1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„TOT CE EXISTĂ SUB CERURI
ARE ROSTUL SĂU ÎN LUME”

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>În perioada Meiji,</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>se zvonea că niște ainu ascunseseră
o mulțime de aur undeva în Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Eu sunt... Sugimoto cel Nemuritor!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Îmi țin promisiunea față de Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>O să-i vindec ochii lui Ume.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Scăpat cu viață din Războiul ruso-japonez,
Saichi Sugimoto pornește spre Hokkaido.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,915
Vrei să-ți spun o poveste interesantă?

13
00:01:21,998 --> 00:01:23,750
Pe vremuri, în Hokkaido,

14
00:01:23,833 --> 00:01:28,046
găseai o grămadă de pepite de aur
cât boaba de soia peste tot prin râuri.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Știi, ca în Goana după aur.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Un grup de ainu a strâns în taină
fonduri de război.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>20.000 de kani în lingouri de aur.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
<i>Dar un individ a furat tot aurul,
ucigându-i pe acei ainu până la unul.</i>

19
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>După ce a ascuns aurul undeva în Hokkaido,
individul a fost arestat</i>

20
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>și aruncat în închisoare.</i>

21
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>„Noppera-Bo.”</i>

22
00:01:53,071 --> 00:01:56,324
<i>El a tatuat cifrul care tăinuia comoara</i>

23
00:01:56,407 --> 00:02:00,078
<i>pe trupurile tovarășilor săi
condamnați la moarte.</i>

24
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuaje.

25
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Apoi le-a spus condamnaților:</i>

26
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
<i>„Evadați! Celui care va izbândi
îi dau jumătate din aur.”</i>

27
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto află că tatuajele deținuților
evadați din închisoarea Abashiri</i>

28
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>duc la aurul ascuns de ainu.</i>

29
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Cu ajutorul Asirpei, o tânără ainu,</i>

30
00:02:22,225 --> 00:02:23,977
<i>și al evadatului Shiraishi,</i>

31
00:02:24,060 --> 00:02:26,229
<i>Sugimoto pornește după tatuaje.</i>

32
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- E o poveste greu de crezut, presupun.
- Eu o cred.

33
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
<i>Aca</i> al meu a fost
printre oamenii ainu uciși acolo.

34
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
O să aflu de ce a fost ucis <i>aca.</i>

35
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
O să descopăr adevărul.

36
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
O să găsim aurul.

37
00:02:44,247 --> 00:02:45,498
Da.

38
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Nispa Kiroranke!
Un vechi prieten al lui <i>aca.</i>

39
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Știu ce s-a întâmplat

40
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
la închisoarea Abashiri.

41
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

42
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>este tatăl Asirpei.</i>

43
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Vrea ca tu, Asirpa, să găsești aurul.</i>

44
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
<i>Aca</i> al meu?

45
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Îți cauți tatăl, nu-i așa?</i>

46
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
De unde știi de <i>aca?</i>

47
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Eu nu cred în prevestiri.</i>

48
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Sunt o femeie ainu modernă.

49
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Dar Sugimoto și Asirpa nu erau singurii
care căutau aurul.</i>

50
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata îi strângea
pe deținuții evadați.</i>

51
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nu există ramoliți, doar supraviețuitori.

52
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Vreți să reînviați Republica din Ezo?</i>

53
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Ați dori să luați în simbrie
o gardă de corp?</i>

54
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Divizia a Șaptea, condusă de Tsurumi.</i>

55
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Preluăm Divizia a Șaptea
și controlăm întregul Hokkaido.</i>

56
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Vom forma un guvern militar.

57
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Privește! Noul tău picior.

58
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Cele două facțiuni se alătură vânătorii,</i>

59
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>dornice să pună mâna pe aur.</i>

60
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Mergem la Abashiri,
unde ne întâlnim cu grupul lui Sugimoto.</i>

61
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Atunci e timpul să plecăm spre Abashiri.

62
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Vreau să văd cu ochii mei
dacă Noppera-Bo e <i>aca.</i>

63
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Dacă e într-adevăr așa,</i>

64
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>o să-mi spună totul.</i>

65
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Vreau să văd că află adevărul.

66
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
<i>Pentru a descoperi cine e Noppera-Bo,</i>

67
00:04:05,245 --> 00:04:09,624
<i>Sugimoto și ai săi pornesc spre Abashiri,
unde îi așteaptă o confruntare decisivă.</i>

68
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Noi vom fi aceia care găsesc aurul.

69
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (ANUL 40 AL PERIOADEI MEIJI)

70
00:04:59,966 --> 00:05:03,594
Măceșele coapte, roșii,
pot fi mâncate crude.

71
00:05:04,304 --> 00:05:09,017
Sau le fierbem
și le mâncăm înmuiate în ulei de pește.

72
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
La noi, luna asta se cheamă <i>„mawtachup”.</i>

73
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„Luna culesului de măceșe.”
Atât de importante sunt pentru noi.

74
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
E acră.

75
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Flămânzesc așa.

76
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Vreau să mănânc altceva.

77
00:05:35,209 --> 00:05:38,671
Asirpa, unde te-ai dus?

78
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Să prindă un pește-lună.

79
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Pește-lună?

80
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>A spus că, vara, peștii-lună dorm
la suprafață și sunt ușor de prins.</i>

81
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Ți-am cusut nasturii la loc.

82
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Îți mulțumesc.

83
00:06:14,582 --> 00:06:18,461
Zeu al acelor,
îți mulțumesc cu umilință pentru ajutor.

84
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Ai făcut tare multe
pentru Cikapasi și pentru mine.

85
00:06:23,758 --> 00:06:25,051
Și tu, pentru mine.

86
00:06:25,134 --> 00:06:28,096
Mă simt mai în siguranță
cu un bărbat prin preajmă.

87
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Te prefaci că nu îți pasă,
dar când contează ești bun cu mine.

88
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Sunteți căsătoriți?

89
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Vreți niște carne?

90
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
E o vidră de mare. Tocmai am prins-o.

91
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Dar eu trăiesc singur,
așa că nu pot s-o mănânc.

92
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Luați-o!
- Ne dă vidra de mare.

93
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Vidră de mare?

94
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
N-am mai mâncat așa ceva.

95
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Mulțumim!

96
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Trebuie s-o mâncați doar voi doi.

97
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Ce-a zis?

98
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Mă duc să mai culeg măceșe!

99
00:07:32,118 --> 00:07:35,121
Se schimbă vremea.
Ar trebui să vă întoarceți.

100
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Bine.

101
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Mulțumim!

102
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Nu-i a bună.

103
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
E o colibă acolo!

104
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Unde e Cikapasi?
- La han.

105
00:08:07,111 --> 00:08:09,530
Și Inkarmat? Ar trebui să fie pe-aproape.

106
00:08:09,614 --> 00:08:11,491
Lăsați vorba! Să fugim!

107
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Sper că Asirpa e teafără.

108
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

109
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Pe aici!

110
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Sper că ceilalți sunt teferi.

111
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ar trebui să stăm cuminți.

112
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Se spune că e de rău augur
să mai lucrezi când auzi tunete.

113
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Vidra de mare.

114
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Sper că n-au gătit-o.</i>

115
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Deci așa e carnea de vidră de mare.

116
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Are un miros cum n-am mai întâlnit.

117
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Da. E ca de vânat, dar îmi place gustul.

118
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
E mai slabă decât mă așteptam.

119
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna.</i> Îmi place.

120
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>În tradiția ainu,
nu trebuie să gătești tocană de vidră</i>

121
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>dacă în cameră nu se află
un număr egal de femei și bărbați.</i>

122
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Ceva nu-i în regulă.

123
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi pare peste măsură</i>

124
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>de atrăgător.</i>

125
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Mirosul tocanei de vidră
crește dorința trupească.</i>

126
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>Cei fără partener leșină adesea
din cauza efectelor ei.</i>

127
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat...

128
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Cu ceva vreme în urmă,
mi-ai vorbit despre tatăl meu.

129
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Îl cunoști pe <i>aca?</i>

130
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Îl cunosc bine.

131
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
L-am întâlnit când eram mică.

132
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Când am făcut cunoștință cu el,

133
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
tatăl tău, Wilk,
tocmai venise în Hokkaido.

134
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Vorbea ainu cu accent din Karafuto.

135
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Avea ochii albaștri, ca tine.

136
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
A spus că tatăl lui era polonez,
iar mama lui era ainu din Karafuto.

