1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"TIDAK ADA SESUATU PUN
YANG DATANG DARI SURGA TANPA TUJUAN"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Selama Zaman Meiji,</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>ada rumor tentang harta karun emas Ainu,
tersembunyi di suatu tempat di Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Aku Sugimoto Yang Abadi!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Aku ingin memenuhi janjiku kepada Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Aku ingin mata Ume sembuh.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Setelah selamat dari Perang Rusia-Jepang,
Saichi Sugimoto pergi ke Hokkaido.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Kau mau dengar cerita menarik?

13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Zaman dahulu di Hokkaido,

14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
ada banyak bongkahan emas
seukuran kacang di sungai-sungai.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Sudah seperti demam emas.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Sekelompok Ainu mengumpulkan dana
secara rahasia untuk membentuk pasukan.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Emas batangan sebanyak 75.000 kilogram.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Lalu satu orang mencuri semuanya</i>

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>dengan cara membunuh Ainu yang terlibat.</i>

20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Setelah emasnya disembunyikan
di suatu tempat di Hokkaido, dia ditangkap</i>

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>dan dijebloskan ke dipenjara.</i>

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Dia menato kode lokasi harta terkubur itu</i>

24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>pada tubuh sesama narapidana.</i>

25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Dengan tato.

26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Katanya kepada para narapidana,</i>

27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Kaburlah dari sini.</i>

28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Aku akan berikan
separuh emasnya ke orang yang berhasil."</i>

29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto mendapati bahwa tato-tato
pada buron Penjara Abashiri</i>

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>menunjukkan letak emas Ainu.</i>

31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Dengan bantuan Asirpa, seorang gadis Ainu,</i>

32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>dan Shiraishi, salah satu narapidana,
Sugimoto mulai mengumpulkan tato.</i>

33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Kurasa ceritanya sulit dipercaya.
- Aku percaya.

34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
<i>Aca-</i> ku adalah salah satu Ainu
yang terbunuh di sana.

35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Aku akan cari tahu
kenapa <i>aca-</i> ku harus mati.

36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Akan kutemukan kebenarannya.

37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Kita akan temukan emasnya.

38
00:02:44,205 --> 00:02:45,081
Ya.

39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa!</i>

40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Teman lama <i>aca-</i> ku.

41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Aku tahu apa yang terjadi

42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
di Penjara Abashiri.

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>adalah ayah Asirpa.</i>

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Dia mau kau, Asirpa, memperoleh emasnya.</i>

46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
<i>Aca-</i> ku?

47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Kau mencari ayahmu, bukan?</i>

48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Bagaimana kau tahu soal Aca?

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Aku tak percaya ramalan.</i>

50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Aku adalah wanita Ainu modern.

51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Namun, tak hanya Sugimoto
dan Asirpa yang mencari emas itu.</i>

52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Selama ini, Toshizo Hijikata
mengumpulkan buron narapidana.</i>

53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Tak ada pak tua yang tak berguna,
hanya ada penyintas.

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Kalian mencoba
membentuk Republik Ezo di Hokkaido lagi?</i>

55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Apa kau mau
mempekerjakan pengawal terampil?</i>

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Divisi Ketujuh, dipimpin oleh Tsurumi.</i>

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Kami akan mengambil alih Divisi Ketujuh
dan menguasai Hokkaido.</i>

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Kami akan membentuk pemerintahan militer.

59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Lihatlah! Kaki barumu.

60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Kedua faksi ini bergabung dalam perburuan,</i>

61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>bersemangat memperoleh emas itu.</i>

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Kita akan ke Abashiri
dan temui grup Sugimoto di sana.</i>

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Kini sudah saatnya kita pergi</i>

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
ke Abashiri.

65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Aku ingin lihat langsung
apakah Noppera-Bo itu Aca.

66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Jika benar-benar Aca,</i>

67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>dia akan ceritakan semua kepadaku.</i>

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Aku ingin dia tahu kebenarannya.

69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Untuk membongkar identitas Noppera-Bo,
grup Sugimoto menuju Penjara Abashiri,</i>

70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>tempat menantinya
konfrontasi yang akan menentukan takdir.</i>

71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Kitalah yang akan menemukan emasnya.

72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907
MEIJI 40

73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Buah merah matang dari bunga rosa rugosa
bisa dimakan mentah.

74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Kami juga biasa merebusnya dan memakannya
sambil dicelupkan dalam minyak ikan.

