496
son ana kadar sadık kaldı.

1033
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
Sizin aksinize
ben kimseyi sırtından bıçaklamadım.

1034
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Düşüncesine bile katlanamıyorsun.

1035
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Öyle değil mi Shirosuke Inudo?

1036
01:36:08,679 --> 01:36:11,182
Kollarını, bacaklarını keserim. Teslim ol!

1037
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Benim tek bir efendim var.

1038
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Başkasına boyun eğmem.

1039
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata ve Inudo eğitim salonunda mı?

1040
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Ona destek olmalıyız!

1041
01:36:38,083 --> 01:36:39,418
Hey, durun!

1042
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Senin gitmene izin vermem Asirpa.

1043
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Sugimoto'ya söz verdim.

1044
01:36:51,430 --> 01:36:53,057
Yüksekten daha iyi görürüz.

1045
01:36:54,308 --> 01:36:55,309
Inkarmat!

1046
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Yap hadi.

1047
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Sen son samuraysın.

1048
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1049
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Bekle!

1050
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Bu ne biliyor musun?

1051
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpa'nın <i>makiri'si.</i>

1052
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Sende ne arıyor?

1053
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Demek doğru. Asirpa'nın babasısın.

1054
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
O burada mı?

1055
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Benimle gel.

1056
01:38:20,769 --> 01:38:22,479
Bize her şeyi anlatacaksın.

1057
01:38:25,816 --> 01:38:27,067
Altını mı istiyorsun?

1058
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Asirpa'yı getirirsen söylerim.

1059
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Altını mı?

1060
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Doğru.

1061
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Tabii, o da var.

1062
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Ama önce
sana söylemem gereken bir şey var.

1063
01:38:46,420 --> 01:38:47,421
Açıkçası

1064
01:38:49,089 --> 01:38:52,134
Asirpa'yla görüşmeni istemiyorum!

1065
01:38:54,511 --> 01:38:55,512
Ainu'ların...

1066
01:38:57,389 --> 01:38:59,558
Ainu'ların altınlarını çalmak için

1067
01:38:59,642 --> 01:39:02,269
onları öldüren
acımasız katil Noppera-Bo'nun

1068
01:39:02,353 --> 01:39:04,438
babası olmasından korkuyordu.

1069
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Altınların yerini
Hijikata'ya söylemeliydin.

1070
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
O da bağımsızlık savaşında falan
sana yardım ederdi.

1071
01:39:17,159 --> 01:39:19,578
Asirpa'yı neden bu işe karıştırdın?

1072
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Geleceği ona emanet etmek için.

1073
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Ona dağlarda saklanmayı
ve savaşmayı öğrettim.

1074
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Benim kızım

1075
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
Ainu halkının lideri olacak.

1076
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, Noppera-Bo
ve Sugimoto <i>nispa'yı</i> görüyorum.

1077
01:39:56,156 --> 01:39:57,866
Ainu'lara liderlik mi edecek?

1078
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Derdin ne senin?

1079
01:40:03,747 --> 01:40:06,875
Asirpa'yı kullanıp
Ainu'ların bağımsızlığı için

1080
01:40:06,959 --> 01:40:08,460
savaş mı çıkaracaksın?

1081
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Onu da bizim gibi
bir katile mi çevireceksin?

1082
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Birinin savaşması gerek.

1083
01:40:18,095 --> 01:40:20,431
Ama o kişi Asirpa olmak zorunda değil.

1084
01:40:22,599 --> 01:40:23,976
Asirpa

1085
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
dağlarda geyik avlamalı,

1086
01:40:27,604 --> 01:40:29,023
beyinlerini yemeli,

1087
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
citatap yapmalı,

1088
01:40:32,276 --> 01:40:35,154
ve <i>"Hinna-hinna"</i> demeli.

1089
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam.

1090
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
Kızım seni çok seviyor olmalı.

1091
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
O kimono...

1092
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1093
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1094
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Ne çok büyümüşsün.

1095
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Bravo Asirpa.</i>

1096
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Korkusuzdun ve kararlılıkla hareket ettin.</i>

1097
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Çok gençsin

1098
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}ama cesurca savaşıp bir ayıyı indirdin.

1099
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Seninle gurur duyuyorum.

1100
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1101
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Kızım.
<i>- Kızım.</i>

1102
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Sen Ainu halkının geleceğisin.