137
00:10:44,810 --> 00:10:48,397
<i>Înainte de războiul ruso-japonez,
Karafuto era pământ rusesc.</i>

138
00:10:48,481 --> 00:10:50,900
<i>Wilk spunea că erau mulți polonezi acolo.</i>

139
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Fuseseră asupriți în Imperiul Rus</i>

140
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>și exilați din Europa în Extremul Orient.</i>

141
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk s-a aliat cu minoritățile etnice
din bazinul fluviului Amur</i>

142
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>și a pornit o mișcare de eliberare
de sub Imperiul Rus.</i>

143
00:11:07,416 --> 00:11:09,627
<i>A luptat, a fost rănit</i>

144
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>și a fugit la Otaru, în Hokkaido.</i>

145
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Când l-am întâlnit, cutreieram ținutul,
îndeletnicindu-mă cu ghicitul.

146
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Am stat cu el zi de zi.

147
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk a absorbit tot ce l-am învățat.</i>

148
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Credințele ainu din Hokkaido,
ținutul, limba noastră, totul.</i>

149
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

150
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>„Yuk”?</i>

151
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Tata nu mi-a povestit niciodată
despre tine, Inkarmat.

152
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
A spus că a învățat totul de la mama mea.

153
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Nu cred nimic din ce spui.

154
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Da, mama ta era o femeie frumoasă.</i>

155
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
În ochii lui Wilk, eu eram doar un copil.

156
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Cred că a uitat de mine.

157
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
Sugimoto, ești te simți bine?

158
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Drăcia dracului,</i> matagi!

159
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Încerci să ne ispitești?</i>

160
00:12:58,569 --> 00:13:01,155
Mi se învârte capul.

161
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Ți-e rău? Spune ceva!

162
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Ar trebui să te întinzi imediat.

163
00:13:08,996 --> 00:13:11,248
Ogata, să-i deschidem cămașa!

164
00:13:11,332 --> 00:13:13,209
O să te simți mai bine.

165
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Scoateți-i pantalonii!

166
00:13:16,545 --> 00:13:19,507
Stați așa! Să-l despuiem de tot!

167
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro...

168
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Salutare! Nu ne-am mai văzut de mult.

169
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
M-am răzlețit de grupul lui Hijikata.
Nu i-am mai văzut de la Asahikawa.

170
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Am întrebat de voi în fiecare <i>kotan.</i>
Așa v-am dat de urmă.

171
00:13:50,579 --> 00:13:53,874
A ce miroase din ceaunul ăla?

172
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Deținutul căruia i se spune Noppera-Bo
nu este tatăl tău.

173
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk n-ar ucide niciodată vreun ainu
și n-ar fugi cu aurul lor.</i>

174
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Pe tatăl tău

175
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
l-a ucis Kiroranke.

176
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Nu are niciun sens.
Chiar te aștepți să te cred?

177
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Nu e ceva ce am ghicit. Am dovezi.

178
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto...

179
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Trebuie să recunosc

180
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
că parcă nu mi te aminteam

181
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
chiar așa de chipeș și cu vino-ncoa'.

182
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ei, lasă...

183
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Și tu, Kiro...

184
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Se vede că te-ai antrenat.

185
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Ce zici, Tanigaki?

186
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Mi-a stat mintea în loc.

187
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Și mie.

188
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Da.

189
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Ce facem?

190
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Nu mai pot! Nu mai suport!

191
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Haideți să ne luptăm!

192
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Bună idee!

193
00:16:38,455 --> 00:16:44,336
RAIDUL DIN ÎNCHISOAREA ABASHIRI

194
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Ne-am lăsat duși de val.

195
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Nu mai spuneți nimănui, bine?

196
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Bine.
- Firește.

197
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Te-am găsit, Asirpa!

198
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
<i>Nispa</i> Kiroranke.

199
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Suntem toți. Să pornim spre Abashiri!

200
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Așteptați!

201
00:17:27,504 --> 00:17:29,923
Trebuie să-i spun ceva important Asirpei.

202
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Nu știam când să-ți spun.

203
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Am venit din Otaru să-ți spun despre <i>huci.</i>

204
00:17:40,517 --> 00:17:44,897
<i>A visat că n-o să te mai vadă niciodată.
Își face griji pentru tine.</i>

205
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu...

206
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
<i>Huci...</i>

207
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
E doar un vis. Trimite-i o scrisoare.

208
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
La ainu, un vis nu e doar un vis.

209
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Zeii încearcă să ne arate ceva.
Un mesaj de la <i>kamuy.</i>

210
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Cu mulți ani în urmă, <i>huci</i> a avut un vis.

211
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>În acel vis, se făcea</i>

212
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
<i>că</i> Kimun Kamuy <i>îi împresuraseră fiica
pentru a-i elibera sufletul din trup.</i>

213
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Imediat după aceea,
mama s-a îmbolnăvit și a murit.

214
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
<i>Huci</i> mi-a povestit.

215
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
De asta e atât de sensibilă la vise.

216
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa!

217
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Ne întoarcem?

218
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
O să se simtă mai bine când o să te vadă.

219
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Există lucruri

220
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
pe care trebuie să le știu.

221
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Vreau să aflu ce trebuie să știu

222
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
ca să pot merge mai departe.

223
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
<i>Nispa</i> Kiroranke!

224
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Tu l-ai ucis pe tata?

225
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Ce-ți veni să mă întrebi?

226
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Am dovada.

227
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Amprentele de pe jetoanele de joc.

228
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Ce? Amprente?

229
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Nicio amprentă nu e la fel cu alta.

230
00:19:34,715 --> 00:19:39,052
Peste hotare, se folosesc amprentele
la identificarea infractorilor.

231
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Am luat amprente
de la tripoul din Sapporo</i>

232
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>ca să le pot verifica.</i>

233
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
După cât se pare,

234
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
amprentele lui Kiroranke
se potrivesc perfect cu amprentele

235
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>din locul unde au fost uciși
cei șapte ainu.</i>

236
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
E o absurd.

237
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Dacă i-am ucis eu, cine e Noppera-Bo?

238
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Voiai aurul ca să finanțezi lupta
pentru eliberare din estul Imperiului Rus.

239
00:20:13,128 --> 00:20:15,380
Probabil că e unul dintre aliații tăi.

240
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Stați puțin!

241
00:20:18,508 --> 00:20:21,637
- Ea e-n cârdășie cu locotenentul Tsurumi.
- Încetați!

242
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki,

243
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
te-a sedus și ai schimbat tabăra?

244
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Locotenentul Tsurumi a adunat
obiectele de la locul crimei.</i>

245
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Numai el are amprentele.</i>

246
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
M-am folosit de el ca să obțin ce voiam.

247
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Da' știu
că le alegi pe sprânceană, Tanigaki!

248
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Aveți de gând să credeți
ce spune locotenentul Tsurumi?

249
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Vrea să ne asmută unul contra altuia.

250
00:21:01,593 --> 00:21:06,390
Shiraishi, tu ești singurul
care l-a cunoscut pe Noppera-Bo.

251
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Hijikata spunea adevărul?</i>

252
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Noppera-Bo are ochii albaștri, ca Asirpa?</i>

253
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Nu m-am uitat bine.
Chipul lui îți băga spaima în oase.

254
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Iar planul de evadare
l-am obținut prin Hijikata.

255
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Deci s-ar putea să mintă și el.

256
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Și acum ce facem?

257
00:21:29,955 --> 00:21:31,498
Ne continuăm drumul.

258
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
O fi Noppera-Bo tatăl Asirpei
sau o fi altcineva?

259
00:21:36,920 --> 00:21:38,839
O să aflăm când o să-l întâlnim.

260
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Iar dacă e un trădător printre noi,

261
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
o să-l omor cu mâinile mele.

262
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Măi, răcane!

263
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Să mergem!

264
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Îți stârnește curiozitatea?

265
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Nu m-am putut abține.
N-am mai văzut un chip atât de înfiorător.

266
00:22:09,536 --> 00:22:11,788
Permite-mi să-ți dau un sfat.

267
00:22:12,622 --> 00:22:15,375
Primul lucru pe care îl înveți aici este

268
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
să nu te încurci cu Noppera-Bo.

269
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Știam eu! Noul gardian e un spion
al Diviziei a Șaptea.

270
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Asta e închisoarea mea!

271
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Oricine încearcă să se pună cu mine
ajunge hrană pentru porci.

272
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Las asta în seama ta
ca șef al gardienilor, Kadokura.

273
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
În seama mea?

274
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
ȘEFUL GARDIENILOR DIN ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA

275
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Răcane!

276
00:22:47,240 --> 00:22:49,451
E o ladă de lemn în spate.

277
00:22:49,534 --> 00:22:51,912
- Adu-o afară!
- Am înțeles.

278
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Mai bine lasă-ți sabia acolo.

