1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"INGENTING KOMMER FRA HIMMELEN
UTEN FORMÅL"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Under Meiji-perioden</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>gikk det rykter om en enorm aino-gullskatt
gjemt et sted på Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Jeg er Den udødelige Sugimoto!

9
00:01:08,193 --> 00:01:13,031
<i>Jeg skal oppfylle løftet mitt til Toraji.
Umes øyne må bli friske igjen.</i>

10
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Etter å ha overlevd den russisk-japanske
krigen drar Saichi Sugimoto til Hokkaido.</i>

11
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Vil du høre noe interessant?

12
00:01:21,873 --> 00:01:27,295
Før i tiden kunne man finne gullklumper
store som bønner i elvene i Hokkaido.

13
00:01:28,129 --> 00:01:30,715
<i>Det var skikkelig gullfeber.</i>

14
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>En gruppe ainoer samlet sammen midler
for å bygge opp en hær.</i>

15
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Gull med en samlet vekt på 20 000 kan.</i>

16
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
<i>Men så var det én mann som stjal alt etter
å ha drept ainoene som var innblandet.</i>

17
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Etter å ha gjemt gullet et sted i Hokkaido
ble han arrestert</i>

18
00:01:48,399 --> 00:01:50,693
<i>og satt i fengsel.</i>

19
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

20
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Han skrev en kode
som viste hvor skatten var begravet</i>

21
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>på kroppen til de andre fangene.</i>

22
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Med tatoveringer.

23
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Så sa han til de innsatte:

24
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
<i>"Røm herfra. Jeg gir
halvparten av gullet til den som lykkes."</i>

25
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto får vite at tatoveringene
på de rømte fangene fra Abashiri fengsel</i>

26
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>viser hvor aino-gullet er gjemt.</i>

27
00:02:19,681 --> 00:02:23,977
<i>Sammen med aino-jenta Asirpa
og rømlingen Shiraishi</i>

28
00:02:24,060 --> 00:02:26,229
<i>vil Sugimoto finne tatoveringene.</i>

29
00:02:26,312 --> 00:02:29,858
- Historien høres usannsynlig ut.
- Jeg tror på den.

30
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Min <i>aca</i> var en av ainoene
som ble drept der.

31
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Jeg vil finne ut hvorfor min <i>aca</i> måtte dø.

32
00:02:37,991 --> 00:02:41,870
Jeg skal finne sannheten.
Vi skal finne gullet.

33
00:02:44,247 --> 00:02:45,498
Ja.

34
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa!</i>

35
00:02:47,667 --> 00:02:52,213
- En gammel venn av min <i>aca.</i>
- Jeg vet hva som skjedde i fengselet.

36
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

37
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>er Asirpas far.</i>

38
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Han vil at du, Asirpa, skal få gullet.</i>

39
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Aca?

40
00:03:00,471 --> 00:03:04,934
- Du leter etter faren din, ikke sant?
- Hvordan vet du om Aca?

41
00:03:05,518 --> 00:03:09,272
Jeg tror ikke på spådommer.
Jeg er en moderne aino-kvinne.

42
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Men Sugimoto og Asirpa var ikke
de eneste som lette etter gullet.</i>

43
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata hadde samlet
de rømte fangene.</i>

44
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Det fins ikke ubrukelige gubber,
bare overlevende.

45
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Skal du gjenskape Ezo-republikken?</i>

46
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Har du lyst til å
ansette en dyktig livvakt?</i>

47
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Syvende divisjon,
ledet av løytnant Tsurumi.</i>

48
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Vi tar over syvende divisjon
og kontrollerer Hokkaido.</i>

49
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Vi danner en militærregjering.

50
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Se! Ditt nye bein.

51
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
<i>Disse to grupperingene vil også ha gullet,
og tar opp jakten på tatoveringene.</i>

52
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Vi drar til Abashiri
og møter Sugimotos gruppe der.</i>

53
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Da er det på tide at vi drar til Abashiri.

54
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Jeg vil se med egne øyne
om Noppera-Bo er Aca.

55
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
Hvis han er Aca, vil han fortelle meg alt.

56
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Jeg vil at hun skal finne sannheten.

57
00:04:02,575 --> 00:04:06,663
<i>For å finne Noppera-Bos identitet
drar Sugimotos gruppe til fengselet,</i>

58
00:04:06,746 --> 00:04:09,624
<i>der en skjebnesvanger
konfrontasjon venter.</i>

59
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Det er vi som skal finne gullet.

60
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (ÅR 40 I MEIJI-PERIODEN)

61
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
De røde, modne fruktene
til rynkerosen kan spises rå.

62
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Vi koker dem også
og spiser dem dyppet i fiskeolje.

63
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Vi kaller denne måneden <i>mawtachup.</i>

64
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Måneden for å plukke rynkeroser."
Så viktige er de.

65
00:05:27,243 --> 00:05:28,619
Det smaker surt.

66
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Jeg er utsultet.

67
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Jeg vil spise noe annet.

68
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, hvor er det blitt av deg?

69
00:05:39,547 --> 00:05:42,550
- Hun skulle fange månefisk.
- Månefisk?

70
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>Hun sa at månefisk sover ved overflaten
om sommeren, og er enkle å fange.</i>

71
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Jeg sydde på knappene for deg.

72
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Takk.

73
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Nålenes gud,
jeg takker ydmykt for din hjelp.

74
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Cikapasi og jeg er blitt avhengige av deg.

75
00:06:23,758 --> 00:06:28,096
Ikke tenk på det. Jeg føler meg
tryggere med en mann i nærheten.

76
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Du later som om du ikke bryr deg om meg,
men du er snill når det gjelder.

77
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Er dere gift?

78
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Har dere lyst på kjøtt?

79
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Det er havoter. Jeg fanget den nå nettopp.

80
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Men jeg bor alene,
så jeg kan ikke spise den.

81
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Vær så god.
- Han gir oss oteren.

82
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Oter?

83
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Det har jeg aldri spist før.

84
00:07:10,930 --> 00:07:16,102
- Takk.
- Dere to må spise den alene.

85
00:07:24,527 --> 00:07:25,903
Hva sa han?

86
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Jeg plukker flere rynkeroser.

87
00:07:32,118 --> 00:07:37,290
- Været snur. Du bør skynde deg tilbake.
- Greit.

88
00:07:38,541 --> 00:07:40,376
Takk skal dere ha.

89
00:07:56,642 --> 00:08:00,146
- Dette lover ikke godt.
- Det er en hytte der borte!

90
00:08:05,234 --> 00:08:09,447
- Hvor er Cikapasi?
- På vertshuset. Hvor er Inkarmat?

91
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Slutt å prate. Skynd dere!

92
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Håper det går bra med Asirpa.

93
00:08:34,764 --> 00:08:37,808
Inkarmat! Kom hit!

94
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Jeg håper at det går bra med de andre.

95
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Vi bør bli her.

96
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Det sies at det bringer ulykke
å jobbe når man hører torden.

97
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Havoteren.

98
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Håper de ikke har tilberedt den.</i>

99
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Dette er altså oterkjøtt.

100
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Det har en unik lukt.

101
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Ja. Det lukter som vilt,
men smaker ikke så verst.

102
00:09:12,468 --> 00:09:16,222
Magrere enn jeg trodde.
Det er <i>hinna,</i> ikke sant?

103
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Ifølge ainoene må man ikke lage otergryte</i>

104
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>hvis man ikke har
like mange menn og kvinner i rommet.</i>

105
00:09:36,617 --> 00:09:38,369
Det er noe som skurrer.

106
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi ser utrolig</i>

107
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>sexy ut.</i>

108
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Lukten av otergryte
stimulerer seksualdriften.</i>

109
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>De som ikke har partner,
besvimer ofte av virkningen.</i>

110
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat?

111
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
For en stund siden
snakket du om faren min.

112
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Kjenner du Aca?

113
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Jeg kjenner ham godt.

114
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Jeg møtte ham da jeg var liten.

115
00:10:20,578 --> 00:10:23,247
Da vi møttes første gang,

116
00:10:23,331 --> 00:10:27,126
hadde faren din, Wilk,
nettopp kommet til Hokkaido.

117
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Han snakket aino med Karafuto-dialekt.

118
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Han hadde blå øyne som deg.

119
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Han sa at faren var polsk
og moren var en Karafuto-aino.

120
00:10:44,810 --> 00:10:48,481
<i>Før den russisk-japanske krig
var Karafuto russisk territorium.</i>

121
00:10:48,564 --> 00:10:50,900
<i>Wilk sa at det var mange polakker der.</i>

122
00:10:50,983 --> 00:10:56,572
<i>De var blitt undertrykt av russerne og
forvist fra Europa til Det fjerne østen.</i>

123
00:10:58,741 --> 00:11:03,245
<i>Wilk slo seg sammen med etniske
minoriteter fra området rundt Amur-elva</i>

124
00:11:03,329 --> 00:11:06,832
<i>for å føre en frigjøringskamp
mot det russiske keiserdømmet.</i>

125
00:11:06,916 --> 00:11:12,672
<i>Han kjempet, ble såret,
og flyktet til Otaru i Hokkaido.</i>

126
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Da jeg møtte ham, vandret jeg
fra sted til sted og spådde folk.

127
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Jeg var sammen med ham hver eneste dag.

128
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk tok til seg alt jeg lærte ham.</i>

129
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Troen til Hokkaido-ainoene,
landet, språket, alt sammen.</i>

130
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

131
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk"?</i>

132
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Faren min fortalte aldri om deg.

133
00:11:46,706 --> 00:11:52,503
Han sa at han lærte alt av moren min.
Jeg tror ikke noe på deg.

134
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Moren din var en vakker kvinne.</i>

135
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
For Wilk var jeg bare et barn.

136
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Han glemte meg sikkert.

137
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto? Går det bra?

138
00:12:50,603 --> 00:12:54,482
<i>For helsike,</i> matagi.
<i>Prøver du å forføre oss?</i>

139
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Det går rundt for meg.

140
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Går det bra? Si noe!

141
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Du bør legge deg ned.

142
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata! Vi må åpne skjorta.
Da vil du føle deg mye bedre.

143
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Ta av ham buksa!

144
00:13:16,545 --> 00:13:19,507
Vent litt... Vi kler ham naken!

145
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

146
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Hei sann. Lenge siden sist.

147
00:13:38,400 --> 00:13:42,696
Jeg kom bort fra Hijikatas gruppe.
Har ikke sett dem siden Asahikawa.

148
00:13:42,780 --> 00:13:46,408
Jeg spurte etter dere i hver eneste <i>kotan.</i>
Slik fant jeg dere.

149
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Du verden som det lukter fra den gryta.

150
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Fangen som de kaller Noppera-Bo,
er ikke faren din.

151
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk kunne aldri ha drept ainoer
og stukket av med gullet deres.</i>

152
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Faren din

153
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
ble drept av Kiroranke.

154
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Latterlig.
Forventer du at jeg skal tro det?

155
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Det er ikke en spådom. Jeg har bevis.

156
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
Sugimoto. Jeg må innrømme

157
00:14:32,538 --> 00:14:35,833
at jeg ikke kan huske at du var

158
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
slik en kjekkas.

159
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Gi deg, da!

160
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Du også, Kiro.

161
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Du er blitt skikkelig muskuløs.

162
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Hva synes du, Tanigaki?

163
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Jeg klarer ikke å tenke.

164
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ikke jeg heller.

165
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Nei.

166
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Hva skal vi gjøre?

167
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Jeg orker ikke mer!

168
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
På tide med sumobryting.

169
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
God idé.

170
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
- THE ABASHIRI PRISON RAID-

171
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Vi ble bare revet med.

172
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Ikke si det til noen.

173
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Nei.
- Så klart ikke.

174
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Der er du, Asirpa!

175
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

176
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Nå er vi alle her.
Vi kan dra til Abashiri.

177
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Vent litt.

178
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Jeg har noe viktig å si til Asirpa.

179
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Jeg var usikker på når jeg burde si det.

180
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Jeg kom fra Otaru for å fortelle om Huci.

181
00:17:40,517 --> 00:17:44,897
<i>Hun drømte at hun aldri skulle få
se deg igjen. Hun er bekymret for deg.</i>

182
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

183
00:17:51,528 --> 00:17:52,905
Huci...

184
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Det er bare en drøm.
Skriv et brev til henne eller noe.

185
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
For ainoer er det ikke bare en drøm.

186
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Det er gudene som prøver å vise oss noe.
Et budskap fra <i>kamuy.</i>

187
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
For mange år siden hadde Huci en drøm.

188
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>I den drømmen</i>

189
00:18:13,967 --> 00:18:19,348
<i>samlet Kimun Kamuy seg rundt datteren
hennes for å sende sjelen av sted.</i>

190
00:18:19,431 --> 00:18:25,979
Rett etterpå ble moren min syk og døde.
Huci fortalte meg det.

191
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Det er derfor hun har
så sterk tro på drømmenes kraft.

192
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa?

193
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
Skal vi dra tilbake?
Det vil nok trøste henne å få se deg.

194
00:18:43,622 --> 00:18:48,085
Det er visse ting
som jeg er nødt til å finne ut av.

195
00:18:50,295 --> 00:18:52,548
Jeg vil vite det jeg trenger å vite,

196
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
så jeg kan gå videre.

197
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa.</i>

198
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Drepte du faren min?

199
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Hva skal dette bety?

200
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Jeg har bevis.

201
00:19:26,540 --> 00:19:30,043
- Fingeravtrykkene på spillesjetongene.
- Fingeravtrykk?

202
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Alle har forskjellige fingeravtrykk.

203
00:19:34,715 --> 00:19:39,052
De har begynt å bruke det i utlandet
til å identifisere forbrytere.

204
00:19:39,136 --> 00:19:44,641
<i>Jeg samlet inn fingeravtrykk
på spillebula i Sapporo for å sjekke dem.</i>

205
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Og det viser seg

206
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
at Kirorankes fingeravtrykk
stemmer overens med avtrykkene

207
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
som er knyttet til drapene
på de syv ainoene.

208
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
For noe tull. Hvis jeg drepte dem,
hvem er da Noppera-Bo?

209
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Du ville bruke gullet til å finansiere
kampen for uavhengighet i Russland.

210
00:20:13,128 --> 00:20:15,505
Han må være en av dine forbundsfeller.

211
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Vent litt.

212
00:20:18,508 --> 00:20:21,637
- Hun samarbeider med løytnant Tsurumi.
- Slutt!

213
00:20:21,720 --> 00:20:26,433
Genjiro Tanigaki... Forførte hun deg?

214
00:20:32,397 --> 00:20:36,693
<i>Løytnant Tsurumi samlet inn
drapsofrenes eiendeler fra åstedet.</i>

215
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Han er den eneste
som har fingeravtrykkene.</i>

216
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Jeg brukte ham
for å skaffe det jeg trengte.

217
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Litt av ei dame du falt for, Tanigaki.

218
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Tsurumi sier at fingeravtrykkene stemmer
overens, og du tar det for god fisk?

219
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Han prøver å lure oss
til å drepe hverandre.

220
00:21:01,593 --> 00:21:06,390
Shiraishi. Du er den eneste her
som har møtt Noppera-Bo.

221
00:21:06,473 --> 00:21:12,271
<i>Snakket Hijikata sant?
Har Noppera-Bo blå øyne, slik som Asirpa?</i>

222
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Jeg så ikke så nøye etter.
Ansiktet hans var skikkelig guffent.

223
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Og det var Hijikata
som formidlet fluktplanen til oss.

224
00:21:20,487 --> 00:21:24,658
- Så han kan også ha løyet.
- Hva gjør vi nå, da?

225
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Vi må fortsette.

226
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Er Noppera-Bo Asirpas far,
eller er han en annen?

227
00:21:36,920 --> 00:21:39,089
Det finner vi ut når vi treffer ham.

228
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Hvis det er noen her som forråder oss,

229
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
dreper jeg dem selv.

230
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Du, nykomling?

231
00:21:59,651 --> 00:22:01,153
Kom.

232
00:22:01,236 --> 00:22:03,739
Er du nysgjerrig på ham?

233
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Jeg kunne ikke noe for det. Jeg har aldri
sett et så uhyggelig ansikt før.

234
00:22:09,536 --> 00:22:14,708
Nå skal jeg gi deg et råd.
Den første regelen i dette fengselet er:

235
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Unngå alt
som har med Noppera-Bo å gjøre."

236
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Det var det jeg visste. Den nye betjenten
er en spion fra syvende divisjon.

237
00:22:27,137 --> 00:22:33,435
Dette er mitt fengsel. Hvis noen
prøver seg på noe her, blir de grisefôr.

238
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Jeg overlater det til deg,
overbetjent Kadokura.

239
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Må jeg gjøre det?

240
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
FENGSELSOVERBETJENT
TOSHIYUKI KADOKURA

241
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Nykomling.

242
00:22:47,240 --> 00:22:51,912
- Det ligger en trekasse bakerst. Hent den.
- Oppfattet.

243
00:22:51,995 --> 00:22:55,374
Du bør legge fra deg sverdet først.

244
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Hvis du snubler og faller,
blir du dekket av grisemøkk.

245
00:22:59,628 --> 00:23:00,796
Ja visst.

246
00:23:20,273 --> 00:23:21,691
Overbetjent Kadokura!

247
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Overbetjent Kadokura?

248
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Hvor er De?

249
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Vi kan gjøre dette
raskt og smertefritt, eller...

250
00:24:08,864 --> 00:24:13,118
Overbetjent Kadokura?
Hvor ble det av Dem?

251
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SYVENDE DIVISJON
TOKISHIGE USAMI

252
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Jeg er avslørt.

253
00:24:28,675 --> 00:24:31,178
Jeg undervurderte overbetjent Kadokura.

254
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Løytnant Tsurumi blir ikke fornøyd.

255
00:24:45,400 --> 00:24:50,447
Jeg matet ham til grisene som instruert.
Den nye betjenten er meldt savnet,

256
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
og fangene skal ha drept hverandre
i en slåsskamp.

257
00:24:54,034 --> 00:25:00,499
I de siste syv årene har jeg ansett deg
for å være en lat, udugelig, feig snik.

258
00:25:01,249 --> 00:25:06,296
Men i dag
må jeg kanskje endre oppfatning om deg.

259
00:25:06,880 --> 00:25:12,093
En gledelig anledning. Jeg skal
lage meg et godt måltid for å feire.

260
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHARO-SJØEN

261
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
VERTSHUS

262
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Jeg går og bader.

263
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
I alle mine år som massør

264
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
har jeg aldri kjent en kropp
som er så tøyelig og smidig.

265
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Hendene mine synker inn.

266
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Det får meg til å tenke på en vill tiger.

267
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
De har en usedvanlig gave.

268
00:26:00,183 --> 00:26:06,731
Men kanskje ikke så usedvanlig
som disse dype arrene over hele kroppen.

269
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Hvordan kan De være i live?

270
00:26:09,401 --> 00:26:11,653
Har du hørt om dette?

271
00:26:11,736 --> 00:26:16,825
Under en Aino-begravelse ødelegger man
klærne og redskapene til den avdøde.

272
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Det frigjør sjelene deres,
så eieren kan bruke dem etter døden.

273
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Jaså? Så interessant.

274
00:26:24,124 --> 00:26:29,045
Det vil kreves et mye større sår
for å få sjelen min ut av kroppen.

275
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
En sjel forlater bare kroppen
når den har oppfylt sitt formål.

276
00:26:34,009 --> 00:26:40,557
Du overlever alle skadene dine
fordi du ikke har oppfylt formålet ditt.

277
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Banditter?
- Ja.

278
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Vertinnen sa at det har vært banditter
her i området i det siste.

279
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
<i>Ifølge henne slår de til som en gruppe
i mørket, uten å bruke fakler.</i>

280
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Hvordan er det mulig?

281
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>De klarer det fordi de er blinde.</i>

282
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Jeg tror at bandittene er blinde fanger
fra Abashiri som har slått seg sammen.

283
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Hvorfor var det
så mange blinde fanger i Abashiri fengsel?

284
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Tvangsarbeid på Io-fjellet.

285
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Svovelkis er en svært lønnsom ressurs.</i>

286
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo lånte ut fanger til gruveselskapet.</i>

287
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Men gassen som strømmer ut
fra svovelkisgruven,</i>

288
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>ødelegger øynene til gruvearbeiderne</i>.

289
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Mange døde eller ble blinde.</i>

290
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Fengselet kvittet seg med de blinde
ved å etterlate dem til fjells.</i>

291
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>De overlevende streifer
fremdeles rundt her,</i>

292
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>og prøver å hevne seg på gruveselskapet.</i>

293
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Uansett så er dette det viktige:

294
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Det sies at lederen for disse bandittene

295
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
har tatoveringer,
og det er ikke yakuza-tatoveringer.

296
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
- Aner du hvem det kan være?
- Ja.

297
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Han heter Anji Toni.

298
00:28:23,159 --> 00:28:29,332
<i>De holdt ham fengslet selv etter at han
ble blind, siden han hadde tatoveringer.</i>

299
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Han rømte sammen med oss andre.</i>

300
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Hvordan kan han rane folk
hvis han ikke kan se?

301
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni har en usedvanlig evne.

302
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Han kan "se"
ved å høre hvordan lyden reflekteres.

303
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
- Som et ekko?
- Ja.

304
00:29:00,780 --> 00:29:02,907
Finner du frem på egen hånd?

305
00:29:02,991 --> 00:29:07,579
Det går bra. Jeg er flinkere til å gå
rundt i mørket enn du, kjære deg.

306
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Enkelte ting er bare synlige
for de av oss som ikke kan se.

307
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Apropos... Vær forsiktig
hvis dere hører tresko om natten.

308
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Tresko?

309
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Dere hører det
når de blinde bandittene kommer.

310
00:29:21,968 --> 00:29:26,306
Alle sier at det er lyden av tresko,
men det stemmer ikke.

311
00:29:26,389 --> 00:29:28,767
Det er lyden av tunga som klikker.

312
00:29:28,850 --> 00:29:33,104
Banditten bruker ekkoet
til å visualisere omgivelsene.

313
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Hvordan høres en tunge ut?

314
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, jeg vet at du er der.

315
00:30:06,930 --> 00:30:13,019
Jeg hørte deg snakke om gruveselskapet.
Har de hyrt dere inn for å eliminere oss?

316
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Hva? Nei!

317
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Nå har jeg deg!

318
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL
ANJI TONI

319
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Faen, fyren er jo gæren!

320
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Men hvor ligger vertshuset?

321
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Ogata var den eneste som tok med geværet.
Han kommer til å kjefte.

322
00:31:00,400 --> 00:31:04,070
- Inkarmat.
- Tanigaki <i>nispa,</i> jeg hørte skyting.

323
00:31:09,909 --> 00:31:11,202
Følg meg.

324
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Vi må stole på ham inntil videre.

325
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

326
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Slukk den.

327
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Hold deg unna fakkelen!

328
00:31:30,221 --> 00:31:33,433
Å, faen.
Hvem har med seg gevær når han bader?

329
00:31:36,185 --> 00:31:38,146
Jeg fant denne tidligere i dag.

330
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
De kan ikke ta oss ute på innsjøen.

331
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Kom deg oppi. Hva er i veien?

332
00:31:47,238 --> 00:31:51,075
Jeg er lei for det, men...
Jeg kan ikke svømme.

333
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Og jeg har bange anelser.

334
00:31:57,540 --> 00:32:02,170
Hvis jeg ville drepe deg,
ville jeg ha latt bandittene ta deg. Kom!

335
00:32:05,798 --> 00:32:06,925
Det er meg.

336
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
- Ble du skutt?
- Det går bra.

337
00:32:13,306 --> 00:32:15,141
Hvis jeg bare kunne se dem...

338
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Det lukter blod.

339
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
De måler avstanden til oss!

340
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

341
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Denne tilhørte min avdøde mor.

342
00:33:25,128 --> 00:33:30,258
Hvis du går med denne når du er voksen,
vil jeg kjenne deg igjen.

343
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Men den er viktig for deg.

344
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Du er en viktig venn.

345
00:33:42,103 --> 00:33:43,354
Takk.

346
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Men jeg får aldri se ansiktet ditt igjen.</i>

347
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Det er min skjebne. Jeg så det i drømmene.</i>

348
00:34:11,674 --> 00:34:17,138
<i>Farvel, Wilk.
Jeg ønsker deg og kona di alt godt.</i>

349
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Du er trygg nå.
- Tanigaki <i>nispa.</i>

350
00:34:46,793 --> 00:34:49,879
Jeg har deg. Du klarer det! Nesten fremme.

351
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Hvordan så de oss?

352
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Å, faen. Det er straks soloppgang.

353
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Nå som vi kan se, har vi overtaket.

354
00:35:08,022 --> 00:35:11,025
Tanigaki <i>nispa,</i> hvor ble du skutt?

355
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Det går bra. Den gikk rett gjennom rumpa.

356
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Det er ikke morsomt.

357
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Hvis du utnyttet følelsene mine
for å manipulere meg til å beskytte deg,

358
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
så later det til å ha virket.

359
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Skjebnen kan forandres.

360
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Beklager å måtte avbryte dere,
men vi bør komme oss unna.

361
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Nå er vi helt synlige.

362
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

363
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Noen må straffe Inudo og gruveselskapet.

364
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Ikke drep ham!

365
00:36:58,216 --> 00:37:03,721
Tror dere at dere er rettskafne?
Dere raner og dreper folk.

366
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Bare de som har gjort oss urett.

367
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Før eller senere
blir det ett fett for dere.

368
00:37:14,649 --> 00:37:16,692
Så du kjenner til det selv?

369
00:37:16,776 --> 00:37:22,198
Jeg kan lukte det.
Du stinker som en nådeløs drapsmann.

370
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Hvem... er De?

371
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Lenge siden sist, Anji Toni.

372
00:37:36,754 --> 00:37:40,007
Den stemmen kjenner jeg.
Hvorfor er De her?

373
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
For å ta opp kampen med
fengselsdirektør Inudo.

374
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Vi møtes igjen, lille frøken.

375
00:37:59,902 --> 00:38:01,821
Professor Penis!

376
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, overlat Toni til oss.
Vi skal ta oss av ham.

377
00:38:09,578 --> 00:38:12,957
Ja vel, men jeg vil ha en kopi
av tatoveringen hans.

378
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Du kommer bare ut om natten
for å gjøre onde ting.

379
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Hvis du fortsetter sånn,
blir du fanget i mørket for alltid.

380
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Sant nok.

381
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Hvem er den jenta?

382
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bos datter.

383
00:38:32,351 --> 00:38:33,978
Jaha.

384
00:38:34,061 --> 00:38:36,439
Han har altså en datter.

385
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Alle fengselsbetjentene i Abashiri fengsel
har russiske geværer.

386
00:39:01,464 --> 00:39:04,258
De er godt utrustet
med våpen og ammunisjon.

387
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Direktøren sendte fanger
til en svovelkisgruve.

388
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Han må ha brukt avkastningen
til å kjøpe våpnene.

389
00:39:12,475 --> 00:39:18,731
Men du fant ikke ut hvor våpnene
oppbevares fordi du ble avslørt.

390
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Stemmer det, visekorporal Usami?

391
00:39:24,278 --> 00:39:26,364
Tsukishima, få ham til å sette seg.

392
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Aner du hvor vanskelig det var
å få deg inn dit som spion?

393
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Jeg skal tegne på denne føflekken.
Sånn, ja...

394
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Sånn, ja...

395
00:39:45,716 --> 00:39:48,844
Så tegner jeg en kropp
og får den til å løpe.

396
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Se som den løper!

397
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Den andre føflekken også.

398
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Jeg får den til å løpe.

399
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Føflekkmennene løper så fort de kan.

400
00:40:17,790 --> 00:40:24,255
Men dessverre, selv om de gjør
sitt ytterste, så skal de aldri møtes.

401
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Så trist.

402
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Var Sugimotos gruppe ved Kussharo-sjøen?

403
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Svar på spørsmålet!

404
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Jeg hørte om dem på et vertshus,
men de hadde dratt.

405
00:40:39,937 --> 00:40:43,065
- Var aino-jenta sammen med dem?
- Ja, det var hun.

406
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Godt jobbet, Usami.

407
00:40:50,906 --> 00:40:54,743
- Gå og vask ansiktet!
- Hvor er speilet?

408
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Det ligger eikenøtter på bakken</i>

409
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Det ligger eikenøtter på bakken</i>

410
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Det ligger eikenøtter på bakken</i>

411
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Det ligger eikenøtter på bakken</i>

412
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> betyr eikenøtt.

413
00:41:19,560 --> 00:41:24,064
- Hvordan spiser man dem?
- De er søte hvis man koker og tørker dem.

414
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Bjørn spiser mye <i>nisew</i> på denne årstiden.

415
00:41:30,779 --> 00:41:34,074
Sugimoto, hjelp meg med å plukke de der.

416
00:41:34,158 --> 00:41:37,661
- Det er <i>kutci.</i> Dvergkiwi.
- Ok.

417
00:41:40,915 --> 00:41:44,752
Du lærte meg at ranker fra dvergkiwi
kan brukes til å lage truger.

418
00:41:44,835 --> 00:41:47,171
Det stemmer. Tenk at du husker det.

419
00:41:54,345 --> 00:41:57,348
<i>Kutci</i> smaker godt. Det er søtt.

420
00:41:57,431 --> 00:42:02,353
Spis opp. Men hvis du spiser mye <i>kutci,</i>
begynner du å klø i rumpehullet.

421
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Jaså?

422
00:42:04,563 --> 00:42:08,150
Du må spise mer. Da klør det skikkelig.

423
00:42:18,536 --> 00:42:20,704
Se, Sugimoto.

424
00:42:20,788 --> 00:42:23,541
- Kloremerker fra en bjørn.
- Du har rett.

425
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Jegere kaller det <i>cise sirosi,</i>
som betyr "husmerke".

426
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Det må være et bjørnehi i nærheten.

427
00:42:32,049 --> 00:42:38,389
Bjørnen spiser så mye <i>kutci</i> nå
at bjørnekjøttet iblant smaker frukt.

428
00:42:38,472 --> 00:42:42,434
- Skal vi jakte på en?
- Nei, jeg nøyer meg med <i>kutci.</i>

429
00:42:45,646 --> 00:42:51,819
Når det begynner å snø, spiser brunbjørn
den seige barken fra <i>kutci</i>-ranker.

430
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Det tetter igjen rumpehullet.

431
00:42:54,405 --> 00:42:57,700
Når det er unnagjort,
er de klare for å gå i dvale.

432
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Du kan så mye, Asirpa.

433
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Jeg lærte alt av Aca.

434
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Alt om fjellene og ainoene.

435
00:43:29,106 --> 00:43:30,482
Sugimoto.

436
00:43:32,192 --> 00:43:35,654
Jeg er... redd.

437
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Hva om den ansiktsløse mannen
som drepte ainoene og stjal gullet

438
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
er faren min?

439
00:43:46,373 --> 00:43:47,750
Asirpa.

440
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Vi har kommet langt. La oss møte ham.

441
00:43:51,128 --> 00:43:54,673
Uansett hva som skjer,
står jeg ved din side til siste slutt.

442
00:44:09,313 --> 00:44:14,318
Abashiri fengsel har fem vakttårn.
Fengselsbetjentene går patrulje overalt.

443
00:44:16,820 --> 00:44:22,618
Fengselet er omgitt av fjell på tre sider.
Tyve vakttårn i fjellene.

444
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Alle betjentene er bevæpnet
med russiske Mosin-Nagant-geværer.</i>

445
00:44:26,705 --> 00:44:32,961
Sikkerheten er strengere nå
enn da vi rømte.

446
00:44:33,045 --> 00:44:39,093
De holder sikkert utkikk etter folk
som vil befri Noppera-Bo.

447
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Vi må over en bro
for å nå fengselet, ikke sant?</i>

448
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Ja. Den eneste veien inn
er gjennom hovedporten.</i>

449
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Nja...

450
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Jeg synes at vi bør bryte oss inn

451
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
fra muren mot Abashiri-elva,
der det er færre vakter.

452
00:44:57,444 --> 00:44:59,530
Hvordan kommer vi oss over muren?

453
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Vi går under den.

454
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vi graver en tunnel.

455
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Det er gytetid for laksen,
så den vandrer opp elva.</i>

456
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Ainoene fisker laks
og bygger hytter langs Abashiri-elva.</i>

457
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Vi skjuler inngangen til tunnelen
med en aino-hytte.</i>

458
00:45:28,976 --> 00:45:31,478
- Vær så god.
- Jeg har den.

459
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Takk.

460
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Vær så god.
- Takk.

461
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke var ingeniørsoldat.
Han gravde tunneler på 203-metershøyden.</i>

462
00:45:42,906 --> 00:45:48,871
<i>Vi laster jorda oppi båten
og dumper den uti elva mens vi fisker.</i>

463
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Dette er den eneste tiden på året
vi kan gjøre dette.</i>

464
00:45:54,710 --> 00:45:57,296
Jeg skal kalle det:

465
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Det store innbruddet i Abashiri fengsel,
på aino-vis."

466
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi...

467
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Dette er imponerende.

468
00:46:06,805 --> 00:46:08,599
Jeg tar hatten av for deg.

469
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Rømningskongen, jeg er glad for
at vi ikke lot deg bli igjen.

470
00:46:22,613 --> 00:46:26,575
Hei, du... Du kan ikke bare slå leir her.

471
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Riv den ned nå.

472
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Hvorfor måtte du sette opp hytta her,
av alle steder?

473
00:46:38,837 --> 00:46:42,716
- Sier du at du vil ha mer laks?
- Hva mener du?

474
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Jeg gir dere tre laks om dagen
mot å få fiske her. Det var avtalen.

475
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Bare spør ham.

476
00:46:51,475 --> 00:46:53,685
- Nei...
- Du?

477
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Har du tatt imot bestikkelser?

478
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Altså...

479
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Fem laks.

480
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Forstått?

481
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Kom.

482
00:47:09,827 --> 00:47:13,288
- Ikke si det til direktøren.
- Så klart ikke, din treskalle.

483
00:47:49,783 --> 00:47:52,202
Se, så stor!

484
00:47:52,286 --> 00:47:54,913
Dette er Hucis 13. lillesøster.

485
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Det er bra at du har så mange slektninger.

486
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunnelen blir ferdig i morgen.

487
00:48:02,421 --> 00:48:06,717
Vi får prøve å hvile oss før kampen.

488
00:48:07,217 --> 00:48:10,929
Jeg er sulten. Jeg har lyst på laks.

489
00:48:11,013 --> 00:48:16,852
For ainoene er laks <i>sipe.</i>
"Den sanne maten." Så viktig er den.

490
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Derfor bruker vi
hver eneste del av laksen.

491
00:48:23,984 --> 00:48:28,739
Vi spiser til og med midtparten
av overkjeven. Hodebrusken, <i>kakaw.</i>

492
00:48:28,822 --> 00:48:34,828
Det er en rett man kan lage med dette.
Sugimoto? Kan du gjette hva det er?

493
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Hæ?

494
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Ikke si at det er...

495
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

496
00:48:42,920 --> 00:48:44,588
Da ble det <i>citatap!</i>

497
00:48:44,671 --> 00:48:47,716
Navnet <i>citatap</i> kommer opprinnelig
fra lakse-<i>citatap.</i>

498
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Det er <i>citatap</i> over all <i>citatap!</i>

499
00:48:53,263 --> 00:48:58,644
Vi <i>citataper</i> gjellene og <i>kakawen.</i> Jo mer
vi <i>citataper,</i> desto bedre smaker det.

500
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Si <i>"citatap",</i> Kantaro.

501
00:49:03,106 --> 00:49:05,025
Det er Asirpas familietradisjon.

502
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

503
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Kan jeg <i>citatape</i> med den der?

504
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Med den?

505
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

506
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Tuller du?
<i>- Citatap...</i>

507
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, alle sier <i>citatap.</i>

508
00:49:32,260 --> 00:49:35,931
Så pussig. Jeg kan ikke høre det.

509
00:49:37,182 --> 00:49:41,353
Hvis du ikke sier det når du lager
ekte <i>citatap,</i> når skal du si det da?

510
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Jeg ville at vi skulle være
sammen om dette, men...

511
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

512
00:49:52,030 --> 00:49:55,951
Han sa det. Hørte dere? Ogata sa <i>citatap!</i>

513
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Tilsett milten og finhakk den enda mer.

514
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Bland inn knust, grillet tang
og smak til med salt.

515
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Dette er lakse-<i>citatap.</i>

516
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Vi griller kjøttet på spyd.

517
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo,</i>
ris- og hirsegrøt med lakserogn,

518
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
og <i>cipor rataskep,</i> poteter kokt
i saltvann og blandet med rogn,

519
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
er også årstidens delikatesser.

520
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Det er jo helt fløyelsmykt.

521
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Dette er altså ekte <i>citatap.</i>

522
00:50:55,802 --> 00:50:59,931
- Den smaker ikke fisk i det hele tatt.
- Det er fordi den er så fersk.

523
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

524
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Laksespydet er deilig og fett.

525
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Det er veldig godt.

526
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, vil du ha lakseøyne?

527
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Du liker å slikke øyne, ikke sant?

528
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

529
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Har du en beiler?

530
00:51:50,273 --> 00:51:51,608
Vær så god.

531
00:51:53,360 --> 00:51:55,237
Hva er det du gjør, Cikapasi?

532
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Kvinnen går til mannens hus
og lager mat til ham.

533
00:51:59,449 --> 00:52:02,911
Mannen gir kvinnen skålen
etter å ha spist halvparten.

534
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Hvis hun spiser av den,
aksepterer hun frieriet hans.

535
00:52:06,915 --> 00:52:09,167
Hvorfor ikke bli en ordentlig familie?

536
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, gi den tilbake.

537
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Så synd.

538
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Alt er ikke på plass ennå.

539
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

540
00:52:53,503 --> 00:52:57,215
Du ser stadig på fengselet
fra den andre siden av elva.

541
00:52:58,800 --> 00:53:02,179
Jeg hører at du og Asirpas far
har en lang forhistorie.

542
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Har Asirpa fortalt deg om dette?

543
00:53:07,058 --> 00:53:10,061
Du insisterer på
at Noppera-Bo ikke er Wilk,

544
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
men innerst inne håper du
å se ham igjen.

545
00:53:15,066 --> 00:53:17,194
Det er derfor du er her.

546
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Du har rett.

547
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Men ifølge spådommen min
får jeg aldri se ham igjen.

548
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Fordi

549
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
døden finner meg først.

550
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Jeg kommer til å dø øst i Hokkaido.

551
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Da jeg var i ferd med å drukne,
skjønte jeg at spådommen stemte.

552
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Jeg skulle ha dødd der.

553
00:53:51,770 --> 00:53:52,854
Men...

554
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa,</i>
du endret skjebnen min for meg.

555
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Det fikk meg til å tro
at vi kan gjøre om på vår skjebne.

556
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Det høres vanvittig ut,
og jeg forventer ikke at du forstår det.

557
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Men du har rett.
Jeg ønsker å treffe Wilk igjen.

558
00:54:24,177 --> 00:54:28,974
Men dette ønsket
skyldes ikke romantisk kjærlighet.

559
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Jeg vil treffe ham

560
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>så jeg omsider kan legge
de vakre minnene bak meg.</i>

561
00:54:36,189 --> 00:54:41,236
<i>Hvis jeg møter Wilk igjen,
vet jeg at skjebnen min har forandret seg.</i>

562
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Jeg ønsker meg en fremtid

563
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
sammen med deg.

564
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Jeg har et løfte som jeg må holde.

565
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Jeg lovet Huci
å føre Asirpa tilbake til henne.

566
00:55:08,596 --> 00:55:10,265
Når tiden er inne,

567
00:55:11,641 --> 00:55:16,730
skal jeg gjøre det riktig.
Jeg skal gi deg den halvtomme skålen min.

568
00:55:25,405 --> 00:55:29,576
Hei! Han spiser fra Tanigaki <i>nispas</i> skål!

569
00:56:01,733 --> 00:56:05,403
Herr Kadokura. Er det Noppera-Bo?

570
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Jeg hører
at syvende divisjon er ute etter ham.

571
00:56:11,076 --> 00:56:14,162
Det sies
at soldater skal angripe fengselet

572
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
og drepe samtlige her
for å fjerne alle bevis.

573
00:56:18,124 --> 00:56:24,381
Hvis de kommer, gir jeg deg geværet mitt.
Du kan kjempe mens jeg flykter.

574
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Du, Kiroranke? Hvor fører tunnelen?

575
00:56:30,845 --> 00:56:36,059
Hvis vi dukker opp under en gruppe vakter
som har fyllefest, er vi ferdige.

576
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata sa hvor langt jeg måtte grave.
Vi er nødt til å stole på ham.

577
00:57:13,304 --> 00:57:16,474
Velkommen. Du er i rute.

578
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Stillingen som fengselsdirektør</i>

579
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>går vanligvis til noen
fra Fukuoka- eller Choshu-domenet.</i>

580
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Med andre ord,
noen fra den nye Meiji-regjeringen.</i>

581
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Fengselsbetjenter som meg
rekrutteres vanligvis lokalt.

582
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Faren min kjempet sammen med Hijikata
i shogunatets hær.

583
00:57:47,881 --> 00:57:54,679
Hvis vi gjør noe galt, finner de snart
tunnelen. Da blir du ettersøkt.

584
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
I så fall blir jeg med Dem.
Det ville faren min ha ønsket.

585
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Du burde ha sagt
at du hadde noen på innsiden.

586
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Hver dag blir Noppera-Bo flyttet
til en ny celle som Inudo velger ut.

587
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Jeg kan forutsi hvilken celle det blir.

588
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Når skal vi gjøre det?

589
00:58:18,244 --> 00:58:19,954
En natt uten månelys.

590
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Ved neste nymåne.

591
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo kommer til å være
i denne cellen ved neste nymåne.

592
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Denne. Celle 66 i avdeling fire.

593
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Og dette er nøkkelen.

594
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Det er mye lettere å bryte seg inn
enn å bryte seg ut.

595
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Vi sniker oss inn uten å bli oppdaget
og fører Asirpa til Noppera-Bo.

596
00:58:46,314 --> 00:58:52,529
Hvis han virkelig er faren din,
spør vi ham hvor gullet er.

597
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Gullet er bare en bonus.
Vi skal jo treffe ham og alt mulig.

598
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Så sniker vi oss ut, og alt er unnagjort.

599
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Kan vi ikke få ham ut?

600
00:59:03,873 --> 00:59:08,211
De skar over akillessenen hans.
Han klarer knapt å stå.

601
00:59:08,795 --> 00:59:12,090
Vi trenger ikke å risikere livet
for å få ham ut.

602
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Ikke hvis faren min drepte
alle de ainoene.

603
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Slutt å tyvlytte og kom ut.

604
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
Du er den uekte sønnen til sjefen for
syvende divisjon, som tok sitt eget liv.

605
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Du sier at du deserterte
fordi du vil ha gullet selv,

606
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
men bakgrunnen din får meg til å lure.

607
00:59:45,707 --> 00:59:49,419
Tror du at jeg gjør dette
for å stige i gradene i hæren?

608
00:59:50,461 --> 00:59:52,672
Jeg har bedre ting å ta meg til.

609
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Og kan noen av dere egentlig
stole på hverandre?

610
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Ikke tenk på det, Asirpa.

611
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Jeg skal sørge for
at du får treffe Noppera-Bo.

612
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura og Ienaga
venter i</i> kotanen.

613
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata dekker oss som skarpskytter
hvis noe går galt.</i>

614
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Fem laks.
- Ja vel.