75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Bulan ini kami sebut <i>mawtachup.</i>

76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Bulan untuk memetik rosa rugosa."
Saking begitu pentingnya.

77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Asam.

78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Aku kelaparan.

79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Aku mau makan yang lain.

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, ke mana kau?

81
00:05:39,589 --> 00:05:41,049
Dia sedang memancing mola-mola.

82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Mola-mola?</i>

83
00:05:51,893 --> 00:05:55,188
<i>Katanya, ikan mola-mola tidur
di dekat permukaan saat musim panas</i>

84
00:05:55,271 --> 00:05:57,106
<i>dan mudah ditangkap.</i>

85
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Kancingnya sudah kujahit kembali.

86
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Terima kasih.

87
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Dewa jarum,
aku berterima kasih atas bantuanmu.

88
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Kau sudah berbuat banyak
untuk aku dan Cikapasi.

89
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Kau pun berbuat banyak.
Aku merasa lebih aman dengan adanya pria.

90
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Tingkahmu seolah-olah tak peduli,
tetapi kau baik kepadaku saat perlu.

91
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Kalian pasangan suami istri?

92
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Mau daging?

93
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Ini berang-berang laut.
Baru saja kutangkap.

94
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Namun, aku tinggal sendiri.
Jadi, aku tak bisa memakannya.

95
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Ini.
- Dia memberi kita berang-berang lautnya.

96
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Berang-berang laut?

97
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Aku tak pernah makan ini.

98
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Terima kasih.

99
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Kalian berdua harus memakannya sendiri.

100
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Apa katanya?

101
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Aku akan petik rosa rugosa lagi.

102
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Cuacanya memburuk. Kalian harus kembali.

103
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Baik.

104
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Terima kasih.

105
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Tampaknya gawat.

106
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Ada gubuk di sana!

107
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Di mana Cikapasi?
- Di penginapan.

108
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Di mana Inkarmat?
Seharusnya di dekat sini.

109
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Jangan bicara! Ayo bergegas!

110
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Semoga Asirpa baik-baik saja.

111
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

112
00:08:36,474 --> 00:08:37,350
Ke sini!

113
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Semoga yang lain baik-baik saja.

114
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Kita harus tetap di sini.

115
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Katanya sial
jika terus bekerja saat mendengar guntur.

116
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Berang-berang lautnya.

117
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Semoga mereka belum memasaknya.</i>

118
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Jadi, ini daging berang-berang laut.

119
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Aku belum pernah mencium aroma macam ini.

120
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Ya.

121
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Baunya amis, tetapi aku suka rasanya.

122
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Dagingnya tak begitu berlemak.

123
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna.</i> Aku suka.

124
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Menurut Ainu, dilarang memasak
semur berang-berang</i>

125
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>jika jumlah pria dan wanita
dalam ruangan tak seimbang.</i>

126
00:09:36,617 --> 00:09:38,119
Ada yang tak beres.

127
00:09:41,163 --> 00:09:44,250
<i>Shiraishi tampak luar biasa</i>

128
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>seksi.</i>

129
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Aroma sup berang-berang
merangsang hasrat seksual.</i>

130
00:09:52,717 --> 00:09:56,262
<i>Orang yang tak punya pasangan
sering kali pingsan karena efeknya.</i>

131
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

132
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Beberapa waktu lalu,
kau bicara kepadaku tentang ayahku.

133
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Kau kenal Aca?

134
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Aku mengenalnya dengan baik.

135
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Aku bertemu dengannya saat aku kecil.

136
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Saat kami pertama bertemu,

137
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
ayahmu, Wilk,
baru saja datang ke Hokkaido.

138
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Dia berbahasa Ainu dengan logat Karafuto.

139
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Matanya biru sepertimu.

140
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Katanya, ayahnya orang Polandia
dan ibunya orang Ainu Karafuto.

141
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Sebelum Perang Rusia-Jepang,
Karafuto adalah wilayah Rusia.</i>

142
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>Kata Wilk,
ada banyak orang Polandia di sana.</i>

143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Mereka ditindas oleh Kekaisaran Rusia</i>

144
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>dan diasingkan dari Eropa ke Timur Jauh.</i>

145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk bergabung dengan etnis minoritas
dari lembah Sungai Amur</i>

146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>untuk melancarkan gerakan pembebasan
melawan Kekaisaran Rusia.</i>

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Dia bertarung, terluka,</i>

148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>dan melarikan diri ke Otaru di Hokkaido.</i>

149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Saat bertemu dia, aku sedang mengembara
ke mana-mana sambil meramal nasib.