279
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Dacă te împiedici și cazi,
o să te umpli de balegă de porc.

280
00:22:59,628 --> 00:23:00,504
Da, să trăiți!

281
00:23:20,273 --> 00:23:21,483
Domnule Kadokura!

282
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Domnule Kadokura!

283
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Unde sunteți?

284
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Poți s-o mierlești rapid
și fără durere sau...

285
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Domnule Kadokura!

286
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Unde v-ați dus?

287
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
DIVIZIA A ȘAPTEA
TOKISHIGE USAMI

288
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
M-am dat de gol.

289
00:24:28,675 --> 00:24:31,052
L-am subestimat pe comandantul Kadokura.

290
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Fir-ar...

291
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Locotenentul Tsurumi o să fie nemulțumit.

292
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Am hrănit porcii cu el,
cum mi s-a ordonat.

293
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Am raportat că răcanul a dispărut,

294
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
iar deținuții s-au bătut
și s-au ucis între ei.

295
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
În ultimii șapte ani,

296
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
te-am considerat un om de doi bani,
laș, leneș și incompetent.

297
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Cu toate astea, astăzi

298
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
azi s-ar putea să-mi revizuiesc părerea.

299
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
E o ocazie fericită, domnule.

300
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
O să-mi gătesc ceva festiv,
să sărbătoresc.

301
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LACUL KUSSHARO

302
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
HAN

303
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Mă duc la baia termală.

304
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
În toți anii mei ca maseur,

305
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
n-am pipăit un corp
atât de flexibil și de suplu.

306
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Mi se afundă mâinile în el.

307
00:25:52,092 --> 00:25:55,720
Mă duce cu gândul la un tigru.

308
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
V-ați născut cu un har remarcabil.

309
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Dar poate nu la fel de remarcabil

310
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
ca aceste cicatrici adânci
care vă brăzdează corpul.

311
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Cum de mai sunteți în viață?

312
00:26:09,401 --> 00:26:16,408
Știai că, la o înmormântare ainu,
se taie hainele și uneltele decedatului?

313
00:26:16,908 --> 00:26:21,204
Li se eliberează sufletul, ca proprietarul
să le poată folosi după moarte.

314
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Chiar așa? Interesant.

315
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Va fi nevoie de o rană mult mai mare
ca sufletul să părăsească acest trup.

316
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Un suflet pleacă doar
după ce și-a îndeplinit menirea.

317
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Tu supraviețuiești tuturor rănilor

318
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
pentru că nu ți-ai îndeplinit
menirea în lume.

319
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Bandiți?
- Da.

320
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Hangița mi-a spus
că de la o vreme umblă bandiți prin zonă.

321
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
<i>Se pare că atacă în grup,
pe întuneric, fără o nicio torță.</i>

322
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Cum e posibil așa ceva?

323
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Pot să facă asta pentru că sunt orbi.</i>

324
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Cred că bandiții sunt evadați orbi
din Abashiri, care s-au aliat.

325
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
De ce erau atâția deținuți orbi
în închisoarea Abashiri?

326
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Munca forțată de pe Muntele Io.

327
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Exploatarea sulfului e foarte profitabilă.</i>

328
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo și-a împrumutat deținuții
companiei miniere.</i>

329
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Dar gazul care se degajă din mina de sulf</i>

330
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>le distruge ochii minerilor.</i>

331
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Mulți dintre ei au murit sau au orbit.</i>

332
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Închisoarea s-a debarasat de cei orbi,
abandonându-i în munți.</i>

333
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Cei care au supraviețuit
continuă să rătăcească prin ținut,</i>

334
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>încercând să se răzbune
pe compania minieră.</i>

335
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Oricum, acum urmează partea importantă.

336
00:28:08,144 --> 00:28:14,192
Se spune că șeful acelor bandiți
are tatuaje pe corp, dar nu ca la yakuza.

337
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
- Știi cine ar putea fi?
- Da.

338
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Îl cheamă Anji Toni.

339
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>L-au ținut în închisoare
chiar și după ce a orbit,</i>

340
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>pentru că avea
unul dintre codurile tatuate.</i>

341
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>A evadat odată cu noi.</i>

342
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Cum îi jefuiește pe oameni
dacă nu vede?

343
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni are un talent special.

344
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
„Vede” ascultând
cum ricoșează sunetul din obiecte.

345
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
- Așa, ca ecoul?
- Da.

346
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Te descurci singur?

347
00:29:02,991 --> 00:29:07,162
Da, mulțumesc. Mă descurc mai bine
decât tine pe întuneric, draga mea.

348
00:29:07,704 --> 00:29:11,750
Unele lucruri sunt perceptibile
doar pentru cei care nu văd.

349
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Apropo, fii cu băgare de seamă
dacă auzi zgomot de saboți noaptea.

350
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Saboți?

351
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
E semn că bântuie bandiții orbi.

352
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Toți zic că e zgomot saboți,
dar eu nu cred asta.

353
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
E un pocnet din limbă.

354
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Banditul se folosește de ecou
ca să vadă ce e în jur.

355
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Cum sună un pocnet din limbă?

356
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, știu că ești acolo.

357
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Te-am auzit vorbind
despre compania minieră.

358
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
V-a angajat compania
ca să scăpați de noi?

359
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Ce? Nu!

360
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Te-am prins!

361
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
EVADAT DIN ÎNCHISOAREA ABASHIRI
ANJI TONI

362
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Drace! E nebun!

363
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Stați așa! Încotro e hanul?

364
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Ogata e singurul care și-a adus pușca.
Să vezi ce perdaf ne trage!

365
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat!

366
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
<i>Nispa</i> Tanigaki, am auzit împușcături.

367
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Veniți după mine!

368
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Hai să mergem pe mâna lui acum!

369
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

370
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Stinge-o!

371
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Nu te apropia de torță!

372
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
La naiba! Cine se îmbăiază cu arma la el?

373
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Am găsit-o azi, pe lumină.

374
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Pe lac, n-o să ne poată ataca.

375
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Urcă repede! Ce e?

376
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Îmi pare rău, dar...

377
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Nu știu să înot.

378
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Și am o presimțire neagră.

379
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Dacă voiam să mori,
te lăsam pe mâna bandiților.

380
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Urcă!

381
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Eu sunt.

382
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
- Te-au împușcat?
- N-am nimic.

383
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
De-aș putea să-i văd!

384
00:32:37,580 --> 00:32:39,999
Duhnește a sânge.

385
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Ne caută!

386
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
<i>Nispa</i> Tanigaki!

387
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
A fost al răposatei mele mame.

388
00:33:25,128 --> 00:33:29,465
Dacă o să-l porți când o să te faci mare,
o să te recunosc de îndată.

389
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Dar e important pentru tine.

390
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Și tu ești importantă.

391
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Îți mulțumesc.

392
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Dar n-o să-ți mai văd niciodată chipul.</i>

393
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Asta mi-e soarta. Mi s-a arătat în vis.</i>

394
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Adio, Wilk!</i>

395
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Vă doresc numai fericire
ție și soției tale.</i>

396
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Ești în siguranță.
- <i>Nispa</i> Tanigaki!

397
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Vă țin eu. Nu vă lăsați!

398
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Încă puțin.

399
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Cum ne-au descoperit?

400
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Drace! Cred că răsare soarele.

401
00:35:00,348 --> 00:35:03,518
Acum vedem, așa că suntem în avantaj.

402
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
<i>Nispa</i> Tanigaki, unde te-au împușcat?

403
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
O să fie bine.
Glonțul mi-a trecut prin fund.

404
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Nu e de râs!

405
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Dacă te-ai folosit de sentimentele mele
ca să-mi insufli dorința de a te proteja,

406
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
se pare că ai reușit.

407
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Soarta poate fi schimbată.

408
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Îmi pare rău că vă întrerup,
dar ar trebui să plecăm.

409
00:35:50,064 --> 00:35:52,275
La naiba, suntem complet descoperiți!

410
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

411
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Cineva trebuie să-i pedepsească
pe Inudo și compania minieră.

412
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Nu-l omorî!

413
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Vă credeți mari justițiari?

414
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Jefuiți și ucideți oameni.

415
00:37:03,804 --> 00:37:06,515
Doar pe aceia care ne-au greșit.

416
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Mai devreme sau mai târziu,
o să vă fie totuna.

417
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Știi cum e, nu?

418
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Îți simt mirosul.

419
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Duhnești a ucigaș fără scrupule.

420
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Cine ești?

421
00:37:33,626 --> 00:37:35,962
Nu ne-am văzut de mult, Anji Toni.

422
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Cunosc vocea asta.

423
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Ce cauți aici?

424
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Am ceva de împărțit cu comandantul Inudo.