615
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki og Kantaro venter
utenfor tunnelen, ved kanoen.</i>

616
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Vi har også to kanoer i reserve
skjult oppstrøms og nedstrøms.</i>

617
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama og Hijikata
venter på Kadokuras rom.</i>

618
01:01:23,513 --> 01:01:30,103
<i>Asirpa, Shiraishi og jeg sniker oss inn
på avdelingen uten å bruke lys.</i>

619
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni fører an.</i>

620
01:01:36,442 --> 01:01:41,948
Det er sterk vind,
men jeg kan likevel lokalisere bygningene.

621
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Og det er ingen fare for
at noen andre hører meg.

622
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Greit. Da drar vi.

623
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Hva faen?

624
01:02:05,221 --> 01:02:08,725
- Er ørene dine fulle av voks?
- De fant oss med en gang!

625
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Ikke skyld på meg.
Dere så ikke lyset fra lykten!

626
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Vi ordner det. Fortsett!

627
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ikke en lovende start.

628
01:02:30,163 --> 01:02:31,748
Hvor er avdeling fire?

629
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
<i>Fengselet har én etasje og fem fløyer.</i>

630
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Det kan huse mer enn 700 innsatte.</i>

631
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>I midten er det en vaktpost
der man kan se alle fløyene.</i>

632
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Nattskiftet har tre voktere.</i>

633
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>En av dem er Kadokura.</i>

634
01:04:34,120 --> 01:04:37,790
- Det blåser kraftig i natt.
- Jeg har laget te.

635
01:04:44,672 --> 01:04:48,217
Å nei! Så klønete av meg!

636
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Ble du våt?
- Beklager.

637
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Den stakkars tekoppen min.

638
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELLE 66

639
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.

640
01:05:48,611 --> 01:05:49,737
Aca?

641
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, er det deg?

642
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Det er meg, Asirpa.

643
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Jeg kom for å treffe deg.

644
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

645
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nei.

646
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Dette er ikke Aca.

647
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Inntrengere!
- Ja!

648
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Au, varmt!

649
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Innta stillingene!

650
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Inntrengere! Hent våpen!
- Skal bli.

651
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Innta stillingene!

652
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Inntrengere i avdeling fire.
Varsle direktør Inudo.

653
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Fort!
- Ja vel.

654
01:06:44,041 --> 01:06:46,919
- Hvor er Hijikata?
- Er han ikke her?

655
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Den gamle sniken...</i>

656
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Har han lurt oss?

657
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

658
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

659
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Dere to må bli her.

660
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Det er inntrengere i avdeling fire.

661
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Alarmen jeg satte opp, ble altså utløst.

662
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Ti stille.

663
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Dette er ikke Asirpas far.
Hadde Inkarmat rett?

664
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Samarbeider du med Kiroranke?

665
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Hvem er han?
En dobbeltgjenger for å avlede oss?

666
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Jeg vet ikke,
men noen har definitivt lurt oss.

667
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, hva gjør du her?

668
01:07:46,771 --> 01:07:50,649
Du må flykte, Tanigaki <i>nispa.</i>
Du havner i kryssilden.

669
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Vi må vente på Sugimoto og Shiraishi.

670
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
- Jeg fører deg til den ekte Noppera-Bo.
- Hva mener du?

671
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
De er her. Jeg ser dem!

672
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Det er ikke mulig.
Er det virkelig syvende divisjon?

673
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Der, på den andre siden av elva.

674
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Det er syvende divisjon
som kommer mot oss med fakler.

675
01:08:16,258 --> 01:08:18,886
- Si ifra til direktøren!
- Ja vel.

676
01:08:19,678 --> 01:08:22,765
- Inntrengere i avdelingen! Skynd dere!
- Kom igjen.

677
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Jeg har noe å melde!

678
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Masse fakler nærmer seg ved broen.

679
01:08:31,065 --> 01:08:32,608
Det er syvende divisjon!

680
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Ro deg ned. Vi har trent på dette.

681
01:08:41,075 --> 01:08:44,912
- Kom igjen! Mitraljøsene foran.
- Plasser ut våpnene!

682
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Hent detonatoren!
- Pass på ledningene.

683
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Gjør klar mitraljøser og ammunisjon!

684
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Geværlag, gjør dere klare!
- Ja vel!

685
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Omsider kommer de for å ta Noppera-Bo.

686
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Klar til å sprenge.

687
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Nå!

688
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Hva var det?

689
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Broen!

690
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Blir vi angrepet av syvende divisjon?

691
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hei! Hva er det som skjer?

692
01:09:33,085 --> 01:09:37,256
- Syvende divisjon kommer for å drepe oss!
- Vi blir slaktet for fote!

693
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Slipp oss ut!

694
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, hva har du gjort...

695
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Jeg formidlet planene våre for i kveld

696
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
til løytnant Tsurumi.

697
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Vi har ødelagt broen.
Det burde gi oss litt tid.

698
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Når soldatene trenger seg inn,
havner de i kryssilden.

699
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Ja vel.

700
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Vi lager hakkemat av dem.

701
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
De har sprengt broen.

702
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Det var på tide.

703
01:10:49,370 --> 01:10:51,497
Faklene på den andre siden av elven...

704
01:10:53,666 --> 01:10:55,167
<i>...er en avledningsmanøver.</i>

705
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
De kjente til planene våre.

706
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Man må aldri undervurdere
en etterretningsoffiser.

707
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Har du jobbet for løytnant Tsurumi
hele tiden?

708
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Løytnant Tsurumi håpte
at Sugimotos plan skulle lykkes.

709
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Dessverre mislyktes vi.

710
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Slik situasjonen er, er det bare én person
som kan få Noppera-Bo og Asirpa trygt ut.

711
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Løytnant Tsurumi.</i>

712
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Snu kanonen til høyre.
- Skal bli.

713
01:12:04,737 --> 01:12:07,781
- Lad med sprenggranater.
- Ja vel.

714
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Det er noe som nærmer seg.

715
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Sikt midt på den ytre fengselsmuren.

716
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2225. Klar til ildgivning.

717
01:12:21,920 --> 01:12:23,505
Kom deg ned i tunnelen!

718
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Presenter gevær!

719
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Ild!

720
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Ild!

721
01:12:48,238 --> 01:12:50,366
- Ild!
- Ild!

722
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Ild!

723
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Lad om!
- Klar.

724
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Alt raser sammen!

725
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

726
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Vil du ikke treffe faren din?

727
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Ild!

728
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Ild!

729
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Det ligger en jager ute på elva!

730
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>De har kommet for å utslette dette stedet.</i>

731
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Hvis vi ikke kjemper,
kommer dødsguden til å ta oss alle.

732
01:13:56,598 --> 01:13:59,143
- Klar til kamp!
- Ja vel!

733
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Vi mangler to stykker. Hvor er de?

734
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

735
01:14:21,874 --> 01:14:25,586
- Flykt, vær så snill!
- Jeg lar deg ikke dø her.

736
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hei!
- Pass på!

737
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

738
01:14:56,116 --> 01:14:57,534
Fort!

739
01:14:58,035 --> 01:14:59,244
Ushiyama, skynd deg!

740
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Dere to

741
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
bør få et lykkelig liv sammen.

742
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

743
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hopp sann!

744
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Dressen min ble skitten.

745
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Helt utrolig!

746
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
En, en.

747
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
To, to.

748
01:15:29,399 --> 01:15:34,363
Løytnant Tsurumi? Hvordan skal De
forklare dette til hovedkvarteret?

749
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Dette skal vi si: "Vi mottok meldinger
om opptøyer i fengselet.

750
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Fangene hadde overmannet
fengselsbetjentene og forskanset seg."

751
01:15:45,791 --> 01:15:49,419
<i>- "Vi ba om støtte fra kontreadmiral Koito...</i>
- Ild!

752
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...sjefen for Ominato-distriktet."

753
01:15:52,631 --> 01:15:54,800
KONTREADMIRAL HEIJI KOITO

754
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Vi rykket ut og slo ned opptøyene."

755
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Historien rakner hvis det er igjen
noen vitner fra fengselet.

756
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Hvorfor skulle det bli noen vitner?

757
01:16:26,456 --> 01:16:27,583
Gå!

758
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Ild!

759
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Skyt tilbake!

760
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Press dem tilbake!

761
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
De er bare fangevoktere med fine våpen.
De har aldri kjempet på en slagmark.

762
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
- Vis dem, sersjant.
- Ja vel.

763
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Ta Noppera-Bo og Asirpa til fange!

764
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Det er syvende divisjon!

765
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Slipp oss ut!

766
01:17:16,548 --> 01:17:21,470
- Vi stormer ut.
- Er du gæren? Jeg er ikke udødelig!

767
01:17:22,846 --> 01:17:26,808
- Hva er det du gjør?
- Det er en ventilasjonskanal under gulvet.

768
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Gidder du å holde kjeft?

769
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Slutt å rope, for helsike!

770
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Visste du
at det ikke var den virkelige Noppera-Bo?