1103
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Evet Asirpa?

1104
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
O senin baban mı?

1105
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
<i>Aca'm.</i>

1106
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Kesinlikle emin misin?

1107
01:42:39,903 --> 01:42:40,904
<i>Aca...</i>

1108
01:42:43,198 --> 01:42:44,199
Neden?

1109
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa senin babası olduğunu gördü mü?

1110
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Nasıl karşıladı?

1111
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
O Ainu'ları ben öldürmedim.

1112
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Onları öldüren ben değilim.

1113
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Ne?

1114
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Asirpa'ya söyle, altın...

1115
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk vuruldu!

1116
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1117
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, kaçmak zorundasın.

1118
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Dövmelerin şifresini çözebilecek tek kişi
artık sensin.

1119
01:44:36,812 --> 01:44:40,440
Seni ele geçirmek için
birbirlerini öldürmeye başlayacaklar.

1120
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
<i>- Aca!</i> Sugimoto!
- Onları kurtaramayız!

1121
01:45:00,002 --> 01:45:04,715
Ölmediler. Onları geride bırakmam!
Bırak beni, hemen oradalar!

1122
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Ben giderim.

1123
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, Asirpa'yla yedek kanoda bekle.

1124
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Tamam, yürü Asirpa.

1125
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> gitmeyin!

1126
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Sizi vururlar!
- Döneceğim, söz!

1127
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Sen.

1128
01:45:29,364 --> 01:45:31,450
Keskin nişancıya sen işaret verdin.

1129
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Ağzını açma.

1130
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Halkımın özgürlüğüne kavuşması için
bir şey yapmam gerekiyordu.

1131
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Wilk'e bunu nasıl yaparsın?

1132
01:45:58,810 --> 01:46:00,520
Seni bıçaklamak istememiştim.

1133
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Bırak beni!

1134
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Wilk'i neden öldürdün?

1135
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Karafuto'da yoldaşlarını terk etti.

1136
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Hokkaido'ya geldikten sonra...

1137
01:46:27,381 --> 01:46:28,799
...Wilk değişti.

1138
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Biraz daha sola.

1139
01:46:55,242 --> 01:46:57,494
Şu lanet olası <i>matagi.</i>

1140
01:47:24,354 --> 01:47:25,355
Inkarmat!

1141
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1142
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Birinci Sınıf Er Genjiro Tanigaki.

1143
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Yedek kano bu.

1144
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Durun, Inkarmat nerede?

1145
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Planımızı Yedinci Tümen'e
onun sızdırdığını hepimiz biliyoruz.

1146
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
O bizimle gelemez.

1147
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Kanoyu hazırlayın. Gitmeliyiz.

1148
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Üsteğmen Tsurumi,
Genjiro Tanigaki'yi yakaladı.

1149
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
<i>Aca'mla</i> Sugimoto ne olacak?

1150
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Bakmaya gittiğimde çoktan ölmüşlerdi.

1151
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Sugimoto'yu da vurmak zorunda mıydın?

1152
01:50:14,524 --> 01:50:18,528
Noppera-Bo'nun, Asirpa'nın babası olduğu
kesinleştikten hemen sonra

1153
01:50:18,612 --> 01:50:20,322
Sugimoto'ya bir şey söyledi.

1154
01:50:21,489 --> 01:50:24,951
Altının yerini
veya sadece Asirpa'nın bildiği bir şifreyi

1155
01:50:25,035 --> 01:50:26,036
vermiş olabilir.

1156
01:50:26,620 --> 01:50:28,622
Belki de seninle ilgili bir şeydi.

1157
01:50:52,020 --> 01:50:54,648
Beyninin bir kısmının olmaması
nasıl bir his?

1158
01:50:55,190 --> 01:50:58,401
Artık eksik beyinli iki dostuz.

1159
01:50:58,485 --> 01:51:00,070
Değil mi Ölümsüz Sugimoto?

1160
01:51:04,741 --> 01:51:05,867
Senin gibi katilin

1161
01:51:05,950 --> 01:51:09,287
böyle yetenekli bir doktor
olmasını beklemezdim.

1162
01:51:09,371 --> 01:51:12,248
İnsanlara işkence etmek hobim olduğu için

1163
01:51:12,332 --> 01:51:14,584
pek çok beyin ameliyatı yaptım.