425
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Iată că ne revedem, domniță!

426
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesorul Mădular!

427
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, dă-ni-l nouă pe Toni!
Ne ocupăm noi de el.

428
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Bine, dar vreau o copie a tatuajului lui.

429
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Ieși doar la adăpostul nopții,
ca să faci rele.

430
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Dacă o ții tot așa,
o să rămâi veșnic captiv în întuneric.

431
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Mi-ai zis-o, recunosc.

432
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Cine e fata asta?

433
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Fiica lui Noppera-Bo.

434
00:38:32,351 --> 00:38:35,730
I-auzi! Așadar, are o fiică.

435
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Toți gardienii de la Abashiri
au puști rusești.

436
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Sunt bine echipați cu arme și muniție.

437
00:39:06,552 --> 00:39:09,472
Inudo a trimis deținuți
la muncă într-o mină de sulf.

438
00:39:09,555 --> 00:39:12,391
Probabil că a folosit banii
ca să cumpere armele.

439
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Dar n-ai izbutit să afli
unde sunt ținute armele,

440
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
pentru că te-ai dat de gol.

441
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Nu-i așa, soldat fruntaș Usami?

442
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, fă-l să șadă!

443
00:39:31,535 --> 00:39:34,455
Știi cât de greu a fost
să te infiltrăm acolo

444
00:39:34,538 --> 00:39:36,832
ca să spionezi pentru noi?

445
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
O să desenez pe alunița asta, uite-așa.

446
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Da, uite-așa.

447
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
O să-i desenez picioare,
ca și cum ar fugi.

448
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Uite cum fuge!

449
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Și pe cealaltă aluniță.

450
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Uite-așa, să fugă!

451
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Băieții-aluniță o rup la fugă!

452
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Dar, oricât s-ar strădui,

453
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
cei doi băieți-aluniță nu se pot întâlni.

454
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Ce trist!

455
00:40:26,715 --> 00:40:29,969
E adevărat că ai lui Sugimoto
au fost la lacul Kussharo?

456
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Răspunde!

457
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Am prins de veste despre ei
la un han, dar plecaseră deja.

458
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Fata ainu era cu ei?

459
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Da, domnule. Era.

460
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Bravo, Usami!

461
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Du-te și spală-te pe față!

462
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Unde e oglinda?

463
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Sunt ghinde pe jos</i>

464
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Sunt ghinde pe jos</i>

465
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Sunt ghinde pe jos</i>

466
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Sunt ghinde pe jos</i>

467
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>„Nisew”</i> înseamnă „ghindă”.

468
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Cum se mănâncă?
- Sunt dulci dacă le fierbi și le usuci.

469
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Urșii bruni mănâncă multe <i>nisew</i>
pe vremea asta.

470
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, mă ajuți să le culeg?

471
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Sunt <i>kutci.</i> Kiwi pitice.

472
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Da.

473
00:41:40,915 --> 00:41:44,752
Mi-ai spus că din vrejurile de kiwi
se pot face rachete de zăpadă.

474
00:41:44,835 --> 00:41:47,171
Da. Mă mir că ai ținut minte.

475
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
<i>Kutci</i> e gustoasă. E dulce.

476
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Mănâncă!

477
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Dacă înfuleci multe <i>kutci,</i>
o să te mănânce în fund.

478
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Serios?

479
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Înfulecă pe săturate.

480
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Atunci o să te mănânce rău.

481
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Uite, Sugimoto!

482
00:42:20,788 --> 00:42:23,541
- Urme de gheare de urs.
- Da, așa e.

483
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Vânătorii îi spun <i>„cise sirosi”,</i>
adică „semn de casă”.

484
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
E un bârlog de urs prin preajmă.

485
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Urșii mănâncă atâtea <i>kutci</i>
în perioada asta,

486
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
încât uneori carnea de urs
are gust de fructe.

487
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Vrei să vânăm unul?

488
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Nu, mă mulțumesc cu <i>kutci.</i>

489
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Când începe să ningă,

490
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
urșii bruni încep
să mănânce coaja tare a vrejului de <i>kutci.</i>

491
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Le astupă fundul.

492
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
După asta, sunt gata de hibernare.

493
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Pe toate le știi, Asirpa.

494
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Le-am învățat pe toate de la <i>aca.</i>

495
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Totul despre munți și despre ainu.

496
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto!

497
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Sunt...

498
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
speriată.

499
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Dacă omul fără chip
care i-a ucis pe ainu și le-a furat aurul

500
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
e tatăl meu?

501
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa...

502
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Am ajuns până aici. Hai să dăm de el!

503
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Orice s-ar întâmpla,
o să fiu cu tine până în ultima clipă.

504
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Abashiri are cinci turnuri de veghe.

505
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Sunt gardieni peste tot.

506
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Pe trei laturi,
închisoarea e mărginită de munți.

507
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Douăzeci de turnuri de veghe în munți.

508
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Toți gardienii sunt înarmați
cu puști rusești Mosin-Nagant.</i>

509
00:44:26,705 --> 00:44:32,336
Paza e mai strictă acum
decât când am evadat noi.

510
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Se păzesc de cei care vor
să-l elibereze pe Noppera-Bo.

511
00:44:39,176 --> 00:44:42,429
<i>Trebuie să trecem un pod
ca să ajungem la închisoare?</i>

512
00:44:42,513 --> 00:44:46,100
<i>Da. Singura cale de acces
e prin poarta principală.</i>

513
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Nu tocmai.

514
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Eu zic să intrăm pe ascuns

515
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
prin zidul care dă spre râul Abashiri,
unde sunt mai puțini paznici.

516
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Cum trecem de zid?

517
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Pe dedesubt.

518
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vom săpa un tunel.

519
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>E sezonul în care somonii
migrează în amonte.</i>

520
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Ainu pescuiesc somoni
și construiesc colibe pe malul râului.</i>

521
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Vom masca intrarea în tunel
cu o colibă ainu.</i>

522
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Poftim!

523
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Am prins-o.

524
00:45:32,020 --> 00:45:33,647
- Poftim!
- Mulțumesc!

525
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Poftim!
- Mulțumesc!

526
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke a fost genist.
A săpat tuneluri la Dealul de 203 metri.</i>

527
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Încărcăm pământul în barcă</i>

528
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>și îl aruncăm cu țârâita
în timp ce pescuim în râu.</i>

529
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>E singura perioadă din an
când putem face asta.</i>

530
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
O să-i zic

531
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„Marea pătrundere în Abashiri,
în stil ainu”.

532
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi!

533
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Sunt impresionat.

534
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Jos pălăria!

535
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Rege al Evadărilor,
mă bucur că nu te-am lăsat în urmă.

536
00:46:22,613 --> 00:46:26,575
Omule, nu poți
să te instalezi aici de capul tău.

537
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Strânge cortul imediat!

538
00:46:30,329 --> 00:46:33,707
De ce te-ai așezat tocmai aici?

539
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Vreți mai mulți somoni?

540
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Ce vrei să spui?

541
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Vă dau trei somoni pe zi fiindcă ne lăsați
să pescuim aici, așa ne-am înțeles.

542
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Întreabă-l pe el.

543
00:46:51,475 --> 00:46:53,685
- Nu, eu...
- Ia ascultă!

544
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Ai luat mită?

545
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Păi...

546
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Cinci somoni.

547
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Ne-am înțeles?

548
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Să mergem!

549
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Nu-i spuneți comandantului!

550
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Nu-i spun, nătărăule!

551
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Ia uite ce mare e!

552
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
E a 13-a soră mai mică a lui <i>huci.</i>

553
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
E bine că ai atâtea rude.

554
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunelul o să fie gata mâine.

555
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Haideți să ne odihnim

556
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
înainte de luptă!

557
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Mi-e foame.

558
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Vreau niște somon.

559
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
La ainu, somonul e <i>sipe.</i>

560
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„Mâncarea adevărată.”
Atât de important e pentru noi.

561
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
De aceea folosim
fiecare parte a somonului.

562
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Mâncăm și miezul fălcii de sus.
Zgârciul capului, <i>kakaw.</i>

563
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Poți prepara un fel de mâncare din el.

564
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

565
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Poți ghicești ce?

566
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Poftim?

567
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Nu-mi spune că e...

568
00:48:41,710 --> 00:48:44,546
<i>- Citatap.</i>
- Poftim! <i>Citatap!</i>

569
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
<i>Citatap</i> se referă în primul rând la somon.

570
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
E cel mai bun <i>citatap</i> posibil!

571
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Tocăm branhiile și <i>kakaw.</i>

572
00:48:55,891 --> 00:48:58,435
Cu cât tocăm mai bine,
cu atât e mai gustos.