150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Kuhabiskan tiap hari bersamanya.

151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk menerima semua ajaranku.</i>

152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Kepercayaan Ainu Hokkaido,
tanahnya, bahasanya, semuanya.</i>

153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk"?</i>

155
00:11:39,740 --> 00:11:43,828
Ayahku tak pernah cerita tentangmu.

156
00:11:46,747 --> 00:11:49,750
Katanya, dia belajar semuanya dari ibuku.

157
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Aku tak percaya perkataanmu.

158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Ibumu wanita yang cantik.</i>

159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Bagi Wilk,</i>

160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
aku hanya anak kecil.

161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Kurasa dia lupa tentang aku.

162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, kau baik-baik saja?

163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Dasar</i> matagi <i>sialan.</i>

164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Kau mencoba merayu kami?</i>

165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Kepalaku pusing.

166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Kau baik-baik saja? Bicaralah!

167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Kau harus segera berbaring.

168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, ayo buka bajunya.
Kau akan merasa lebih baik.

169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Lepaskan celananya!

170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Tunggu...

171
00:13:17,505 --> 00:13:19,632
Mari telanjangi dia!

172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Hei.

174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Lama tak jumpa.

175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Aku terpisah dari grup Hijikata.
Tak melihat mereka sejak Asahikawa.

176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Aku menanyakan kalian di tiap <i>kotan.</i>
Begitulah aku menemukan kalian.

177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Ada aroma apa dari panci ini?

178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Narapidana yang disebut Noppera-Bo
bukan ayahmu.

179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk tak mungkin membunuh Ainu
dan merebut emas mereka.</i>

180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Ayahmu

181
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
dibunuh oleh Kiroranke.

182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Itu konyol. Kau berharap aku percaya?

183
00:14:21,318 --> 00:14:24,655
Ini bukan ramalan. Aku punya bukti.

184
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Harus kuakui,

186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
baru sebentar
sejak aku terakhir melihatmu,

187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
tetapi kau tiba-tiba sangat tampan.

188
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Sudahlah.

189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Kau juga, Kiro.

190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Kau tampak lebih kekar.

191
00:14:50,681 --> 00:14:53,934
Bagaimana menurutmu, Tanigaki?

192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Aku tak bisa berpikir.

193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Aku juga.

194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ya.

195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Kita harus bagaimana?

196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Aku tak tahan lagi!

197
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
Mari kita bergulat sumo.

198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Ide bagus.

199
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUY

200
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID

201
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Kita terbawa suasana.

202
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Jangan beri tahu siapa-siapa, ya?

203
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Ya.
- Tentu.

204
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Ternyata kau di sini, Asirpa!

205
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

206
00:17:21,832 --> 00:17:25,252
Kita semua sudah berkumpul.
Mari pergi ke Abashiri.

207
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Tunggu.

208
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Aku mau bicara penting dengan Asirpa.

209
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Aku tak yakin kapan harus bilang.

210
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Aku mengejarmu dari Otaru
untuk memberitahumu tentang Huci.

211
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Dia bermimpi
tak akan pernah melihatmu lagi.</i>

212
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Dia mengkhawatirkanmu.</i>

213
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

214
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...

215
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Itu cuma mimpi.
Kirimkan surat saja atau apalah.

216
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Bagi Ainu, mimpi bukan sekadar mimpi.

217
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Itu cara para dewa menunjukkan sesuatu.
Pesan dari <i>kamuy.</i>

218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Bertahun-tahun lalu, Huci bermimpi.

219
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>Dalam mimpi itu,</i>

220
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy <i>mengelilingi putrinya
untuk mengantar jiwanya.</i>

221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Tepat setelah itu,
ibuku jatuh sakit dan meninggal.

222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci memberitahuku soal itu.

223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Itu sebabnya
mimpi sangat berkuasa baginya.

224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

225
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Haruskah kita kembali?

226
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Dia akan merasa lebih baik saat melihatmu.

227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Ada hal-hal

228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
yang harus kutahu.

229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Aku ingin tahu apa yang harus kutahu

230
00:18:53,590 --> 00:18:56,009
agar akhirnya aku bisa melanjutkan hidup.

231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa.</i>

232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Apa kau membunuh ayahku?

233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Kenapa tiba-tiba begitu?

234
00:19:23,162 --> 00:19:24,705
Aku punya buktinya.

235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Sidik jari pada token perjudian.

236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Sidik jari?

237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Sidik jari tiap orang punya pola berbeda.

238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Di luar negeri, sidik jari sudah dipakai
untuk mengidentifikasi penjahat.

239
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Aku mengumpulkan sidik jari
di tempat judi di Sapporo</i>

240
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>agar bisa memeriksanya.</i>

241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Ternyata,

242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
sidik jari Kiroranke
cocok dengan sidik jari

243
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>yang terkait
dengan pembunuhan tujuh orang Ainu itu.</i>

244
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Itu konyol.

245
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Jika aku membunuh mereka,
lantas siapa Noppera-Bo?

246
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Kau ingin emas itu untuk mendanai
perjuangan kemerdekaan di Timur Jauh.

247
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Dia pasti salah satu sekutumu.

248
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Tunggu.

249
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Wanita ini bekerja sama
dengan Letnan Tsurumi.

250
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Berhenti!

251
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.

252
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Apa dia merayumu?

253
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Letnan Tsurumi mengambil
barang milik korban dari TKP pembunuhan.</i>

254
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Hanya dia
yang punya catatan sidik jarinya.</i>

255
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Aku hanya memanfaatkan dia
untuk memperoleh keinginanku.

256
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Wanita pilihanmu
memang luar biasa, Tanigaki.

257
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Jadi, kau akan sembarang
memercayai perkataan Letnan Tsurumi?

258
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Dia mencoba menghasut kita
agar saling membunuh.

259
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

260
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Hanya kau di sini
yang pernah bertemu Noppera-Bo.

261
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Apa Hijikata berkata jujur?</i>

262
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Apa Noppera-Bo
bermata biru seperti Asirpa?</i>

263
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Aku tak lihat dengan saksama.
Wajahnya menyeramkan sekali.

264
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Dan Hijikata yang menyampaikan
rencana pelariannya kepada kami.

265
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Jadi, mungkin saja dia juga berbohong.

266
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Jadi, bagaimana sekarang?

267
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Kita harus lanjut.

268
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Apakah Noppera-Bo
ayah Asirpa atau orang lain?

269
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Kita akan tahu saat bertemu dia.

270
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Jika ada pengkhianat di antara kita,

271
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
aku sendiri yang akan membunuhnya.

272
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Baik, Pemula.

273
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Ayo.

274
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Kau penasaran dengan dia?

275
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Tak bisa kutahan.
Aku tak pernah melihat wajah seseram itu.

276
00:22:09,536 --> 00:22:12,039
Kuberi saran saja.

277
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Aturan pertama penjara ini,

278
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Jangan terlibat dengan Noppera-Bo."

279
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Sudah kuduga. Sipir baru itu mata-mata
yang bekerja untuk Divisi Ketujuh.

280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Ini penjaraku.

281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Siapa pun yang mencoba mempermainkanku
akan dijadikan santapan babi.

282
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Kuserahkan kepadamu,
Kepala Pengawal Kadokura.

283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Kau ingin aku yang melakukannya?

284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
KEPALA PENGAWAL PENJARA ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA

285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Pemula.

286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Ada kotak kayu di belakang.
Bawalah ke luar.

287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Baik.

288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Sebaiknya tinggalkan pedangmu di sana.

289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Jika tersandung dan jatuh,
kau akan berlumuran kotoran babi.

290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Baik, Pak.

291
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Kepala Pengawal Kadokura!

292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Kepala Pengawal Kadokura?

293
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Di mana kau?

294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Kita bisa lakukan ini
dengan cepat dan tanpa sakit, atau...

295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Kepala Pengawal Kadokura!

296
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Ke mana kau?

297
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
DIVISI KETUJUH
TOKISHIGE USAMI

298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Kedokku terbongkar.

299
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Aku meremehkan Kepala Pengawal Kadokura.

300
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Menyebalkan.

301
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Letnan Tsurumi tak akan senang.

302
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Sesuai perintah,
kujadikan dia santapan babi.

303
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Pengawal baru itu
kulaporkan hilang saat bertugas

304
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
dan para narapidana
kulaporkan saling membunuh saat berkelahi.

305
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Selama tujuh tahun terakhir,

306
00:24:56,244 --> 00:25:00,582
aku menganggapmu pemalas,
tak kompeten, dan pengecut.

307
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Namun, hari ini,

308
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
aku harus merevisi pendapatku tentangmu.

309
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ini hari yang bahagia, Pak.

310
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
Aku akan memasak makanan enak
untuk merayakannya.

311
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
DANAU KUSSHARO

312
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
PENGINAPAN

313
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Aku mau mandi.

314
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Selama bertahun-tahun
menjadi tukang pijat,

315
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
aku belum pernah merasakan otot tubuh
yang begitu lentur dan kenyal begini.

316
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Tanganku terasa langsung tenggelam.

317
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Membuatku membayangkan harimau liar.

318
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Kau punya bakat luar biasa.

319
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Namun, mungkin tak sama luar biasa

320
00:26:03,103 --> 00:26:06,189
seperti bekas-bekas luka
di sekujur tubuhmu.

321
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Bagaimana bisa kau masih hidup?

322
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Tahukah kau, Pak?

323
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Saat pemakaman Ainu,
pakaian dan peralatan almarhum dirusak.

324
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Tujuannya adalah membebaskan jiwa mereka,
agar pemilik bisa memakainya di akhirat.

325
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Sungguh? Itu menarik.

326
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Butuh luka yang jauh lebih besar
agar jiwaku meninggalkan tubuh ini.

327
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Jiwa hanya pergi
saat sudah memenuhi tujuannya.

328
00:26:34,009 --> 00:26:36,928
Kau selamat dari semua lukamu

329
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
karena kau belum memenuhi
tujuanmu di dunia ini.

330
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Bandit?
- Ya.

331
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Kata si pemilik penginapan,
belakangan ini ada bandit di sekitar sini.

332
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Menurut dia,</i>

333
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>mereka menyerang berkelompok
dalam kegelapan, tanpa satu pun obor.</i>

334
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Bagaimana mungkin?

335
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Mereka bisa begitu karena buta.</i>

336
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Kurasa para bandit itu
adalah buron Abashiri yang buta

337
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
yang berkumpul bersama.

338
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Kenapa ada banyak narapidana buta
di Penjara Abashiri?

339
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Kerja paksa di Gunung Io.

340
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Penambangan belerang itu
sangat menguntungkan.</i>

341
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo diam-diam meminjamkan narapidananya
ke perusahaan tambang.</i>

342
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Namun, gas yang keluar
dari tambang belerang itu</i>

343
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>merusak mata para penambang.</i>

344
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Banyak dari mereka
yang mati atau menjadi buta.</i>

345
00:27:45,497 --> 00:27:51,461
<i>Narapidana yang menjadi buta
ditinggalkan di gunung oleh penjara.</i>

346
00:27:52,379 --> 00:27:56,675
<i>Mereka yang selamat
terus saja berkeliaran di wilayah ini,</i>

347
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>mencoba membalas dendam
pada perusahaan tambang.</i>

348
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Jadi, ini bagian pentingnya.

349
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Konon, pemimpin banditnya

350
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
punya tato di tubuhnya,
dan bukan tato yakuza.

351
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Kau tahu siapa dia?

352
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Ya.

353
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Namanya Anji Toni.

354
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Dia tetap dipenjara meski sudah buta</i>

355
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>karena punya salah satu tato kode.</i>

356
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Dia kabur bersama kami.</i>

357
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Bagaimana bisa
dia merampok orang jika tak bisa melihat?

358
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni punya keterampilan khusus.

359
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Dia bisa "melihat" dengan cara
mendengarkan bunyi pantulan objek.

360
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Seperti gema?

361
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Ya.

362
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Kau bisa pulang sendiri?

363
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Bukan masalah. Aku bisa berjalan
dalam gelap lebih baik daripada kau, Nak.

364
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Ada hal-hal
yang hanya bisa dilihat oleh orang buta.

365
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Aku hampir lupa. Hati-hati jika dengar
geta kayu pada malam hari.

366
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Geta kayu?

367
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Kau akan mendengarnya
jika bandit buta berkeliaran saat malam.

368
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Semua orang bilang itu bunyi geta kayu,
tetapi aku tak setuju.

369
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Bunyinya seperti decakan lidah.

370
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Bandit memakai gema
untuk membuat visualisasi sekitarnya.

371
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Seperti apa bunyi decakan lidah?

372
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, aku tahu kau di sana.

373
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Aku mendengarmu
membahas perusahaan tambang.

374
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Apa perusahaan itu menyewamu
untuk menyingkirkan kami?

375
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Apa? Tidak!

376
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Kena kau!

377
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
BURON PENJARA ABASHIRI
ANJI TONI

378
00:30:43,550 --> 00:30:46,386
Sial, dia gila!

379
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Tunggu, di mana penginapannya?

380
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Cuma Ogata yang membawa senjata.

381
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Dia pasti akan memarahi kita.

382
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

383
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa,</i> aku dengar tembakan.

384
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Ikuti aku.

385
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Ayo. Saat ini, kita harus memercayainya.

386
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

387
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Padamkan itu.

388
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Jauhi obor itu!

389
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Sial. Siapa yang bawa senapan
ke pemandian?

390
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Tadi aku menemukan ini.

391
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Mereka tak bisa mengejar kita
di tengah danau.

392
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Ayo cepat masuk. Ada apa?

393
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Maaf, tetapi...

394
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Aku tak bisa berenang.

395
00:31:51,784 --> 00:31:54,370
Dan aku punya firasat buruk soal ini.

396
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Jika aku ingin kau mati,
aku sudah meninggalkanmu agar dibunuh.

397
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Ayo masuk!

398
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ini aku.

399
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Kau tertembak?

400
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Aku baik-baik saja.

401
00:32:13,306 --> 00:32:15,058
Andai saja aku bisa melihat mereka.

402
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Di sini bau darah.

403
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Mereka mengukur jarak kita!

404
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

405
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ini milik mendiang ibuku.

406
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Jika kau memakainya saat sudah dewasa,
aku akan langsung mengenalimu.

407
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Namun, ini pasti penting bagimu.

408
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Kau teman yang penting.

409
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Terima kasih.

410
00:33:46,107 --> 00:33:51,237
<i>Namun, aku tak akan pernah
melihat wajahmu lagi.</i>

411
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Itulah takdirku.
Aku melihatnya dalam mimpiku.</i>

412
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Selamat tinggal, Wilk.</i>

413
00:34:14,218 --> 00:34:17,055
<i>Semoga kau dan istrimu bahagia.</i>

414
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Kini kau aman.
- Tanigaki <i>nispa.</i>

415
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Aku memegangmu. Kau pasti bisa!

416
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Hampir sampai.

417
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Bagaimana mereka melihat kita?

418
00:34:55,718 --> 00:34:58,805
Sial. Matahari pasti mulai terbit.

419
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Karena kini bisa melihat,
kita lebih unggul.

420
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa,</i> apa yang kena tembak?

421
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Aku baik-baik saja.

422
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Pelurunya menembus bokongku.

423
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Itu tak lucu.

424
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Jika kau memanfaatkan perasaanku
untuk memanipulasiku agar melindungimu,

425
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
sepertinya berhasil.

426
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Takdir bisa diubah.

427
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Maaf mengganggu,

428
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
tetapi kita harus pergi.

429
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Sial, kini kita yang terekspos.

430
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

431
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo dan perusahaan tambang itu
harus dihukum.

432
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Jangan bunuh dia!

433
00:36:58,216 --> 00:37:01,052
Kalian pikir kalian menegakkan hukum?

434
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Kalian merampok dan membunuh orang.

435
00:37:03,804 --> 00:37:06,807
Hanya orang
yang berbuat salah kepada kami.

436
00:37:10,394 --> 00:37:13,481
Cepat atau lambat,
semuanya akan sama saja bagimu.

437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Kau pasti tahu, bukan?

438
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Aku bisa menciumnya.

439
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Aromamu seperti pembunuh kejam.

440
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Siapa kau?

441
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Lama tak jumpa, Anji Toni.

442
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Aku kenal suara itu.

443
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Kenapa kau di sini?

444
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Untuk menantang Sipir Inudo.

445
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Kita berjumpa lagi, Nona CIlik.

446
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesor Penis!

447
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, serahkan Toni kepada kami.
Kami akan mengurusnya.

448
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Baik, tetapi aku mau salinan tatonya.

449
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Kau hanya keluar malam-malam
untuk berbuat buruk.

450
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Jika terus begini, kau akan terjebak
dalam kegelapan selamanya.

451
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Kau benar juga.

452
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Siapa gadis ini?

453
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Putri Noppera-Bo.

454
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Wah.

455
00:38:34,061 --> 00:38:36,022
Jadi, dia punya anak perempuan.

456
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Semua penjaga di Penjara Abashiri
punya senapan Rusia.

457
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Mereka dipersenjatai
dengan senjata dan amunisi.

458
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Sipirnya mengutus narapidana
untuk bekerja di tambang belerang.

459
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Uangnya pasti dipakai
untuk membeli persenjataan itu.

460
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Namun, kau gagal menemukan
tempat penyimpanan senjatanya

461
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
karena kedokmu terbongkar.

462
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Benar begitu, Prajurit Kelas Satu Usami?

463
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, suruh dia duduk.

464
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Kau tahu betapa sulitnya
menjadikanmu mata-mata kami di sana?

465
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Aku akan menggambar pada tahi lalat ini.

466
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ya, seperti ini.

467
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Kugambarkan tubuhnya dan kubuat berlari.

468
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Lihat dia lari!

469
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Tahi lalatmu yang lain juga.

470
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Kubuat dia lari.

471
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Dua manusia tahi lalat
berlari sekuat tenaga.

472
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Namun, meski berusaha sebisanya,

473
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
kedua manusia tahi lalat itu
tak akan pernah bertemu.

474
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Menyedihkan sekali.

475
00:40:26,715 --> 00:40:30,302
Apa benar grup Sugimoto
sempat ada di Danau Kussharo?

476
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Jawab pertanyaannya!

477
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Aku dengar tentang mereka di penginapan,
tetapi mereka sudah pergi.

478
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Gadis Ainu itu bersama mereka?

479
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Ya, Pak. Dia bersama mereka.

480
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Bagus, Usami.

481
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Sana cuci wajahmu!

482
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Di mana cerminnya?

483
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Ada biji ek di tanah</i>

484
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Ada biji ek di tanah</i>

485
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Ada biji ek di tanah</i>

486
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Ada biji ek di tanah</i>

487
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> artinya biji ek.

488
00:41:19,560 --> 00:41:21,520
Bagaimana cara memakannya?

489
00:41:21,604 --> 00:41:23,647
Rasanya manis
jika direbus dan dikeringkan.

490
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Beruang cokelat
memakan banyak <i>nisew</i> pada musim ini.

491
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, bantu aku memetiknya.

492
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Itu <i>kutci.</i> Kiwi beri.

493
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Tentu.

494
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Kau mengajariku bahwa sulur kiwi
bisa dipakai untuk membuat sepatu salju.

495
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Benar. Aku kaget kau ingat itu.

496
00:41:54,345 --> 00:41:56,847
<i>Kutci</i> enak. Manis.

497
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Makanlah.

498
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Jika makan banyak <i>kutci,</i>
anusmu akan gatal.

499
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Sungguh?

500
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Kau harus makan lebih banyak.

501
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Nanti gatalnya akan makin parah.

502
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Lihat, Sugimoto.

503
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Bekas cakar beruang.

504
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Benar.

505
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Pemburu menyebutnya <i>cise sirosi,</i>
yang berarti "tanda rumah".

506
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Pasti ada sarang beruang di dekat sini.

507
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Beruang makan banyak <i>kutci</i> pada musim ini

508
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
sampai kadang daging beruangnya
terasa seperti buah.

509
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Mau berburu?

510
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Tidak, <i>kutci</i> saja cukup.

511
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Saat mulai turun salju,

512
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
beruang cokelat mulai memakan
kulit keras dari sulur <i>kutci.</i>

513
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Itu menyumbat anus mereka.

514
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Setelah itu, mereka siap berhibernasi.

515
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Kau tahu segalanya, Asirpa.

516
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Aku belajar semua dari Aca.

517
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Segala hal tentang pegunungan dan Ainu.

518
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

519
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Aku

520
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
takut.

521
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Bagaimana jika pria tanpa wajah
yang membunuh Ainu dan mencuri emas mereka

522
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
adalah ayahku?

523
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

524
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Kita sudah sejauh ini.
Mari kita temui dia.

525
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Apa pun yang terjadi,
aku akan mendampingimu sampai akhir.

526
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Penjara Abashiri
punya lima menara pengawas.

527
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Ada penjaga di mana-mana.

528
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Penjara Abashiri
dikelilingi gunung di tiga sisi.

529
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Ada 20 menara pengawas di pegunungan.

530
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Semua penjaga dipersenjatai
dengan senapan Mosin-Nagant Rusia.</i>

531
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Keamanannya lebih ketat sekarang
daripada saat kami kabur.

