1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"SEGALA YANG DATANG DARI SYURGA,
PASTI ADA TUJUANNYA"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Pada era Meiji,</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>ada khabar angin mengenai emas orang Ainu
yang tersembunyi di Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Aku Sugimoto Kebal!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Saya nak tunaikan janji kepada Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Saya nak mata Ume sembuh.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:16,242
<i>Setelah terselamat
dalam Perang Rusia-Jepun,</i>

12
00:01:16,326 --> 00:01:19,120
<i>Sugimoto Saichi menuju ke Hokkaido.</i>

13
00:01:19,704 --> 00:01:21,414
Nak dengar cerita menarik?

14
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
<i>Dahulu, di Hokkaido,</i>

15
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
<i>terdapat emas sebesar kacang
di sungai-sungai Hokkaido.</i>

16
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Kerubut emas bak kata orang.</i>

17
00:01:30,757 --> 00:01:34,844
<i>Sekumpulan orang Ainu mengumpul dana
secara rahsia untuk bina tentera.</i>

18
00:01:34,928 --> 00:01:37,305
<i>20,000 kan jongkong emas.</i>

19
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Kemudian, seorang lelaki mencuri semuanya</i>

20
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>dengan membunuh kumpulan Ainu itu.</i>

21
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Setelah sembunyikan emas itu di Hokkaido,
dia ditangkap dan dipenjarakan.</i>

22
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
PENJARA ABASHIRI

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

24
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Dia cacah kod lokasi harta karun
yang tersembunyi itu</i>

25
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>pada badan banduan-banduan lain.</i>

26
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatu.

27
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Kemudian, dia suruh banduan-banduan itu,</i>

28
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Lari dari sini.</i>

29
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Saya akan beri separuh emas itu
kepada yang berjaya."</i>

30
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto mendapati tatu pada banduan
yang terlepas dari Penjara Abashiri</i>

31
00:02:17,303 --> 00:02:19,556
<i>menunjukkan lokasi emas Ainu itu.</i>

32
00:02:19,639 --> 00:02:23,977
<i>Dengan bantuan Asirpa, seorang gadis Ainu,
dan Shiraishi, seorang banduan terlepas,</i>

33
00:02:24,060 --> 00:02:26,229
<i>Sugimoto mula mengumpulkan tatu itu.</i>

34
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Mungkin ia sukar dipercayai.
- Saya percaya.

35
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
<i>Aca</i> saya salah seorang Ainu
yang dibunuh di sana.

36
00:02:34,320 --> 00:02:39,409
Saya nak siasat kenapa <i>aca</i> saya dibunuh.
Saya akan cari kebenarannya.

37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Kita akan cari emas itu.

38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ya.

39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa</i>!

40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Dia kawan lama <i>aca</i> saya.

41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Saya tahu tentang kejadian

42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
di Penjara Abashiri.

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>ialah ayah Asirpa.</i>

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Dia nak awak, Asirpa, dapat emas itu.</i>

46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
<i>Aca</i> saya?

47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Awak cari ayah awak, bukan?</i>

48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Mana awak tahu tentang <i>aca</i>?

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Saya tak percayakan ramalan.</i>

50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Saya wanita Ainu moden.

51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Tapi bukan Sugimoto dan Asirpa saja
yang mencari emas itu.</i>

52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata sedang mengumpulkan
banduan yang terlepas.</i>

53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Tiada orang tua tak berguna,
yang ada hanya yang masih hidup.

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Awak nak bina semula Republik Ezo?</i>

55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Awak nak upah
pengawal peribadi yang cekap?</i>

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Divisyen Ketujuh yang diketuai Tsurumi.</i>

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Kita akan tumpaskan Divisyen Ketujuh
dan tawan Hokkaido sepenuhnya.</i>

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Kami akan bentuk kerajaan tentera.

59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Tengok! Kaki baru awak!

60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Dua pihak ini menyertai pemburuan</i>

61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>dan bersungguh-sungguh mahukan emas itu.</i>

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Kita akan ke Abashiri
dan jumpa kumpulan Sugimoto di sana.</i>

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Sudah tiba masanya kita pergi</i>

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
ke Abashiri.

65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Saya nak lihat sendiri
jika Noppera-Bo ialah <i>aca saya</i>.

66
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
<i>Kalau betul dia</i> aca <i>saya,
dia akan beritahu saya semuanya.</i>

67
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Saya nak dia tahu hal sebenar.

68
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Untuk ketahui identiti Noppera-Bo,
geng Sugimoto menuju ke Penjara Abashiri,</i>

69
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>di mana pertembungan takdir menanti.</i>

70
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Kita yang akan jumpa emas itu.

71
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (TAHUN KE-40 MEIJI)

72
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Buah mawar pantai yang merah dan masak
boleh dimakan mentah.

73
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Kami juga merebusnya
dan memakannya dengan minyak ikan.

74
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Kami namakan bulan ini <i>mawtachup</i>.

75
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Bulan untuk memetik bunga mawar pantai."
Begitulah pentingnya bunga ini.

76
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Rasanya masam.

77
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Saya lapar.

78
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Saya nak makan benda lain.

79
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, mana awak pergi?

80
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Dia sedang tangkap ikan matahari.

81
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Ikan matahari?</i>

82
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>Katanya ikan matahari tidur di permukaan
pada musim panas dan mudah ditangkap.</i>

83
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Saya dah jahitkan balik butang awak.

84
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Terima kasih.

85
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Dewa jarum, aku bersyukur atas bantuanmu.

86
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Awak dah banyak bantu saya dan Cikapasi.

87
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Awak pun sama. Saya rasa lebih selamat
dengan adanya lelaki.

88
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Awak nampak macam tak peduli,
tapi awak baik dengan saya apabila perlu.

89
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Kalian dah berkahwin?

90
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Nak daging sedikit?

91
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Ini memerang laut. Saya baru tangkap.

92
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Tapi saya tinggal berseorangan,
jadi saya tak boleh memakannya.

93
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Nah.
- Dia beri kita memerang laut.

94
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Memerang laut?

95
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Saya tak pernah makan daging ini.

96
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Terima kasih.

97
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Kalian mesti memakannya sendirian.

98
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Apa dia kata?

99
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Saya nak kutip mawar pantai lagi.

100
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Cuaca makin gelap. Awak patut balik cepat.

101
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Baiklah.

102
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Terima kasih.

103
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ini tak bagus.

104
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Ada pondok di sana!

105
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Mana Cikapasi?
- Di rumah tumpangan.

106
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Mana Inkarmat?
Dia sepatutnya berdekatan sini.

107
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Sudahlah bercakap! Mari pergi!

108
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Harap-harap Asirpa selamat.

109
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

110
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Di sini!

111
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Harap-harap yang lain selamat.

112
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Kita patut tunggu di sini.

113
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Katanya tak elok bekerja
apabila dengar guruh.

114
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Memerang laut.

115
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Harap-harap mereka belum masak daging itu.</i>

116
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Ini rupanya daging memerang laut.

117
00:09:05,670 --> 00:09:07,880
Saya tak pernah hidu bau seperti ini.

118
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Ya.

119
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Baunya hamis, tapi saya suka rasanya.

120
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Tak sangka ia pejal begini.

121
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna</i>. Saya suka.

122
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Menurut orang Ainu,
daging memerang tak boleh dimasak</i>

123
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>jika bilangan lelaki dan wanita
di tempat itu tak seimbang.</i>

124
00:09:36,534 --> 00:09:38,077
Ada sesuatu yang tak kena.

125
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi nampak sangat</i>

126
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>seksi.</i>

127
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Bau stu memerang
merangsang keinginan seksual.</i>

128
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>Orang yang tiada pasangan
sering pengsan akibat kesannya.</i>

129
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

130
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Dulu, awak pernah beritahu saya
tentang ayah saya.

131
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Awak kenal <i>aca</i>?

132
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Saya kenal benar dia.

133
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Saya kenal dia semasa kecil.

134
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Semasa kami mula-mula bertemu,

135
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
ayah awak, Wilk, baru tiba di Hokkaido.

136
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Dia bercakap bahasa Ainu
dengan loghat Karafuto.

137
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Matanya biru macam awak.

138
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Dia kata ayahnya orang Poland
dan ibunya orang Ainu Karafuto.

139
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Sebelum Perang Rusia-Jepun,
Karafuto ialah wilayah Rusia.</i>

140
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>Wilk kata ramai orang Poland di sana.</i>

141
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Mereka ditindas oleh Empayar Rusia</i>

142
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>dan dibuang negeri
dari Eropah ke Timur Jauh.</i>

143
00:10:58,741 --> 00:11:03,329
<i>Wilk bergabung dengan etnik minoriti
dari lembangan Sungai Amur</i>

144
00:11:03,412 --> 00:11:06,832
<i>untuk lancarkan gerakan pembebasan
menentang Empayar Rusia.</i>

145
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Dia bertarung, tercedera</i>

146
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>dan melarikan diri ke Otaru di Hokkaido.</i>

147
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Semasa berjumpa dengannya,
saya merantau dan menilik nasib.

148
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Saya habiskan setiap hari dengan dia.

149
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk terima semua yang saya ajar.</i>

150
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Kepercayaan orang Ainu Hokkaido,
tanah, bahasa, semuanya.</i>

151
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

152
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
"<i>Yuk</i>"?

153
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Ayah tak pernah
beritahu saya tentang awak.

154
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Dia kata dia belajar semuanya
daripada ibu saya.

155
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Saya tak percaya cakap awak.

156
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Mak awak wanita yang cantik.</i>

157
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Bagi Wilk,</i>

158
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
saya cuma budak kecil.

159
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Mungkin dia dah lupa tentang saya.

160
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, awak tak apa-apa?

161
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Tak guna,</i> matagi<i>.</i>

162
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Awak nak goda kami?</i>

163
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Kepala saya pening.

164
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Awak tak apa-apa? Cakaplah!

165
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Baring sekarang.

166
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, biar kami buka baju awak.
Awak akan rasa lebih lega.

167
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Tanggalkan seluarnya!

168
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Tunggu...

169
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Tanggalkan semua pakaiannya!

170
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

171
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Hei.

172
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Dah lama tak jumpa.

173
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Saya terpisah daripada kumpulan Hijikata
dan tak jumpa mereka sejak di Asahikawa.

174
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Saya cari kamu di setiap <i>kotan</i>
dan sampai ke sini.

175
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Bau apa dari dalam periuk itu?

176
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Banduan bernama Noppera-Bo itu
bukan ayah awak.

177
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk takkan bunuh orang Ainu
dan larikan emas mereka.</i>

178
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Ayah awak

179
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
telah dibunuh oleh Kiroranke.

180
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Mengarutlah. Awak ingat saya akan percaya?

181
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Ini bukan ramalan. Saya ada buktinya.

182
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

183
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Saya akui,

184
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
saya tak ingat pula

185
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
yang awak kacak begini.

186
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Alahai.

187
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Awak pun sama, Kiro.

188
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Awak nampak makin sasa.

189
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Apa pendapat awak, Tanigaki?

190
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Apa patut kita buat?

191
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Saya pun tak tahu.

192
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ya.

193
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Apa patut kita buat?

194
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Saya dah tak tahan!

195
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Mari bergusti.

196
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Idea yang bagus.

197
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
- THE ABASHIRI PRISON RAID-

198
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Kita terbawa-bawa perasaan.

199
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Jangan beritahu sesiapa, okey?

200
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Ya.
- Tentulah.

201
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Itu pun awak, Asirpa!

202
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa</i>.

203
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Kita semua dah ada.
Mari berangkat ke Abashiri.

204
00:17:25,836 --> 00:17:29,882
Tunggu. Saya ada hal penting
nak beritahu Asirpa.

205
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Saya tak tahu masa yang sesuai.

206
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Saya ikut awak dari Otaru
untuk beritahu tentang Huci.

207
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Dia bermimpi dia takkan jumpa awak lagi.</i>

208
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Dia risaukan awak.</i>

209
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

210
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...

211
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Itu mimpi saja.
Hantarlah surat kepada dia.

212
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Bagi orang Ainu,
mimpi bukan sekadar mimpi.

213
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Itu cara Tuhan nak tunjukkan kami sesuatu.
Pesanan daripada <i>kamuy</i>.

214
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Huci pernah bermimpi suatu mimpi.

215
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>Dalam mimpi itu,</i>

216
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy <i>berkumpul keliling anaknya
untuk menghantar rohnya.</i>

217
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Selepas itu, mak saya jatuh sakit
dan meninggal dunia.

218
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci beritahu saya mengenainya.

219
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Sebab itulah mimpi
memberi kesan mendalam kepadanya.

220
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

221
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Nak balik?

222
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Dia pasti rasa lega apabila nampak awak.

223
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Ada perkara

224
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
yang saya perlu tahu.

225
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Saya nak tahu apa perkara itu

226
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
supaya saya boleh teruskan hidup.

227
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa</i>.

228
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Awak bunuh ayah saya?

229
00:19:20,284 --> 00:19:22,077
Kenapa tiba-tiba tanya begitu?

230
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Saya ada bukti.

231
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Cap jari pada token judi.

232
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Cap jari?

233
00:19:30,961 --> 00:19:34,590
Cap jari setiap orang
mempunyai corak yang berbeza.

234
00:19:34,673 --> 00:19:38,635
Penjenayah mula dikenal pasti
dengan cap jari mereka di luar negara.

235
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Saya kumpulkan cap jari
di sarang judi di Sapporo</i>

236
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>untuk memeriksanya.</i>

237
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Rupa-rupanya,

238
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
cap jari Kiroranke sepadan dengan cap jari

239
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>yang dikaitkan dengan pembunuhan
tujuh orang Ainu itu.</i>

240
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
Itu tak masuk akal.
Jika saya bunuh mereka, siapa Noppera-Bo?

241
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Awak nak biayai perjuangan kemerdekaan
di Timur Jauh Rusia dengan emas itu.

242
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Tentu dia salah seorang sekutu awak.

243
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Sekejap.

244
00:20:18,467 --> 00:20:20,636
Perempuan itu bekerjasama
dengan Lt. Tsurumi.

245
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Sudah!

246
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Tanigaki Genjiro.

247
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Dia dah goda awak?

248
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Lt. Tsurumi kutip barang-barang
di lokasi pembunuhan itu.</i>

249
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Dia saja yang ada rekod cap jari.</i>

250
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Saya gunakan dia
untuk dapatkan apa saya nak.

251
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Pandai awak pilih teman, Tanigaki.

252
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Jadi, awak nak percaya saja
kata-kata Lt. Tsurumi?

253
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Dia cuba memperdaya kita
supaya saling berbunuhan.

254
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

255
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Awak saja antara kita
yang pernah jumpa Noppera-Bo.

256
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Betulkah cakap Hijikata?</i>

257
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Betulkah Noppera-Bo bermata biru
seperti Asirpa?</i>

258
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Saya tak tengok betul-betul.
Mukanya sangat menakutkan.

259
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Lagipun Hijikata yang sampaikan
rancangan lepas lari itu kepada kami.

260
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Jadi, dia pun mungkin menipu.

261
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Bagaimana sekarang?

262
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Kita perlu teruskan.

263
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Adakah Noppera-Bo ayah Asirpa
atau dia orang lain?

264
00:21:36,878 --> 00:21:38,672
Kita akan tahu apabila berjumpa dia.

265
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Jika sesiapa
dalam kumpulan ini khianati kita,

266
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
saya sendiri akan bunuh dia.

267
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Hei, budak baru.

268
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Mari.

269
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Awak nak sangat tahu tentang dia?

270
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Saya tak tahan. Saya tak pernah lihat
muka menggerunkan sebegitu.

271
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Sebagai senior, saya nak nasihati awak.

272
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Peraturan pertama di penjara ini,

273
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Jangan terlibat dengan Noppera-Bo."

274
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Saya dah agak. Pengawal baru itu
pengintip Divisyen Ketujuh.

275
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Ini penjara saya.

276
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Sesiapa yang cuba cari pasal
akan jadi makanan babi.

277
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Tolong uruskannya, Ketua Warden Kadokura.

278
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Tuan nak saya uruskannya?

279
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
KETUA WARDEN PENJARA
KADOKURA TOSHIYUKI

280
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Budak baru.

281
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Ada kotak kayu di belakang sana.
Bawa ia keluar.

282
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Baiklah.

283
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Tinggalkan pedang awak di situ.

284
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Kalau awak tersadung dan jatuh,
awak akan berlumur dengan tahi babi.

285
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Baik, tuan.

286
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Tuan Kadokura!

287
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Tuan Kadokura?

288
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Tuan di mana?

289
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Jangan melawan
supaya habis cepat dan tak sakit, atau...

290
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Tuan Kadokura?

291
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Tuan pergi ke mana?

292
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
DIVISYEN KETUJUH
USAMI TOKISHIGE

293
00:24:25,630 --> 00:24:26,882
Penyamaran aku terbongkar.

294
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Aku pandang rendah kepada Tuan Kadokura.

295
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Habislah.

296
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Leftenan Tsurumi tentu akan marah aku.

297
00:24:45,400 --> 00:24:48,111
Saya beri dia kepada babi
seperti yang diarahkan.

298
00:24:48,195 --> 00:24:50,447
Saya laporkan pengawal baharu itu hilang

299
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
dan banduan-banduan itu
saling berbunuhan dalam pergaduhan.

300
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Sepanjang tujuh tahun ini,

301
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
saya anggap awak pemalas,
tak cekap dan pengecut.

302
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Tapi, hari ini,

303
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
saya mungkin perlu ubah pandangan saya.

304
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ini hari yang istimewa, tuan.

305
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Saya akan masak makanan sedap
untuk meraikannya.

306
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
TASIK KUSSHARO

307
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
RUMAH TUMPANGAN

308
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Saya nak pergi mandi.

309
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Sepanjang saya jadi tukang urut,

310
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
saya tak pernah rasa
badan yang fleksibel dan lembut begini.

311
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Tangan saya tenggelam.

312
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Ia mengingatkan saya kepada harimau liar.

313
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Hebat. Awak ada anugerah yang luar biasa.

314
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Tapi mungkin tak cukup luar biasa

315
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
macam parut-parut dalam
di seluruh badan awak ini.

316
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Macam mana awak masih hidup?

317
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Encik tahu?

318
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Semasa pengebumian orang Ainu,
pakaian dan peralatan si mati dipotong.

319
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Ini membebaskan roh mereka dan pemiliknya
dapat gunakannya di alam selepas mati.

320
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Yakah? Menariknya.

321
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Saya perlukan luka lebih besar
untuk roh saya tinggalkan jasad ini.

322
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Roh hanya pergi
setelah ia memenuhi tujuannya.

323
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Awak selamat daripada semua kecederaan

324
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
sebab awak belum penuhi
tujuan awak di dunia.

325
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Perompak?
- Ya.

326
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Pemilik rumah tumpangan ini kata
ada perompak sekitar sini baru-baru ini.

327
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Katanya,</i>

328
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>mereka menyerang berkumpulan
dalam gelap tanpa satu pun obor.</i>

329
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Bagaimana mereka buat begitu?

330
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Mereka boleh buat begitu
sebab mereka buta.</i>

331
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Saya rasa geng perompak itu
ialah pelarian Abashiri yang buta

332
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
yang telah bergabung.

333
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Kenapa ada ramai banduan buta
di Penjara Abashiri?

334
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Buruh paksa di Gunung Io.

335
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Perlombongan sulfur sangat menguntungkan.</i>

336
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo pinjamkan banduannya
kepada syarikat perlombongan.</i>

337
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Tapi gas dari lombong sulfur itu</i>

338
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>merosakkan mata pelombong.</i>

339
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Ramai yang mati atau jadi buta.</i>

340
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Penjara buang mereka yang buta
dengan meninggalkan mereka di gunung.</i>

341
00:27:52,545 --> 00:27:56,549
<i>Mereka yang terselamat
terus berkeliaran di kawasan ini</i>

342
00:27:56,633 --> 00:27:59,928
<i>dan cuba balas dendam
terhadap syarikat perlombongan itu.</i>

343
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Apa-apa pun, ini bahagian yang penting.

344
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Mereka kata ketua perompak itu

345
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
ada tatu di badannya
dan tatunya bukan macam yakuza.

346
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Awak tahu siapa orangnya?

347
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Ya.

348
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Namanya Toni Anji.

349
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Dia tetap dipenjarakan
walaupun dia jadi buta</i>

350
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>kerana dia ada salah satu kod tatu itu.</i>

351
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Dia melarikan diri bersama kami.</i>

352
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Bagaimana dia rompak orang kalau dia buta?

353
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Toni Anji ada kemahiran istimewa.

354
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Dia boleh "melihat"
dengan mendengar pantulan bunyi.

355
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Macam gema bunyi?

356
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Ya.

357
00:29:00,780 --> 00:29:02,449
Awak boleh berjalan seorang?

358
00:29:02,949 --> 00:29:07,036
Saya tak apa-apa. Saya lebih lincah
dalam gelap daripada awak.

359
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Ada benda yang hanya dapat dilihat
oleh orang buta macam kami.

360
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Oh, ya. Hati-hati jika dengar
bunyi terompah pada waktu malam.

361
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Terompah?

362
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Bunyi itu kedengaran
apabila perompak buta keluar malam.

363
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Semua orang kata itu bunyi terompah,
tapi saya tak setuju.

364
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Itu bunyi klik lidah.

365
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Perompak itu gunakan gema bunyi
untuk bayangkan persekitarannya.

366
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Macam mana bunyi klik lidah?

367
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Shiraishi Yoshitake,
saya tahu awak ada di situ.

368
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Saya dengar awak cerita
tentang syarikat perlombongan itu.

369
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Syarikat itu upah awak untuk bunuh kami?

370
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Apa? Tidak!

371
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Dapat!

372
00:30:23,196 --> 00:30:25,698
BANDUAN LEPAS LARI PENJARA ABASHIRI
TONI ANJI

373
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Celaka, dia gila!

374
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Rumah tumpangan itu arah mana?

375
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Ogata saja yang bawa pistol.

376
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Dia akan marah kita.

377
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

378
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa</i>,
saya dengar bunyi tembakan.

379
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Ikut saya.

380
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Kita kena percayakan dia buat masa ini.

381
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

382
00:31:24,799 --> 00:31:25,884
Padamkan obor itu.

383
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Jauhi obor itu!

384
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Celaka. Siapalah bawa pistol
ke tempat mandi?

385
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Saya jumpa ini tadi.

386
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Mereka tak boleh serang
kalau kita di tengah tasik.

387
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Cepat naik. Kenapa?

388
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Maaf, tapi...

389
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
saya tak pandai berenang.

390
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Saya juga rasa tak sedap hati.

391
00:31:57,498 --> 00:32:01,210
Kalau saya nak awak mati,
saya dah tinggalkan awak di sana tadi.

392
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Naik!

393
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ini saya.

394
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Awak ditembak?

395
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Saya tak apa-apa.

396
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Kalaulah saya nampak mereka.

397
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Kuatnya bau darah.

398
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Mereka cari kita!

399
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa</i>!

400
00:33:21,749 --> 00:33:24,043
Ini milik mendiang ibu saya dari Karafuto.

401
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Jika awak pakai ini apabila dah besar,
saya akan serta-merta tahu itu awak.

402
00:33:30,299 --> 00:33:31,926
Tentu ia penting bagi awak.

403
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Awak kawan yang penting.

404
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Terima kasih.

405
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Tapi saya takkan dapat
lihat muka awak lagi.</i>

406
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Itulah takdir saya.
Saya nampak dalam mimpi saya.</i>

407
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Selamat tinggal, Wilk.</i>

408
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Semoga awak dan isteri awak bahagia.</i>

409
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Awak selamat.
- Tanigaki <i>nispa</i>.

410
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Saya pegang awak. Awak boleh!

411
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Dah hampir sampai.

412
00:34:52,632 --> 00:34:54,342
Bagaimana mereka nampak kita?

413
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Tak guna. Matahari dah nak terbit.

414
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Sekarang kita boleh nampak,
kita ada kelebihan.

415
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa</i>, awak kena tembak di mana?

416
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Saya tak apa-apa.
Ia menembusi punggung saya.

417
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Tak kelakarlah.

418
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Kalau awak gunakan perasaan saya
untuk buat saya lindungi awak,

419
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
ia berkesan.

420
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Takdir boleh diubah.

421
00:35:43,307 --> 00:35:44,684
Maaf sebab ganggu,

422
00:35:45,184 --> 00:35:47,019
tapi kita kena pergi dari sini.

423
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Tak guna, kita terdedah.

424
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

425
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Seseorang perlu hukum Inudo
dan syarikat perlombongan itu.

426
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Jangan bunuh dia!

427
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Kamu ingat kamu pembela keadilan?

428
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Kamu merompak dan bunuh orang.

429
00:37:03,804 --> 00:37:06,766
Kami serang orang
yang buat salah kepada kami saja.

430
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Lambat-laun, kamu akan anggap
semua orang sama saja.

431
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Awak pun tahu, ya?

432
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Saya dapat hidu baunya.

433
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Bau seorang pembunuh kejam.

434
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Siapa awak?

435
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
Dah lama tak jumpa, Toni Anji.

436
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Saya kenal suara itu.

437
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Kenapa awak ada di sini?

438
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Untuk bergaduh dengan Warden Inudo.

439
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Kita jumpa lagi, cik adik.

440
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesor Anu!

441
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, serahkan Toni kepada kami.
Kami akan uruskannya.

442
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Baik, tapi saya nak buat salinan tatu dia.

443
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Awak keluar malam-malam saja
untuk buat benda jahat.

444
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Kalau terus begini, awak akan selamanya
terperangkap dalam gelap.

445
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Betul juga.

446
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Siapa budak perempuan ini?

447
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Anak perempuan Noppera-Bo.

448
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Begitu.

449
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Dia ada anak perempuan rupanya.

450
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Semua pengawal Penjara Abashiri
ada senapang Rusia.

451
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Mereka dilengkapi senjata dan peluru.

452
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Warden Inudo hantar banduan
bekerja di lombong sulfur

453
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Tentu dia gunakan wang itu
untuk beli senjata.

454
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Tapi awak gagal selidik
tempat senjata itu disimpan

455
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
sebab penyamaran awak terbongkar.

456
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Betul tak, Prebet Kelas Pertama Usami?

457
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, dudukkan dia.

458
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Awak tahu tak betapa susahnya
nak letakkan pengintip di penjara itu?

459
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Saya nak lukis
pada tahi lalat ini, begini.

460
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ya, begini.

461
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Saya nak lukis orang lidi
dan buat ia berlari.

462
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Tengoklah ia berlari!

463
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Tahi lalat satu lagi juga.

464
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Mari tengok ia berlari.

465
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Orang tahi lalat lari sekuat hati.

466
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Namun, walau sekuat mana mereka cuba,

467
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
dua orang tahi lalat ini takkan bertemu.

468
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Sedihnya.

469
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Betulkah kumpulan Sugimoto
ada di Tasik Kussharo?

470
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Jawab, Usami!

471
00:40:36,350 --> 00:40:39,770
Saya dengar mereka di rumah tumpangan,
tapi mereka dah beredar.

472
00:40:39,854 --> 00:40:41,647
Budak Ainu itu bersama mereka?

473
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Ya, tuan.

474
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Bagus, Usami.

475
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Pergi basuh muka awak!

476
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Mana cermin?

477
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Ada buah ok di atas tanah</i>

478
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Ada buah ok di atas tanah</i>

479
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Ada buah ok di atas tanah</i>

480
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Ada buah ok di atas tanah</i>

481
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> bermaksud buah ok.

482
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Macam mana nak makan?
- Ia manis kalau direbus dan dikeringkan.

483
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Beruang coklat makan banyak <i>nisew</i>
pada waktu begini.

484
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, tolong petik buah itu.

485
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Itu <i>kutci</i>. Buah kiwi beri.

486
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Baiklah.

487
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Awak ajar saya
pokok <i>kutci</i> boleh dibuat kasut salji.

488
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Tak sangka awak ingat.

489
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
<i>Kutci</i> ini sedap. Rasanya manis.

490
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Makanlah.

491
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Kalau makan banyak <i>kutci</i>,
dubur awak akan gatal.

492
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Betulkah?

493
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Makanlah banyak lagi.

494
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Barulah awak rasa betul-betul gatal.

495
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Tengok, Sugimoto.

496
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Kesan cakar beruang.

497
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Betul.

498
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Pemburu namakannya <i>cise sirosi,</i>
maksudnya "tanda rumah".

499
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Tentu ada sarang beruang berdekatan.

500
00:42:32,007 --> 00:42:34,635
Beruang makan banyak <i>kutci</i>
pada waktu begini,

501
00:42:34,718 --> 00:42:37,972
kadangkala dagingnya
akan rasa seperti buah.

502
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Nak buru beruang?

503
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Tak nak, saya nak makan <i>kutci</i> saja.

504
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Apabila salji mula turun,

505
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
beruang coklat mula makan
kulit keras pokok <i>kutci</i>.

506
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Ia akan menyumbat dubur mereka.

507
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Selepas itu,
mereka bersedia untuk berhibernasi.

508
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Awak tahu semuanya, Asirpa.

509
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Saya belajar daripada <i>aca</i>.

510
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Segalanya tentang gunung dan orang Ainu.

511
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

512
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Saya

513
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
takut.

514
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Bagaimana jika lelaki tak berwajah
yang bunuh orang Ainu dan curi emas itu

515
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
ialah ayah saya?

516
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

517
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Kita dah sampai sejauh ini.
Mari jumpa dia.

518
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Apa-apa pun yang berlaku,
saya akan sentiasa menemani awak.

519
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Penjara Abashiri ada lima menara pengawal.

520
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Pengawal ada di mana-mana.

521
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Tiga sisi penjara itu
di kelilingi gunung-ganang.

522
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Ada 20 menara pengawal
di gunung-ganang itu.

523
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Semua pengawal bersenjatakan
senapang Mosin-Nagant Rusia.</i>

524
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Kini kawalan lebih ketat
berbanding dengan waktu kami larikan diri.

525
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Tentu mereka berjaga-jaga terhadap orang
yang cuba lepaskan Noppera-Bo.

526
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Kita perlu seberangi jambatan
untuk ke situ, bukan?</i>

527
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Ya. Satu-satunya jalan masuk
ialah melalui pintu depan.</i>

528
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Tak juga.

529
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Pada saya, kita patut pecah masuk

530
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
melalui dinding menghadap Sungai Abashiri,
di situ tak ramai pengawal.

531
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Macam mana nak panjat tembok?

532
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Kita lalu bawahnya.

533
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Kita akan gali terowong.

534
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Ini musim salmon berhijrah ke hulu sungai.</i>

535
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Orang Ainu pancing salmon dan bina pondok
di sepanjang Sungai Abashiri.</i>

536
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Kita akan sembunyikan
pintu masuk terowong dalam pondok Ainu.</i>

537
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Nah.

538
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Dapat.

539
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Terima kasih.

540
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Nah.
- Terima kasih.

541
00:45:37,943 --> 00:45:39,528
<i>Kiroranke bekas jurutera tempur.</i>

542
00:45:39,611 --> 00:45:42,823
<i>Dia pernah gali terowong
di Bukit 203 Meter.</i>

543
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Kita masukkan tanah ke dalam bot</i>

544
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>dan buang sedikit-sedikit
semasa memancing.</i>

545
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Pada waktu ini saja
kita boleh jalankan rancangan ini.</i>

546
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Saya nak namakannya

547
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Pencerobohan Besar Penjara Abashiri,
Gaya Ainu."

548
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

549
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Saya kagum.

550
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Saya tabik awak.

551
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Raja Melarikan Diri,
mujurlah kami tak tinggalkan awak.

552
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hei, awak.

553
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Awak tak boleh pacak khemah di sini.

554
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Bongkar balik sekarang.

555
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Dalam banyak-banyak tempat,
kenapa pacak khemah di sini?

556
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Awak nak salmon lagi?

557
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Apa maksud awak?

558
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Saya beri awak tiga salmon sehari
untuk memancing di sini. Itu syaratnya.

559
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Tanyalah dia.

560
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Tak, saya...

561
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Awak.

562
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Awak ambil rasuah?

563
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Saya...

564
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Beri kami lima ekor salmon.

565
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Faham?

566
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Mari.

567
00:47:09,827 --> 00:47:11,620
Tolong jangan beritahu warden.

568
00:47:11,703 --> 00:47:13,288
Tentulah tidak, bodoh.

569
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Besar sungguh.

570
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ini adik perempuan Huci yang ke-13.

571
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Nasib baik awak ada ramai saudara mara.

572
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Terowong itu akan siap esok.

573
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Mari kita berehat

574
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
sebelum pertempuran esok.

575
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Saya lapar.

576
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Saya nak makan salmon.

577
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Bagi orang Ainu, salmon ialah <i>sipe</i>.

578
00:48:13,265 --> 00:48:16,476
"Makanan sebenar".
Begitulah pentingnya ia kepada kami.

579
00:48:17,019 --> 00:48:21,273
Sebab itu kami guna
semua bahagian ikan salmon.

580
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Bahagian tengah rahang atasnya pun
kami makan. Rawan kepalanya, <i>kakaw</i>.

581
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Ada hidangan yang menggunakannya.

582
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

583
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Awak tahu makanan apa?

584
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Apa?

585
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Jangan-jangan...

586
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

587
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Itulah dia! <i>Citatap!</i>

588
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
<i>Citatap</i> asalnya
merujuk kepada <i>citatap</i> salmon.

589
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Ia <i>citatap</i> terulung.

590
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Kita <i>citatap</i> insang dan <i>kakaw</i>.

591
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Makin lama <i>citatap</i>, makin sedap rasanya.

592
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Sebutlah <i>citatap</i>, Kantaro.

593
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Itu tradisi keluarga Asirpa.

594
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

595
00:49:09,446 --> 00:49:11,239
Boleh saya <i>citatap</i> dengan itu?

596
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Dengan itu?

597
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

598
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Biar betul?
<i>- Citatap...</i>

599
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, semua orang sebut <i>citatap</i>.

600
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Peliknya.

601
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Saya tak dengar pun.

602
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Kalau tak sebut <i>citatap</i>
semasa buat <i>citatap</i> sebenar,

603
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
bila lagi nak sebut?

604
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Saya ingat kita boleh rapat
dengan cara ini.

605
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

606
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Dia sebut.

607
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Dengar tak? Ogata sebut <i>citatap</i>!

608
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Tambah air mani ikan
dan cencang lebih halus.

609
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Kemudian, campurkan rumpai laut bakar
dan perasakan dengan garam.

610
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Inilah <i>citatap</i> salmon.

611
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Dagingnya dipanggang dengan lidi.

612
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo</i>, bubur nasi dan millet
dengan telur ikan salmon,

613
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
dan <i>cipor rataskep</i>, kentang direbus
dalam air garap dan dicampur telur salmon

614
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
juga makanan istimewa musim ini.

615
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Rasanya lembut dan halus.

616
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Inilah <i>citatap</i> sebenar.

617
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Rasanya tak hanyir langsung.

618
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Begitulah segarnya ia.

619
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

620
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Sate salmon ini sedap dan berlemak.

621
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Sedap sungguh.

622
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, awak nak biji mata salmon?

623
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Awak suka jilat biji mata, bukan?

624
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

625
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Awak ada seseorang yang awak suka?

626
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Nah.

627
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Apa awak buat, Cikapasi?

628
00:51:56,029 --> 00:51:58,949
Wanita pergi ke rumah lelaki
dan memasak untuknya.

629
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Lelaki itu beri dia mangkuk nasinya
yang dah dimakan separuh.

630
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Jika wanita itu makan,
dia terima lamaran lelaki itu.

631
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Apa kata jadi keluarga betul?

632
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, pulangkan.

633
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Sayangnya.

634
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Nampaknya mereka masih tak pasti.

635
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa</i>.

636
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Awak selalu pandang penjara itu
dari seberang sungai.

637
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Saya dengar
awak dan ayah Asirpa dah lama kenal.

638
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Awak dengar daripada Asirpa?

639
00:53:07,058 --> 00:53:09,603
Awak bertegas yang Noppera-Bo bukan Wilk,

640
00:53:10,103 --> 00:53:13,023
tapi sebenarnya
awak harap dapat jumpa dia lagi.

641
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Sebab itu awak di sini.

642
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Betul kata awak.

643
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Tapi, menurut ramalan saya,
saya takkan jumpa dia lagi.

644
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Sebab...

645
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
maut akan menjemput saya dulu.

646
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Saya akan mati di timur Hokkaido.

647
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Ketika lemas di dalam tasik itu,
saya tahu ramalan saya betul.

648
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Saya sepatutnya mati di situ.

649
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Tapi...

650
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa</i>, awak ubah takdir saya.

651
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Ia buat saya percaya
yang kita boleh ubah takdir kita.

652
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Saya tahu bunyinya tak masuk akal
dan saya tak harap awak faham.

653
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Betul kata awak. Saya nak jumpa Wilk lagi.

654
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Tapi keinginan ini
bukan disebabkan rasa cinta yang romantik.

655
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Saya nak jumpa dia

656
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>supaya saya boleh tinggalkan
kenangan indah saya di masa lalu.</i>

657
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Jika saya jumpa Wilk lagi,</i>

658
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>saya akan tahu
bahawa takdir saya sudah berubah.</i>

659
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Saya mahukan masa depan

660
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
bersama awak.

661
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Saya ada janji yang perlu ditunaikan.

662
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Saya janji kepada Huci
untuk bawa Asirpa pulang.

663
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Apabila tiba masanya,

664
00:55:11,558 --> 00:55:13,184
saya akan buat betul-betul.

665
00:55:13,685 --> 00:55:16,813
Saya akan beri awak mangkuk nasi
yang saya dah makan separuh.

666
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hei!

667
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Dia makan dari mangkuk Tanigaki <i>nispa</i>!

668
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Tuan Kadokura.

669
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Itu Noppera-Bo?

670
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Dengarnya Divisyen Ketujuh mahukan dia
untuk kepentingan mereka.

671
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Mereka kata askar akan serang penjara ini

672
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
dan bunuh kita semua untuk hapuskan bukti.

673
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jika mereka datang,
saya akan beri awak pistol saya.

674
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Awak lawan mereka, saya lari.

675
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hei, Kiroranke.
Terowong ini tembus ke mana?

676
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Kalau kita tembus keluar
di bawah sekumpulan pengawal,

677
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
habislah kita.

678
00:56:36,768 --> 00:56:39,437
Hijikata beritahu saya
sejauh mana perlu digali.

679
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Kita kena percayakan dia.

680
00:57:13,304 --> 00:57:16,182
Selamat datang.
Awak datang tepat pada masanya.

681
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Jawatan warden</i>

682
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>biasanya diisi oleh orang
dari wilayah Fukuoka atau Choshu.</i>

683
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Dengan kata lain,
orang kerajaan Meiji baharu.</i>

684
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Pengawal seperti saya biasanya direkrut
dalam kalangan penduduk tempatan.

685
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Ayah saya berjuang bersama Hijikata
dalam tentera syogun.

686
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Jika kita gagal,
mereka akan segera jumpa terowong itu.

687
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Awak akan diburu.

688
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Jika itu berlaku, saya akan ikut awak.
Ayah saya pasti mahu begitu.

689
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Awak patut beritahu kami
awak ada orang dalam.

690
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Setiap hari, Noppera-Bo dipindahkan
ke sel lain yang ditetapkan oleh Inudo.

691
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Saya boleh jangka dengan tepat
dia akan ke sel mana.

692
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Bila kita akan lakukannya?

693
00:58:18,203 --> 00:58:19,787
Pada malam tanpa cahaya bulan.

694
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Malam anak bulan akan datang.

695
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo akan berada di sel ini
pada malam anak bulan seterusnya.

696
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Yang ini. Sel 66 di blok empat.

697
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Ini kuncinya.

698
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Kita nak pecah masuk, bukan pecah keluar,
jadi ia lebih mudah.

699
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Kita akan masuk senyap-senyap
dan bawa Asirpa berjumpa Noppera-Bo.

700
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Jika betul dia ayah awak,

701
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
kita akan tanya dia lokasi emas itu.

702
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Emas itu cuma bonus.
Alang-alang jumpa dia, jadi tanya sajalah.

703
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Kemudian kita keluar senyap-senyap
dan selesai.

704
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Kita tak boleh bawa dia keluar?

705
00:59:03,873 --> 00:59:06,376
Tendon Achilles kaki kanannya dah dikerat.

706
00:59:06,459 --> 00:59:08,211
Dia berdiri pun tak boleh.

707
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Tak perlu bahayakan nyawa kita
untuk bawa dia keluar.

708
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Tak perlu jika ayah sayalah
yang bunuh orang-orang Ainu itu.

709
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Jangan curi dengar lagi. Keluarlah.

710
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Awak anak luar nikah
komander Divisyen Ketujuh

711
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
yang bunuh diri.

712
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Awak kata awak lari
kerana nak bolot emas itu,

713
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
tapi latar belakang awak menunjukkan
awak ada tujuan tersembunyi.

714
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Awak ingat saya buat semua ini
untuk naik pangkat?

715
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Lebih baik saya buat benda lain.

716
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Jika saya tak boleh dipercayai,
bagaimana dengan awak semua?

717
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Jangan risau, Asirpa.

718
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Saya akan pastikan awak jumpa Noppera-Bo.

719
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura dan Ienaga
akan tunggu di</i> kotan<i>.</i>

720
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata akan bantu menembak tepat
jika ada masalah.</i>

721
01:00:42,347 --> 01:00:43,890
- Lima salmon.
- Ya, tuan.

722
01:00:43,973 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki dan Kantaro akan tunggu
di luar terowong, di sampan kita.</i>

723
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Kita juga ada dua kanu simpanan,
tersorok di hulu dan hilir sungai.</i>

724
01:00:57,487 --> 01:01:01,324
<i>Kiroranke, Ushiyama dan Hijikata
akan tunggu di bilik Kadokura.</i>

725
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Saya, Asirpa dan Shiraishi pula</i>

726
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>akan menyelinap masuk
ke blok sel dalam gelap.</i>

727
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Toni Anji akan tunjukkan jalannya.</i>

728
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Bunyi angin kuat,

729
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
tapi saya masih boleh agak
kedudukan bangunan.

730
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Kita tak perlu risau
jika askar dengar bunyi lidah saya.

731
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Baiklah. Mari bergerak.

732
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Apa hal ini?

733
01:02:05,221 --> 01:02:07,098
Cis, telinga awak tersumbatkah?

734
01:02:07,181 --> 01:02:08,725
Kita serta-merta dijumpai.

735
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Kamu pun sama.
Kamu tak nampak cahaya pelita mereka!

736
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Biar kami uruskan. Pergi!

737
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ini bukan permulaan yang baik.

738
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Mana blok empat?

739
01:02:50,057 --> 01:02:52,560
<i>Penjara setingkat
dengan lima sayap jejari.</i>

740
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Ia boleh memuatkan lebih 700 banduan.</i>

741
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Di tengahnya ada pos pengawal,
dari situ setiap sayap boleh dipantau.</i>

742
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Ada tiga pengawal syif malam.</i>

743
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Salah seorangnya ialah Kadokura.</i>

744
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Angin kuat betul malam ini.

745
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Saya dah bancuh teh.

746
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Alamak!

747
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Cemerkapnya saya!

748
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Tertumpah atas awak?
- Maaf.

749
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Sayangnya cawan saya.

750
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
SEL 66

751
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

752
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca?</i>

753
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Itu aca?</i>

754
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Ini saya, Asirpa.

755
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Saya datang nak jumpa ayah.

756
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

757
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Tidak.

758
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ini bukan aca.

759
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Penceroboh!
- Ya, tuan.

760
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Aduh, panas!

761
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Pergi ke posisi kecemasan kamu!

762
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Penceroboh! Sedia senjata!
- Baik.

763
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Ke posisi!

764
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Penceroboh di blok empat.
Beritahu Warden Inudo.

765
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Cepat!
- Ya, tuan.

766
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Mana Hijikata?

767
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Dia tiada di sini?

768
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Orang tua licik itu...</i>

769
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Dia tipu kitakah?

770
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

771
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

772
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Awak berdua jangan ke mana-mana.

773
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Tuan, ada penceroboh di blok empat.

774
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Penggera yang saya pasang berbunyi.

775
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Diam.

776
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Kalau ini bukan ayah Asirpa,
maka betullah kata Inkarmat.

777
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Awak sekutu Kiroranke?

778
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Siapa dia? Penyamar untuk kelirukan kita?

779
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Saya tak tahu,
tapi tentu ada orang perangkap kita.

780
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, kenapa awak di sini?

781
01:07:46,771 --> 01:07:50,649
Tanigaki <i>nispa</i>, lari.
Awak akan terperangkap dalam pertempuran.

782
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Nanti! Kita kena tunggu
Sugimoto dan Shiraishi.

783
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Kita pergi jumpa Noppera-Bo sebenar.

784
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Apa maksud awak?

785
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Itu mereka. Saya nampak!

786
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Tak mungkin.
Betulkah itu Divisyen Ketujuh?

787
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Di sana, di seberang sungai.

788
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Itu Divisyen Ketujuh,
mereka datang membawa obor.

789
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Beritahu warden!

790
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Baiklah.

791
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Penceroboh di blok sel! Cepat!

792
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Ayuh.

793
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Tuan, laporan!

794
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Ada barisan obor berhampiran jambatan.

795
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Itu Divisyen Ketujuh!

796
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Bertenang.

797
01:08:35,236 --> 01:08:37,363
Kita dah berlatih untuk situasi ini.

798
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Bergerak! Mesingan di depan.

799
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Turunkan senjata.

800
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Cepat pasang peletus!
- Jaga wayar.

801
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Sediakan mesingan dan peluru! Cepat!

802
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Skuad senapang, berkumpul!
- Baik!

803
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Akhirnya mereka datang
untuk dapatkan Noppera-Bo.

804
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Sedia untuk letupkan.

805
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Sekarang!

806
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Apa itu?

807
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Jambatan!

808
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Betulkah Divisyen Ketujuh menyerang kita?

809
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hoi! Apa yang berlaku?

810
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Divisyen Ketujuh datang nak bunuh kita!

811
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Mereka akan bunuh kita!

812
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Lepaskan kami!

813
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, apa awak dah...

814
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Saya beritahu rancangan kita malam ini

815
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
kepada Leftenan Tsurumi.

816
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Kita dah musnahkan jambatan.
Itu boleh melengahkan mereka.

817
01:10:14,376 --> 01:10:18,214
Apabila askar mereka datang,
tembak bersilang dari kiri dan kanan.

818
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Baik, tuan.

819
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Kita akan buat mereka jadi daging cincang.

820
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Mereka letupkan jambatan.

821
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Itu yang saya nantikan.

822
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Obor di seberang sungai itu...

823
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>cuma umpan.</i>

824
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Mereka tahu rancangan kita.

825
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Jangan pandang rendah terhadap perisik.

826
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Selama ini awak melapor
kepada Lt. Tsurumi?

827
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Leftenan Tsurumi berharap
rancangan kita berjaya.

828
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Malangnya, kita gagal.

829
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Dalam situasi ini, ada seorang saja
boleh bawa Noppera-Bo dan Asirpa keluar.

830
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Leftenan Tsurumi.</i>

831
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Pusingkan meriam ke kanan.
- Ke kanan, baik.

832
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Masukkan peluru letupan besar.

833
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Baik.

834
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hei, ada sesuatu datang.

835
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Sasaran di tengah tembok luar penjara.

836
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2,225. Tembak!

837
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Masuk ke dalam terowong!

838
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Hormat senjata!

839
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tembak!

840
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Tembak!

841
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Tembak!

842
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Tembak!

843
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Tembak!

844
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Isi peluru!
- Sedia.

845
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Ia akan runtuh!

846
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

847
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Awak tak nak jumpa ayah awak?

848
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tembak!

849
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Tembak!

850
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Ada kapal pemusnah di sungai!

851
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Mereka datang untuk hapuskan tempat ini.</i>

852
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Jika kita tak lawan balik,
malaikat maut akan menjemput kita.

853
01:13:56,515 --> 01:13:57,641
Bersedia bertempur.

854
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Baik, tuan!

855
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Mana Inkarmat dan Ushiyama?

856
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

857
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Lari, tinggalkan saya!

858
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Awak tak boleh mati di sini!

859
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hei!
- Hati-hati!

860
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

861
01:14:56,116 --> 01:14:57,534
Cepat!

862
01:14:58,035 --> 01:14:59,244
En. Ushiyama, cepat!

863
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Awak berdua

864
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
mesti bahagia bersama.

865
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

866
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Angkat!

867
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Fuh.

868
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Kotor sut saya.

869
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Hebatnya!

870
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Satu, satu.

871
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dua, dua.

872
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Leftenan Tsurumi.

873
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Macam mana tuan nak laporkan
kepada markas?

874
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Kita akan beritahu mereka begini,
"Kami terima laporan rusuhan penjara.

875
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Banduan mengalahkan pengawal
dan mengurung diri di dalam.

876
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Kami minta bantuan Laksamana Muda Koito...</i>

877
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Tembak!

878
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>...komander Daerah Pengawal Ominato."</i>

879
01:15:52,631 --> 01:15:53,507
Baik!

880
01:15:53,590 --> 01:15:54,800
LAKSAMANA MUDA KOITO HEIJI

881
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Kami bergegas ke tempat kejadian
dan melumpuhkan rusuhan."

882
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Cerita kita akan terbongkar
jika ada saksi dari penjara.

883
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Kenapa pula ada saksi?

884
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Jalan!

885
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Tembak!

886
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Balas tembakan!

887
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Serang mereka!

888
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Mereka cuma pengawal bersenjata canggih.

889
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Mereka tak pernah berperang betul-betul.

890
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Tunjukkan kepada mereka, Sarjan.

891
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Baik, tuan.

892
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Tangkap Noppera-Bo dan Asirpa!

893
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Divisyen Ketujuh datang!

894
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Lepaskan kami!

895
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Mari rempuh keluar.

896
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Awak dah gila?

897
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Saya bukannya kebal!

898
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Apa awak buat?

899
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Ada saluran pengudaraan sempit
di bawah lantai.

900
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Diamlah!

901
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Jangan menjerit, sial!

902
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Awak tahu banduan itu hanyalah umpan?

903
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Kadokura pun tahu?

904
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Awak biar Sugimoto dan Shiraishi
masuk perangkap.

905
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, ikut saya.

906
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Ini peluang awak.

907
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Serang!

908
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Maju!
- Tembak!

909
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Apa kamu buat? Lari!

910
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Maju.

911
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Mereka dah sampai.

912
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Mana Noppera-Bo?

913
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

914
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto Kebal.

915
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Saya takkan ke mana-mana tanpa Sugimoto.

916
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Apabila dia nampak anaknya,

917
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo akan beritahu lokasi emas itu.

918
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Itu yang kita semua harapkan.

919
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Termasuklah Sugimoto.

920
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, saya pasti
Sugimoto nak awak jumpa ayah awak.

921
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Mana <i>aca</i> saya?

922
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Berundur!

923
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Saya bawa 63 orang.

924
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Ada yang sedang berlawan
dengan pengawal di luar.

925
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Awak takkan dapat melepasi kami.

926
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Kita tengoklah nanti.

927
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Turunkan senjata dan...

928
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

929
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Lepaskan! Tuan kata saya boleh bunuh dia!

930
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Bodoh! Kalau terkena Noppera-Bo
macam mana?

931
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Berundur atau saya tembak kepalanya!

932
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Jangan paksa saya!

933
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Tuan Kadokura? Dah lama tak jumpa!

934
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Apa hal tahi lalat itu?

935
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Awak perasan? Saya suka sangat
sampaikan saya buat tatu.

936
01:20:26,363 --> 01:20:27,823
Dengar sini, budak baru.

937
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Saya lupa nak beritahu fungsi benda ini.

938
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Benda ini dicipta di Penjara Kabato.

939
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Kita gunakannya
untuk buka semua sel jika ada kebakaran.

940
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Ada 700 penjenayah ganas di sini.

941
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Awak dah bersedia untuk lawan mereka?

942
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Pasang bayonet!

943
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Hapuskan mereka semua!

944
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Tolak mereka!

945
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Serang!

946
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Baik, tuan!

947
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Mara!
- Baik!

948
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Tentu si tua Hijikata itu
yang pasang perangkap ini.

949
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Dia biar kita masuk perangkap
untuk bunyikan penggera</i>

950
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>dan dia tahu Inudo akan pergi
ke lokasi Noppera-Bo sebenar.</i>

951
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Itu rancangan Hijikata dari awal lagi.

952
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Sementara kita sibuk melawan Kadokura,

953
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata bawa Asirpa jumpa ayahnya
dan tanya tentang emas itu.

954
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Dia ambil peluang ini
untuk pisahkan saya dan Asirpa.

955
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Kenapa?

956
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Lambat-laun, saya akan halang dia.

957
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
DEWAN KULIAH

958
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Dia datang.

959
01:23:48,982 --> 01:23:51,067
Noppera-Bo di Dewan Kuliah rupanya.

960
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Saya dah agak. Inudo masuk ke situ
setiap hari untuk berlatih kendo.

961
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Tentu ada bilik rahsia di situ
yang Kadokura tak jumpa.

962
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo ada di dalam?</i>

963
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Kita tunggu Inudo bawa dia keluar.
Kemudian kita serang.

964
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Jangan tembak. Tangkap mereka!

965
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa dah hilang.

966
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Apa?

967
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Dia pergi balik kepada Sugimoto?

968
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Dia lari sebaik saja dapat
maklumat yang diperlukan.</i>

969
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Budak bijak.</i>

970
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Giliran awak, Sugimoto.
Pusingkan saja sendi bahu awak.

971
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Macam mana?

972
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

973
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

974
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Mana Sugimoto?

975
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

976
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Awak tak apa-apa?

977
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Hulurkan tangan.

978
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo ada di Dewan Kuliah.

979
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Itu dia! Budak Ainu itu!

980
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Pergi, Asirpa.
Saya akan cari jalan keluar.

981
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Tunggu di pagar.
Saya akan periksa Dewan Kuliah.

982
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Saya takkan tinggalkan awak.

983
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Kita kena pergi!

984
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Mari.

985
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Saya akan bawa Noppera-Bo jumpa awak.

986
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

987
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Ya? Kenapa?

988
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Jaga Asirpa.

989
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ya.

990
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Baiklah.

991
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Mari.

992
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Semua unit, berundur!

993
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Aku

994
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto

995
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Kebal!

996
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Saya dengar sesuatu di bawah.

997
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Betul sangkaan saya.

998
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Keluar.

999
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Saya akan tembak mata Inudo.

1000
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1001
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Sehingga maut

1002
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
memisahkan kita.

1003
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aduh! Panas!

1004
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Aduh!

1005
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ya!

1006
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto akan sertai awak.

1007
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Itu dia!

1008
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Enomoto Takeaki berjuang untuk kesyogunan
macam awak. Kini dia dah jadi viscount.

1009
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Awak pula hanyalah
seorang banduan tua terlepas.

1010
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Jika awak setuju sertai
kerajaan Meiji yang baharu,

1011
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
awak takkan habiskan
lebih 30 tahun dalam penjara.

1012
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Kita semua berikrar setia
kepada Kesyogunan Tokugawa,

1013
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
tapi awak
dan "kerajaan baharu" awak belot.

1014
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Sekarang awak nak berceramah
tentang kesetiaan?

1015
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Jangan buat lawaklah.

1016
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Kamu semua hipokrit.

1017
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Saya akan bawa Noppera-Bo berjumpa Asirpa.

1018
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Jumpa Asirpa...

1019
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Itu saja?

1020
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Saya belum habis bermain!

1021
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Merayulah demi nyawa awak.

1022
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Taat dan berkhidmat kepada saya.

1023
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Gilap kasut saya setiap pagi.

1024
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Hiburkan saya.

1025
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Awak takut.

1026
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Awak takut dengan cara
samurai kesyogunan mati

1027
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
dengan setia hingga ke akhir hayat.

1028
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Samurai yang berketurunan marhaen
macam saya pun

1029
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
terus setia hingga akhir hayat.

1030
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
Bukan macam awak semua, pembelot.

1031
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Awak tak sanggup memikirkannya.

1032
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Betul tak, Inudo Shirosuke?

1033
01:36:08,763 --> 01:36:11,182
Tunduk kepada saya!
Jika tidak, saya kerat-kerat awak.

1034
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Saya cuma ada satu tuan.

1035
01:36:27,531 --> 01:36:29,241
Saya takkan tunduk kepada orang lain.

1036
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata dan Inudo di Dewan Kuliah?

1037
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Kita perlu bantu dia, Ushiyama!

1038
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Hei, tunggu!

1039
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Awak kena tunggu di sini, Asirpa.

1040
01:36:47,051 --> 01:36:49,261
Saya dah janji dengan Sugimoto.

1041
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Mari tengok dari tempat tinggi.

1042
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1043
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Buatlah.

1044
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Awak samurai terakhir.

1045
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1046
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Tunggu!

1047
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Awak tahu ini apa?

1048
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
<i>Makiri</i> Asirpa.

1049
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Kenapa ia ada pada awak?

1050
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Jadi, betullah. Awak ayahnya.

1051
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Dia ada di sini?

1052
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Ikut saya.

1053
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Awak kena beritahu kami segalanya.

1054
01:38:25,816 --> 01:38:27,151
Awak nak emas itu?

1055
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Bawa Asirpa ke sini, baru saya beritahu.

1056
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Emas?

1057
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ya.

1058
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Yang itu juga.

1059
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Tapi saya nak cakap sesuatu dulu.

1060
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Sebenarnya,

1061
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
saya tak nak awak jumpa Asirpa.

1062
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Dia...

1063
01:38:57,348 --> 01:39:00,476
Dia takut ayahnya ialah Noppera-Bo,

1064
01:39:00,976 --> 01:39:04,480
pembunuh kejam yang bunuh orang Ainu
untuk curi emas mereka.

1065
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Awak sepatutnya
beritahu saja Hijikata lokasi emas itu,

1066
01:39:10,444 --> 01:39:13,822
biar dia bantu awak
capai kemerdekaan atau apa-apalah.

1067
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Kenapa awak libatkan Asirpa?

1068
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Untuk serahkan masa depan kepadanya.

1069
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Saya ajar dia bersembunyi
dan berlawan di gunung.

1070
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Anak perempuan saya

1071
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
akan memimpin orang Ainu.