771
01:17:45,702 --> 01:17:47,371
Visste Kadokura det også?

772
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Du lot Sugimoto og Shiraishi
gå i en felle.

773
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, bli med meg.

774
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Nå har du sjansen.

775
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Rykk frem!

776
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Rykk frem!
- Ild!

777
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Hva er det dere gjør? Flykt!

778
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Fremad.

779
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
De er her.

780
01:18:27,411 --> 01:18:28,537
Hvor er Noppera-Bo?

781
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

782
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Den udødelige Sugimoto.

783
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Jeg drar ikke noe sted uten Sugimoto.

784
01:18:59,985 --> 01:19:05,532
Når Noppera-Bo ser datteren sin,
forteller han hvor gullet er.

785
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Det er det vi alle håper på.

786
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Sugimoto også.

787
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, jeg er sikker på at Sugimoto vil
at du skal treffe faren din.

788
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Hvor er Aca?

789
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Hold dere unna!

790
01:19:26,803 --> 01:19:32,684
Jeg har med meg 63 mann. Noen av dem
kjemper mot fengselsbetjentene utenfor.

791
01:19:33,268 --> 01:19:37,439
- Dere slipper ikke forbi oss.
- Det får vi nå se på.

792
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Senk våpnene og...

793
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

794
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Slipp! Du sa at jeg kunne drepe ham!

795
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Din idiot! Du kunne ha drept Noppera-Bo!

796
01:19:59,795 --> 01:20:04,424
Ligg unna, ellers skyter jeg huet av ham!
Ikke tving meg til å gjøre det!

797
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Overbetjent Kadokura? Lenge siden sist!

798
01:20:11,473 --> 01:20:13,558
Hva skal de føflekkene forestille?

799
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
La du merke til dem? Jeg likte dem
så godt at jeg tatoverte dem.

800
01:20:26,363 --> 01:20:27,739
Hør her, nykomling.

801
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Jeg glemte å si hva denne brukes til.

802
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
De fant på dette i Kabato fengsel.

803
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Det brukes til å åpne alle cellene
i tilfelle brann.

804
01:21:10,073 --> 01:21:16,162
Det er 700 hardbarkede forbrytere her.
Er dere klare for å kjempe mot dem?

805
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajonetter!

806
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Utrydd dem alle!

807
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Press dem tilbake!

808
01:21:47,152 --> 01:21:49,404
- Til angrep!
- Ja vel!

809
01:22:23,396 --> 01:22:24,481
- Fortsett!
- Ja vel!

810
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata må ha pønsket ut dette.

811
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Han sendte oss i fella
for å utløse alarmen,</i>

812
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>vel vitende om at Inudo ville dra dit
hvor den virkelige Noppera-Bo var.</i>

813
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Det var Hijikatas plan hele tiden.

814
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Mens Kadokura holder oss opptatt,

815
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
fører Hijikata Asirpa til faren hennes
og spør ham om gullet.

816
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Han benyttet anledningen
til å få meg vekk fra Asirpa.

817
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Hvorfor det?

818
01:23:36,344 --> 01:23:39,389
Før eller siden
vil jeg stå i veien for ham.

819
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
FORELESNINGSSAL

820
01:23:47,355 --> 01:23:48,481
Han er her.

821
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Så det var forelesningssalen.

822
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Det ante meg.
Han er der hver eneste dag for å trene.

823
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Det må være et hemmelig rom der
som Kadokura ikke kunne finne.

824
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Er Noppera-Bo der inne?</i>

825
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Vi venter til Inudo henter ham ut.
Så slår vi til.

826
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Ikke skyt. Ta dem levende!

827
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa er borte.

828
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Hæ?

829
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Dro hun tilbake til Sugimoto?

830
01:25:02,597 --> 01:25:08,561
<i>Hun snek seg unna når hun hadde fått
informasjonen om Noppera-Bo. Smart jente.</i>

831
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Din tur, Sugimoto.
Bare få skuldrene ut av ledd.

832
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Hvordan da?

833
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

834
01:25:25,370 --> 01:25:27,580
- Asirpa.
- Hvor er Sugimoto?

835
01:25:27,664 --> 01:25:30,625
Asirpa. Er du uskadd?

836
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Rekk meg hånden din.

837
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo er i forelesningssalen.

838
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Der! Det er aino-jenta!

839
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Kom deg vekk, Asirpa.
Jeg finner en utvei.

840
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Vent ved porten.
Jeg sjekker forelesningssalen.

841
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Jeg drar ikke fra deg.

842
01:25:54,065 --> 01:25:57,068
Nå må vi dra! Kom!

843
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
Jeg lover å føre Noppera-Bo til deg.

844
01:26:20,508 --> 01:26:24,053
- Shiraishi!
- Ja? Hva er det?

845
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Pass på Asirpa.

846
01:26:36,065 --> 01:26:37,275
Ja.

847
01:26:39,611 --> 01:26:41,112
Det skal jeg gjøre.

848
01:26:47,827 --> 01:26:48,828
Kom.

849
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Trekk dere tilbake!

850
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Jeg er

851
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Den udødelige

852
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!

853
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Jeg hører noe under oss.

854
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Det ante meg.

855
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ut.

856
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Jeg skal skyte ut øynene til Inudo.

857
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

858
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Til døden

859
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
skiller oss ad.

860
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Au! Varmt!

861
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Au!

862
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ja!

863
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, nå kommer Sugimoto til deg.

864
01:32:59,574 --> 01:33:00,783
Der er han!

865
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto kjempet ved din side
i slaget om Hakodate. Nå er han adelsmann.

866
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Du, derimot, er bare en gammel rømling.

867
01:33:18,092 --> 01:33:22,221
Hvis du hadde gått med på
å bli med i Meiji-regjeringen,

868
01:33:22,305 --> 01:33:26,267
ville du ikke ha tilbrakt
mer enn 30 år bak lås og slå.

869
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Vi sverget alle troskap til shogunatet,

870
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
men du og din "nye regjering"
ble forrædere.

871
01:33:52,501 --> 01:33:56,505
Og nå skal du liksom belære andre
om å være lojale borgere?

872
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Ikke få meg til å le.

873
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Dere er alle hyklere.

874
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Jeg skal føre Noppera-Bo til Asirpa.

875
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Til Asirpa...

876
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Hva er i veien?

877
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Jeg er ikke ferdig!

878
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Bønnfall meg om å få leve.

879
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Adlyd meg. Tjen meg.

880
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Puss skoene mine hver morgen.

881
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Underhold meg.

882
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Du er redd.

883
01:35:28,055 --> 01:35:34,520
Det skremmer deg hvordan shogunatets
samuraier døde, trofaste til siste slutt.

884
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Selv en samurai av bondeslekt,
slik som jeg,

885
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
var tro til siste slutt,

886
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
i motsetning til dere svikere.

887
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Du orker ikke å tenke på det.

888
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Ikke sant, Shirosuke Inudo?

889
01:36:08,804 --> 01:36:11,766
Jeg skal kappe av deg armer og bein.
Underkast deg!

890
01:36:24,111 --> 01:36:25,821
Jeg tjener bare én herre.

891
01:36:27,615 --> 01:36:29,825
Jeg underkaster meg ikke en annen.

892
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Er Hijikata og Inudo i forelesningssalen?

893
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Vi må hjelpe ham, Ushiyama!

894
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Vent!

895
01:36:44,089 --> 01:36:48,677
Du må bli her, Asirpa.
Det lovet jeg Sugimoto.

896
01:36:51,555 --> 01:36:53,641
Vi må klatre opp og få oversikt.

897
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

898
01:37:17,039 --> 01:37:18,415
Gjør det.

899
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Du er den siste samuraien.

900
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

901
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Vent!

902
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Vet du hva dette er?

903
01:38:02,084 --> 01:38:06,255
Asirpas <i>makiri.</i> Hvorfor har du den?

904
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Det er altså sant. Du er faren hennes.

905
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Er hun her?

906
01:38:19,101 --> 01:38:22,646
Bli med meg. Du skal fortelle oss alt.

907
01:38:25,816 --> 01:38:27,109
Vil du ha gullet?

908
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Før Asirpa til meg, så skal jeg si det.

909
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Gullet?

910
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Å ja.

911
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Ja, det også.

912
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Men først har jeg noe å si til deg.

913
01:38:46,420 --> 01:38:47,671
For å være ærlig

914
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
vil jeg ikke at du skal treffe Asirpa.

915
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Hun...

916
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Hun var livredd for at faren hennes
skulle være Noppera-Bo,

917
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
morderen som drepte ainoer
for å stjele gullet deres.

918
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Du burde ha fortalt Hijikata
hvor gullet er

919
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
og fått ham til å hjelpe deg
i kampen for uavhengighet.

920
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Hvorfor måtte du blande inn Asirpa?

921
01:39:24,458 --> 01:39:26,543
For å betro fremtiden til henne.

922
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Jeg lærte henne å gjemme seg
og kjempe i fjellene.