573
00:49:00,020 --> 00:49:05,025
Spune <i>„citatap”,</i> Kantaro!
Așa e obiceiul în familia Asirpei.

574
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

575
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Pot să fac <i>citatap</i> cu asta?

576
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Cu sabia?

577
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

578
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Serios?
<i>- Citatap...</i>

579
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, toată lumea zice <i>„citatap”.</i>

580
00:49:32,260 --> 00:49:35,931
Ciudat. Nu aud nimic.

581
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Dacă nu spui cuvântul când faci <i>citatap,</i>

582
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
când o să-l spui?

583
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Credeam că o să facem asta împreună.

584
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

585
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
A spus-o!

586
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Ați auzit? Ogata a spus <i>„citatap”!</i>

587
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Se adaugă lapții
și se toacă și mai mărunt.

588
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Apoi se amestecă cu alge fripte
și se condimentează cu sare.

589
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ăsta e <i>citatap</i> de somon.

590
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Frigem carnea în țepușe.

591
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo,</i> terci de orez
și mei cu icre de somon,

592
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
și <i>cipor rataskep,</i> cartofi fierți
în apă sărată și amestecați cu icre,

593
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
sunt și ele delicatese de sezon.

594
00:50:48,962 --> 00:50:53,967
E fraged și fin.
Deci ăsta e adevăratul <i>citatap.</i>

595
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Nu are deloc gust de pește.

596
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Fiindcă e foarte proaspăt.

597
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna-hinna.</i>

598
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Frigăruile de somon sunt
untoase și gustoase.

599
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
E delicios.

600
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, vrei ochi de somon?

601
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Îți place să lingi ochi, nu?

602
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat!

603
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Ai pe cineva de suflet?

604
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Poftim!

605
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Ce faci, Cikapasi?

606
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Femeia merge acasă la bărbat
și îi gătește.

607
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Bărbatul îi dă femeii castronul lui
pe jumătate gol.

608
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Dacă ea mănâncă din el,
acceptă cererea în căsătorie.

609
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
De ce nu deveniți o familie?

610
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, dă-mi-l înapoi!

611
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Ce păcat!

612
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Se pare că încă nu s-au lămurit.

613
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
<i>Nispa</i> Tanigaki...

614
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Te uiți mereu peste râu, la închisoare.

615
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Am auzit că tu și tatăl Asirpei
vă știți de mult.

616
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Ți-a spus Asirpa?

617
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Spui sus și tare că Noppera-Bo nu e Wilk,

618
00:53:10,145 --> 00:53:13,064
dar în adâncul sufletului
speri să-l vezi din nou.

619
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
De asta ai venit până aici.

620
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Ai dreptate.

621
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Dar prevestirile îmi spun
că nu-l voi mai vedea niciodată.

622
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Iar asta e

623
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
din cauză că voi muri.

624
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Voi muri în estul insulei Hokkaido.

625
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Când mă înecam în lac,
am știut că mi-am prezis bine soarta.

626
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Trebuia să mor acolo.

627
00:53:51,770 --> 00:53:52,771
Cu toate astea...

628
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
<i>Nispa</i> Tanigaki, tu mi-ai schimbat soarta.

629
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Am început să cred
că soarta poate fi întoarsă din drum.

630
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Știu că pare o nebunie
și nu mă aștept să înțelegi.

631
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Ai dreptate. Vreau să-l revăd pe Wilk.

632
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Dar dorința asta nu e o chemare
a unei inimi îndrăgostite.

633
00:54:29,057 --> 00:54:35,105
Vreau să îl văd ca să pot lăsa în urmă
amintirile mele frumoase.

634
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Dacă îl revăd pe Wilk,</i>

635
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>voi avea confirmarea
că soarta mea s-a schimbat.</i>

636
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Vreau un viitor

637
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
alături de tine.

638
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Trebuie să-mi țin o promisiune.

639
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
I-am promis lui <i>huci</i>
că i-o aduc pe Asirpa înapoi.

640
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Când va veni vremea,

641
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
o s-o fac cum se cuvine.

642
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
O să-ți dau castronul meu pe jumătate gol.

643
00:55:25,405 --> 00:55:29,367
Măi! Ăsta mănâncă
din castronul lui <i>nispa</i> Tanigaki!

644
00:56:01,733 --> 00:56:05,403
Domnule Kadokura, ăla e Noppera-Bo?

645
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Am auzit că îl caută Divizia a Șaptea.

646
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Se spune că soldații vor ataca închisoarea

647
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
și ne vor ucide pe toți
ca să-și șteargă urmele.

648
00:56:18,124 --> 00:56:24,381
Dacă o să vină, îți dau arma mea.
Vă bateți voi cu ei, să am eu timp să fug.

649
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kiroranke, unde duce tunelul ăsta?

650
00:56:30,845 --> 00:56:35,809
Dacă nimerim între niște gardieni
puși pe chefuit, ne-am ars.

651
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata mi-a spus până unde să sap.
Trebuie să avem încredere în el.

652
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Bine ați venit!

653
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Ați ajuns exact la timp.

654
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Șeful gardienilor e ales de obicei</i>

655
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>dintre nobilii
de pe domeniile Fukuoka sau Choshu.</i>

656
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Cu alte cuvinte,
cineva din noua cârmuire Meiji.</i>

657
00:57:36,161 --> 00:57:40,707
Gardienii ca mine sunt recrutați
de obicei din rândul localnicilor.

658
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Tatăl meu a luptat alături de Hijikata
în armata shogunatului.

659
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Dacă dăm greș,
vor găsi tunelul în scurt timp.

660
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Vei fi dat în urmărire.

661
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Dacă e așa, vin cu dumneata.
Așa și-ar fi dorit tata.

662
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Trebuia să ne fi spus
că ai pe cineva din gardă.

663
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Zi de zi, Noppera-Bo e transferat
într-o altă celulă desemnată de Inudo.

664
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Pot anticipa cu exactitate în care celulă.

665
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Când trecem la fapte?

666
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Într-o noapte fără lună.

667
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
La următoarea Lună nouă.

668
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Când va fi Lună nouă,
Noppera-Bo se va afla în celula asta.

669
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Aici. Celula 66 din blocul patru.

670
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Iar asta e cheia.

671
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Păi, de intrat e mult mai ușor
decât de ieșit.

672
00:58:41,351 --> 00:58:46,231
O să ne strecurăm neobservați
și o s-o ducem pe Asirpa la Noppera-Bo.

673
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Dacă el e într-adevăr tatăl tău,

674
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
o să-l întrebăm unde e aurul.

675
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Aurul e doar așa, în plus.
Dacă tot ne întâlnim cu el...

676
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Apoi ne furișăm afară și gata!

677
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Nu-l putem lua cu noi?

678
00:59:03,873 --> 00:59:08,211
I-au tăiat tendonul lui Ahile
de la piciorul drept. Abia stă-n picioare.

679
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Nu e nevoie
să ne riscăm viețile pentru el.

680
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Nu și dacă tata e Noppera-Bo,
cel care i-a ucis pe acei ainu.

681
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Nu mai trage cu urechea și ieși la vedere!

682
00:59:27,689 --> 00:59:30,900
Ești fiul nelegitim
al comandantului Diviziei a Șaptea,

683
00:59:30,984 --> 00:59:32,235
care și-a luat viața.

684
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Spui că ai dezertat
pentru că vrei aurul pentru tine,

685
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
dar trecutul tău îmi dă de bănuit.

686
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Crezi că fac toate astea
ca să avansez în grad?

687
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Am lucruri mai bune de făcut.

688
00:59:53,423 --> 00:59:56,843
Dacă eu nu sunt de încredere,
ce să mai spunem de ceilalți?

689
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Nu-ți face griji, Asirpa!

690
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Îți promit că o să-l vezi pe Noppera-Bo.

691
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
și Ienaga vor aștepta în</i> kotan.

692
01:00:36,341 --> 01:00:39,844
<i>Ogata va pândi cu pușca de pe deal,
dacă ceva nu merge bine.</i>

693
01:00:42,347 --> 01:00:43,848
- Cinci somoni.
- Da!

694
01:00:43,931 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki și Kantaro vor aștepta
la ieșirea din tunel, cu canoea.</i>

695
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Mai avem două canoe de rezervă,
ascunse în amonte și în aval.</i>

696
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama și Hijikata
vor aștepta la Kadokura.</i>

697
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Cât despre mine, Asirpa și Shiraishi,</i>

698
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>noi ne vom furișa spre celulă
la adăpostul întunericului.</i>

699
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Ne va conduce Anji Toni.</i>

700
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Vântul vuiește cu putere,

701
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
dar tot pot să-mi dau seama
unde sunt clădirile.

702
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Nu trebuie să ne facem griji
că mă vor auzi soldații.

703
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Bine. Să pornim!

704
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Ce naiba?

705
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Afurisitule! Ai ceară în urechi?

706
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Ne-au descoperit imediat!

707
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Nu te lua de mine!
Tu n-ai văzut lumina felinarului!

708
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Ne descurcăm noi. Mergeți!

709
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Am pornit cu stângul.

710
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Unde e blocul patru?

711
01:02:50,099 --> 01:02:52,810
<i>Închisoarea cu cinci aripi
dispuse în semicerc.</i>

712
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Poate găzdui peste 700 de deținuți.</i>

713
01:02:58,983 --> 01:03:04,530
<i>În centru e un post de pază
de unde se văd toate aripile.</i>

714
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Există trei gardieni de noapte.</i>

715
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Unul dintre ei e Kadokura.</i>

716
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Ce vânt puternic e în noaptea asta!

717
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Am făcut niște ceai.

718
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Vai de mine!

719
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Ce neîndemânatic sunt!

720
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Te-ai udat?
- Îmi pare rău!

721
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Și cât țineam la ceașca asta!

722
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELULA 66

723
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca...</i>

724
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca?</i>

725
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca,</i> tu ești?

726
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Sunt eu, Asirpa.

727
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Am venit să te văd.

728
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

729
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nu.

730
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Nu e <i>aca.</i>

731
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Intruși!
- S-a-nțeles!

732
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Frige!

733
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
La posturile de urgență!

734
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Intruși! Înarmați-vă!
- S-a-nțeles!

735
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
La posturi!

736
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Intruși în blocul patru!
Spune-i dlui Inudo!

737
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Trap!
- Da!

738
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Unde e Hijikata?

739
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Nu e aici?

740
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Vulpoiul bătrân...</i>

741
01:06:53,259 --> 01:06:55,469
Ne-a tras în piept?

742
01:06:58,472 --> 01:07:00,349
- Asirpa!
- Sugimoto!

743
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Voi doi n-o să vă mișcați de-aici o vreme.

744
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Domnule, avem intruși în blocul patru!

745
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Deci alarma gândită de mine s-a declanșat.

746
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Gura!

747
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Nu e tatăl Asirpei.
Inkarmat avea dreptate?

748
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Ești omul lui Kiroranke?

749
01:07:35,426 --> 01:07:38,429
Cine dracu' e ăsta?
L-au pus momeală, să ne încurce?

750
01:07:38,512 --> 01:07:41,766
Nu știu, dar e limpede
că cineva ne-a întins o cursă.

751
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, ce cauți aici?

752
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Trebuie să fugi!

753
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
O să fii prins la mijloc!

754
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Stai! Să vină Sugimoto și Shiraishi!

755
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Te duc la Noppera-Bo.

756
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Ce vrei să spui?

757
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Sunt aici! Îi văd!

758
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Nu-mi vine să cred!
Chiar e Divizia a Șaptea?

759
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Acolo, pe celălalt mal al râului!

760
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
E Divizia a Șaptea! Vin spre noi cu torțe.

761
01:08:16,258 --> 01:08:18,677
- Du-te și spune-i șefului!
- Am plecat!

762
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Intruși în celule! Grăbiți-vă!

763
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Să mergem!

764
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Domnule, am ceva de raportat!

765
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Sunt torțe aliniate lângă pod.

766
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
E Divizia a Șaptea!

767
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Ține-ți firea!

768
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Ne-am pregătit pentru asta.

769
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Haideți! Mitralierele în față!

770
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Coborâți armele!

771
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Haideți cu detonatorul!
- Atenție la fire!

772
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Pregătiți mitralierele și muniția! Repede!

773
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Pușcași, adunarea!
- Da, să trăiți!

774
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Au venit, în sfârșit, după Noppera-Bo.

775
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Fiți gata de detonare!

776
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Detonați!

777
01:09:09,103 --> 01:09:10,020
Ce-a fost asta?

778
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Podul!

779
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Chiar ne atacă Divizia a Șaptea?

780
01:09:31,083 --> 01:09:35,045
- Măi! Ce se întâmplă?
- A venit Divizia a Șaptea să ne omoare!

781
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
O să ne măcelărească!

782
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Dați-ne drumul!

783
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, ce ai...

784
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
I-am transmis planurile noastre

785
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
locotenentului Tsurumi.

786
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Am distrus podul.
Cu asta ar trebui să câștigăm ceva timp.

787
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Când pătrund soldații,
loviți-i cu foc încrucișat.

788
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Da, să trăiți!

789
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
O să-i tocăm mărunt.

790
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Au aruncat podul în aer.

791
01:10:34,605 --> 01:10:36,398
S-au mișcat încet.

792
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Torțele de peste râu...

793
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>Sunt la derută!</i>

794
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Știau ce puneam noi la cale.

795
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Niciodată să nu subestimezi
un ofițer de informații.

796
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
De la bun început
i-ai dat informații lui Tsurumi?

797
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Locotenentul Tsurumi își punea speranțele
în planul nostru.

798
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Din păcate, am eșuat.

799
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Acum, un singur om poate să-i scoată
de aici pe Noppera-Bo și Asirpa.

800
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Locotenentul Tsurumi.</i>

801
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Întoarceți tunul la dreapta!
- Am înțeles!

802
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Încărcați obuze explozive!

803
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Am înțeles!

804
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Vine ceva!

805
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Țintim în centrul zidului exterior!

806
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
La 2.225. Foc!

807
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Să intrăm în tunel!

808
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Prezentați arm'!

809
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Foc!

810
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Foc!

811
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Foc!

812
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Foc!

813
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Foc!

814
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Reîncărcați!
- Gata!

815
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
O să se prăbușească!

816
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

817
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Nu vrei să-ți vezi tatăl?

818
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Foc!

819
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Foc!

820
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
E un distrugător pe râu!

821
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Au venit să facă locul ăsta
una cu pământul.</i>

822
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Dacă nu ripostăm,
Doamna cu coasa o să ne ia pe toți.

823
01:13:56,598 --> 01:13:59,017
- Fiți gata de luptă!
- Da, să trăiți!

824
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Unde sunt Inkarmat și Ushiyama?

825
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

826
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Lăsați-mă și fugiți!

827
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Nu te las să mori aici.

828
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Atenție!
- Ai grijă!

829
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama!

830
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Repede!

831
01:14:58,076 --> 01:14:59,870
Repede, dle Ushiyama!

832
01:15:01,788 --> 01:15:07,419
Voi doi să faceți bine
și să fiți fericiți împreună!

833
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Domnule Ushiyama!

834
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hopa-sus!

835
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Așa!

836
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Mi-am murdărit costumul.

837
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Strașnic a fost!

838
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Unu!

839
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Doi!

840
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Locotenente Tsurumi!

841
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Cum veți raporta operațiunea
la comandament?

842
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
O să le spunem așa:
„Ni s-a raportat o revoltă în închisoare.

843
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Deținuții îi biruiseră pe gardieni
și se baricadaseră înăuntru.

844
01:15:45,791 --> 01:15:48,210
<i>I-am cerut ajutor
contraamiralului Koito...”</i>

845
01:15:48,293 --> 01:15:49,419
Foc!

846
01:15:49,920 --> 01:15:52,506
<i>„...comandantul bazei navale Ominato.”</i>

847
01:15:52,589 --> 01:15:53,465
S-a-nțeles!

848
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
CONTRAAMIRALUL HEIJI KOITO

849
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
„Am ajuns degrabă la fața locului
și am înăbușit revolta.”

850
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Povestea noastră n-o să țină
dacă există martori din închisoare.

851
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Cine a zis că o să existe?

852
01:16:26,456 --> 01:16:27,374
Mișcați!

853
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Foc!

854
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Trageți în ei!

855
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Ripostați!

856
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Sunt doar niște gardieni cu puști.

857
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
N-au cunoscut focul luptei.

858
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
- Arată-le cum se face, sergent!
- Da, să trăiți!

859
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Puneți mâna pe Noppera-Bo și Asirpa!

860
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
E Divizia a Șaptea!

861
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Dați-ne drumul!

862
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Repede, să ieșim!

863
01:17:17,633 --> 01:17:21,470
Ești nebun? Eu nu sunt nemuritor!

864
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Ce faci?

865
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
E un canal îngust de ventilație sub podea.

866
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Taci dracului! Zău așa!

867
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Nu mai urla, fir-ar să fie!

868
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Știai că deținutul era doar o momeală?

869
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Știa și Kadokura?

870
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
I-ai împins Sugimoto
și pe Shiraishi în cursă!

871
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, vino cu mine!

872
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Nu-ți rata șansa.

873
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
La atac!

874
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Acum!
- Foc!

875
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Ce faceți? Fugiți!

876
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Înainte!

877
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Au ajuns.

878
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Unde e Noppera-Bo?

879
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami!

880
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto cel Nemuritor!

881
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Nu plec nicăieri fără Sugimoto.

882
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Când o să își vadă fiica,

883
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo o să ne spună unde e aurul.

884
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Asta sperăm cu toții.

885
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Inclusiv Sugimoto.

886
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, sunt convins
că Sugimoto vrea să-ți vezi tatăl.

887
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Unde e <i>aca?</i>

888
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Nu vă apropiați!

889
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Am 63 de oameni cu mine.

890
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Unii se luptă cu gardienii de afară.

891
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
N-o să puteți trece de noi.

892
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Mai vedem noi.

893
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Lăsați armele și...

894
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

895
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Dați-mi drumul!
Mi-ai promis că pot să-l omor eu!

896
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Dobitoc ce ești!
Era să-l omori pe Noppera-Bo!

897
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Retrageți-vă sau îl împușc în cap!

898
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Nu mă provocați!

899
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Domnule Kadokura! Nu ne-am văzut de mult!

900
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Ce ziceați de alunițele mele?

901
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Ați observat? Mi-au plăcut atât de mult,
încât mi le-am tatuat.

902
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Ascultă, răcane...

903
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Am uitat să-ți spun ce face maneta asta.

904
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Au inventat-o la închisoarea Kabato.

905
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
O folosim ca să deschidem toate celulele
dacă izbucnește un incendiu.

906
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Sunt 700 de criminali sângeroși aici.

907
01:21:12,576 --> 01:21:15,996
Sunteți gata să vă luptați cu ei?

908
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Baionete!

909
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Exterminați-i pe toți!

910
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Împingeți-i!

911
01:21:47,152 --> 01:21:49,404
- La atac!
- Da, să trăiți!

912
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Înainte!
- Da!

913
01:23:08,024 --> 01:23:10,860
Hijikata ne-a întins o cursă.

914
01:23:10,944 --> 01:23:13,530
<i>Ne-a trimis în cursă ca să dăm alarma,</i>

915
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>știind că Inudo se va duce
acolo unde era adevăratul Noppera-Bo.</i>

916
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Ăsta a fost planul lui Hijikata.

917
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
În timp ce Kadokura ne ține pe loc,

918
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata o duce pe Asirpa la tatăl ei
și-l întreabă despre aur.

919
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
A profitat de asta
ca să mă despartă de Asirpa.

920
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
De ce?

921
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
La un moment dat, o să-i stau în cale.

922
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
SALĂ DE REEDUCARE

923
01:23:47,355 --> 01:23:48,273
E aici.

924
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Deci era sala de reeducare.

925
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Mi se părea mie ciudat
că intra zilnic acolo să se antreneze.

926
01:23:57,449 --> 01:24:01,578
Trebuie să fie o cameră secretă
pe care n-a găsit-o Kadokura.

927
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo e acolo?</i>

928
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Așteptăm să-l ia Inudo de acolo,
apoi atacăm.

929
01:24:32,108 --> 01:24:34,027
Nu trageți! Prindeți-i vii!

930
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa a dispărut.

931
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Ce?

932
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
S-o fi întors la Sugimoto?

933
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>A plecat fără veste
imediat ce a aflat ce o interesa.</i>

934
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Isteață fată!</i>

935
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
E rândul tău, Sugimoto. Dislocă-ți umerii!

936
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Cum?

937
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi!

938
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa!

939
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Unde e Sugimoto?

940
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa!

941
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Ești teafără?

942
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Dă-mi mâna!

943
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo e în sala de reeducare.

944
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Acolo! Fata ainu!

945
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Fugi, Asirpa! Găsesc eu o cale de ieșire.

946
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Așteaptă la poartă! Eu o să caut în sală.

947
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Nu. Nu te las.

948
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Nu mai putem sta!

949
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Haide!

950
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Ți-l aduc pe Noppera-Bo, jur.

951
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

952
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Da? Ce e?

953
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Ai grijă de Asirpa!

954
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Bine.

955
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Așa voi face.

956
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Să mergem!

957
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Retragerea!

958
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Eu sunt

959
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto

960
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
cel Nemuritor!

961
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Aud ceva dedesubtul nostru.

962
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Exact cum bănuiam.

963
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ieși!

964
01:30:08,361 --> 01:30:10,696
O să-l împușc pe Inudo în ochi!

965
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

966
01:31:17,889 --> 01:31:19,140
Până ce moartea

967
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ne va despărți.

968
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aoleu! Frige!

969
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Mă doare!

970
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Da!

971
01:32:45,351 --> 01:32:49,355
Yohei, o să-l trimit pe Sugimoto la tine.

972
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Uite-l!

973
01:33:07,832 --> 01:33:10,918
Ca și tine,
Takeaki Enomoto a luptat pentru shogunat,

974
01:33:11,002 --> 01:33:12,920
iar acum e în rândul nobilimii.

975
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Tu, în schimb, nu ești
decât un bătrân deținut care a evadat.

976
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Dacă ai fi acceptat
să te alături noii cârmuiri Meiji,

977
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
n-ai fi petrecut
peste 30 de ani în lanțuri.

978
01:33:43,284 --> 01:33:46,704
Cu toții am jurat credință shogunatului,

979
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
dar tu și „noua cârmuire” ați trădat.

980
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Și acum ții predici
despre cum să fii credincios țării?

981
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Nu mă face să râd!

982
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Sunteți niște fățarnici cu toții!

983
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
O să-l duc pe Noppera-Bo la Asirpa.

984
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
La Asirpa...

985
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Doar atât puteți?

986
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Nu m-am săturat de joacă!

987
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Cerșește îndurare!

988
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Supune-te! Slujește-mă!

989
01:35:15,876 --> 01:35:18,713
Lustruiește-mi încălțările
în fiecare dimineață.

990
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Amuză-mă!

991
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Ți-e frică.

992
01:35:28,055 --> 01:35:31,517
Te îngrozește felul
în care au murit samuraii shogunatului,

993
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
loiali până în ultima clipă.

994
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Chiar și un samurai
de origine umilă, ca mine,

995
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
a rămas loial până în ultima clipă,

996
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
spre deosebire de voi,
trădători fățarnici.

997
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Nu suporți nici măcar
să te gândești la asta.

998
01:36:04,925 --> 01:36:07,178
Nu-i așa, Shirosuke Inudo?

999
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
O să-ți tai mădularele! Supune-te!

1000
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Slujesc un singur stăpân.

1001
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Nu mă plec în fața altuia.

1002
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata e cu Inudo în sala de reeducare?

1003
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Trebuie să-l ajutăm!

1004
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Așteaptă!

1005
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Tu trebuie să rămâi aici, Asirpa.

1006
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
I-am promis lui Sugimoto.

1007
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
De sus se vede mai bine.

1008
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1009
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Fă-o!

1010
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ești ultimul samurai.

1011
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo...

1012
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Așteaptă!

1013
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Știi ce e asta?

1014
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Un <i>makiri.</i> E al Asirpei.

1015
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
De ce e la tine?

1016
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Așadar, e adevărat. Ești tatăl ei.

1017
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Ea este aici?

1018
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Vino cu mine!

1019
01:38:20,769 --> 01:38:22,521
O să ne spui totul.

1020
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Vrei aurul?

1021
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Adu-mi-o pe Asirpa și o să îți spun.

1022
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Aurul?

1023
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Da.

1024
01:38:36,952 --> 01:38:39,038
Sigur, și asta.

1025
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Dar, mai întâi, am să-ți spun eu ceva.

1026
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Sincer să fiu,

1027
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
nu vreau să te întâlnești cu Asirpa.

1028
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Era...

1029
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Era îngrozită de gândul
că tatăl ei ar putea fi Noppera-Bo,

1030
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
monstrul nemilos
care i-a ucis pe ainu ca să le fure aurul.

1031
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Trebuia să-i fi spus lui Hijikata
unde e aurul,

1032
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
să te ajute să lupți
pentru independență sau ce-oi vrea.

1033
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
De ce a trebuit s-o amesteci pe Asirpa?

1034
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Ca să-i încredințez viitorul.

1035
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Am învățat-o
să se ascundă și să lupte în munți.

1036
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Fiica mea

1037
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
va conduce neamul ainu.

1038
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, îi văd pe Noppera-Bo
și pe <i>nispa</i> Sugimoto.

1039
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Să conducă neamul ainu?

1040
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ce-i cu tine?

1041
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Vrei să te folosești de ea ca să pornești
un război pentru independența ainu?

1042
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Vrei să faci din ea o ucigașă,
cum suntem noi?

1043
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Cineva trebuie să lupte.

1044
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Dar nu trebuie să fie ea aceea!

1045
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa ar trebui

1046
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
să vâneze cerbi în munți,

1047
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
să le mănânce creierul,

1048
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
să facă <i>citatap</i>

1049
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
și să spună <i>„hinna-hinna”!</i>

1050
01:40:47,291 --> 01:40:48,542
<i>Sisam...</i>

1051
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
Pesemne că fiica mea
ține foarte mult la tine.

1052
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Chimonoul ăla...

1053
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1054
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa!

1055
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Ce mult ai crescut...

1056
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Felicitări, Asirpa!</i>

1057
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Ai fost neînfricată
și te-ai mișcat fără greș.</i>

1058
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Ești atât de fragedă,

1059
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}dar ai luptat cu vitejie
și ai doborât un urs.

1060
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Sunt mândru de tine.

1061
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa!
<i>- Asirpa...</i>

1062
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Fiica mea!
<i>- Fiica mea...</i>

1063
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Tu ești viitorul neamului ainu.

1064
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Așadar, Asirpa?

1065
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
E tatăl tău sau nu?

1066
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
E <i>aca.</i>

1067
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Ești absolut sigură că e Wilk?

1068
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

1069
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
De ce?

1070
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa și-a dat seama că ești tatăl ei?

1071
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Cum face față?

1072
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Nu i-am ucis eu pe acei ainu.

1073
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Nu i-am ucis eu.

1074
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Poftim?

1075
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Spune-i Asirpei că aurul...

1076
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
L-au împușcat pe Wilk!

1077
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1078
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, trebuie să fugi.

1079
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Acum, numai tu
mai poți descifra tatuajele.

1080
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Vor începe să se omoare între ei
ca să ajungă la tine.

1081
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
<i>Aca!</i> Sugimoto!

1082
01:44:58,792 --> 01:45:01,962
- Nu-i mai putem salva!
- Nu sunt morți. Nu-i las!

1083
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Lasă-mă! Îi văd acolo!

1084
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Mă duc eu.

1085
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, așteaptă cu Asirpa în barcă.

1086
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Am înțeles. Hai, Asirpa!

1087
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
<i>Nispa</i> Tanigaki, nu te duce!

1088
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- O să te împuște!
- O să mă întorc.

1089
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Tu.

1090
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Tu i-ai făcut semn țintașului.

1091
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Ține-ți gura!

1092
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Trebuia să fac ceva
pentru eliberarea neamului meu.

1093
01:45:49,634 --> 01:45:51,553
Cum ai putut să-l omori pe Wilk?

1094
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
N-am vrut să te înjunghii!

1095
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Dă-mi drumul!

1096
01:46:05,901 --> 01:46:07,444
De ce l-ai omorât pe Wilk?

1097
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Și-a abandonat camarazii în Karafuto.

1098
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
După ce a venit în Hokkaido...

1099
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk s-a schimbat.

1100
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Mai la stânga.

1101
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
<i>Matagi</i> blestemat!

1102
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1103
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke...

1104
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Soldat clasa întâi Genjiro Tanigaki...

1105
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Asta e barca de rezervă.

1106
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Stai, unde e Inkarmat?

1107
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Știm toți că ea ne-a divulgat planul
Diviziei a Șaptea.

1108
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Nu poate veni cu noi.

1109
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Pregătiți barca! Plecăm.

1110
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Pe Genjiro Tanigaki l-a capturat Tsurumi.

1111
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Dar <i>aca</i> și Sugimoto?

1112
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Erau deja morți când m-am dus să văd.

1113
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Chiar trebuia să-l împuști și pe Sugimoto?

1114
01:50:14,524 --> 01:50:17,652
Imediat după ce s-a dovedit
că acel om era Noppera-Bo,

1115
01:50:17,736 --> 01:50:20,322
i-a spus ceva lui Sugimoto.

1116
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Poate i-a spus unde e aurul
sau un cod știut doar de Asirpa.

1117
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Sau poate era vorba despre tine.

1118
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Cum e să-ți lipsească o parte din creier?

1119
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Acum suntem colegi de lobotomie.

1120
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Nu, Sugimoto cel Nemuritor?

1121
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Nu credeam că o criminală ca tine
poate fi un medic atât de iscusit.

1122
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Am făcut multe operații pe creier
din pasiunea mea pentru tortură.

1123
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Le scot bucăți din creier,
le prăjesc și le mănânc

1124
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
cu sos de soia!

1125
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Oricum, Sugimoto este
extraordinar de greu de ucis.

1126
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
De aceea a supraviețuit.

1127
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Care e situația?
- Urcați-l!

1128
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Bine. La trei!

1129
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1130
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1131
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Sunt impresionat.

1132
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata ne-a împușcat
pe Noppera-Bo și pe mine.

1133
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Am știut că e el
de îndată de m-a lovit glonțul.

1134
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Cum se simte?

1135
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
E conștient,
dar s-ar putea să murim de foame aici.

1136
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Soldații se vor împuțina
după ce termină sus.

1137
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Trebuie doar să așteptăm.

1138
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Sunt însemnările lui Inudo?

1139
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1140
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1141
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1142
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1143
01:52:59,898 --> 01:53:02,484
Acum avem detalii
despre condamnații rămași.

1144
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
În sfârșit, o rază de speranță.

1145
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
După ce ieșim de aici, pornim spre sud.

1146
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Unde au dus-o pe Asirpa?

1147
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
În Karafuto.

1148
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Acum, Kiroranke o are pe Asirpa,
care e cheia cifrului.

1149
01:53:25,215 --> 01:53:28,760
Probabil că li se va alătura
foștilor săi camarazi de gherilă

1150
01:53:28,843 --> 01:53:30,094
din Extremul Orient.

1151
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Du-mă în Karafuto!

1152
01:53:33,681 --> 01:53:38,978
Dacă o aduc pe Asirpa
și descifrăm codul, îmi dai 200 de yeni.

1153
01:53:39,771 --> 01:53:40,939
E tot ce-ți cer.

1154
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Vin și eu.

1155
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa are încredere în mine.

1156
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Dacă se întâmplă ceva
și nu mai poți continua, o aduc eu înapoi.

1157
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Dar Inkarmat?

1158
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
I-am spus că nu are voie să moară
până nu mă întorc la ea.

1159
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Te rog, adu-o înapoi!

1160
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1161
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Te-ai înfruptat din creierul meu?

1162
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Mai am niște treburi la Abashiri,
așa că nu pot să plec deocamdată.

1163
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
O să trimit
o mică unitate de elită la Karafuto.

1164
01:54:19,269 --> 01:54:21,479
Sergent Tsukishima, locotenent Koito!

1165
01:54:21,563 --> 01:54:23,398
Mergeți cu ei!

1166
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Da' de ce nu pot s-adast eu
cu locotenentul Tsurumi?

1167
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Întreabă de ce nu poate rămâne
cu dumneavoastră, domnule.

1168
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Așa a dorit tatăl tău, amiralul Koito.

1169
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1170
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Sigur vrei asta pentru fiul dumitale?

1171
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
S-ar putea să nu se întoarcă viu.

1172
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
M-am pregătit
pentru această eventualitate.

1173
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Generația mea a pornit un război.

1174
01:55:21,706 --> 01:55:25,585
Mulți fii au fost rupți de familii
și trimiși pe câmpul de luptă.

1175
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Cum să-i privesc în ochi
pe cei care și-au pierdut copiii

1176
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
dacă eu îmi feresc fiul de pericol?

1177
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1178
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Dacă mă întrebi pe mine,
cred că și Noppera-Bo gândea la fel.

1179
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Voia ca neamul ainu să lupte
și să moară pentru libertate.

1180
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Trebuia să-i ceară asta și fiicei lui,
altfel n-ar fi fost corect.</i>

1181
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Deși pare că și-a pregătit fiica
să fie pionul lui,</i>

1182
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>dar eu sunt sigur
că nu asta i-a fost intenția.</i>

1183
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Hai să mergem, Asirpa...

1184
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa trebuie să afle
că tatăl ei nu i-a ucis pe acei ainu...

1185
01:56:46,708 --> 01:56:48,960
că Ogata și Kiroranke ne-au trădat

1186
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
și că eu trăiesc.

1187
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Am atâtea lucruri să-i spun Asirpei!

1188
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1189
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Subtitrarea: Liana Oprea



