1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
<i>KANTO ORWA YAKU SAK NO</i>

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
<i>ARANKEP SINEP KA ISAM</i>

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"NADA VEM DO CÉU SEM UM PROPÓSITO"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Durante a Era Meiji,</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>havia rumores de um enorme tesouro
de ouro Ainu escondido em Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Sou Sugimoto, o Imortal!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Quero cumprir a promessa ao Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Quero que a Ume recupere a visão.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Após sobreviver à Guerra Russo-Japonesa,
Saichi Sugimoto vai para Hokkaido.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Queres ouvir uma história interessante?

13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
<i>Antigamente, em Hokkaido,</i>

14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
<i>podia-se encontrar imensas pepitas de ouro
por todos os rios.</i>

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Uma verdadeira "febre do ouro".</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Um grupo de Ainu reuniu
em segredo fundos para criar um exército.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Vinte mil Kan de lingotes de ouro.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Depois, um homem roubou tudo</i>

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>ao matar os Ainu envolvidos.</i>

20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Depois de esconder o ouro
algures em Hokkaido, o tipo foi preso</i>

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>e enfiado na prisão.</i>

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Ele tatuou um código
da localização do tesouro enterrado</i>

24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>nos outros reclusos.</i>

25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuagens.

26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Depois, disse aos reclusos:</i>

27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Fujam daqui.</i>

28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Dou metade do ouro
a quem for bem-sucedido."</i>

29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto descobre que as tatuagens
nos fugitivos da Prisão de Abashiri</i>

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>mostram onde está escondido o ouro Ainu.</i>

31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Com a ajuda de Asirpa, uma jovem Ainu,</i>

32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>e Shiraishi, um dos reclusos,
Sugimoto parte para recolher as tatuagens.</i>

33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Deve ser difícil acreditar na história.
- Eu acredito.

34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
O meu <i>aca</i> foi um dos Ainu que morreu lá.

35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Vou descobrir
porque é que o meu <i>aca</i> teve de ser morto.

36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Vou descobrir a verdade.

37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Vamos encontrar o ouro.

38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Sim.

39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa!</i>

40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Um velho amigo do <i>aca.</i>

41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Eu sei o que aconteceu

42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
na Prisão de Abashiri.

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>O Noppera-Bo</i>

44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>é o pai da Asirpa.</i>

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Ele quer que tu, Asirpa,
fiques com o ouro.</i>

46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
O meu <i>aca?</i>

47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Procuras o teu pai, não é?</i>

48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Como sabes do <i>Aca?</i>

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Não acredito em previsões.</i>

50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Sou uma mulher Ainu moderna.

51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Mas Sugimoto e Asirpa
não eram os únicos que procuravam o ouro.</i>

52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata
reunia os reclusos evadidos.</i>

53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
<i>Não há velhotes inúteis, só sobreviventes.</i>

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Vão tentar criar outra vez
uma República de Ezo em Hokkaido?</i>

55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Quer contratar
um guarda-costas qualificado?</i>

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>A Sétima Divisão, liderada por Tsurumi.</i>

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Apoderamo-nos da Sétima Divisão
e ganhamos controlo total de Hokkaido.</i>

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Formaremos um governo militar.

59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Olha! A tua nova perna.

60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>As duas fações juntaram-se à caça,</i>

61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>ansiosas por deitar as mãos ao ouro.</i>

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Vamos a Abashiri
reunir-nos com o grupo do Sugimoto.</i>

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Então, está na hora de irmos</i>

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
para Abashiri.

65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Quero ver com os meus próprios olhos
se o Noppera-Bo é o <i>Aca.</i>

66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Se ele for mesmo o Aca,</i>

67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>vai contar-me tudo.</i>

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Quero vê-la chegar à verdade.

69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Para saber quem é Noppera-Bo, o grupo
de Sugimoto vai à Prisão de Abashiri.</i>

70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>onde um confronto mortal espera.</i>

71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Nós é que encontraremos o ouro.

72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (40.o ANO DA ERA MEIJI)

73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
O fruto vermelho e maduro da rosa rugosa
pode ser comido cru.

74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Também os cozemos
e comemos mergulhados em óleo de peixe.

75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Chamamos a este mês <i>mawtachup.</i>

76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"O mês de colheita das rosas rugosas."
São muito importantes.

77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
É azedo.

78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Estou esfomeado.

79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Quero comer outra coisa.

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, aonde foste?

81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Está a apanhar molas.

82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Molas?</i>

83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>Ela disse que as molas
dormem perto da superfície no verão.</i>

84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Preguei-te os botões.

85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Obrigado.

86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Deus das agulhas,
agradeço humildemente a tua ajuda.

87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Fizeste tanto por mim e pelo Cikapasi.

88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Posso dizer o mesmo. Sinto-me
mais segura com um homem por perto.

89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Fazes de conta que não te importas,
mas és simpático quando é preciso.

90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
São casados?

91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Querem carne?

92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
É uma lontra-marinha. Acabei de a apanhar.

93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Mas sou solteiro,
por isso, não a posso comer.

94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Toma.
- Está a dar-nos a lontra-marinha.

95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Lontra-marinha?

96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Nunca comi.

97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Obrigado.

98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Têm de a comer sozinhos.

99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
O que disse ele?

100
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Vou apanhar mais rosas rugosas.

101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
O tempo está a mudar. Devem voltar.

102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Está bem.

103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Obrigada.

104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Isto não está com bom aspeto.

105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Está ali uma cabana!

106
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Onde está o Cikapasi?
- Na estalagem.

107
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
E a Inkarmat? Devia estar por perto.

108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Chega de conversa! Vamos!

109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Espero que a Asirpa esteja bem.

110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Por aqui!

112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Espero que os outros estejam bem.

113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Devemos ficar aqui.

114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Dizem que dá azar
continuar a trabalhar enquanto troveja.

115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
A lontra-marinha.

116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Espero que não a tenham cozinhado.

117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Isto é que é carne de lontra-marinha.

118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Nunca cheirei nada assim.

119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Pois.

120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
É forte, mas gosto do sabor.

121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
É mais magra do que esperava.

122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna.</i> Gosto.

123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Segundo os Ainu,
não se deve estufar lontra</i>

124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>se não houver um número igual
de homens e mulheres na divisão.</i>

125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Algo não está bem.

126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>O Shiraishi está incrivelmente...</i>

127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
... sexy.

128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>O cheiro do estufado de lontra
estimula o desejo sexual.</i>

129
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>Quem não tem parceiro
costuma desmaiar com os seus efeitos.</i>

130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Há algum tempo, falaste-me do meu pai.

132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Conheces o <i>Aca?</i>

133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Conheço-o bem.

134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Conheci-o quando era pequena.

135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Quando nos conhecemos,

136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
o teu pai, Wilk,
tinha acabado de chegar a Hokkaido.

137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Falava Ainu com sotaque de Karafuto.

138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Tinha olhos azuis como tu.

139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Disse que o pai era polaco
e que a mãe era Ainu de Karafuto.

140
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Antes da Guerra Russo-Japonesa,
Karafuto era território russo.</i>

141
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>O Wilk disse que havia muitos polacos lá.</i>

142
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Tinham sido oprimidos pela Rússia Imperial</i>

143
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>e exilados da Europa
para o Extremo Oriente.</i>

144
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>O Wilk aliou-se a minorias étnicas
da bacia do rio Amur</i>

145
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>para liderar um movimento de libertação
contra a Rússia Imperial.</i>

146
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Lutou, ficou ferido</i>

147
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>e fugiu para Otaru, em Hokkaido.</i>

148
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Quando o conheci, eu andava de terra
em terra a ler a sina das pessoas.

149
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Passava todos os dias com ele.

150
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>O Wilk aceitou tudo o que lhe ensinei.</i>

151
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>As crenças dos Ainu de Hokkaido,
a terra, a língua, tudo.</i>

152
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

153
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk"?</i>

154
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
O meu pai nunca me falou de ti.

155
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Ele disse que aprendeu tudo
com a minha mãe.

156
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Não acredito em nada do que dizes.

157
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>A tua mãe era uma mulher bonita.</i>

158
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Para o Wilk,</i>

159
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
eu era só uma criança.

160
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Deve ter-se esquecido de mim.

161
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, estás bem?

162
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Porra,</i> matagi.

163
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Estás a tentar seduzir-nos?</i>

164
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Tenho a cabeça a andar à roda.

165
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Estás bem? Fala comigo!

166
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Deves deitar-te já.

167
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, vamos abrir essa camisa.
Vais sentir-te muito melhor.

168
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Tirem-lhe as calças!

169
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Espera...

170
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Vamos despi-lo!

171
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

172
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Olá.

173
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Há quanto tempo.

174
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Separei-me do grupo do Hijikata.
Não os vejo desde Asahikawa.

175
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Perguntei por ti em todos os <i>kotan.</i>
Foi assim que te encontrei.

176
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Que cheiro é este que vem do tacho?

177
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
O prisioneiro a que chamam Noppera-Bo
não é o teu pai.

178
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>O Wilk nunca mataria pessoas Ainu
e fugiria com o ouro delas.</i>

179
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
O teu pai

180
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
foi morto pelo Kiroranke.

181
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Isso é ridículo.
Queres que acredite nisso?

182
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Não é uma previsão. Tenho provas.

183
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

184
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Tenho de dizer

185
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
que não me lembro de seres

186
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
um garanhão tão jeitoso.

187
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Deixa-te disso.

188
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Tu também, Kiro.

189
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Parece que tens feito exercício.

190
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
O que achas disto, Tanigaki?

191
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Não consigo pensar.

192
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Nem eu.

193
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Pois.

194
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
O que fazemos?

195
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Já não aguento mais!

196
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Vamos lutar.

197
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Boa ideia.

198
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
A INVASÃO DA PRISÃO DE ABASHIRI

199
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Deixámo-nos levar.

200
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Não digam a ninguém, está bem?

201
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Sim.
- Claro.

202
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Estás aí, Asirpa!

203
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

204
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Estamos todos. Vamos para Abashiri.

205
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Espera.

206
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Tenho algo importante para dizer à Asirpa.

207
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Não sabia quando te dizer.

208
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Vim de Otaru para te falar da <i>Huci.</i>

209
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Ela sonhou que nunca mais te veria.</i>

210
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Está preocupada contigo.</i>

211
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

212
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
A <i>Huci...</i>

213
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
É só um sonho.
Envia-lhe uma carta ou algo assim.

214
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Para os Ainu, um sonho não é só isso.

215
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
São os deuses a tentar mostrar-nos algo.
Uma mensagem de <i>kamuy.</i>

216
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Há uns anos, a <i>Huci</i> teve um sonho.

217
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>Nesse sonho,</i>

218
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy <i>reuniu-se junto da filha
para libertar a sua alma.</i>

219
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Logo a seguir,
a minha mãe adoeceu e morreu.

220
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
A <i>Huci</i> contou-me.

221
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
É por isso
que os sonhos a influenciam tanto.

222
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

223
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Vamos voltar?

224
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Ela vai sentir-se melhor quando te vir.

225
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Há coisas

226
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
que preciso de saber.

227
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Quero saber o que preciso de saber

228
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
para finalmente poder seguir em frente.

229
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa.</i>

230
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Mataste o meu pai?

231
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Que conversa é essa agora?

232
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Tenho provas.

233
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
As impressões digitais nos <i>tokens</i> de jogo.

234
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Impressões digitais?

235
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
As impressões digitais
têm padrões diferentes.

236
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Começaram a usá-las para identificar
criminosos no estrangeiro.

237
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Recolhi impressões digitais
na casa de jogos em Sapporo</i>

238
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>para as poder verificar.</i>

239
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Na verdade,

240
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
as impressões digitais do Kiroranke
correspondem perfeitamente

241
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>com as impressões digitais
do homicídio dos sete Ainu.</i>

242
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Isso é ridículo.

243
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Se os matei, quem é o Noppera-Bo?

244
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
O ouro era para financiar a luta pela
independência no Extremo Oriente Russo.

245
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Ele deve ser um dos teus aliados.

246
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Espera lá.

247
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Ela trabalha com o tenente Tsurumi.

248
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Parem!

249
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.

250
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Ela seduziu-te?

251
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>O tenente Tsurumi
recolheu os objetos da cena do crime.</i>

252
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Ele é o único
com os registos das impressões digitais.</i>

253
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Só o usei para conseguir o que queria.

254
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Sabes como escolhê-las, Tanigaki.

255
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Então, vais acreditar
no que o tenente Tsurumi diz?

256
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Ele quer que nos matemos uns aos outros.

257
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

258
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
És o único aqui que conheceu o Noppera-Bo.

259
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>O Hijikata estava a dizer a verdade?</i>

260
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>O Noppera-Bo tem olhos azuis
como a Asirpa?</i>

261
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Não olhei com atenção.
A cara dele era assustadora.

262
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
E foi o Hijikata
quem nos transmitiu o plano de fuga.

263
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Por isso, ele também pode estar a mentir.

264
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
E agora?

265
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Temos de continuar.

266
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
O Noppera-Bo será o pai da Asirpa
ou outra pessoa?

267
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Saberemos quando o virmos.

268
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Se houver um traidor entre nós,

269
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
eu mesmo o mato.

270
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Muito bem, novato.

271
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Vamos.

272
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Ele desperta-te curiosidade?

273
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Não consegui evitar.
Nunca vi uma cara tão assustadora.

274
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Deixa-me dar-te um conselho.

275
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
A primeira regra desta prisão é:

276
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Não te envolvas com o Noppera-Bo."

277
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Eu sabia. O novo guarda é um espião
que trabalha para a Sétima Divisão.

278
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Esta prisão é minha.

279
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Quem se meter comigo
é dado de comer aos porcos.

280
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Quero que seja
o guarda-chefe Kadokura a tratar disso.

281
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Quer que eu trate disso?

282
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
GUARDA-CHEFE DA PRISÃO DE ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA

283
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Novato.

284
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Há uma caixa de madeira lá atrás.
Leva-a lá para fora.

285
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Entendido.

286
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
É melhor deixares a espada ali.

287
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Se tropeçares e caíres,
vais ficar coberto de merda de porco.

288
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Sim, senhor.

289
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Chefe Kadokura!

290
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Chefe Kadokura?

291
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Onde está?

292
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Podemos fazer isto de forma rápida
e indolor ou...

293
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Chefe Kadokura?

294
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Onde se meteu?

295
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SÉTIMA DIVISÃO
TOKISHIGE USAMI

296
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Fui descoberto.

297
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Subestimei o chefe Kadokura.

298
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Que chatice.

299
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
O tenente Tsurumi
não vai ficar contente comigo.

300
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Dei-o de comer aos porcos, como me mandou.

301
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Reportei o desaparecimento do novo guarda

302
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
e a morte dos reclusos
como sendo resultado de uma luta.

303
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Nos últimos sete anos,

304
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
considerei-o um cobarde preguiçoso,
incompetente e traiçoeiro.

305
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Contudo, hoje,

306
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
talvez tenha de rever
a minha opinião sobre si.

307
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
É uma ocasião feliz, senhor.

308
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Vou cozinhar uma boa refeição
para celebrar.

309
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LAGO KUSSHARO

310
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
ESTALAGEM

311
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Vou tomar banho.

312
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Em todos os meus anos como massagista,

313
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
nunca senti um corpo
tão flexível e maleável.

314
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
As minhas mãos afundam-se nele.

315
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Faz-me lembrar um tigre selvagem.

316
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Tem um dom notável.

317
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Mas talvez não tão notável

318
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
como as cicatrizes profundas
por todo esse corpo.

319
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Como é que ainda está vivo?

320
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Sabia?

321
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Num funeral Ainu, as roupas e ferramentas
do falecido são cortadas

322
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
para libertar as suas almas,
permitindo que as use após a morte.

323
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
A sério? Que interessante.

324
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Será preciso uma ferida muito maior
para a minha alma deixar este corpo.

325
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
A alma só parte
quando cumpre o seu propósito.

326
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Sobrevives a todos os teus ferimentos

327
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
porque ainda não cumpriste
o teu propósito neste mundo.

328
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Bandidos?
- Sim.

329
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
A estalajadeira disse-me
que têm andado bandidos por aqui.

330
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Segundo ela,</i>

331
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>atacam em grupo no escuro,
sem uma única tocha.</i>

332
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Como é possível?

333
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Conseguem fazer isso porque são cegos.</i>

334
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Acho que os bandidos
são fugitivos cegos de Abashiri

335
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
que se juntaram.

336
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Porque havia tantos prisioneiros cegos
na Prisão de Abashiri?

337
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Trabalho forçado no Monte Io.

338
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>A extração de enxofre é muito lucrativa.</i>

339
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>O Inudo emprestava os presos
à empresa de mineração.</i>

340
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Mas o gás que sai da mina de enxofre</i>

341
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>destrói os olhos dos mineiros.</i>

342
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Muitos morreram ou ficaram cegos.</i>

343
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>A prisão livrou-se dos que ficaram cegos
ao abandoná-los nas montanhas.</i>

344
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Os que sobreviveram
continuam a vaguear por esta zona,</i>

345
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>a tentar vingar-se
da empresa de mineração.</i>

346
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Seja como for, eis a parte importante.

347
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Dizem que o líder desses bandidos

348
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
tem tatuagens no corpo
e não são do tipo <i>yakuza.</i>

349
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Sabes quem possa ser?

350
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Sim.

351
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Chama-se Anji Toni.

352
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Mantiveram-no preso
mesmo depois de ele ficar cego</i>

353
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>porque tinha um dos códigos tatuados.</i>

354
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Ele fugiu connosco.</i>

355
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Como é que ele rouba pessoas
se não consegue ver?

356
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
O Anji Toni tem uma habilidade especial.

357
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Ele consegue "ver"
ao ouvir como o som bate nas coisas.

358
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Como um eco?

359
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Sim.

360
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Fica bem sozinho?

361
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Sim. Consigo andar no escuro melhor
do que tu, minha querida.

362
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Algumas coisas só são visíveis
para quem não vê.

363
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
A propósito,
cuidado se ouvires getas à noite.

364
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Getas?

365
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Ouvem-se quando os bandidos cegos
saem à noite.

366
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Todos dizem que é o som de getas,
mas eu discordo.

367
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
É um estalido de língua.

368
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
O bandido usa o eco
para visualizar o que o rodeia.

369
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Qual é o som dum estalido de língua?

370
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, sei que estás aí.

371
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Ouvi-vos a falar da empresa mineira.

372
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
A empresa contratou-vos para nos matarem?

373
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
O quê? Não!

374
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Apanhei-te!

375
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI
ANJI TONI

376
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Porra, ele é louco!

377
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Para que lado fica a estalagem?

378
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Só o Ogata trouxe a arma.

379
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Ele vai dar-nos um sermão.

380
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

381
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa,</i> ouvi tiros.

382
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Sigam-me.

383
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Temos de confiar nele por agora.

384
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

385
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Apaga isso.

386
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Afasta-te da tocha!

387
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Porra. Quem leva uma arma para o banho?

388
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Encontrei isto durante o dia.

389
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Não nos apanham se estivermos no lago.

390
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Entra, rápido. O que se passa?

391
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Desculpa, mas...

392
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Não sei nadar.

393
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
E tenho um mau pressentimento.

394
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Se te quisesse matar,
deixava-te para os bandidos.

395
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Entra!

396
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Sou eu.

397
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
- Eles alvejaram-te?
- Estou bem.

398
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Se ao menos os pudesse ver...

399
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Cheira a sangue.

400
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Estão à nossa procura!

401
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

402
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Isto era da minha falecida mãe.

403
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Se o usares quando fores adulta,
vou reconhecer-te logo.

404
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Mas deve ser importante para si.

405
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
És uma amiga importante.

406
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Obrigada.

407
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Mas nunca mais verei a tua cara.</i>

408
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Esse é o meu destino.
Vi-o nos meus sonhos.</i>

409
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Adeus, Wilk.</i>

410
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Desejo toda a felicidade a ti
e à tua mulher.</i>

411
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Já estás a salvo.
- Tanigaki <i>nispa.</i>

412
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Eu ajudo-te. Tu consegues!

413
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Estás quase lá.

414
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Como nos viram?

415
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Raios. O sol deve estar a nascer.

416
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Agora que conseguimos ver,
temos a vantagem.

417
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa,</i> onde foste atingido?

418
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Estou bem.

419
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Atravessou-me o rabo.

420
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Não tem piada.

421
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Se usaste os meus sentimentos
para que te protegesse,

422
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
parece que resultou.

423
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
O destino pode ser mudado.

424
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Desculpem interromper,

425
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
mas devíamos ir.

426
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Estamos completamente expostos.

427
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

428
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Alguém tem de punir o Inudo
e a empresa mineira.

429
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Não o mates!

430
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Acham que são justiceiros?

431
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Roubam e matam pessoas.

432
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Só aqueles que nos fizeram mal.

433
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Mais cedo ou mais tarde,
será tudo igual para ti.

434
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Tu lá sabes, não é?

435
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Eu consigo cheirar.

436
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Tens o fedor de um assassino impiedoso.

437
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Quem és tu?

438
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Há quanto tempo, Anji Toni.

439
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Conheço essa voz.

440
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Porque estás aqui?

441
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Para armar confusão com o diretor Inudo.

442
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Voltamos a encontrar-nos, menina.

443
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Professor Pénis!

444
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, deixa-nos ficar com o Toni.
Trataremos dele.

445
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Está bem, mas quero uma cópia da tatuagem.

446
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Só sais à noite para fazer coisas más.

447
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Se continuares assim,
ficarás preso na escuridão para sempre.

448
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Pronto, apanhaste-me.

449
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Quem é esta miúda?

450
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
A filha do Noppera-Bo.

451
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Então, ele tem uma filha.

452
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Todos os guardas da Prisão de Abashiri
têm espingardas russas.

453
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Estão bem equipados com armas e munições.

454
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
O diretor mandou reclusos
para trabalhar numa mina de enxofre.

455
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Deve ter usado o dinheiro
para comprar as armas.

456
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Mas não descobriste
onde as armas estão guardadas

457
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
porque foste descoberto.

458
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Não é verdade,
soldado de primeira classe Usami?

459
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, senta-o.

460
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Fazes ideia de como foi difícil
pôr-te lá como espião?

461
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Vou desenhar neste sinal, assim.

462
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Sim, assim mesmo.

463
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Vou desenhar-lhe um corpo
e vou pô-lo a correr.

464
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Vejam-no a correr!

465
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
O outro sinal também.

466
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Vamos vê-lo a correr.

467
00:40:13,452 --> 00:40:15,955
Os homens-sinal correm o máximo que podem.

468
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Mas, por mais que tentem,

469
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
os dois homens-sinal nunca se encontram.

470
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Que triste.

471
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
É verdade que o grupo do Sugimoto
estava no Lago Kussharo?

472
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Responde!

473
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Ouvi falar deles numa estalagem,
mas já tinham partido.

474
00:40:39,937 --> 00:40:43,065
- A rapariga Ainu estava com eles?
- Sim, senhor.

475
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Muito bem, Usami.

476
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Vai lavar a cara!

477
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Onde está o espelho?

478
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Há bolotas no chão</i>

479
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Há bolotas no chão</i>

480
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Há bolotas no chão</i>

481
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Há bolotas no chão</i>

482
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> significa bolota.

483
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Como se comem?
- São doces se as ferveres e secares.

484
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Os ursos-pardos comem
muitas <i>nisew</i> nesta altura do ano.

485
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, ajuda-me a apanhá-las.

486
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
São <i>kutci.</i> Mini-kiwis.

487
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Claro.

488
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Disseste-me que estes ramos podem
ser usados para fazer raquetes de neve.

489
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Estou surpreendida por te lembrares.

490
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
O <i>kutci</i> é saboroso. É doce.

491
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Come.

492
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Se comeres muitos,
vais ficar com comichão no ânus.

493
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
A sério?

494
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Tens de comer mais.

495
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Assim, vais ter muita comichão.

496
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Olha, Sugimoto.

497
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Marcas de garras de um urso.

498
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Tens razão.

499
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Os caçadores chamam-lhe <i>cise sirosi,</i>
que significa "marca da casa".

500
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Deve haver uma toca de urso por perto.

501
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Os ursos comem tanto <i>kutci</i>
nesta altura do ano

502
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
que, às vezes,
a carne de urso sabe a fruta.

503
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Queres caçar um?

504
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Não, fico-me pelo <i>kutci.</i>

505
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Quando começa a nevar,

506
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
os ursos-pardos começam a comer
a casca dura das trepadeiras de <i>kutci.</i>

507
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Faz de rolha no ânus.

508
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Depois disso, estão prontos para hibernar.

509
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Sabes tudo, Asirpa.

510
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Aprendi tudo com o <i>Aca.</i>

511
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Tudo sobre as montanhas e os Ainu.

512
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

513
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Tenho...

514
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
... medo.

515
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
E se o homem sem rosto
que matou os Ainu e roubou o ouro

516
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
for o meu pai?

517
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

518
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Viemos até aqui. Vamos conhecê-lo.

519
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Aconteça o que acontecer,
estarei contigo até ao fim.

520
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Há cinco torres de vigia
na Prisão de Abashiri.

521
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Há guardas por todo o lado.

522
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
A prisão está rodeada
por montanhas dos três lados.

523
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Há 20 torres de vigia nas montanhas.

524
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Todos os guardas estão armados
com espingardas russas Mosin-Nagant.</i>

525
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
A segurança é mais apertada agora
do que quando fugimos.

526
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Devem estar atentos
a quem quer libertar o Noppera-Bo.

527
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Temos de atravessar uma ponte
para chegar à prisão, certo?</i>

528
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Sim. A única forma de entrar
é pelo portão da frente.</i>

529
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Não é bem assim.

530
00:44:49,645 --> 00:44:55,609
Eu acho que devíamos entrar
pela muralha que dá para o rio Abashiri,

531
00:44:55,693 --> 00:44:56,860
onde há menos guardas.

532
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Como passamos o muro?

533
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Passamos por baixo.

534
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vamos cavar um túnel.

535
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>É a altura em que os salmões sobem o rio.</i>

536
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Os Ainu pescam salmão e constroem
cabanas ao longo do rio Abashiri.</i>

537
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Vamos esconder a entrada do túnel
com uma cabana Ainu.</i>

538
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Toma.

539
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Já está.

540
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Obrigada.

541
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Toma.
- Obrigado.

542
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>O Kiroranke era engenheiro de combate.
Escavou túneis na 203 Meter Hill.</i>

543
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Carregamos a terra no barco</i>

544
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>e despejamo-la aos poucos
enquanto pescamos no rio.</i>

545
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Esta é a única altura do ano
em que podemos fazer isto.</i>

546
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Vou chamar-lhe

547
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"A Grande Invasão da Prisão de Abashiri,
Versão Ainu."

548
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

549
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Estou impressionado.

550
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Tiro-te o chapéu.

551
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Rei da Fuga,

552
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
ainda bem que não te deixámos para trás.

553
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Ouve lá.

554
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Não podes acampar aqui.

555
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Desmonta tudo.

556
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Tinhas de montar a tenda aqui?

557
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Está a pedir mais salmão?

558
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Como assim?

559
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Dou-vos três salmões por dia
e deixam-nos pescar aqui. Era o acordo.

560
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Pergunte-lhe.

561
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Não, eu...

562
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Tu.

563
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Aceitaste subornos?

564
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Bem...

565
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Cinco salmões.

566
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Entendido?

567
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Vamos.

568
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Não diga nada ao diretor.

569
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Claro que não, idiota.

570
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Vejam o tamanho disto.

571
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
É a 13.a irmã mais nova da Huci.

572
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Ainda bem que tens tantos parentes.

573
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
O túnel estará pronto amanhã.

574
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Vamos descansar

575
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
antes da batalha.

576
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Estou com fome.

577
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Quero salmão.

578
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Para os Ainu, o salmão é <i>sipe.</i>

579
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"A verdadeira comida."
É muito importante para nós.

580
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
É por isso que usamos
todas as partes do salmão.

581
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Até comemos o meio da mandíbula superior.
A cartilagem da cabeça, <i>kakaw.</i>

582
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Há um prato que se pode fazer com isto.

583
00:48:31,199 --> 00:48:34,828
Sugimoto. Consegues adivinhar qual é?

584
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
O quê?

585
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Não me digas que é...

586
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

587
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Aí está! <i>Citatap!</i>

588
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
O <i>citatap</i> original é feito de salmão.

589
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
É o <i>citatap</i> dos <i>citataps</i>.

590
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Fazemos <i>citatap</i> com as guelras e a <i>kakaw.</i>

591
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Quanto mais fazemos <i>citatap,</i> melhor sabe.

592
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Diz <i>"citatap",</i> Kantaro.

593
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
É uma tradição da família da Asirpa.

594
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

595
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Posso fazer <i>citatap</i> com isso?

596
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Com aquilo?

597
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

598
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- A sério?
- <i>Citatap...</i>

599
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, todos estão a dizer <i>"citatap".</i>

600
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Que estranho.

601
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Não estou a ouvir.

602
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Se não o dizes quando fazes <i>citatap</i>,

603
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
quando o dirás?

604
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Pensei que seria bom
criarmos laços com isto.

605
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

606
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Ele disse.

607
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Ouviram? O Ogata disse <i>citatap!</i>

608
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Acrescentam o sémen
e picam ainda mais finamente.

609
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Depois, misturam alga grelhada esmagada
e temperam com sal.

610
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Este é o <i>citatap</i> de salmão.

611
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Grelhamos a carne em espetos.

612
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo,</i> papa de arroz e milho
com ovas de salmão

613
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
e <i>cipor rataskep,</i> batatas cozidas
em água salgada e misturadas com ovas,

614
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
também são iguarias da época.

615
00:50:48,962 --> 00:50:53,967
É macio e suave.
Isto é o verdadeiro <i>citatap.</i>

616
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Não sabe nada a peixe.

617
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
É muito fresco.

618
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

619
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
O salmão das espetadas é bem gordo.

620
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
É muito bom.

621
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, queres olhos de salmão?

622
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Gostas de lamber olhos, não gostas?

623
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

624
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Tens alguém especial?

625
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Toma.

626
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
O que estás a fazer, Cikapasi?

627
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
A mulher vai a casa do homem
e cozinha para ele.

628
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
O homem dá à mulher
a sua tigela meio comida.

629
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Se ela comer, isso significa
que aceita o pedido de casamento.

630
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Porque não formam uma família?

631
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, dá-me isso.

632
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Que pena.

633
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Parece que ainda estão a decidir-se.

634
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

635
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Estás sempre a olhar para a prisão
do outro lado do rio.

636
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Ouvi dizer que conheces o pai da Asirpa
há muito tempo.

637
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Foi a Asirpa que disse?

638
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Insistes que o Noppera-Bo não é o Wilk,

639
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
mas, no fundo, esperas voltar a vê-lo.

640
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
É por isso que estás aqui.

641
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Tens razão.

642
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Mas, segundo as minhas previsões,
nunca mais o verei.

643
00:53:31,249 --> 00:53:35,462
Porque a morte vai encontrar-me primeiro.

644
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Vou morrer no lado leste de Hokkaido.

645
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Enquanto me afogava no lago, soube
que tinha previsto bem o meu destino.

646
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Era suposto morrer ali.

647
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Mas...

648
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa,</i>
mudaste o meu destino por mim.

649
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Fizeste-me acreditar
que podemos mudar o nosso destino.

650
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Sei que parece loucura
e não espero que compreendas.

651
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Tens razão. Quero voltar a ver o Wilk.

652
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Mas este desejo
não nasce de um amor romântico.

653
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Quero vê-lo

654
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>para poder deixar
as minhas belas memórias no passado.</i>

655
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Se voltar a ver o Wilk,</i>

656
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>saberei com certeza
que o meu destino mudou.</i>

657
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Quero um futuro

658
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
contigo.

659
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Tenho uma promessa a cumprir.

660
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Prometi à <i>Huci</i>
que lhe levaria a Asirpa de volta.

661
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Quando chegar a altura,

662
00:55:11,641 --> 00:55:16,730
vou fazer tudo como deve ser.
Vou dar-te a minha tigela meio comida.

663
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Olhem!

664
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Ele está a comer da tigela
do Tanigaki <i>nispa!</i>

665
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Sr. Kadokura.

666
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
É o Noppera-Bo?

667
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Ouvi dizer que a Sétima Divisão
o quer para eles.

668
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Dizem que os soldados vão atacar a prisão

669
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
e matar-nos a todos
para destruir todas as provas.

670
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Se vierem, dou-te a minha arma.

671
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Podes lutar enquanto eu fujo.

672
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kiroranke, aonde vai dar isto?

673
00:56:30,845 --> 00:56:36,059
Se sairmos debaixo de um grupo de guardas
a beber, estamos lixados.

674
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
O Hijikata disse-me até onde cavar.

675
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Temos de confiar nele.

676
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Bem-vindo.

677
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Chegaste a horas.

678
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>O cargo de diretor</i>

679
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>vai, geralmente,
para alguém de Fukuoka ou Choshu.</i>

680
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Por outras palavras,
alguém do novo governo Meiji.</i>

681
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Guardas como eu
são recrutados entre os locais.

682
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
O meu pai lutou ao lado de Hijikata
no exército do xogunato.

683
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Se falharmos, não demorará muito
até encontrarem o túnel.

684
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Serás um homem procurado.

685
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Se isso acontecer, vou contigo.
O meu pai teria querido isso.

686
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Devias ter-nos dito
que tinhas um homem cá dentro.

687
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Todos os dias, o Inudo transfere
o Noppera-Bo para uma cela diferente.

688
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Consigo prever com precisão
qual será a cela.

689
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Quando o fazemos?

690
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Numa noite sem luar.

691
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Na noite da próxima lua nova.

692
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
O Noppera-Bo estará nesta cela
na noite da próxima lua nova.

693
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Esta. Cela 66 no bloco quatro.

694
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
E esta é a chave.

695
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Bem, entrar é muito mais fácil
do que sair.

696
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Entramos à socapa
e levamos a Asirpa ao Noppera-Bo.

697
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Se ele for mesmo o teu pai,

698
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
perguntamos-lhe onde está o ouro.

699
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
O ouro é só um bónus.
Já que vamos falar com ele.

700
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Depois, saímos em silêncio e está feito.

701
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Não o podemos libertar?

702
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Cortaram-lhe o tendão de Aquiles
da perna direita.

703
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Mal se consegue pôr de pé.

704
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Não vale a pena arriscar a vida
para o tirar de lá.

705
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Não se o meu pai matou todos aqueles Ainu.

706
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Deixa de ouvir às escondidas e aparece.

707
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
És o filho ilegítimo
do comandante da Sétima Divisão

708
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
que se matou.

709
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Diz que desertou
porque quer o ouro só para si,

710
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
mas o seu passado sugere um motivo oculto.

711
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Achas que faço isto
para ser promovido no exército?

712
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Tenho mais que fazer.

713
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Se achas que não sou de confiança,
e os outros?

714
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Não te preocupes, Asirpa.

715
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Vou certificar-me
de que conheces o Noppera-Bo.

716
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
e Ienaga esperam no</i> kotan.

717
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>O Ogata dará cobertura
como atirador furtivo se algo correr mal.</i>

718
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Cinco salmões.
- Sim, senhor.

719
01:00:43,890 --> 01:00:47,268
<i>O Tanigaki e o Kantaro
esperarão fora do túnel,</i>

720
01:00:47,352 --> 01:00:48,936
<i>junto à nossa canoa de fuga.</i>

721
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Temos duas canoas de reserva,
escondidas a montante e a jusante.</i>

722
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama e Hijikata
esperarão nos aposentos do Kadokura.</i>

723
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Quanto a mim, à Asirpa e ao Shiraishi,</i>

724
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>vamos entrar no bloco de celas
sem usar luz.</i>

725
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>O Anji Toni vai à frente.</i>

726
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
O vento é forte,

727
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
mas ainda consigo perceber
onde estão os edifícios.

728
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Não temos de nos preocupar
que os soldados me ouçam.

729
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Muito bem. Vamos.

730
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Mas que raio?

731
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Tens cera nos ouvidos?

732
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Encontraram-nos logo!

733
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Não me culpem. Não viram a luz da candeia!

734
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Nós tratamos disto. Vão!

735
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Não começámos bem.

736
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Onde é o bloco quatro?

737
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
<i>A prisão
com cinco alas dispostas radialmente.</i>

738
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Tem capacidade
para mais de 700 prisioneiros.</i>

739
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>No centro, há um posto de guarda
de onde se pode observar todas as alas.</i>

740
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Há três guardas no turno da noite.</i>

741
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Um deles é o Kadokura.</i>

742
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
O vento está forte esta noite.

743
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Fiz chá.

744
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Não!

745
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Que desastrado que sou!

746
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Molhou-se?
- Desculpe.

747
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
A minha pobre chávena.

748
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELA 66

749
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

750
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca?</i>

751
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca,</i> és tu?

752
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Sou eu, a Asirpa.

753
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Vim ver-te.

754
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

755
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Não.

756
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Este não é o <i>Aca.</i>

757
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Intrusos!
- Sim, senhor.

758
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Ai, está quente!

759
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Posições de emergência!

760
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Intrusos! Armem-se!
- Sim.

761
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Aos vossos postos!

762
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Intrusos no bloco quatro.
Vai dizer ao diretor Inudo.

763
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Depressa!
- Sim, senhor.

764
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
O Hijikata?

765
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Não está aqui?

766
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Aquele manhoso...</i>

767
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Enganou-nos?

768
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

769
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

770
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Vocês os dois vão ficar aqui.

771
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Senhor, há intrusos no bloco quatro.

772
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Então, o alarme que instalei disparou.

773
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Cala-te.

774
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Este não é o pai da Asirpa.
A Inkarmat tinha razão?

775
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Estás com o Kiroranke?

776
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Quem é ele? Um falso para nos despistar?

777
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Não sei, mas alguém nos tramou.

778
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, o que fazes aqui?

779
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Tens de fugir.

780
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Vais ser apanhado no fogo cruzado.

781
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Espera! Temos de esperar
pelo Sugimoto e pelo Shiraishi.

782
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Eu levo-te ao verdadeiro Noppera-Bo.

783
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Como assim?

784
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Estão aqui. Estou a vê-los!

785
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Não acredito. É mesmo a Sétima Divisão?

786
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Ali, do outro lado do rio.

787
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
É a Sétima Divisão,
a vir na nossa direção com tochas.

788
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Vai avisar o diretor!

789
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Sim.

790
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Intrusos no bloco! Depressa!

791
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Vamos.

792
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Senhor, tenho algo a relatar!

793
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Há tochas alinhadas perto da ponte.

794
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
É a Sétima Divisão!

795
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Calma.

796
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Treinámos para isto.

797
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Avançar! Metralhadoras à frente.

798
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Baixem as armas.

799
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Rápido com o detonador!
- Cuidado com os fios.

800
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Preparem as metralhadoras e as munições!

801
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Pelotão de espingardas, alinhar!
- Sim, senhor!

802
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Finalmente vieram buscar o Noppera-Bo.

803
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Pronto a detonar.

804
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Agora!

805
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
O que foi aquilo?

806
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
A ponte!

807
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
A Sétima Divisão está mesmo a atacar-nos?

808
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
O que se passa?

809
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
A Sétima Divisão veio matar-nos!

810
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Vão massacrar-nos!

811
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Deixem-nos sair!

812
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, o que...

813
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Transmiti os nossos planos para esta noite

814
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
ao tenente Tsurumi.

815
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Destruímos a ponte.
Isso deve dar-nos algum tempo.

816
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Quando os soldados entrarem,
disparem em fogo cruzado.

817
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Sim, senhor.

818
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Vamos transformá-los em carne picada.

819
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Rebentaram a ponte.

820
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Já não era sem tempo.

821
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
As tochas do outro lado do rio...

822
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>... são distrações.</i>

823
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Eles sabiam o que íamos fazer.

824
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Nunca subestimem
um oficial de informações.

825
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Tens estado sempre a relatar
ao primeiro-tenente Tsurumi?

826
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
O primeiro-tenente Tsurumi esperava
que conseguíssemos.

827
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Infelizmente, falhámos.

828
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Nesta situação, só uma pessoa
pode tirar o Noppera-Bo e a Asirpa.

829
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>O primeiro-tenente Tsurumi.</i>

830
01:12:01,275 --> 01:12:04,611
- Virem o canhão para a direita.
- Para a direita, sim.

831
01:12:04,695 --> 01:12:06,780
Carreguem com projéteis explosivos.

832
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Sim.

833
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Vem aí alguma coisa.

834
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
A apontar para o centro
do muro exterior da prisão.

835
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Dois mil duzentos e vinte e cinco. Fogo!

836
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Entrem no túnel!

837
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Apontar armas!

838
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Fogo!

839
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Fogo!

840
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Fogo!

841
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Fogo!

842
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Fogo!

843
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Recarregar!
- Pronto.

844
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Vai desabar!

845
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

846
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Não queres ver o teu pai?

847
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Fogo!

848
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Fogo!

849
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Há um contratorpedeiro no rio!

850
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Vieram para destruir este lugar.</i>

851
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Se não ripostarmos,
o Ceifador levar-nos-á a todos.

852
01:13:56,598 --> 01:13:59,226
- Preparem-se para a batalha.
- Sim, senhor!

853
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
A Inkarmat e o Ushiyama?

854
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

855
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Deixa-me e foge!

856
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Não te vou deixar morrer aqui.

857
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Espera!
- Cuidado!

858
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

859
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Depressa!

860
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Sr. Ushiyama, depressa!

861
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Vocês os dois

862
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
têm de ser felizes juntos.

863
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

864
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
E upa!

865
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Ufa.

866
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Sujei o fato todo.

867
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Foi incrível!

868
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Um, um.

869
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dois, dois.

870
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Primeiro-tenente Tsurumi.

871
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Como vai relatar isto ao quartel-general?

872
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Vamos dizer o seguinte:
"Recebemos relatos de um motim na prisão.

873
01:15:39,493 --> 01:15:42,287
Os reclusos tinham dominado os guardas

874
01:15:42,371 --> 01:15:44,540
e barricaram-se lá dentro.

875
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Pedimos reforços
ao contra-almirante Koito...</i>

876
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Fogo!

877
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>... comandante do Distrito de Guarda
de Ominato."</i>

878
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Sim!

879
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Apressámo-nos para o local
e contivemos o motim."

880
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
A nossa história não vai colar
se houver testemunhas da prisão.

881
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Porque haveria testemunhas?

882
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Mexam-se!

883
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Fogo!

884
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Fogo de resposta!

885
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Façam-nos recuar!

886
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
São só guardas com armas caras.

887
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Nunca lutaram num campo de batalha.

888
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Mostra-lhes, sargento.

889
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Sim, senhor.

890
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Capturem o Noppera-Bo e a Asirpa!

891
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
É a Sétima Divisão!

892
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Deixem-nos sair!

893
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Vamos sair.

894
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Estás maluco?

895
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Eu não sou imortal!

896
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
O que estás a fazer?

897
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Há um poço de ventilação estreito
debaixo do chão.

898
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Cala-te, porra!

899
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Para de gritar, porra!

900
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Sabias que o recluso era uma distração?

901
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
O Kadokura também sabia?

902
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Deixaste o Sugimoto e o Shiraishi
caírem numa armadilha.

903
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, segue-me.

904
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
É a tua oportunidade.

905
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Ataquem!

906
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Avancem!
- Fogo!

907
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
O que estão a fazer? Fujam!

908
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Avançar.

909
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Eles estão aqui.

910
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
O Noppera-Bo?

911
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

912
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto, o Imortal.

913
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Não vou a lado nenhum sem o Sugimoto.

914
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Quando ele vir a filha,

915
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
o Noppera-Bo dir-nos-á onde está o ouro.

916
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
É o que todos esperamos.

917
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Incluindo o Sugimoto.

918
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, tenho a certeza de que o Sugimoto
quer que vejas o teu pai.

919
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Onde está o <i>Aca?</i>

920
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Afastem-se!

921
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Trouxe 63 homens comigo.

922
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Alguns estão a lutar
com os guardas lá fora.

923
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Não passarás por nós.

924
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Veremos.

925
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Baixem as armas e...

926
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

927
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Larga-me! Disseste que eu é que o matava!

928
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Idiota! Podias ter matado o Noppera-Bo!

929
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Afastem-se ou rebento-lhe os miolos!

930
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Não me obriguem a fazê-lo!

931
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Chefe Kadokura? Há quanto tempo!

932
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
O que é isso na tua cara?

933
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Reparou? Gostei tanto
que os tatuei na cara.

934
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Ouve, novato.

935
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Esqueci-me de te dizer o que isto faz.

936
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Inventaram isto na Prisão de Kabato.

937
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Usamo-lo para abrir todas as celas
em caso de incêndio.

938
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Há 700 criminosos perigosos aqui.

939
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Estás pronto para os enfrentar?

940
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Baionetas!

941
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Exterminem-nos a todos!

942
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Façam-nos recuar!

943
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Ataquem!

944
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Sim, senhor!

945
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Continuem!
- Sim!

946
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
O Hijikata deve ter-nos tramado.

947
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Enviou-nos para a armadilha
para soar o alarme,</i>

948
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>sabendo que o Inudo iria
para onde estava o verdadeiro Noppera-Bo.</i>

949
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Esse era o plano do Hijikata.

950
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Enquanto o Kadokura nos distrai,

951
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
o Hijikata leva a Asirpa ao pai
e pergunta-lhe sobre o ouro.

952
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Aproveitou para me separar da Asirpa.

953
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Porquê?

954
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Mais cedo ou mais tarde,
vou atrapalhar-lhe os planos.

955
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
SALA DE ORIENTAÇÃO

956
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Ele está aqui.

957
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Então, era a sala de orientação.

958
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Já suspeitava.
Ele vai lá todos os dias treinar.

959
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Deve haver uma sala secreta ali
que o Kadokura não encontrou.

960
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>O Noppera-Bo está lá dentro?</i>

961
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Esperamos que o Inudo o tire de lá.
Depois, atacamos.

962
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Não disparem. Apanhem-nos vivos!

963
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
A Asirpa foi-se embora.

964
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
O quê?

965
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Voltou para o Sugimoto?

966
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Escapuliu-se assim que obteve
a informação de que precisava.</i>

967
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Rapariga esperta.</i>

968
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
É a tua vez, Sugimoto. Desloca os ombros.

969
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Como?

970
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

971
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

972
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
O Sugimoto?

973
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

974
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Estás bem?

975
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Dá-me a mão.

976
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
O Noppera-Bo está na sala de orientação.

977
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Ali! É a rapariga Ainu!

978
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Vai, Asirpa. Eu arranjo uma saída.

979
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Espera no portão.
Vou ver na sala de orientação.

980
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Não, não te vou deixar.

981
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Temos de ir!

982
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Vamos.

983
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Eu levo-te o Noppera-Bo, prometo.

984
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

985
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Sim? O que foi?

986
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Cuida da Asirpa.

987
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Sim.

988
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Eu cuido.

989
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Vamos.

990
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Todas as unidades, recuem!

991
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Eu sou

992
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto,

993
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
o Imortal!

994
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Ouço algo debaixo de nós.

995
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Tal como pensei.

996
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Sai.

997
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Vou disparar contra os olhos do Inudo.

998
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

999
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Até que a morte

1000
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
nos separe.

1001
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Está quente!

1002
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Ai!

1003
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Sim!

1004
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, o Sugimoto já vai ter contigo.

1005
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Ali está ele!

1006
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Como tu, Takeaki Enomoto
lutou pelo xogunato. Agora é visconde.

1007
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Tu, por outro lado,
não passas de um velho foragido.

1008
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Se tivesses aceitado
juntar-te ao novo governo Meiji,

1009
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
não terias passado
mais de 30 anos acorrentado.

1010
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Todos nós jurámos lealdade ao xogunato,

1011
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
mas tu e o teu "novo governo" traíram-no.

1012
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Agora pregam ao povo
sobre serem cidadãos leais?

1013
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Não me faças rir.

1014
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
São todos uns hipócritas.

1015
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Vou levar o Noppera-Bo à Asirpa.

1016
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
À Asirpa...

1017
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
É só isso?

1018
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Ainda não acabei de brincar!

1019
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Implora pela tua vida.

1020
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Obedece-me. Serve-me.

1021
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Engraxa-me os sapatos todas as manhãs.

1022
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Diverte-me.

1023
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Tens medo.

1024
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Tens medo da forma
como os samurais do xogunato morreram,

1025
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
leais até ao fim.

1026
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Até um samurai de origem camponesa como eu

1027
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
permaneceu leal até ao fim,

1028
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
ao contrário de traidores como vocês.

1029
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Não suportas pensar nisso.

1030
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Não é verdade, Shirosuke Inudo?

1031
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
Vou cortar-te os membros.
Submete-te a mim!

1032
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Só sirvo um mestre.

1033
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Não me curvo a outro.

1034
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
O Hijikata e o Inudo
estão na sala de orientação?

1035
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Temos de o ir ajudar!

1036
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Espera!

1037
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Tens de ficar aqui, Asirpa.

1038
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Prometi ao Sugimoto.

1039
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Vamos para onde se veja melhor.

1040
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1041
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Fá-lo.

1042
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
És o último dos samurais.

1043
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1044
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Espera!

1045
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Sabes o que é isto?

1046
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
O <i>makiri</i> da Asirpa.

1047
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Porque tens isso?

1048
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Então, é verdade. És o pai dela.

1049
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Ela está aqui?

1050
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Vem comigo.

1051
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Vais contar-nos tudo.

1052
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Queres o ouro?

1053
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Traz-me a Asirpa e eu digo-te.

1054
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
O ouro?

1055
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Certo.

1056
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Sim, isso também.

1057
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Mas, primeiro, tenho algo a dizer-te.

1058
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Para ser sincero,

1059
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
não quero que conheças a Asirpa!

1060
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Ela...

1061
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Ela estava aterrorizada com a ideia
de que o pai fosse o Noppera-Bo,

1062
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
o assassino implacável
que matou os Ainu para roubar o ouro.

1063
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Devias ter dito ao Hijikata
onde encontrar o ouro

1064
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
e pedir-lhe que te ajudasse
a lutar pela independência.

1065
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Porque é que envolveste a Asirpa?

1066
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Para lhe confiar o futuro.

1067
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Ensinei-lhe a esconder-se
e a lutar nas montanhas.

1068
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
A minha filha

1069
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
vai liderar os Ainu.

1070
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, vejo o Noppera-Bo
e o Sugimoto <i>nispa.</i>

1071
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Liderar os Ainu?

1072
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Qual é o teu problema?

1073
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Queres usar a Asirpa
para fazer uma guerra pela independência?

1074
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Queres transformá-la
numa assassina como nós?

1075
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Alguém tem de lutar.

1076
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Mas não tem de ser ela.

1077
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
A Asirpa devia

1078
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
caçar veados nas montanhas,

1079
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
comer os cérebros deles,

1080
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
fazer <i>citatap</i>

1081
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
e dizer: <i>"Hinna, hinna."</i>

1082
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
<i>Sisam,</i>

1083
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
a minha filha deve gostar muito de ti.

1084
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Aquele quimono...

1085
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1086
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1087
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Cresceste.

1088
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Bravo, Asirpa.</i>

1089
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Foste destemida e precisa.</i>

1090
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}És tão nova,

1091
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}mas lutaste com bravura
e abateste um urso.

1092
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Estou orgulhoso de ti.

1093
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1094
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Minha filha.
<i>- Minha filha.</i>

1095
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
És o futuro dos Ainu.

1096
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Então, Asirpa?

1097
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
É o teu pai?

1098
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
É o <i>Aca.</i>

1099
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Tens a certeza absoluta?

1100
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

1101
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Porquê?

1102
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
A Asirpa viu que és o pai dela?

1103
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Como está a reagir?

1104
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Eu não matei aqueles Ainu.

1105
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Não fui eu que os matei.

1106
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
O quê?

1107
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Diz à Asirpa que o ouro...

1108
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
O Wilk foi baleado!

1109
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1110
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, tens de fugir.

1111
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Agora, és a única
que consegue decifrar as tatuagens.

1112
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Vão começar a matar-se uns aos outros
para te apanharem.

1113
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
<i>Aca!</i> Sugimoto!

1114
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Não os podemos salvar!

1115
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Eles não morreram. Não os deixo!

1116
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Larga-me. Eles estão ali!

1117
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Eu vou.

1118
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, espera com a Asirpa no barco.

1119
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Combinado. Vamos, Asirpa.

1120
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> não podes ir!

1121
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Vais ser baleado!
- Eu volto.

1122
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Tu.

1123
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Fizeste sinal ao atirador.

1124
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Quietinha.

1125
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Tinha de fazer algo para ajudar o meu povo
a ganhar a liberdade.

1126
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Como pudeste fazer isso ao Wilk?

1127
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Eu não te queria esfaquear.

1128
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Larga-me!

1129
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Porque mataste o Wilk?

1130
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Ele abandonou os seus camaradas
em Karafuto.

1131
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Depois de vir para Hokkaido...

1132
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
... o Wilk mudou.

1133
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Um pouco mais para a esquerda.

1134
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Maldito <i>matagi.</i>

1135
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1136
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1137
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Soldado de primeira classe
Genjiro Tanigaki.

1138
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
É o barco suplente.

1139
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Espera, onde está a Inkarmat?

1140
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Todos sabemos que ela revelou
o nosso plano à Sétima Divisão.

1141
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Ela não pode vir connosco.

1142
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Prepara o barco. Temos de ir.

1143
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
O Genjiro Tanigaki
foi capturado pelo Tsurumi.

1144
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
E o <i>Aca</i> e o Sugimoto?

1145
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Já estavam mortos quando fui ver.

1146
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Tinhas de disparar contra o Sugimoto?

1147
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Assim que confirmámos
a identidade do Noppera-Bo,

1148
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
ele disse algo ao Sugimoto.

1149
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Pode ter sido a localização do ouro
ou um código que só a Asirpa conhece.

1150
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Ou talvez fosse sobre ti.

1151
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Como é não teres parte do teu cérebro?

1152
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Agora somos amigos com lesões cerebrais.

1153
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Certo, Sugimoto, o Imortal?

1154
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Não esperava que alguém que mata como tu
tivesse tantos conhecimentos médicos.

1155
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Fiz muitas cirurgias cerebrais como parte
do meu passatempo de torturar pessoas.

1156
01:51:15,251 --> 01:51:21,216
Corto pedaços do cérebro, frito-os
e como-os com molho de soja e gengibre.

1157
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Seja como for, o Sugimoto
é extraordinariamente difícil de matar.

1158
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Por isso, sobreviveu.

1159
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Qual é a situação?
- Ponham-no aqui.

1160
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Está bem. Aos três.

1161
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1162
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1163
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Estou impressionado.

1164
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
O Ogata disparou contra mim
e contra o Noppera-Bo.

1165
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Assim que a bala me atingiu,
soube que era ele.

1166
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Como está ele?

1167
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Está consciente,
mas podemos morrer à fome.

1168
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Os soldados vão-se embora
quando acabarem de limpar.

1169
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Temos de esperar.

1170
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
São os registos do Inudo?

1171
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1172
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1173
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1174
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1175
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Agora temos os detalhes
dos restantes reclusos tatuados.

1176
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Finalmente, uma réstia de esperança.

1177
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Vamos para sul depois de sairmos daqui.

1178
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Para onde levaram a Asirpa?

1179
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Para Karafuto.

1180
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Agora que o Kiroranke tem a Asirpa,
a chave do código,

1181
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
é provável que se junte
aos antigos camaradas guerrilheiros

1182
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
no Extremo Oriente.

1183
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Leva-me a Karafuto.

1184
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Se eu trouxer de volta a Asirpa
e descobrirmos o código,

1185
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
dás-me 200 ienes. É tudo o que peço.

1186
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Eu também vou.

1187
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
A Asirpa confia em mim.

1188
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Se algo acontecer
e não puderes continuar, eu trago-a.

1189
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
E a Inkarmat?

1190
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Disse-lhe que não podia morrer
antes de eu voltar para ela.

1191
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Por favor, trá-la de volta.

1192
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1193
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Comeste o meu cérebro?

1194
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Tenho de resolver umas coisas
na Prisão de Abashiri, ainda não posso ir.

1195
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Vou enviar uma pequena equipa de elite
para Karafuto.

1196
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sargento Tsukishima,
segundo-tenente Koito. Vão com eles.

1197
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Porque não posso ficar
com o primeiro-tenente Tsurumi?

1198
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Ele quer saber
porque não pode ficar consigo, senhor.

1199
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
É um pedido do teu pai, o almirante Koito.

1200
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1201
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Tem a certeza de que quer isto
para o seu filho?

1202
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Ele pode não regressar vivo.

1203
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Preparei-me para essa possibilidade.

1204
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
A minha geração começou uma guerra.

1205
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Tantos pais viram os filhos
serem enviados para o campo de batalha.

1206
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Como posso olhar nos olhos
de quem perdeu os filhos

1207
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
se mantiver o meu filho longe do perigo?

1208
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1209
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Se queres saber,
acho que o Noppera-Bo sente o mesmo.

1210
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Ele quer que os Ainu lutem
e arrisquem a vida por uma causa maior.

1211
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Ele tinha de pedir o mesmo à filha,
ou não seria justo.</i>

1212
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Pode parecer que ele criou a filha
para ser o seu peão,</i>

1213
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>mas tenho a certeza
de que não era essa a intenção dele.</i>

1214
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Vamos, Asirpa.

1215
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
A Asirpa tem de saber
que o pai não matou os Ainu...

1216
01:56:46,708 --> 01:56:52,547
... que o Kiroranke e o Ogata nos traíram
e que ainda estou vivo.

1217
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Tenho tanto para contar à Asirpa.

1218
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1219
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Legendas: Carla Chaves