923
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Datteren min

924
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
skal lede ainoene.

925
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, jeg ser Noppera-Bo
og Sugimoto <i>nispa.</i>

926
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Lede ainoene?

927
01:40:00,494 --> 01:40:02,121
Hva er det som feiler deg?

928
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Vil du bruke Asirpa
til å føre krig for ainoenes uavhengighet?

929
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Vil du gjøre henne til en morder,
slik som vi er?

930
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Noen må kjempe.

931
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Men det trenger ikke å være henne.

932
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa burde

933
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
jakte på hjort til fjells,

934
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
spise hjernen dens,

935
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
lage <i>citatap</i>

936
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
og si <i>"hinna, hinna."</i>

937
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,

938
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
datteren min må være veldig glad i deg.

939
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Den kimonoen...

940
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

941
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

942
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Du er blitt stor.

943
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Bravo, Asirpa.</i>

944
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Du var fryktløs og presis.</i>

945
01:41:55,734 --> 01:42:01,657
{\an8}Du er så ung,
men du kjempet tappert og felte en bjørn.

946
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Jeg er stolt av deg.

947
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

948
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Min datter.
<i>- Min datter.</i>

949
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Du er ainoenes fremtid.

950
01:42:24,513 --> 01:42:28,058
Nå, Asirpa? Er det faren din?

951
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Det er Aca.

952
01:42:33,480 --> 01:42:35,649
Er du sikker på at det er Wilk?

953
01:42:39,903 --> 01:42:41,155
Aca...

954
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Hvorfor?

955
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Kunne Asirpa bekrefte
at du er faren hennes?

956
01:43:24,740 --> 01:43:26,408
Hvordan takler hun det?

957
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Jeg drepte ikke de ainoene.

958
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Det var ikke jeg som drepte dem.

959
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Hva?

960
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Si til Asirpa at gullet...

961
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk ble skutt!

962
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

963
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, du må flykte.

964
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Nå er du den eneste
som kan tyde tatoveringene.

965
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
De kommer til å drepe hverandre
for å få tak i deg.

966
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
- Aca! Sugimoto!
- Vi kan ikke redde dem!

967
01:45:00,002 --> 01:45:04,715
De er ikke døde. Jeg kan ikke dra!
Slipp meg. De er jo rett der borte!

968
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Jeg gjør det.

969
01:45:06,758 --> 01:45:11,263
- Shiraishi, du og Asirpa venter i båten.
- Greit. Kom, Asirpa.

970
01:45:11,346 --> 01:45:16,143
- Tanigaki <i>nispa,</i> ikke dra! Du blir skutt!
- Jeg kommer tilbake.

971
01:45:25,485 --> 01:45:26,903
Du.

972
01:45:29,364 --> 01:45:31,450
Du signaliserte til skarpskytteren.

973
01:45:41,710 --> 01:45:43,003
Vær stille.

974
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Jeg måtte gjøre noe
hvis folket mitt skal vinne sin frihet.

975
01:45:49,634 --> 01:45:51,803
Hvordan kunne du gjøre det mot Wilk?

976
01:45:58,810 --> 01:46:00,479
Jeg mente ikke å stikke deg.

977
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Slipp!

978
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Hvorfor drepte du Wilk?

979
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Han forlot sine kamerater i Karafuto.

980
01:46:22,834 --> 01:46:24,836
Etter at han kom til Hokkaido...

981
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
...så forandret Wilk seg.

982
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Litt mer til venstre.

983
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Den fordømte <i>matagien.</i>

984
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

985
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

986
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Visekorporal Genjiro Tanigaki.

987
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Der er reservebåten.

988
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Vent litt... Hvor er Inkarmat?

989
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Vi vet alle at hun avslørte planen vår
for syvende divisjon.

990
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Hun kan ikke bli med.

991
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Gjør båten klar. Vi må dra.

992
01:48:19,284 --> 01:48:22,537
Genjiro Tanigaki ble tatt til fange
av løytnant Tsurumi.

993
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Hva med Aca og Sugimoto?

994
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
De var allerede døde da jeg sjekket.

995
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Måtte du skyte Sugimoto også?

996
01:50:14,524 --> 01:50:20,322
Rett etter at vi bekreftet Noppera-Bos
identitet, sa han noe til Sugimoto.

997
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Kanskje gullskattens beliggenhet,
eller en kode som bare Asirpa kjenner.

998
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Eller kanskje det gjaldt deg.

999
01:50:52,103 --> 01:50:58,401
Hvordan er det å mangle en del av hjernen?
Nå er vi hjerneskade-kamerater.

1000
01:50:58,485 --> 01:51:00,654
Ikke sant, Den udødelige Sugimoto?

1001
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Jeg forventet ikke at en morder som deg
også skulle være en dyktig lege.

1002
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Jeg har utført mange hjerneoperasjoner
som en del av torturhobbyen min.

1003
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Jeg skjærer ut stykker av hjernen,
steker dem og spiser dem

1004
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
med soya og ingefær.

1005
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Uansett...
Sugimoto er usedvanlig vanskelig å drepe.

1006
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Derfor overlevde han.

1007
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Hva er situasjonen?
- Legg ham på.

1008
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Jeg teller til tre.

1009
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1010
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1011
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Imponerende.

1012
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata skjøt Noppera-Bo og meg.

1013
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Jeg skjønte at det var ham
idet kulen traff meg.

1014
01:52:17,272 --> 01:52:18,773
Hvordan går det med ham?

1015
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Han er ved bevissthet,
men vi risikerer å sulte i hjel.

1016
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Soldatene drar
når de er ferdige med å rydde opp.

1017
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Vi må bare vente.

1018
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Er dette Inudos dokumenter?

1019
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1020
01:52:54,809 --> 01:52:57,270
MAIHARU GANSOKU
WAICHIRO SEKIYA

1021
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1022
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Nå har vi detaljene
om de gjenværende rømlingene.

1023
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Omsider har vi hellet med oss.

1024
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Vi drar sørover
når vi har kommet oss ut herfra.

1025
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Hvor førte de Asirpa?

1026
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Til Karafuto.

1027
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Nå som Kiroranke har Asirpa,
nøkkelen til koden,

1028
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
slutter han seg trolig til sine tidligere
geriljakamerater i Det fjerne østen.

1029
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Send meg til Karafuto.

1030
01:53:33,681 --> 01:53:38,102
Hvis jeg henter Asirpa
og vi finner ut av koden,

1031
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
kan du gi meg 200 yen.
Det er alt jeg ber om.

1032
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Jeg blir med.

1033
01:53:44,692 --> 01:53:47,237
Asirpa stoler på meg.

1034
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Hvis noe skjer og du ikke kan fortsette,
henter jeg henne.

1035
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Hva med Inkarmat?

1036
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Jeg sa at hun ikke får lov til å dø
før jeg er tilbake.

1037
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Vær så snill og hent henne.

1038
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1039
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Du spiste av hjernen min, ikke sant?

1040
01:54:09,092 --> 01:54:14,639
Jeg må rydde opp her i Abashiri,
så jeg kan ikke dra ennå.

1041
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Jeg sender
en liten elitegruppe til Karafuto.

1042
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sersjant Tsukishima, fenrik Koito.
Bli med dem.

1043
01:54:28,820 --> 01:54:32,198
Hvorfor kan jeg ikke bli
hos løytnant Tsurumi?

1044
01:54:32,282 --> 01:54:35,827
Han lurer på hvorfor han ikke kan
bli hos Dem, herr løytnant.

1045
01:54:35,910 --> 01:54:38,997
Det er en forespørsel fra faren din,
admiral Koito.

1046
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1047
01:55:03,187 --> 01:55:06,733
Er De sikker på at dette er noe
De ønsker for sønnen Deres?

1048
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Kanskje han ikke overlever.

1049
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Jeg har forberedt meg på den muligheten.

1050
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Min generasjon startet en krig.

1051
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Mange fikk sønnene sine
sendt ut på slagmarken.

1052
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Hvordan kan jeg se de
som har mistet sine barn i øynene

1053
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
hvis jeg holder min egen sønn
utenfor fare?

1054
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1055
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Det aner meg
at Noppera-Bo tenker på samme måte.

1056
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Han vil at ainoene skal kjempe
og risikere livet for sin frihet.

1057
01:55:52,487 --> 01:55:57,075
<i>Han måtte be datteren sin om det samme,
ellers ville det ikke vært rettferdig.</i>

1058
01:55:57,158 --> 01:56:01,037
<i>Det kan virke som om han oppfostret henne
som en spillebrikke,</i>

1059
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>men jeg er sikker på
at det ikke var det han ønsket.</i>

1060
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Kom, Asirpa.

1061
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa må få vite at faren hennes
ikke drepte de ainoene...

1062
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
...at Kiroranke og Ogata forrådte oss,

1063
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
og at jeg fremdeles lever.

1064
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Det er så mye jeg må fortelle Asirpa.

1065
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1066
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Tekst: Tore Fossheim