1164
01:51:15,251 --> 01:51:21,216
Beyinlerinden parçalar keser, kızartır
ve zencefilli soya sosuyla yerim!

1165
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Neyse,

1166
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto'yu öldürmek son derece zor.

1167
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Bu yüzden hayatta kaldı.

1168
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Durum nedir?
- Kaldırın.

1169
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Tamam. Üç deyince.

1170
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1171
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1172
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Etkilendim.

1173
01:52:07,011 --> 01:52:09,556
Ogata, Noppera-Bo'yla beni vurdu.

1174
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Kurşun bana isabet eder etmez
onun vurduğunu anladım.

1175
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Durumu nasıl?

1176
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Bilinci açık ama bunun bir önemi yok
çünkü ondan önce biz açlıktan ölebiliriz.

1177
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Askerler temizlik bitince gidecek.

1178
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Tek gereken beklemek.

1179
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Bunlar Inudo'nun kayıtları mı?

1180
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1181
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1182
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1183
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1184
01:52:58,938 --> 01:53:02,442
Dövmeli diğer mahkûmların isimleri
artık elimizde.

1185
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Sonunda bir umut ışığı.

1186
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Buradan çıkınca güneye gideceğiz.

1187
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Asirpa'yı nereye götürdüler?

1188
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Karafuto'ya.

1189
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Kiroranke şifreyi çözecek Asirpa'yı
yanına aldığına göre

1190
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
muhtemelen Uzak Doğu'daki
eski gerilla yoldaşlarına katılır.

1191
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Beni Karafuto'ya götür.

1192
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Asirpa'yı geri getirirsem
ve şifreyi çözersek

1193
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
bana 200 yen ver, tek istediğim bu.

1194
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Ben de gideceğim.

1195
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa bana güveniyor.

1196
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Bir şey olur da
sen devam edemezsen onu ben getiririm.

1197
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Inkarmat ne olacak?

1198
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Ben onu almaya gelene kadar
ölmesinin yasak olduğunu söyledim.

1199
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Lütfen onu geri getir.

1200
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1201
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Beynimden bir parça yedin, değil mi?

1202
01:54:09,092 --> 01:54:11,928
Abashiri Hapishanesi'nde
yarım kalan işlerim var,

1203
01:54:12,011 --> 01:54:13,930
o yüzden henüz gidemem.

1204
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Karafuto'ya küçük,
seçkin bir ekip yollayacağım.

1205
01:54:19,269 --> 01:54:23,231
Çavuş Tsukishima, Asteğmen Koito.
Onlarla gidin.

1206
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Neden Üsteğmen Tsurumi'yle kalamıyorum?

1207
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Neden Üsteğmen Tsurumi'yle
kalamadığını soruyor.

1208
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Baban Amiral Koito böyle istedi.

1209
01:54:59,017 --> 01:55:00,393
Sugimoto.

1210
01:55:03,187 --> 01:55:06,107
Oğlunuzdan bunu istediğinize emin misiniz?

1211
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Bir tabut içinde geri gelebilir.

1212
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Kendimi o ihtimale karşı hazırladım.

1213
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Benim neslim bir savaş başlattı.

1214
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Bu ülkenin pek çok oğlu
savaş meydanına sürüldü.

1215
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Kendi oğlumu tehlikeden uzak tutarsam

1216
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
evlatlarını kaybedenlerin yüzlerine
nasıl bakarım?

1217
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1218
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Bana sorarsan
Noppera-Bo da aynı şekilde düşünüyor.

1219
01:55:47,565 --> 01:55:50,193
Ainu halkının daha büyük bir amaç uğruna

1220
01:55:50,276 --> 01:55:51,653
savaşmasını istiyor.

1221
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Kendi kızını ön cepheye göndermese
ona kimse kulak asmazdı.</i>

1222
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Kızını piyon olarak
yetiştirmiş gibi görünebilir</i>

1223
01:56:01,120 --> 01:56:04,540
<i>ama niyetinin bu olmadığına eminim.</i>

1224
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Hadi gidelim Asirpa.

1225
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa o Ainu'ları
babasının öldürmediğini...

1226
01:56:46,666 --> 01:56:49,002
...Kiroranke ve Ogata'nın ihanet ettiğini

1227
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
ve benim hâlâ hayatta olduğumu öğrenmeli.

1228
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Asirpa'ya anlatmam gereken çok şey var.

1229
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1230
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer



