1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
NIENTE VIENE DAL CIELO SENZA UNO SCOPO

6
00:00:51,634 --> 00:00:53,428
<i>Periodo Meiji.</i>

7
00:00:53,511 --> 00:00:55,555
<i>Da qualche parte, a Hokkaido,</i>

8
00:00:55,638 --> 00:00:57,849
<i>si trova un tesoro nascosto:
l'oro degli Ainu.</i>

9
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Sono Sugimoto l'immortale!

10
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Manterrò la promessa fatta a Toraji.</i>

11
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Gli occhi di Ume devono guarire.</i>

12
00:01:13,698 --> 00:01:17,077
<i>Saichi Sugimoto, sopravvissuto
alla guerra russo-giapponese,</i>

13
00:01:17,160 --> 00:01:19,120
<i>va a Hokkaido.</i>

14
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
Ti va di ascoltare
una storia interessante?

15
00:01:21,915 --> 00:01:23,792
In passato, a Hokkaido,

16
00:01:23,875 --> 00:01:27,295
si trovavano pepite grosse come fagioli
nel letto di ogni fiume.

17
00:01:28,171 --> 00:01:30,298
<i>Ci fu una vera corsa all'oro.</i>

18
00:01:30,799 --> 00:01:34,886
<i>In segreto, degli Ainu iniziarono
ad accumulare fondi per un esercito.</i>

19
00:01:34,969 --> 00:01:37,347
<i>Lingotti d'oro dal valore di 20.000 kan.</i>

20
00:01:37,430 --> 00:01:40,308
<i>Poi, però, un uomo li derubò.</i>

21
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>Uccidendo ogni singolo Ainu presente.</i>

22
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Dopo aver nascosto l'oro da qualche parte
a Hokkaido, l'uomo venne arrestato...</i>

23
00:01:48,399 --> 00:01:49,317
PRIGIONE DI ABASHIRI

24
00:01:49,400 --> 00:01:50,693
<i>...e gettato in una cella.</i>

25
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

26
00:01:53,113 --> 00:01:56,366
<i>Tatuò una mappa del tesoro</i>

27
00:01:56,449 --> 00:02:00,078
<i>sulla pelle dei condannati a morte.</i>

28
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Dei tatuaggi.

29
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Disse ai condannati:</i>

30
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Scappate.</i>

31
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Darò metà dell'oro
a chi riuscirà a evadere".</i>

32
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto scopre che i tatuaggi
degli evasi dalla prigione di Abashiri</i>

33
00:02:17,303 --> 00:02:19,639
<i>indicano dov'è nascosto l'oro degli Ainu.</i>

34
00:02:19,722 --> 00:02:22,142
<i>Con l'aiuto di Asirpa, una ragazza Ainu,</i>

35
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>e di Shiraishi, un evaso,
Sugimoto va alla ricerca dei tatuaggi.</i>

36
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Immagino che sia difficile crederci.
- Ci credo.

37
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Il mio <i>aca</i> era uno degli Ainu uccisi.

38
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Scoprirò perché hanno ucciso il mio <i>aca.</i>

39
00:02:38,116 --> 00:02:39,409
Scoprirò la verità.

40
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Troveremo l'oro.

41
00:02:44,289 --> 00:02:45,498
Sì.

42
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa!</i>

43
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Un amico del mio <i>aca.</i>

44
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
So cos'è successo

45
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
ad Abashiri.

46
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo...</i>

47
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>è il padre di Asirpa.</i>

48
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Vuole che tu, Asirpa, abbia l'oro.</i>

49
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Il mio <i>aca?</i>

50
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Stai cercando tuo padre, vero?</i>

51
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Come fai a sapere di <i>aca?</i>

52
00:03:05,560 --> 00:03:07,353
<i>Non credo alle previsioni.</i>

53
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Sono una donna Ainu moderna.

54
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Ma Sugimoto e Asirpa
non sono gli unici a cercare l'oro.</i>

55
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata
sta radunando i detenuti evasi.</i>

56
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Non ci sono vecchi inutili.
Solo sopravvissuti.

57
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Volete ricreare una Repubblica di Ezo
a Hokkaido?</i>

58
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Ti andrebbe di assumere
una guardia del corpo?</i>

59
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>La Settima divisione, guidata da Tsurumi.</i>

60
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Prenderemo il controllo
della Settima divisione e di Hokkaido.</i>

61
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Faremo un governatorato militare.

62
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Guarda! La tua nuova gamba.

63
00:03:39,761 --> 00:03:42,513
<i>Le due fazioni si sono unite alla caccia,</i>

64
00:03:42,597 --> 00:03:44,933
<i>ansiose di mettere le mani sull'oro.</i>

65
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Andremo ad Abashiri
e troveremo il gruppo di Sugimoto lì.</i>

66
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Allora, è il momento di andare</i>

67
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
ad Abashiri.

68
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Voglio vedere coi miei occhi
se Noppera-Bo è <i>aca.</i>

69
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Se è davvero</i> aca,

70
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>mi dirà tutto.</i>

71
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Voglio vederla arrivare alla verità.

72
00:04:02,575 --> 00:04:06,579
<i>Per scoprire l'identità di Noppera-Bo,
il gruppo di Sugimoto va ad Abashiri,</i>

73
00:04:06,663 --> 00:04:09,624
<i>dove lo attende uno scontro fatale.</i>

74
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Saremo noi a trovare l'oro.

75
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)

76
00:04:59,966 --> 00:05:03,761
Il frutto rosso e maturo della rosa rugosa
si può mangiare crudo.

77
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Lo facciamo anche bollire
e lo mangiamo intinto nell'olio di pesce.

78
00:05:14,564 --> 00:05:16,733
Questo mese si chiama <i>mawtachup.</i>

79
00:05:17,608 --> 00:05:21,821
"Il mese di raccolta delle rose rugose."
Sono molto importanti.

80
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
È aspro.

81
00:05:29,829 --> 00:05:31,372
Muoio di fame.

82
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Voglio mangiare qualcos'altro.

83
00:05:35,251 --> 00:05:38,921
Asirpa, dove sei finita?

84
00:05:39,630 --> 00:05:41,049
Sta pescando pesci luna.

85
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Pesci luna?</i>

86
00:05:51,934 --> 00:05:55,438
<i>Ha detto che i pesci luna d'estate
dormono vicino alla superficie</i>

87
00:05:55,521 --> 00:05:57,231
<i>e sono facili da catturare.</i>

88
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Ti ho ricucito i bottoni.

89
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Grazie.

90
00:06:14,665 --> 00:06:18,669
Dio degli aghi,
ti ringrazio umilmente per il tuo aiuto.

91
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Hai fatto tanto per me e Cikapasi.

92
00:06:23,758 --> 00:06:25,009
Non dire così.

93
00:06:25,093 --> 00:06:27,678
Mi sento più al sicuro,
con un uomo vicino.

94
00:06:28,221 --> 00:06:32,934
Fai come se non t'importasse,
ma sei gentile con me quando serve.

95
00:06:46,364 --> 00:06:47,615
Siete sposati?

96
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Volete della carne?

97
00:06:53,037 --> 00:06:57,166
È una lontra marina. L'ho appena presa.

98
00:06:57,250 --> 00:07:02,296
Ma vivo da solo,
quindi non posso mangiarla.

99
00:07:02,380 --> 00:07:04,632
- Tenete.
- Ci dà la lontra marina.

100
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Una lontra marina?

101
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Non l'ho mai mangiata.

102
00:07:10,930 --> 00:07:12,056
Grazie.

103
00:07:12,557 --> 00:07:16,102
Dovete mangiarla da soli.

104
00:07:24,569 --> 00:07:25,653
Cos'ha detto?

105
00:07:27,572 --> 00:07:28,948
Raccolgo altre rose.

106
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Il tempo sta cambiando. Tornate indietro.

107
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Va bene.

108
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Grazie.

109
00:07:56,642 --> 00:07:58,478
Promette male.

110
00:07:58,561 --> 00:08:00,229
C'è una capanna laggiù!

111
00:08:05,234 --> 00:08:07,153
- Dov'è Cikapasi?
- Alla locanda.

112
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
E Inkarmat? Dovrebbe essere qui.

113
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Basta parlare! Muoviamoci!

114
00:08:22,919 --> 00:08:24,962
Spero che Asirpa stia bene.

115
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

116
00:08:36,474 --> 00:08:37,475
Da questa parte!

117
00:08:42,813 --> 00:08:45,775
Spero che gli altri stiano bene.

118
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Dovremmo restare qui.

119
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Si dice che porti sfortuna
continuare a lavorare quando tuona.

120
00:08:56,494 --> 00:08:57,828
La lontra marina.

121
00:08:58,663 --> 00:09:00,706
<i>Spero che non l'abbiano cucinata.</i>

122
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Quindi è carne di lontra marina.

123
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Non ho mai sentito un odore simile.

124
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Già.

125
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Sa di selvatico, ma mi piace.

126
00:09:12,468 --> 00:09:14,637
È più magra di quanto pensassi.

127
00:09:14,720 --> 00:09:16,222
<i>Hinna.</i> Mi piace.

128
00:09:22,270 --> 00:09:26,732
<i>Secondo gli Ainu,
non si deve cucinare lo stufato di lontra</i>

129
00:09:26,816 --> 00:09:32,530
<i>se nella stanza non c'è
lo stesso numero di uomini e donne.</i>

130
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
C'è qualcosa che non va.

131
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi sembra incredibilmente...</i>

132
00:09:45,209 --> 00:09:46,586
<i>sensuale.</i>

133
00:09:48,629 --> 00:09:52,717
<i>L'odore dello stufato di lontra
stimola il desiderio sessuale.</i>

134
00:09:52,800 --> 00:09:56,012
<i>Chi non è in coppia
spesso sviene per i suoi effetti.</i>

135
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

136
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Tempo fa, mi hai parlato di mio padre.

137
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Conosci <i>aca?</i>

138
00:10:10,067 --> 00:10:11,777
Lo conosco bene.

139
00:10:14,030 --> 00:10:16,741
L'ho conosciuto da bambina.

140
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Quando ci siamo conosciuti,

141
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
tuo padre, Wilk,
era appena arrivato a Hokkaido.

142
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Parlava Ainu con l'accento di Karafuto.

143
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Aveva gli occhi azzurri come te.

144
00:10:34,842 --> 00:10:40,222
Disse che suo padre era polacco
e sua madre una Ainu di Karafuto.

145
00:10:44,810 --> 00:10:48,481
<i>Prima della guerra russo-giapponese,
Karafuto era territorio russo.</i>

146
00:10:48,564 --> 00:10:50,900
<i>Wilk disse che lì c'erano molti polacchi.</i>

147
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Erano stati oppressi
dalla Russia imperiale</i>

148
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>ed esiliati dall'Europa
in Estremo Oriente.</i>

149
00:10:58,783 --> 00:11:03,496
<i>Wilk si unì alle minoranze etniche
del bacino del fiume Amur</i>

150
00:11:03,579 --> 00:11:06,832
<i>per avviare un movimento di liberazione
contro la Russia imperiale.</i>

151
00:11:06,916 --> 00:11:09,710
<i>Combatté, fu ferito</i>

152
00:11:09,794 --> 00:11:12,672
<i>e fuggì a Otaru, a Hokkaido.</i>

153
00:11:14,173 --> 00:11:18,386
Quando lo incontrai, vagabondavo
di luogo in luogo predicendo il futuro.

154
00:11:18,469 --> 00:11:20,805
Passai ogni giorno con lui.

155
00:11:22,890 --> 00:11:25,184
<i>Wilk accolse tutto ciò che gli insegnai.</i>

156
00:11:25,267 --> 00:11:31,649
<i>Le credenze degli Ainu di Hokkaido,
la terra, la lingua, tutto.</i>

157
00:11:33,818 --> 00:11:34,819
<i>Yuk.</i>

158
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk"?</i>

159
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Mio padre non mi ha mai parlato di te.

160
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Diceva di aver imparato tutto
da mia madre.

161
00:11:50,418 --> 00:11:52,670
Non credo a niente di quello che dici.

162
00:12:02,054 --> 00:12:07,351
<i>Beh, tua madre era una donna bellissima.</i>

163
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Per Wilk,</i>

164
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
io ero solo una bambina.

165
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Avrà dimenticato tutto di me.

166
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, stai bene?

167
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Maledizione,</i> matagi.

168
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Stai cercando di sedurci?</i>

169
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Mi gira la testa.

170
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Ti senti bene? Parla!

171
00:13:06,744 --> 00:13:08,954
Dovresti sdraiarti subito.

172
00:13:09,038 --> 00:13:13,209
Ogata, apriamo la camicia.
Ti sentirai molto meglio.

173
00:13:13,292 --> 00:13:14,752
Togliamogli i pantaloni!

174
00:13:16,587 --> 00:13:17,421
Aspettate.

175
00:13:17,505 --> 00:13:19,632
Spogliamolo del tutto!

176
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

177
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Salve.

178
00:13:34,939 --> 00:13:36,106
È passato un po'.

179
00:13:38,400 --> 00:13:42,780
Non vedo il gruppo di Hijikata
da quando ci siamo separati ad Asahikawa.

180
00:13:42,863 --> 00:13:46,408
Ho chiesto di voi in ogni <i>kotan.</i>
Vi ho trovato così.

181
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Cos'avete cucinato? Quest'odore cos'è?

182
00:13:57,086 --> 00:14:01,340
Il prigioniero che chiamano Noppera-Bo
non è tuo padre.

183
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk non avrebbe mai ucciso degli Ainu
per rubare il loro oro.</i>

184
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Tuo padre

185
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
è stato ucciso da Kiroranke.

186
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Che assurdità. Ti aspetti che ci creda?

187
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Non è stata una previsione.
Ne ho le prove.

188
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

189
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Devo dire

190
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
che non mi ricordavo

191
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
che fossi un così bel ragazzo.

192
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Smettila.

193
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Anche tu, Kiro.

194
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Sembri uno che si è allenato molto.

195
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Cosa ne pensi, Tanigaki?

196
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Non riesco a pensare.

197
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Nemmeno io.

198
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Già.

199
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Cosa facciamo?

200
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Non ce la faccio più!

201
00:15:17,124 --> 00:15:18,959
Facciamo un combattimento di sumo.

202
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Ottima idea.

203
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUI

204
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
L'ATTACCO ALLA PRIGIONE DI ABASHIRI

205
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Ci siamo lasciati trasportare.

206
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Non ditelo a nessuno, va bene?

207
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Sì.
- Certo.

208
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Eccoti qua, Asirpa!

209
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

210
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Ci siamo tutti. Andiamo ad Abashiri.

211
00:17:25,878 --> 00:17:26,920
Aspetta.

212
00:17:27,546 --> 00:17:29,882
Devo dire una cosa importante ad Asirpa.

213
00:17:31,592 --> 00:17:33,385
Non sapevo quando dirtelo.

214
00:17:34,553 --> 00:17:37,431
Ti ho seguita da Otaru
per parlarti di Huci.

215
00:17:40,601 --> 00:17:43,437
<i>Ha sognato che non ti avrebbe più rivista.</i>

216
00:17:43,520 --> 00:17:45,022
<i>È preoccupata per te.</i>

217
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

218
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...

219
00:17:52,988 --> 00:17:56,658
Non è che un sogno.
Mandale una lettera e basta.

220
00:17:56,742 --> 00:17:59,244
Per gli Ainu,
un sogno non è solo un sogno.

221
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
È un messaggio degli dèi.
Un messaggio di <i>kamuy.</i>

222
00:18:05,793 --> 00:18:09,004
Anni fa, Huci fece un sogno.

223
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
<i>In quel sogno,</i>

224
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy <i>si riuniva
attorno a sua figlia per accompagnarla.</i>

225
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Subito dopo, mia madre si ammalò e morì.

226
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci me ne ha parlato.

227
00:18:27,022 --> 00:18:30,692
Ecco perché crede così tanto ai sogni.

228
00:18:34,446 --> 00:18:35,697
Asirpa.

229
00:18:37,574 --> 00:18:38,951
Facciamo ritorno?

230
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Sono sicuro che si sentirà meglio
quando ti vedrà.

231
00:18:43,664 --> 00:18:45,124
Ci sono cose

232
00:18:46,125 --> 00:18:48,085
che devo sapere.

233
00:18:50,295 --> 00:18:52,506
Voglio sapere quello che devo sapere,

234
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
così potrò voltare pagina.

235
00:19:10,858 --> 00:19:12,359
Kiroranke <i>nispa.</i>

236
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Hai ucciso tu mio padre?

237
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Che cosa ti prende?

238
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Ne ho le prove.

239
00:19:26,582 --> 00:19:28,959
Le impronte sui <i>komafuda.</i>

240
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Le impronte?

241
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Le impronte digitali di ognuno
hanno caratteristiche diverse.

242
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Hanno iniziato a usarle in altri Paesi
per identificare i criminali.

243
00:19:39,136 --> 00:19:43,640
<i>Ho raccolto le impronte
nella bisca di Sapporo</i>

244
00:19:43,724 --> 00:19:45,475
<i>per poterle confrontare.</i>

245
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
A quanto pare,

246
00:19:48,687 --> 00:19:53,275
le impronte di Kiroranke
corrispondono perfettamente

247
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>a quelle legate all'omicidio
dei sette Ainu.</i>

248
00:20:03,952 --> 00:20:04,995
Che assurdità.

249
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Se li ho uccisi io, chi è Noppera-Bo?

250
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Volevi l'oro per finanziare l'indipendenza
nell'Estremo Oriente russo.

251
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Dev'essere uno dei tuoi alleati.

252
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Un momento.

253
00:20:18,550 --> 00:20:20,636
Lei lavora col primo tenente Tsurumi.

254
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Basta!

255
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.

256
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Ti ha sedotto?

257
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Il tenente Tsurumi ha raccolto gli oggetti
sulla scena del delitto.</i>

258
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Solo lui ha gli archivi delle impronte.</i>

259
00:20:46,036 --> 00:20:48,789
L'ho usato per ottenere ciò che volevo.

260
00:20:48,872 --> 00:20:51,667
Te le scegli proprio bene, Tanigaki.

261
00:20:53,627 --> 00:20:58,507
Quindi credi sulla parola
al primo tenente Tsurumi?

262
00:20:58,590 --> 00:21:01,510
Lui vuole farci uccidere a vicenda.

263
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

264
00:21:03,011 --> 00:21:06,390
Sei l'unico tra noi
che ha incontrato Noppera-Bo.

265
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Hijikata ha detto la verità?</i>

266
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Noppera-Bo
ha gli occhi azzurri come Asirpa?</i>

267
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Non l'ho guardato bene.
Aveva una faccia inquietante.

268
00:21:16,191 --> 00:21:20,445
Ed è stato Hijikata
a dirci del piano di fuga.

269
00:21:20,529 --> 00:21:22,531
Potrebbe aver mentito anche lui.

270
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
E ora cosa facciamo?

271
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Dobbiamo proseguire.

272
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Noppera-Bo è il padre di Asirpa
o è qualcun altro?

273
00:21:36,962 --> 00:21:38,964
Lo sapremo quando lo incontreremo.

274
00:21:40,048 --> 00:21:42,843
Se c'è un traditore tra noi,

275
00:21:44,052 --> 00:21:45,971
lo ucciderò io stesso.

276
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Ehi, pivello.

277
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Andiamo.

278
00:22:01,278 --> 00:22:03,280
Lui ti incuriosisce?

279
00:22:03,864 --> 00:22:08,410
È stato più forte di me.
Mai visto un viso così spaventoso.

280
00:22:09,619 --> 00:22:11,997
Lascia che ti dia un consiglio.

281
00:22:12,748 --> 00:22:14,708
La prima regola di questa prigione è:

282
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Non avere a che fare con Noppera-Bo".

283
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Lo sapevo. La nuova guardia
è una spia della Settima divisione.

284
00:22:27,179 --> 00:22:29,014
Questa è la mia prigione.

285
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Chiunque provi a sfidarmi
verrà dato in pasto ai maiali.

286
00:22:34,770 --> 00:22:37,981
Occupatene tu e non deludermi,
capoguardia Kadokura.

287
00:22:38,065 --> 00:22:40,025
Spetta davvero a me?

288
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
CAPOGUARDIA DELLA PRIGIONE DI ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA

289
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Pivello.

290
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
C'è una cassa di legno in fondo.
Portala fuori.

291
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
D'accordo.

292
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Ti conviene lasciare la spada là.

293
00:22:55,499 --> 00:22:59,544
Se inciampi e cadi,
ti ritroverai coperto di merda di maiale.

294
00:22:59,628 --> 00:23:00,629
Sì, signore.

295
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Capo Kadokura!

296
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Capo Kadokura?

297
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Dove si trova?

298
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Può essere breve e indolore, oppure...

299
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Capo Kadokura?

300
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Dov'è finito?

301
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
SETTIMA DIVISIONE
TOKISHIGE USAMI

302
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Sono stato scoperto.

303
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Ho sottovalutato il capo Kadokura.

304
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Che strazio.

305
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Il primo tenente Tsurumi sarà furioso.

306
00:24:45,400 --> 00:24:48,278
L'ho dato in pasto ai maiali,
come ordinato.

307
00:24:48,361 --> 00:24:50,489
Ho dichiarato la guardia dispersa

308
00:24:50,572 --> 00:24:53,950
e i prigionieri morti
in una rissa tra di loro.

309
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Negli ultimi sette anni,

310
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
ti ho sempre considerato
un codardo pigro, incompetente e ambiguo.

311
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Oggi, però,

312
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
potrei dover rivedere
la mia opinione su di te.

313
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Una lieta occasione, signore.

314
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Mi preparerò un bel pasto per festeggiare.

315
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LAGO KUSSHARO

316
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
LOCANDA

317
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Vado a fare il bagno.

318
00:25:42,666 --> 00:25:45,252
In tutti i miei anni da massaggiatore,

319
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
non ho mai sentito un corpo
così flessibile e morbido.

320
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Le mie mani affondano.

321
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Mi fa pensare a una tigre selvaggia.

322
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Ha un dono straordinario.

323
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Ma forse non così straordinario

324
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
come queste cicatrici profonde
su tutto il corpo.

325
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Come fa a essere ancora vivo?

326
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Lo sapeva?

327
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Durante un funerale Ainu,
si danneggiano i vestiti e gli attrezzi.

328
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Questo ne libera le anime
e il proprietario può usarli nell'aldilà.

329
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Davvero? È interessante.

330
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Ci vorrà una ferita molto più grande
perché la mia anima lasci questo corpo.

331
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Un'anima se ne va solo
quando ha esaudito il suo scopo.

332
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Sopravvivi a tutte le tue ferite

333
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
perché hai ancora uno scopo
in questo mondo.

334
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Dei banditi?
- Sì.

335
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
La locandiera mi ha detto
che ci sono dei banditi in giro.

336
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>A quanto pare,</i>

337
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>attaccano in gruppo al buio,
senza nemmeno una torcia.</i>

338
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Com'è possibile?

339
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Ci riescono perché sono ciechi.</i>

340
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Credo che i banditi
siano gli evasi ciechi di Abashiri

341
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
che si sono uniti in gruppo.

342
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Perché ad Abashiri
c'erano così tanti prigionieri ciechi?

343
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Per il lavoro forzato sul Monte Io.

344
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>L'estrazione dello zolfo
è molto redditizia.</i>

345
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo prestava in segreto i detenuti
alla compagnia mineraria.</i>

346
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Ma il gas che fuoriusciva dalla miniera</i>

347
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>distruggeva gli occhi dei minatori.</i>

348
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Molti sono morti o sono diventati ciechi.</i>

349
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>La prigione si sbarazzava dei ciechi
abbandonandoli tra le montagne.</i>

350
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>I sopravvissuti continuano
a vagare in questa zona,</i>

351
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>cercando di vendicarsi
della compagnia mineraria.</i>

352
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Comunque, ecco la parte importante.

353
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Si dice che il capo di quei banditi

354
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
abbia dei tatuaggi sul corpo,
e non del tipo yakuza.

355
00:28:14,776 --> 00:28:16,319
Sai chi potrebbe essere?

356
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Sì.

357
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Si chiama Anji Toni.

358
00:28:23,159 --> 00:28:26,454
<i>L'hanno tenuto in prigione
anche dopo che è diventato cieco</i>

359
00:28:26,538 --> 00:28:29,332
<i>perché aveva uno dei codici tatuati.</i>

360
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>È evaso insieme a noi.</i>

361
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Come fa a rapinare la gente
se non ci vede?

362
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni ha un'abilità speciale.

363
00:28:42,053 --> 00:28:45,807
"Vede" ascoltando
come il suono rimbalza sulle cose.

364
00:28:45,890 --> 00:28:47,225
Come un'eco?

365
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Sì.

366
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Ce la fa da solo?

367
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Certo. Riesco a camminare al buio
meglio di te, mia cara.

368
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Alcune cose sono visibili
solo a chi non può vedere.

369
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
A proposito. Stai attenta
se senti degli zoccoli di notte.

370
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Zoccoli?

371
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Si sentono quando i banditi ciechi
escono di notte.

372
00:29:22,010 --> 00:29:25,805
Dicono che è il rumore degli zoccoli,
ma io non sono d'accordo.

373
00:29:26,431 --> 00:29:28,141
È uno schiocco della lingua.

374
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Il bandito usa l'eco
per visualizzare l'ambiente.

375
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Com'è il suono di uno schiocco?

376
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, so che sei lì.

377
00:30:06,971 --> 00:30:09,557
Ho sentito che parlavi
della compagnia mineraria.

378
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
La compagnia vi ha assoldato
per sbarazzarsi di noi?

379
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Cosa? No!

380
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Preso!

381
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI
ANJI TONI

382
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Maledizione, è pazzo!

383
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Aspetta, da che parte è la locanda?

384
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Solo Ogata ha portato la pistola.

385
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Ci darà una strigliata.

386
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

387
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa,</i> ho sentito degli spari.

388
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Seguitemi.

389
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Per ora dobbiamo fidarci di lui.

390
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

391
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Spegni la torcia.

392
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Allontanati dalla torcia!

393
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Maledizione. Chi va a fare il bagno
con la pistola?

394
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Oggi ho trovato questa.

395
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Non ci prenderanno,
se siamo in mezzo al lago.

396
00:31:44,694 --> 00:31:47,155
Sali, presto. Cosa c'è?

397
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Mi dispiace, ma...

398
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
non so nuotare.

399
00:31:51,784 --> 00:31:54,370
E ho un brutto presentimento.

400
00:31:57,540 --> 00:32:01,252
Se davvero ti volessi morta,
ti lascerei ai banditi.

401
00:32:01,336 --> 00:32:02,170
Sali!

402
00:32:05,840 --> 00:32:06,841
Sono io.

403
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Ti hanno sparato?

404
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Sto bene.

405
00:32:13,306 --> 00:32:15,141
Vorrei solo riuscire a vederli.

406
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Puzza di sangue.

407
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Misurano la distanza!

408
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

409
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Apparteneva a mia madre, a Karafuto.

410
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Se lo indosserai quando sarai grande,
ti riconoscerò subito.

411
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Ma è importante per te.

412
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Tu sei un'amica importante.

413
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Grazie.

414
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Ma non rivedrò mai più la tua faccia.</i>

415
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>È il mio destino. L'ho visto in sogno.</i>

416
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Addio, Wilk.</i>

417
00:34:14,218 --> 00:34:17,138
<i>Auguro a te e a tua moglie ogni felicità.</i>

418
00:34:31,277 --> 00:34:33,738
- Ora sei al sicuro.
- Tanigaki <i>nispa.</i>

419
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Ti tengo. Puoi farcela!

420
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Ci siamo quasi.

421
00:34:52,715 --> 00:34:54,342
Come ci hanno visto?

422
00:34:55,718 --> 00:34:58,846
Maledizione. Il sole sta per sorgere.

423
00:35:00,389 --> 00:35:03,810
Ora che ci vediamo, siamo avvantaggiati.

424
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa,</i> dove ti hanno colpito?

425
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Sto bene.

426
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Mi ha trapassato il sedere.

427
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Non c'è niente da ridere.

428
00:35:21,285 --> 00:35:26,165
Se hai usato i miei sentimenti
per manipolarmi e farti proteggere,

429
00:35:26,249 --> 00:35:28,292
direi che ha funzionato.

430
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Il destino può essere cambiato.

431
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Scusate l'interruzione,

432
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ma dovremmo andare.

433
00:35:50,064 --> 00:35:52,275
Maledizione, siamo del tutto esposti.

434
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

435
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Qualcuno deve punire Inudo
e la compagnia mineraria.

436
00:36:56,631 --> 00:36:57,632
Non ucciderlo!

437
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Vi credete dei giustizieri?

438
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Rubate e uccidete la gente.

439
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Solo chi ci ha fatto del male.

440
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Prima o poi, non farai più distinzione.

441
00:37:14,649 --> 00:37:16,359
Tu lo sai bene, vero?

442
00:37:16,859 --> 00:37:18,486
Lo sento.

443
00:37:18,986 --> 00:37:22,198
Hai l'odore di un assassino spietato.

444
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Chi... sei tu?

445
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Quanto tempo, Anji Toni.

446
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Conosco quella voce.

447
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Cosa ci fa qui?

448
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Sono venuto a regolare i conti
con il direttore Inudo.

449
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Ci rivediamo, signorina.

450
00:37:59,902 --> 00:38:01,445
Professor Pene!

451
00:38:01,946 --> 00:38:06,826
Sugimoto, lasciaci Toni.
Ce ne occuperemo noi.

452
00:38:09,620 --> 00:38:12,707
Va bene, ma voglio una copia
del suo tatuaggio.

453
00:38:14,333 --> 00:38:17,461
Esci solo di notte per fare cose cattive.

454
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Se continui così,
resterai intrappolato nel buio per sempre.

455
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Mi hai beccato.

456
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Chi è questa ragazza?

457
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
La figlia di Noppera-Bo.

458
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Ah.

459
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Quindi ha una figlia.

460
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Le guardie della prigione di Abashiri
hanno tutte dei fucili russi.

461
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Sono ben equipaggiate
con armi e munizioni.

462
00:39:06,594 --> 00:39:09,430
Il direttore mandava i detenuti
in una miniera di zolfo.

463
00:39:09,513 --> 00:39:12,391
Avrà usato i soldi per comprare le armi.

464
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Ma non hai scoperto dove le tengono

465
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
perché ti hanno smascherato.

466
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
È così, soldato semplice Usami?

467
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, fallo sedere.

468
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Hai idea di quanto sia stato difficile
infiltrarti lì come spia?

469
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Disegnerò su questo neo, così.

470
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Sì, proprio così.

471
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Gli faccio un corpo e lo faccio correre.

472
00:39:51,472 --> 00:39:53,432
Guarda come corre!

473
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Anche l'altro neo.

474
00:40:00,272 --> 00:40:01,816
Vediamo come corre.

475
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Gli uomini-neo corrono più che possono.

476
00:40:17,832 --> 00:40:21,293
Ma, ahimè, per quanto ci provino,

477
00:40:21,377 --> 00:40:24,255
i due uomini-neo non si incontreranno mai.

478
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Che tristezza!

479
00:40:26,757 --> 00:40:29,927
È vero che Sugimoto era al lago Kussharo?

480
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Rispondi!

481
00:40:36,392 --> 00:40:39,937
Ho sentito parlare di loro in una locanda,
ma erano già partiti.

482
00:40:40,020 --> 00:40:41,647
C'era anche la ragazza Ainu?

483
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Sì, signore.

484
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Ben fatto, Usami.

485
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Vai a lavarti la faccia!

486
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Dov'è lo specchio?

487
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Ci sono delle ghiande per terra</i>

488
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Ci sono delle ghiande per terra</i>

489
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Ci sono delle ghiande per terra</i>

490
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Ci sono delle ghiande per terra</i>

491
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> significa "ghianda".

492
00:41:19,560 --> 00:41:21,604
Come si mangiano?

493
00:41:21,687 --> 00:41:24,064
Sono dolci, se le fai bollire e asciugare.

494
00:41:24,148 --> 00:41:27,109
Gli orsi bruni ne mangiano molte
in questo periodo.

495
00:41:30,821 --> 00:41:33,657
Sugimoto, aiutami a raccoglierli.

496
00:41:34,158 --> 00:41:36,327
Sono <i>kutci.</i> Mini kiwi.

497
00:41:36,827 --> 00:41:37,828
Certo.

498
00:41:40,956 --> 00:41:44,793
Mi hai insegnato che le viti di mini kiwi
servono per le racchette da neve.

499
00:41:44,877 --> 00:41:47,171
Mi sorprende che te lo ricordi.

500
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
I <i>kutci</i> sono buoni e succosi.

501
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Mangia.

502
00:41:59,266 --> 00:42:02,394
Se ne mangi tanti, ti prude l'ano.

503
00:42:02,478 --> 00:42:03,395
Davvero?

504
00:42:04,563 --> 00:42:05,940
Mangiane di più.

505
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
E allora ti pruderà tantissimo.

506
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Guarda, Sugimoto.

507
00:42:20,788 --> 00:42:22,456
Segni di artigli di un orso.

508
00:42:22,540 --> 00:42:23,541
Hai ragione.

509
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Per i cacciatori è un <i>cise sirosi,</i>
che significa "segno di casa".

510
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
Ci dev'essere una tana di orso qui vicino.

511
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Mangiano così tanti <i>kutci</i>
in questa stagione

512
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
che a volte la loro carne
ha un sapore fruttato.

513
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Vuoi cacciarne uno?

514
00:42:40,474 --> 00:42:42,268
No, mi accontento dei <i>kutci.</i>

515
00:42:45,646 --> 00:42:47,439
Quando inizia a nevicare,

516
00:42:47,523 --> 00:42:51,402
gli orsi bruni iniziano a mangiare
la corteccia dura delle viti di <i>kutci.</i>

517
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Gli tappa l'ano.

518
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Una volta fatto, sono pronti a ibernarsi.

519
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Sai proprio tutto, Asirpa.

520
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
Mi ha insegnato <i>aca.</i>

521
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Tutto sulle montagne e sugli Ainu.

522
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

523
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Io...

524
00:43:34,361 --> 00:43:35,446
ho paura.

525
00:43:36,822 --> 00:43:41,035
E se l'uomo senza volto
che ha ucciso gli Ainu e rubato l'oro

526
00:43:42,369 --> 00:43:44,288
fosse mio padre?

527
00:43:46,415 --> 00:43:47,583
Asirpa.

528
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
Siamo arrivati fin qui. Incontriamolo.

529
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Qualunque cosa accada,
sarò con te fino alla fine.

530
00:44:09,313 --> 00:44:12,232
La prigione di Abashiri
ha cinque torri di guardia.

531
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Ci sono guardie ovunque.

532
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
La prigione è circondata su tre lati
dalle montagne.

533
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Ci sono 20 torri di guardia
sulle montagne.

534
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Tutte le guardie sono armate
di fucili russi Mosin-Nagant.</i>

535
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
La sicurezza è più stretta ora
di quando siamo evasi.

536
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Saranno in allerta
contro chi vuole liberare Noppera-Bo.

537
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>C'è da attraversare un ponte
per raggiungere la prigione?</i>

538
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Sì. L'unico modo per entrare
è dalla porta principale.</i>

539
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Non esattamente.

540
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Secondo me, dovremmo entrare

541
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
dal muro che dà sul fiume Abashiri,
dove ci sono meno guardie.

542
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Come scavalchiamo il muro?

543
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Ci passiamo sotto.

544
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Scaveremo un tunnel.

545
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>È la stagione in cui i salmoni
risalgono il fiume.</i>

546
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Gli Ainu pescano salmoni
e costruiscono capanne lungo il fiume.</i>

547
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Nasconderemo l'ingresso del tunnel
con una capanna Ainu.</i>

548
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Tieni.

549
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Preso.

550
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Grazie.

551
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Tieni.
- Grazie.

552
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke era un ingegnere.
Ha scavato gallerie a Quota 203.</i>

553
00:45:42,906 --> 00:45:45,284
<i>Carichiamo la terra sulla barca</i>

554
00:45:45,784 --> 00:45:48,871
<i>e la scarichiamo un po' alla volta
mentre peschiamo nel fiume.</i>

555
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>È l'unico periodo dell'anno
in cui possiamo farlo.</i>

556
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Lo chiamerò

557
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"il grande attacco in stile Ainu
alla prigione di Abashiri".

558
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

559
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Sono colpito.

560
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Tanto di cappello.

561
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Re della Fuga,

562
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
sono felice
che non ti abbiamo abbandonato.

563
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Ehi, tu.

564
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Non puoi accamparti qui.

565
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Smonta subito tutto.

566
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Perché ti sei dovuto accampare
proprio qui?

567
00:46:38,837 --> 00:46:40,839
Volete più salmoni?

568
00:46:41,340 --> 00:46:42,758
Cosa intendi?

569
00:46:42,841 --> 00:46:47,596
Vi do tre salmoni al giorno
e ci lasciate pescare qui. È l'accordo.

570
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Chiedete a lui.

571
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
No, io...

572
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Tu.

573
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Ti sei fatto corrompere?

574
00:46:57,606 --> 00:46:59,066
Beh...

575
00:47:02,152 --> 00:47:03,862
Cinque salmoni.

576
00:47:05,322 --> 00:47:06,240
Chiaro?

577
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Andiamo.

578
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Non lo dica al direttore.

579
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Certo che no, idiota.

580
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Guarda quanto è grosso.

581
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Lei è la 13a sorella minore di Huci.

582
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
È un bene che tu abbia tanti parenti.

583
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Domani il tunnel sarà finito.

584
00:48:02,462 --> 00:48:03,964
Riposiamoci,

585
00:48:04,715 --> 00:48:06,717
prima della battaglia.

586
00:48:07,217 --> 00:48:09,261
Ho fame.

587
00:48:09,344 --> 00:48:10,929
Voglio del salmone.

588
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Per gli Ainu, il salmone è <i>sipe.</i>

589
00:48:13,265 --> 00:48:16,476
"Il vero cibo."
Ecco quanto è importante per noi.

590
00:48:16,977 --> 00:48:21,356
Ecco perché usiamo ogni parte del salmone.

591
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Mangiamo anche il centro della mascella.
La cartilagine della testa, il <i>kakaw.</i>

592
00:48:28,822 --> 00:48:31,199
Ci si può preparare un piatto.

593
00:48:31,283 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

594
00:48:33,410 --> 00:48:34,828
Sai cos'è?

595
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Cosa?

596
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Non dirmi che è...

597
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Il <i>citatap.</i>

598
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Ecco! Il <i>citatap!</i>

599
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Il <i>citatap</i> originariamente
si fa con il salmone.

600
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
È il <i>citatap</i> per eccellenza.

601
00:48:53,263 --> 00:48:58,352
Il <i>citatap</i> si fa con branchie e <i>kakaw.</i>
Più tritiamo, più è buono.

602
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Dillo anche tu, Kantaro.

603
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
È una tradizione di famiglia.

604
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

605
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Posso tritare con questa?

606
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Con quella?

607
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

608
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ma sul serio?
<i>- Citatap...</i>

609
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, tutti stanno dicendo <i>"citatap".</i>

610
00:49:32,302 --> 00:49:34,179
È strano.

611
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Non lo sento.

612
00:49:37,224 --> 00:49:39,768
Se non lo dici mentre fai il vero <i>citatap,</i>

613
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
quando lo dirai?

614
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Pensavo che ci avrebbe uniti tutti.

615
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

616
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
L'ha detto.

617
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
L'avete sentito? Ogata ha detto <i>"citatap"!</i>

618
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Aggiungi il latte
e tritalo ancora più finemente.

619
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Poi mescola l'alga grigliata
e condisci con il sale.

620
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Questo è il <i>citatap</i> di salmone.

621
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Grigliamo la carne sugli spiedini.

622
00:50:25,313 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo,</i> zuppa di riso e miglio
con uova di salmone,

623
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
e <i>cipor rataskep,</i> patate bollite
in acqua salata e mescolate con le uova,

624
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
sono anche prelibatezze di stagione.

625
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
È morbido e cremoso.

626
00:50:52,382 --> 00:50:53,967
Questo è il vero <i>citatap.</i>

627
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Non sa per niente di pesce.

628
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
È freschissimo.

629
00:51:00,682 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

630
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Gli spiedini di salmone sono belli grassi.

631
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
È davvero buono.

632
00:51:09,483 --> 00:51:11,777
Ienaga, vuoi gli occhi del salmone?

633
00:51:12,944 --> 00:51:15,363
Ti piace leccare gli occhi, no?

634
00:51:33,298 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

635
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Hai qualcuno di speciale?

636
00:51:50,273 --> 00:51:51,191
Tieni.

637
00:51:53,401 --> 00:51:55,070
Che cosa fai, Cikapasi?

638
00:51:56,154 --> 00:51:58,949
La donna va a casa dell'uomo
e cucina per lui.

639
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
L'uomo le porge la sua ciotola
mangiata per metà.

640
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Se lei la mangia,
accetta la sua proposta di matrimonio.

641
00:52:06,957 --> 00:52:08,625
Saremmo una vera famiglia.

642
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, ridammela.

643
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Che peccato.

644
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Pare sia ancora una questione delicata.

645
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

646
00:52:53,587 --> 00:52:57,007
Guardi sempre la prigione
dall'altra parte del fiume.

647
00:52:58,842 --> 00:53:02,095
Ho sentito che tu e il padre di Asirpa
vi conoscete da tempo.

648
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
Te ne ha parlato Asirpa?

649
00:53:07,058 --> 00:53:09,686
Insisti che Noppera-Bo non sia Wilk,

650
00:53:10,187 --> 00:53:13,064
ma in fondo speri di rivederlo.

651
00:53:15,108 --> 00:53:16,776
Ecco perché sei qui.

652
00:53:21,406 --> 00:53:22,866
Hai ragione.

653
00:53:24,910 --> 00:53:29,664
Ma secondo le mie previsioni
non lo rivedrò mai più.

654
00:53:31,291 --> 00:53:32,250
Perché...

655
00:53:33,501 --> 00:53:35,462
la morte mi troverà prima.

656
00:53:36,463 --> 00:53:39,090
Morirò nella parte orientale di Hokkaido.

657
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Quando stavo annegando nel lago,
sapevo di aver predetto bene il mio fato.

658
00:53:46,806 --> 00:53:49,100
Dovevo morire là.

659
00:53:51,811 --> 00:53:52,812
Ma...

660
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa,</i>
tu hai cambiato il mio destino.

661
00:54:03,573 --> 00:54:07,285
Ho iniziato a credere
che possiamo cambiare il nostro destino.

662
00:54:09,537 --> 00:54:13,500
So che sembra folle
e non mi aspetto che tu capisca.

663
00:54:15,126 --> 00:54:19,089
Hai ragione. Voglio rivedere Wilk.

664
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Ma questo desiderio
non nasce dall'amore romantico.

665
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Voglio vederlo,

666
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>così potrò finalmente
lasciarmi il passato alle spalle.</i>

667
00:54:36,189 --> 00:54:38,191
<i>Se rivedrò Wilk,</i>

668
00:54:38,275 --> 00:54:41,236
<i>saprò per certo
che il mio destino è cambiato.</i>

669
00:54:42,821 --> 00:54:44,823
Voglio un futuro

670
00:54:46,408 --> 00:54:48,451
insieme a te.

671
00:54:54,499 --> 00:54:56,793
Devo mantenere una promessa.

672
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Ho promesso a Huci
che le avrei riportato Asirpa.

673
00:55:08,596 --> 00:55:10,098
Quando sarà il momento,

674
00:55:11,683 --> 00:55:13,226
farò le cose come si deve.

675
00:55:13,727 --> 00:55:16,771
Ti porgerò la mia ciotola
mangiata per metà.

676
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Ehi!

677
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Sta mangiando
dalla ciotola di Tanigaki <i>nispa!</i>

678
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Sig. Kadokura.

679
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Quello è Noppera-Bo?

680
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Ho sentito che la Settima divisione
lo vuole per sé.

681
00:56:11,076 --> 00:56:13,745
Dicono che i soldati
attaccheranno la prigione

682
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
e ci uccideranno tutti
per distruggere le prove.

683
00:56:18,124 --> 00:56:21,753
Se vengono, ti do la mia pistola.

684
00:56:22,253 --> 00:56:24,381
Tu li combatti e io scappo.

685
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Ehi, Kiroranke. Dove porta questo tunnel?

686
00:56:30,845 --> 00:56:34,808
Se sbuchiamo sotto un gruppo di guardie
che fanno festa,

687
00:56:34,891 --> 00:56:35,975
siamo fregati.

688
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijikata mi ha detto dove scavare.

689
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Dobbiamo fidarci di lui.

690
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Benvenuti.

691
00:57:15,014 --> 00:57:16,516
Siete puntuali.

692
00:57:21,896 --> 00:57:23,982
<i>La posizione di direttore</i>

693
00:57:24,065 --> 00:57:27,819
<i>di solito va a qualcuno
del dominio di Fukuoka o di Choshu.</i>

694
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>In altre parole,
a un membro del nuovo governo Meiji.</i>

695
00:57:36,161 --> 00:57:40,915
Le guardie come me
sono reclutate tra la gente del posto.

696
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Mio padre ha combattuto con Hijikata
nell'esercito dello shogunato.

697
00:57:47,881 --> 00:57:52,635
Se falliamo, troveranno presto il tunnel.

698
00:57:52,719 --> 00:57:54,679
Sarai un ricercato.

699
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Se succederà, la seguirò.
È quello che avrebbe voluto mio padre.

700
00:58:01,561 --> 00:58:05,565
Avresti dovuto dirci
che avevi un uomo all'interno.

701
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Ogni giorno, Noppera-Bo viene trasferito
in una cella diversa scelta da Inudo.

702
00:58:10,862 --> 00:58:14,115
Posso prevedere con precisione
in quale cella sarà.

703
00:58:14,616 --> 00:58:16,367
Quando ci muoviamo?

704
00:58:18,286 --> 00:58:19,829
In una notte senza luna.

705
00:58:21,498 --> 00:58:23,583
La notte della prossima luna nuova.

706
00:58:25,001 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo sarà in questa cella
la notte della prossima luna nuova.

707
00:58:29,130 --> 00:58:33,218
Questa. La cella 66 del blocco quattro.

708
00:58:33,301 --> 00:58:35,428
E questa è la chiave.

709
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Beh, entrare è molto più facile
che uscire.

710
00:58:41,351 --> 00:58:46,231
Entreremo senza farci notare
e porteremo Asirpa da Noppera-Bo.

711
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Se è davvero tuo padre,

712
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
gli chiederemo dov'è l'oro.

713
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
L'oro è solo un di più.
Visto che lo incontriamo, approfittiamone.

714
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Poi ce ne andiamo in silenzio ed è fatta.

715
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Non possiamo liberarlo?

716
00:59:03,873 --> 00:59:06,334
Gli hanno tagliato il tendine d'Achille.

717
00:59:06,417 --> 00:59:08,211
A malapena sta in piedi.

718
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Non serve rischiare la vita per liberarlo.

719
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Non se mio padre
ha ucciso tutti quegli Ainu.

720
00:59:21,266 --> 00:59:23,893
Smettila di origliare e vieni fuori.

721
00:59:27,730 --> 00:59:30,942
Sei il figlio illegittimo
del comandante della Settima divisione

722
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
che si è suicidato.

723
00:59:32,902 --> 00:59:36,864
Dici di aver disertato
perché vuoi l'oro per te,

724
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ma il tuo passato
suggerisce un secondo fine.

725
00:59:45,748 --> 00:59:49,127
Pensa che faccia tutto questo
per fare carriera nell'esercito?

726
00:59:50,503 --> 00:59:52,422
Ho di meglio da fare.

727
00:59:53,464 --> 00:59:56,926
Se pensa che io non sia affidabile,
cosa mi dice degli altri?

728
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Non preoccuparti, Asirpa.

729
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Farò in modo che tu incontri Noppera-Bo.

730
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura e Ienaga
aspetteranno nel</i> kotan.

731
01:00:36,424 --> 01:00:39,844
<i>Ogata ci coprirà come cecchino,
se qualcosa va storto.</i>

732
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Cinque salmoni.
- Sì.

733
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki e Kantaro aspetteranno
fuori dal tunnel con la canoa.</i>

734
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Abbiamo anche due canoe di riserva,
nascoste a monte e a valle.</i>

735
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama e Hijikata
aspetteranno nella stanza di Kadokura.</i>

736
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Io, Asirpa e Shiraishi</i>

737
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>ci introdurremo nel blocco celle
senza usare la luce.</i>

738
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni ci farà strada.</i>

739
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Il vento è forte,

740
01:01:38,277 --> 01:01:41,989
ma riesco comunque a capire
dove sono gli edifici.

741
01:01:42,073 --> 01:01:45,535
Non dovremo preoccuparci
che i soldati mi sentano.

742
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Bene. Andiamo.

743
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Chi siete?

744
01:02:05,221 --> 01:02:07,265
Hai le orecchie piene di cerume?

745
01:02:07,348 --> 01:02:08,725
Ci hanno trovato subito!

746
01:02:08,808 --> 01:02:11,978
Non è colpa mia.
Voi non avete visto la luce della lampada!

747
01:02:12,061 --> 01:02:13,646
Ci pensiamo noi. Andate!

748
01:02:22,655 --> 01:02:24,407
Non è un buon inizio.

749
01:02:30,246 --> 01:02:31,664
Dov'è il blocco quattro?

750
01:02:50,099 --> 01:02:52,602
<i>La prigione a cinque ali su un solo piano.</i>

751
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Può ospitare oltre 700 prigionieri.</i>

752
01:02:58,983 --> 01:03:04,489
<i>Al centro c'è un posto di guardia
da cui si possono osservare tutte le ali.</i>

753
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Di notte ci sono tre guardie.</i>

754
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Una di loro è Kadokura.</i>

755
01:04:34,120 --> 01:04:36,497
Il vento è proprio forte stasera.

756
01:04:36,581 --> 01:04:37,832
Ho fatto il tè.

757
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Oh, no!

758
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Che sbadato che sono!

759
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Ti ha schizzato?
- Mi spiace.

760
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
La mia povera tazza.

761
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELLA 66

762
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

763
01:05:48,653 --> 01:05:49,654
<i>Aca?</i>

764
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca,</i> sei tu?

765
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Sono io, Asirpa.

766
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Sono venuta a trovarti.

767
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

768
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
No.

769
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Non è <i>aca.</i>

770
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Intrusi!
- Sì, signore.

771
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Ah, scotta!

772
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Ai vostri posti d'emergenza!

773
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Intrusi! Armatevi!
- Sì!

774
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Ai vostri posti!

775
01:06:38,786 --> 01:06:41,872
Intrusi nel blocco quattro.
Avvisate il direttore Inudo.

776
01:06:41,956 --> 01:06:43,124
- Presto!
- Sì!

777
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Dov'è Hijikata?

778
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Non è qui?

779
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Quel vecchio furbacchione...</i>

780
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Ci ha ingannato?

781
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

782
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

783
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Voi due dovete restare qui.

784
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Signore, ci sono degli intrusi
nel blocco quattro.

785
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Quindi il mio allarme ha funzionato.

786
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Zitto.

787
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Non è il padre di Asirpa.
Inkarmat aveva ragione?

788
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Stai con Kiroranke?

789
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Chi diavolo è?
Un sostituto per depistarci?

790
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Non lo so,
ma di sicuro qualcuno ci ha incastrato.

791
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, cosa ci fai qui?

792
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Devi scappare.

793
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Finirai in mezzo al fuoco incrociato.

794
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Fermo! Dobbiamo aspettare
Sugimoto e Shiraishi!

795
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Ti porto dal vero Noppera-Bo.

796
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Cosa?

797
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Eccoli. Li vedo!

798
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Non ci credo.
È davvero la Settima divisione?

799
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Laggiù, dall'altra parte del fiume.

800
01:08:12,880 --> 01:08:16,217
È la Settima divisione,
e viene verso di noi con le torce.

801
01:08:16,300 --> 01:08:17,968
Avverti il direttore!

802
01:08:18,052 --> 01:08:19,053
Subito!

803
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Intrusi nel blocco celle! Presto!

804
01:08:21,889 --> 01:08:22,890
Andiamo.

805
01:08:24,600 --> 01:08:26,519
Signore, devo riferire una cosa!

806
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Ci sono delle torce vicino al ponte.

807
01:08:31,107 --> 01:08:32,483
È la Settima divisione!

808
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Calma.

809
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Ci siamo addestrati per questo.

810
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Avanti! Mitragliatrici in prima linea.

811
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Abbassate le armi.

812
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Presto col detonatore!
- Attenti ai fili.

813
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Preparate mitragliatrici e munizioni!

814
01:08:50,626 --> 01:08:52,878
- Fucilieri, radunatevi!
- Sì, signore!

815
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Finalmente sono venuti
a recuperare Noppera-Bo.

816
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Pronti a detonare!

817
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Ora!

818
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Cos'è stato?

819
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Il ponte.

820
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
La Settima divisione ci sta attaccando?

821
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Ehi! Cosa succede?

822
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
La Settima divisione è venuta a ucciderci!

823
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Ci massacreranno!

824
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Fateci uscire!

825
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, cos'hai...

826
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Ho riferito i nostri piani di stasera

827
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
al primo tenente Tsurumi.

828
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Abbiamo distrutto il ponte.
Questo ci darà un po' di tempo.

829
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Quando i soldati irromperanno,
colpiteli col fuoco incrociato.

830
01:10:18,297 --> 01:10:19,298
Sì, signore.

831
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Li ridurremo in poltiglia.

832
01:10:31,894 --> 01:10:33,604
Hanno fatto saltare il ponte.

833
01:10:34,647 --> 01:10:36,649
Non aspettavo altro.

834
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Le torce al di là del fiume...

835
01:10:53,707 --> 01:10:54,875
<i>sono solo esche.</i>

836
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Sapevano cosa stavamo facendo.

837
01:11:03,217 --> 01:11:05,844
Mai sottovalutare un ufficiale
dei servizi segreti.

838
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Hai riferito tutto
al primo tenente Tsurumi?

839
01:11:44,633 --> 01:11:49,388
Il primo tenente Tsurumi sperava
che ce l'avremmo fatta.

840
01:11:50,222 --> 01:11:52,558
Purtroppo, abbiamo fallito.

841
01:11:53,767 --> 01:11:58,647
In questa situazione, solo una persona
può salvare Noppera-Bo e Asirpa.

842
01:11:59,523 --> 01:12:01,191
<i>Il primo tenente Tsurumi.</i>

843
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Girate il cannone a destra.
- A destra, sì.

844
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Caricate i proiettili esplosivi.

845
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Sì!

846
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Ehi, sta arrivando qualcosa.

847
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Puntate al centro del muro esterno.

848
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2225. Fuoco!

849
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Nel tunnel!

850
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Puntate!

851
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Fuoco!

852
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Fuoco!

853
01:12:48,405 --> 01:12:49,448
Fuoco!

854
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Fuoco!

855
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Fuoco!

856
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Caricate!
- Pronti.

857
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Sta per crollare!

858
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

859
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Non vuoi vedere tuo padre?

860
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Fuoco!

861
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Fuoco!

862
01:13:34,910 --> 01:13:37,329
C'è un cacciatorpediniere nel fiume!

863
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Sono venuti per spazzarci via.</i>

864
01:13:49,216 --> 01:13:53,095
Se non reagiamo,
il Tristo Mietitore ci porterà con sé.

865
01:13:56,598 --> 01:13:58,058
Pronti alla battaglia.

866
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Sì, signore!

867
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Dove sono Inkarmat e Ushiyama?

868
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

869
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Lasciami qui e scappa!

870
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Non ti lascerò morire qui.

871
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Ehi!
- Attento!

872
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

873
01:14:56,200 --> 01:14:57,576
Presto!

874
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Ushiyama, presto!

875
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Voi due

876
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
fate in modo di essere felici insieme.

877
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

878
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
E allora!

879
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Uff!

880
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Mi sono sporcato il vestito.

881
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Pazzesco!

882
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Uno, uno.

883
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Due, due.

884
01:15:29,441 --> 01:15:30,609
Primo tenente Tsurumi.

885
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Come riferirà l'accaduto
al quartier generale?

886
01:15:35,155 --> 01:15:36,823
Ecco cosa diremo.

887
01:15:36,907 --> 01:15:39,493
"Ci hanno informato
di una rivolta nella prigione.

888
01:15:39,576 --> 01:15:44,540
I prigionieri hanno sopraffatto le guardie
e si sono barricati dentro.

889
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Abbiamo chiesto rinforzi
al contrammiraglio Koito"...</i>

890
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Fuoco!

891
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>..."comandante del distretto di guardia
di Ominato."</i>

892
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Sì!

893
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
CONTRAMMIRAGLIO KOITO

894
01:15:54,883 --> 01:15:58,679
"Ci siamo precipitati
e abbiamo sedato la rivolta."

895
01:15:58,762 --> 01:16:02,641
La nostra storia crollerà,
se ci sono dei testimoni della prigione.

896
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Perché dovrebbero esserci dei testimoni?

897
01:16:26,456 --> 01:16:27,457
Muovetevi!

898
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Fuoco!

899
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Rispondete al fuoco!

900
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Respingeteli!

901
01:16:48,770 --> 01:16:50,814
Sono solo guardie ben equipaggiate.

902
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Non sono mai state
su un campo di battaglia.

903
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Facciamogli vedere, sergente.

904
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Sì, signore.

905
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Catturate Noppera-Bo e Asirpa!

906
01:17:12,794 --> 01:17:14,212
È la Settima divisione!

907
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Fateci uscire!

908
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Usciamo.

909
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Sei impazzito?

910
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Io non sono immortale!

911
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Cosa fai?

912
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
C'è un condotto di ventilazione
sotto il pavimento.

913
01:17:29,478 --> 01:17:30,812
Stai zitto!

914
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Smettila di urlare!

915
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Sapevi che quel prigioniero
era solo un'esca?

916
01:17:45,786 --> 01:17:47,287
Anche Kadokura lo sapeva?

917
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Hai spinto Sugimoto e Shiraishi
in una trappola.

918
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, seguimi.

919
01:17:59,800 --> 01:18:01,635
È la tua occasione.

920
01:18:03,553 --> 01:18:04,638
All'attacco!

921
01:18:05,138 --> 01:18:06,431
- Forza!
- Fuoco!

922
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Cosa fai? Corri!

923
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Avanti.

924
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Eccoli.

925
01:18:27,536 --> 01:18:28,537
Dov'è Noppera-Bo?

926
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

927
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto l'immortale.

928
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Non vado da nessuna parte senza Sugimoto.

929
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Quando vedrà sua figlia,

930
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo ci dirà dove si trova l'oro.

931
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
È quello che speriamo tutti.

932
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Incluso Sugimoto.

933
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, sono sicuro che Sugimoto
vuole che tu veda tuo padre.

934
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Dov'è <i>aca?</i>

935
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Indietro!

936
01:19:26,803 --> 01:19:30,056
Ho portato con me 63 uomini.

937
01:19:30,140 --> 01:19:32,684
Alcuni sono fuori
a combattere con le guardie.

938
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Non passerete oltre.

939
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Questo lo vedremo.

940
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Abbassate le armi e...

941
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

942
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Giù le mani!
Ha promesso di farlo uccidere a me!

943
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Idiota! Potevi uccidere Noppera-Bo!

944
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Indietro o gli faccio saltare le cervella!

945
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Non costringetemi!

946
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Capo Kadokura? Da quanto tempo!

947
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Cosa sono quei nei?

948
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Li ha notati? Mi piacevano così tanto
che me li sono tatuati.

949
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Senti, pivello.

950
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Non ti ho detto a cosa serve questo.

951
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
L'hanno inventato
nella prigione di Kabato.

952
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Si usa per aprire tutte le celle
in caso di incendio.

953
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Qui ci sono 700 criminali feroci.

954
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Siete pronti a combatterli?

955
01:21:23,128 --> 01:21:23,962
Le baionette!

956
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Sterminateli tutti!

957
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Respingeteli!

958
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Caricate!

959
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Sì, signore!

960
01:22:23,480 --> 01:22:24,481
- Avanti!
- Sì!

961
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata ci ha teso una trappola.

962
01:23:10,652 --> 01:23:13,279
<i>Ci ha spinto nella trappola
per dare l'allarme,</i>

963
01:23:13,363 --> 01:23:18,368
<i>sapendo che Inudo sarebbe andato
dove si trova il vero Noppera-Bo.</i>

964
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Era questo il piano di Hijikata.

965
01:23:22,247 --> 01:23:24,833
Mentre Kadokura ci tiene occupati,

966
01:23:25,333 --> 01:23:30,255
Hijikata porta Asirpa da suo padre
e gli chiede dell'oro.

967
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Ha colto l'occasione
per separarmi da Asirpa.

968
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Perché?

969
01:23:36,386 --> 01:23:38,930
Prima o poi, sventerò i suoi piani.

970
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
SALA ISTRUZIONE

971
01:23:47,355 --> 01:23:48,356
È qui.

972
01:23:49,065 --> 01:23:51,026
Quindi era la sala istruzione.

973
01:23:51,693 --> 01:23:56,322
Lo sospettavo.
Va là ogni giorno per allenarsi.

974
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Ci dev'essere una stanza segreta
che Kadokura non ha trovato.

975
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo si trova là?</i>

976
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Aspettiamo che Inudo lo sposti.
Poi attacchiamo.

977
01:24:32,233 --> 01:24:34,027
Non sparate. Prendeteli vivi!

978
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa è sparita.

979
01:24:56,299 --> 01:24:57,300
Cosa?

980
01:24:59,886 --> 01:25:01,971
È tornata da Sugimoto?

981
01:25:02,597 --> 01:25:06,392
<i>È sgattaiolata via appena ha saputo
quello che le serviva.</i>

982
01:25:06,476 --> 01:25:08,561
<i>Ragazza intelligente.</i>

983
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Tocca a te, Sugimoto. Lussati le spalle.

984
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
E come?

985
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

986
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

987
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Dov'è Sugimoto?

988
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

989
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Stai bene?

990
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Dammi la mano.

991
01:25:36,923 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo è nella sala istruzione.

992
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Eccola! È la ragazza Ainu!

993
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Vai, Asirpa. Troverò una via d'uscita.

994
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Aspetta alla porta.
Io controllo la sala istruzione.

995
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
No, non ti lascio qua.

996
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Dobbiamo andare!

997
01:25:56,192 --> 01:25:57,110
Andiamo.

998
01:26:15,670 --> 01:26:17,505
Ti porterò Noppera-Bo, promesso.

999
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

1000
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Sì? Cosa c'è?

1001
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Prenditi cura di Asirpa.

1002
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Sì.

1003
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Lo farò.

1004
01:26:47,827 --> 01:26:48,828
Andiamo.

1005
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Tutte le unità, ritirata!

1006
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Io sono...

1007
01:27:20,360 --> 01:27:24,530
Sugimoto l'immortale!

1008
01:29:40,333 --> 01:29:42,335
Sento qualcosa sotto di noi.

1009
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Come pensavo.

1010
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Fuori.

1011
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
A Inudo sparerò agli occhi.

1012
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1013
01:31:17,889 --> 01:31:19,098
Finché morte

1014
01:31:20,141 --> 01:31:22,310
non ci separi.

1015
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Ah! Brucia!

1016
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Ahia!

1017
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Sì!

1018
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto sta arrivando.

1019
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Eccolo!

1020
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Come te, Takeaki Enomoto ha combattuto
per lo shogunato. Ora è un visconte.

1021
01:33:13,796 --> 01:33:18,050
Tu invece sei solo un vecchio evaso.

1022
01:33:18,134 --> 01:33:21,804
Se avessi accettato
di unirti al nuovo governo Meiji,

1023
01:33:22,305 --> 01:33:26,058
non avresti passato
più di 30 anni in catene.

1024
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Tutti noi abbiamo giurato fedeltà
allo shogunato,

1025
01:33:48,623 --> 01:33:52,168
ma tu e il tuo "nuovo governo"
siete diventati dei traditori.

1026
01:33:52,668 --> 01:33:55,921
Ora fai la predica agli altri
sull'essere cittadini fedeli?

1027
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Non farmi ridere.

1028
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Siete tutti degli ipocriti.

1029
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Porterò Noppera-Bo da Asirpa.

1030
01:34:52,395 --> 01:34:53,979
Da Asirpa.

1031
01:35:04,824 --> 01:35:06,200
È tutto qui?

1032
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Non ho ancora finito!

1033
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Implora per la tua vita.

1034
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Obbediscimi. Servimi.

1035
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Lucidami le scarpe ogni mattina.

1036
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Intrattienimi.

1037
01:35:23,551 --> 01:35:26,095
Hai paura.

1038
01:35:28,055 --> 01:35:31,517
Ti terrorizza il modo in cui
sono morti i samurai dello shogunato,

1039
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
fedeli fino alla fine.

1040
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Anche un samurai
di origine contadina come me

1041
01:35:49,285 --> 01:35:52,663
è rimasto fedele fino alla fine,

1042
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
a differenza di voi infidi traditori.

1043
01:35:59,628 --> 01:36:03,090
Non riesci a tollerarlo.

1044
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Non è così, Shirosuke Inudo?

1045
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
Ti taglierò gli arti. Sottomettiti!

1046
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Servo un solo padrone.

1047
01:36:27,615 --> 01:36:29,283
Non mi inchinerò a un altro.

1048
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata e Inudo
sono nella sala istruzione?

1049
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Dobbiamo andare a dargli manforte!

1050
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Ehi, aspetta!

1051
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Tu devi restare qui, Asirpa.

1052
01:36:47,051 --> 01:36:49,261
L'ho promesso a Sugimoto.

1053
01:36:51,680 --> 01:36:53,057
Andiamo a vedere meglio.

1054
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1055
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Fallo.

1056
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Sei l'ultimo dei samurai.

1057
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1058
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Aspetta!

1059
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Sai cos'è questo?

1060
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Il <i>makiri</i> di Asirpa.

1061
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Perché ce l'hai tu?

1062
01:38:09,174 --> 01:38:11,427
Quindi è vero. Sei suo padre.

1063
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Lei è qui?

1064
01:38:19,101 --> 01:38:20,102
Vieni con me.

1065
01:38:20,895 --> 01:38:22,646
Ci dirai tutto.

1066
01:38:25,858 --> 01:38:27,109
Vuoi sapere dell'oro?

1067
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Portami Asirpa e te lo dirò.

1068
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
L'oro?

1069
01:38:35,159 --> 01:38:36,160
Già.

1070
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Certo, anche quello.

1071
01:38:41,665 --> 01:38:44,335
Ma prima ho qualcosa da dirti.

1072
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
A dire il vero,

1073
01:38:49,089 --> 01:38:52,301
non voglio che tu incontri Asirpa!

1074
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Lei...

1075
01:38:57,389 --> 01:39:00,517
era terrorizzata all'idea
che suo padre fosse Noppera-Bo,

1076
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
il crudele assassino
che ha ucciso gli Ainu per rubargli l'oro.

1077
01:39:06,649 --> 01:39:09,944
Avresti dovuto dire a Hijikata
dov'era l'oro,

1078
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
e farti aiutare a combattere
per l'indipendenza e quant'altro.

1079
01:39:17,159 --> 01:39:19,703
Perché hai dovuto coinvolgere Asirpa?

1080
01:39:24,500 --> 01:39:26,418
Per affidarle il futuro.

1081
01:39:27,670 --> 01:39:31,423
Le ho insegnato a nascondersi
e a combattere tra le montagne.

1082
01:39:33,801 --> 01:39:35,511
Mia figlia

1083
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
guiderà gli Ainu.

1084
01:39:52,152 --> 01:39:55,447
Asirpa, vedo Noppera-Bo e Sugimoto <i>nispa.</i>

1085
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Guidare gli Ainu?

1086
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ma sei impazzito?

1087
01:40:03,789 --> 01:40:08,460
Vuoi usare Asirpa
per la guerra di indipendenza degli Ainu?

1088
01:40:10,337 --> 01:40:14,425
Vuoi trasformarla
in un'assassina come noi?

1089
01:40:14,925 --> 01:40:17,469
Qualcuno deve combattere.

1090
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Ma non deve essere lei.

1091
01:40:22,683 --> 01:40:24,268
Asirpa dovrebbe...

1092
01:40:25,227 --> 01:40:27,062
cacciare cervi in montagna,

1093
01:40:27,646 --> 01:40:29,148
mangiarne il cervello,

1094
01:40:30,065 --> 01:40:31,525
fare il <i>citatap</i>

1095
01:40:32,317 --> 01:40:35,320
e dire <i>"hinna, hinna"!</i>

1096
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
<i>Sisam,</i>

1097
01:40:50,002 --> 01:40:54,757
mia figlia deve volerti molto bene.

1098
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Quel kimono...

1099
01:41:13,400 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1100
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1101
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Sei cresciuta.

1102
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Brava, Asirpa.</i>

1103
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Sei stata coraggiosa e precisa.</i>

1104
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Sei molto giovane,

1105
01:41:58,403 --> 01:42:01,657
{\an8}ma hai combattuto con coraggio
e hai abbattuto un orso.

1106
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Sono fiero di te.

1107
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1108
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Figlia mia.
<i>- Figlia mia.</i>

1109
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Tu sei il futuro degli Ainu.

1110
01:42:24,555 --> 01:42:25,889
Allora, Asirpa?

1111
01:42:26,598 --> 01:42:28,142
È tuo padre?

1112
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
È <i>aca.</i>

1113
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Ne sei assolutamente sicura?

1114
01:42:39,903 --> 01:42:40,988
<i>Aca...</i>

1115
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Perché?

1116
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa ha visto che sei suo padre?

1117
01:43:24,823 --> 01:43:26,116
Come l'ha presa?

1118
01:43:31,622 --> 01:43:34,124
Non ho ucciso quegli Ainu.

1119
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Non sono stato io a ucciderli.

1120
01:43:40,130 --> 01:43:41,048
Cosa?

1121
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Di' ad Asirpa che l'oro...

1122
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Hanno sparato a Wilk!

1123
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1124
01:44:26,677 --> 01:44:29,721
Asirpa, devi scappare.

1125
01:44:29,805 --> 01:44:34,434
Ora sei l'unica
che può decifrare i tatuaggi.

1126
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Si uccideranno a vicenda per trovarti.

1127
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
<i>Aca!</i> Sugimoto!

1128
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Non possiamo salvarli!

1129
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Non sono morti. Non li lascio là!

1130
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Lasciami! Sono proprio là!

1131
01:45:05,299 --> 01:45:06,174
Vado io.

1132
01:45:06,925 --> 01:45:09,261
Shiraishi, aspetta con Asirpa
sull'altra barca.

1133
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
D'accordo. Andiamo, Asirpa.

1134
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> non devi andare!

1135
01:45:13,849 --> 01:45:16,184
- Ti spareranno!
- Tornerò.

1136
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Tu.

1137
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Hai dato il segnale al cecchino.

1138
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Stai zitta.

1139
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Dovevo fare qualcosa
per aiutare il mio popolo a vincere.

1140
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Come hai potuto fare questo a Wilk?

1141
01:45:58,894 --> 01:46:00,395
Non volevo pugnalarti.

1142
01:46:03,690 --> 01:46:04,775
Lascia!

1143
01:46:05,984 --> 01:46:07,444
Perché hai ucciso Wilk?

1144
01:46:15,285 --> 01:46:19,331
Ha abbandonato i suoi compagni a Karafuto.

1145
01:46:22,834 --> 01:46:24,628
Dopo essere venuto a Hokkaido...

1146
01:46:27,547 --> 01:46:29,091
Wilk è cambiato.

1147
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Un po' più a sinistra.

1148
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Maledetto <i>matagi.</i>

1149
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1150
01:47:31,653 --> 01:47:33,071
Kiroranke.

1151
01:47:41,538 --> 01:47:44,291
Soldato scelto Genjiro Tanigaki.

1152
01:47:52,757 --> 01:47:54,593
È la barca di riserva.

1153
01:47:57,471 --> 01:47:59,848
Aspetta. Dov'è Inkarmat?

1154
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Sappiamo tutti che ha rivelato
il nostro piano alla Settima divisione.

1155
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Lei non può venire con noi.

1156
01:48:17,449 --> 01:48:19,201
Prepara la barca. Dobbiamo andare.

1157
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Genjiro Tanigaki
è stato catturato da Tsurumi.

1158
01:48:24,289 --> 01:48:25,916
E <i>aca</i> e Sugimoto?

1159
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Quando sono andato a controllare,
erano già morti.

1160
01:50:10,979 --> 01:50:14,024
Dovevi proprio sparare anche a Sugimoto?

1161
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Dopo che abbiamo confermato
l'identità di Noppera-Bo,

1162
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
lui ha detto qualcosa a Sugimoto.

1163
01:50:21,573 --> 01:50:26,036
Forse gli ha detto dove si trova l'oro,
o un codice che solo Asirpa conosce.

1164
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
O forse gli ha parlato di te.

1165
01:50:52,145 --> 01:50:54,648
Come ci si sente
senza una parte di cervello?

1166
01:50:55,148 --> 01:50:58,485
Ora siamo compari di cervello spappolato.

1167
01:50:58,568 --> 01:51:00,278
Giusto, Sugimoto l'immortale?

1168
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Non mi aspettavo che un'assassina come te
fosse un medico così abile.

1169
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Ho eseguito molti interventi al cervello,
passando il tempo a torturare le persone.

1170
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Taglio pezzi del loro cervello,
li friggo e poi li mangio

1171
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
con la salsa di soia.

1172
01:51:28,264 --> 01:51:29,265
Comunque,

1173
01:51:29,849 --> 01:51:32,519
Sugimoto è estremamente difficile
da uccidere.

1174
01:51:34,354 --> 01:51:36,022
Ecco perché è sopravvissuto.

1175
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Com'è la situazione?
- Caricatelo.

1176
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Bene. Al tre.

1177
01:51:57,252 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1178
01:52:00,588 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1179
01:52:04,718 --> 01:52:06,219
Sono colpito.

1180
01:52:07,053 --> 01:52:09,764
Ogata ha sparato a Noppera-Bo e a me.

1181
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Appena il proiettile mi ha colpito,
ho capito che era lui.

1182
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Come sta?

1183
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
È cosciente, ma potremmo morire di fame.

1184
01:52:26,865 --> 01:52:30,285
Alcuni soldati andranno via
quando avranno finito di ripulire.

1185
01:52:32,746 --> 01:52:34,497
Dobbiamo solo aspettare.

1186
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Sono gli archivi di Inudo?

1187
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1188
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1189
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1190
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1191
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Ora abbiamo i dettagli
dei restanti detenuti tatuati.

1192
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Finalmente, un barlume di speranza.

1193
01:53:08,907 --> 01:53:12,368
Andremo a sud una volta usciti da qua.

1194
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Dove hanno portato Asirpa?

1195
01:53:17,999 --> 01:53:19,501
A Karafuto.

1196
01:53:21,878 --> 01:53:25,131
Ora che Kiroranke ha Asirpa,
la chiave del codice,

1197
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
probabilmente si riunirà
ai suoi ex compagni guerriglieri

1198
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
nell'Estremo Oriente.

1199
01:53:31,179 --> 01:53:33,598
Portatemi a Karafuto.

1200
01:53:33,681 --> 01:53:37,685
Se riporto indietro Asirpa
e decifriamo il codice,

1201
01:53:38,186 --> 01:53:39,771
mi date 200 yen.

1202
01:53:39,854 --> 01:53:41,105
Non chiedo altro.

1203
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Verrò anch'io.

1204
01:53:44,692 --> 01:53:46,903
Asirpa si fida di me.

1205
01:53:47,403 --> 01:53:51,032
Se succede qualcosa
e non puoi proseguire, la riporterò io.

1206
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
E Inkarmat?

1207
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Le ho detto che non può morire
prima che io torni.

1208
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Ti prego, riportala qua.

1209
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1210
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Ti sei mangiata il mio cervello, no?

1211
01:54:09,092 --> 01:54:11,761
Devo sistemare delle cose
alla prigione di Abashiri,

1212
01:54:11,845 --> 01:54:14,305
quindi non posso ancora partire.

1213
01:54:14,806 --> 01:54:18,434
Manderò una piccola squadra selezionata
a Karafuto.

1214
01:54:19,227 --> 01:54:21,521
Sergente Tsukishima,
secondo tenente Koito.

1215
01:54:21,604 --> 01:54:23,398
Andate con loro.

1216
01:54:28,903 --> 01:54:32,282
Perché non posso restare
con il primo tenente Tsurumi?

1217
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Vuole sapere perché
non può restare con lei, signore.

1218
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
È una richiesta di tuo padre,
l'ammiraglio Koito.

1219
01:54:59,100 --> 01:55:00,643
Sugimoto.

1220
01:55:03,229 --> 01:55:06,274
È sicuro di volere questo per suo figlio?

1221
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Potrebbe non tornare vivo.

1222
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Mi sono preparato a questa eventualità.

1223
01:55:18,286 --> 01:55:20,955
La mia generazione ha iniziato una guerra.

1224
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
A tante persone hanno portato via i figli
per mandarli a combattere.

1225
01:55:26,294 --> 01:55:30,798
Come posso guardare negli occhi
chi ha perso i propri figli,

1226
01:55:31,841 --> 01:55:34,886
se tengo mio figlio lontano dal pericolo?

1227
01:55:37,805 --> 01:55:39,140
Sugimoto.

1228
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Secondo me,
Noppera-Bo la pensa allo stesso modo.

1229
01:55:47,607 --> 01:55:51,653
Vuole che gli Ainu combattano
e rischino la vita per una grande causa.

1230
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Ha dovuto chiedere lo stesso a sua figlia,
o non sarebbe stato giusto.</i>

1231
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Può sembrare
che abbia cresciuto sua figlia per usarla,</i>

1232
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>ma sono certo
che non fosse quella la sua intenzione.</i>

1233
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Andiamo, Asirpa.

1234
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa deve sapere
che suo padre non ha ucciso quegli Ainu...

1235
01:56:46,749 --> 01:56:49,002
che Kiroranke e Ogata ci hanno tradito

1236
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
e che io sono ancora vivo.

1237
01:56:54,090 --> 01:56:58,428
Ci sono tante cose
che devo dire ad Asirpa.

1238
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUI

1239
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Sottotitoli: Alessio Oggianu