1072
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, saya nampak
Noppera-Bo dan Sugimoto <i>nispa</i>.

1073
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Memimpin orang Ainu?

1074
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Apa masalah awak?

1075
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Awak nak gunakan Asirpa untuk berperang
demi kemerdekaan orang Ainu?

1076
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Awak nak jadikan dia pembunuh macam kita?

1077
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Perlu ada orang yang berjuang.

1078
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Tapi tak semestinya dia orangnya.

1079
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa patut

1080
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
memburu rusa di gunung,

1081
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
makan otak rusa,

1082
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
buat <i>citatap</i>

1083
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
dan sebut <i>"Hinna, hinna".</i>

1084
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
<i>Sisam,</i>

1085
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
tentu anak saya sangat sukakan awak.

1086
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Kimono itu...

1087
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1088
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1089
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Kamu dah besar.

1090
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Syabas, Asirpa.</i>

1091
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Kamu berani dan mata kamu tajam.</i>

1092
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Kamu masih muda,

1093
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}tapi kamu berani berlawan
dan tewaskan seekor beruang.

1094
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Ayah bangga dengan kamu.

1095
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1096
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Anakku.
<i>- Anakku.</i>

1097
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Kamulah masa depan orang Ainu.

1098
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Bagaimana, Asirpa?

1099
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Itu ayah awak?

1100
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Itu <i>aca.</i>

1101
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Awak pasti?

1102
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

1103
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Kenapa?

1104
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa nampak yang awak ayahnya?

1105
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Apa reaksinya?

1106
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Saya tak bunuh orang-orang Ainu itu.

1107
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Bukan saya yang bunuh mereka.

1108
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Apa?

1109
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Beritahu Asirpa yang emas itu...

1110
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk ditembak!

1111
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1112
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, awak kena lari.

1113
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Sekarang awak seorang saja
yang boleh mentafsir tatu itu.

1114
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Mereka akan saling berbunuhan
untuk dapatkan awak.

1115
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
<i>- Aca</i>! Sugimoto!
- Mereka tak dapat diselamatkan!

1116
01:45:00,002 --> 01:45:04,715
Mereka belum mati. Saya tak boleh pergi!
Lepaskan. Mereka di sana!

1117
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Biar saya tengok.

1118
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, tunggu dengan Asirpa
di bot simpanan.

1119
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Baik. Jom, Asirpa.

1120
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa</i>, jangan pergi!

1121
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Nanti ditembak!
- Saya akan kembali.

1122
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Awak.

1123
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Awak beri isyarat kepada penembak.

1124
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Diam.

1125
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Saya terpaksa buat sesuatu
untuk bantu puak saya dapatkan kebebasan.

1126
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Kenapa awak buat Wilk begitu?

1127
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Saya tak sengaja tikam awak.

1128
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Lepaskan!

1129
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Kenapa awak bunuh Wilk?

1130
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Dia tinggalkan
rakan seperjuangannya di Karafuto.

1131
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Selepas datang ke Hokkaido...

1132
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk berubah.

1133
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Ke kiri sedikit lagi.

1134
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
<i>Matagi</i> sial.

1135
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1136
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1137
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Prebet Kelas Pertama Tanigaki Genjiro.

1138
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Itu bot simpanan.

1139
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Mana Inkarmat?

1140
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Kita semua tahu dia bocorkan
rancangan kita kepada Divisyen Ketujuh.

1141
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Dia tak boleh ikut kita.

1142
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Sediakan bot. Kita kena pergi.

1143
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Tanigaki Genjiro ditangkap
oleh Lt. Tsurumi.

1144
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
<i>Aca</i> dan Sugimoto bagaimana?

1145
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Mereka dah mati
semasa saya periksa mereka.

1146
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Perlukah awak tembak Sugimoto juga?

1147
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Selepas kita sahkan identiti Noppera-Bo,

1148
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
dia cakap sesuatu kepada Sugimoto.

1149
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Mungkin lokasi emas itu
atau kod yang Asirpa saja tahu.

1150
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Atau mungkin tentang awak.

1151
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Apa rasanya kehilangan sebahagian otak?

1152
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Kini kita geng rosak otak.

1153
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Betul tak, Sugimoto Kebal?

1154
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Saya tak sangka pembunuh macam awak
seorang doktor yang sangat mahir.

1155
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Saya dah buat banyak pembedahan otak
sebagai hobi menyeksa orang.

1156
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Saya potong sedikit otak mereka,
goreng dan makan

1157
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
dengan kicap halia.

1158
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Apa-apapun,

1159
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto amat sukar dibunuh.

1160
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Sebab itu dia selamat.

1161
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Bagaimana situasinya?
- Angkat dia.

1162
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Baik. Satu, dua, tiga.

1163
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Henmi Kazuo.

1164
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Nihei Tetsuzo.

1165
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Saya kagum awak dapat banyak tatu.

1166
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata yang tembak saya dan Noppera-Bo.

1167
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Sebaik saja peluru kena saya,
saya tahu dia penembaknya.

1168
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Bagaimana keadaannya?

1169
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Dia sedar, tapi mungkin kita
yang akan mati dulu akibat kebuluran.

1170
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Askar-askar itu akan beredar
selepas selesai pembersihan.

1171
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Kita cuma perlu tunggu.

1172
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Ini rekod-rekod Inudo?

1173
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
DOI SHINZO

1174
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
GANSOKU MAIHARU

1175
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
SEKIYA WAICHIRO

1176
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
SAKAMOTO KEIICHIRO

1177
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Sekarang kita ada
maklumat banduan bertatu yang lain.

1178
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Akhirnya ada secebis harapan.

1179
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Kita akan ke selatan
selepas keluar dari sini.

1180
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Ke mana mereka bawa Asirpa?

1181
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Ke Karafuto.

1182
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Kiroranke kini ada Asirpa,
kunci kepada kod rahsia,

1183
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
jadi, dia mungkin akan sertai kembali
rakan gerila lamanya di Timur Jauh.

1184
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Bawa saya ke Karafuto.

1185
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Jika saya bawa Asirpa balik
dan kita pecahkan kod itu,

1186
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
beri saya 200 yen. Itu saja.

1187
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Saya pun nak ikut.

1188
01:53:44,692 --> 01:53:46,778
Asirpa percayakan saya.

1189
01:53:47,320 --> 01:53:49,781
Jika sesuatu menimpa awak
dan awak terkandas,

1190
01:53:49,864 --> 01:53:51,032
saya akan bawa dia balik.

1191
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Inkarmat bagaimana?

1192
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Saya dah pesan kepadanya
jangan mati sebelum saya kembali.

1193
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Tolong bawa dia pulang.

1194
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1195
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Awak makan sedikit otak saya, ya?

1196
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Saya kena selesaikan hal Penjara Abashiri,
jadi saya tak boleh pergi lagi.

1197
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Saya akan hantar pasukan elit
yang kecil ke Karafuto.

1198
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sarjan Tsukishima,
Leftenan Muda Koito. Ikut mereka.

1199
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Kenapa saya tak boleh
bersama Leftenan Tsurumi?

1200
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Dia nak tahu
kenapa dia tak boleh bersama tuan.

1201
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Ini permintaan ayah awak, Laksamana Koito.

1202
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1203
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Betulkah ini yang awak mahu
untuk anak awak?

1204
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Dia mungkin pulang tak bernyawa.

1205
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Saya dah bersedia
untuk hadapi kemungkinan itu.

1206
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Generasi saya yang mulakan perang.

1207
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Ramai orang kehilangan anak
sebab dihantar ke medan perang.

1208
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Macam mana saya nak berdepan
dengan ibu bapa yang kehilangan anak

1209
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
sedangkan anak saya
selamat daripada bahaya.

1210
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1211
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Pada pendapat saya,
Noppera-Bo pun rasa begitu.

1212
01:55:47,523 --> 01:55:51,653
Dia mahu orang Ainu berjuang
dan pertaruhkan nyawa demi matlamat besar.

1213
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Dia perlu minta perkara sama
daripada anaknya, barulah adil.</i>

1214
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Mungkin nampak macam
dia mempergunakan anaknya,</i>

1215
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>tapi saya pasti niatnya bukan begitu.</i>

1216
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Mari, Asirpa.

1217
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa perlu tahu
ayahnya tak bunuh orang-orang Ainu itu...

1218
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
Dia perlu tahu
Kiroranke dan Ogata khianati kita

1219
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
dan saya masih hidup.

1220
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Banyak perkara saya perlu beritahu dia.

1221
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1222
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Najaa Hamidi