532
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Mereka pasti waspada terhadap orang-orang
yang ingin membebaskan Noppera-Bo.

533
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Kita harus menyeberangi jembatan
untuk mencapai penjaranya, bukan?

534
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Ya. Satu-satunya jalan masuk
adalah lewat gerbang depan.</i>

535
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Tidak juga.

536
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Menurutku, sebaiknya kita masuk

537
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
dari tembok yang menghadap Sungai Abashiri
karena penjaganya lebih sedikit.

538
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Bagaimana cara melewati temboknya?

539
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Kita lewat bawahnya.

540
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Kita akan menggali terowongan.

541
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Ini musim salmon bermigrasi
ke hulu sungai.</i>

542
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Ainu memancing salmon dan membangun gubuk
di sepanjang Sungai Abashiri.</i>

543
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Kita akan memakai gubuk Ainu
untuk menyembunyikan pintu terowongannya.</i>

544
00:45:28,976 --> 00:45:29,852
Ini.

545
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Sudah.

546
00:45:31,979 --> 00:45:32,855
Terima kasih.

547
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Ini.
- Terima kasih.

548
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke dahulu insinyur tempur.
Dia menggali terowongan di 203 Meter Hill.</i>

549
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Kita memuat tanah ke perahu</i>

550
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>dan membuangnya sedikit demi sedikit
saat memancing di sungai.</i>

551
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Hanya pada musim inilah
kita bisa melakukannya.</i>

552
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Aku akan menyebutnya

553
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Penyusupan Besar Penjara Abashiri,
gaya Ainu".

554
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

555
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Aku terkesan.

556
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Aku salut.

557
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Raja Pelarian,

558
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
aku senang kami tak meninggalkanmu.

559
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hei, kalian.

560
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Jangan sembarang membuat tenda di sini.

561
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Ayo bongkar sekarang.

562
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Dari begitu banyak tempat,
kenapa malah mendirikan tenda di sini?

563
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Kalian minta tambahan salmon?

564
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Apa maksudmu?

565
00:46:42,800 --> 00:46:46,053
Kuberi kau tiga salmon per hari
dan kau izinkan kami memancing di sini.

566
00:46:46,136 --> 00:46:47,596
Itu kesepakatannya.

567
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Tanya saja kepadanya.

568
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Tidak, aku...

569
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Kau.

570
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Kau menerima suap?

571
00:46:57,564 --> 00:46:59,483
Yah...

572
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Lima salmon.

573
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Paham?

574
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Ayo pergi.

575
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Tolong jangan beri tahu Pak Sipir.

576
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Tentu saja tidak, Bodoh.

577
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Lihat ukurannya.

578
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ini adik perempuan Huci yang ke-13.

579
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Untung kau punya banyak kerabat.

580
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Terowongannya akan selesai besok.

581
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Mari kita istirahat

582
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
sebelum pertempuran.

583
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Aku lapar.

584
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Aku mau salmon.

585
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Bagi Ainu, salmon adalah <i>sipe.</i>

586
00:48:13,265 --> 00:48:16,435
"Makanan sejati."
Saking pentingnya bagi kami.

587
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Itu sebabnya
kami memakai tiap bagian salmon.

588
00:48:23,984 --> 00:48:25,944
Kami bahkan memakan
bagian tengah rahang atas.

589
00:48:26,028 --> 00:48:28,322
Tulang rawan kepala, <i>kakaw.</i>

590
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Ada hidangan yang terbuat dari ini.

591
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

592
00:48:33,327 --> 00:48:34,870
Kira-kira bisa tebak apa?

593
00:48:35,996 --> 00:48:36,955
Apa?

594
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Jangan bilang itu...

595
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

596
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Itu dia! <i>Citatap!</i>

597
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
<i>Citatap</i> awalnya dibuat dari salmon.

598
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Ini <i>citatap</i> dari semua <i>citatap.</i>

599
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Kita menumbuk insang dan <i>kakaw-</i> nya.

600
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Makin banyak ditumbuk, makin enak rasanya.

601
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Katakan <i>"citatap",</i> Kantaro.

602
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Itu tradisi keluarga Asirpa.

603
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

604
00:49:09,488 --> 00:49:11,573
Boleh kutumbuk dengan itu?

605
00:49:12,282 --> 00:49:13,158
Dengan itu?

606
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap.
- Citatap.</i>

607
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Yang benar saja.
- <i>Citatap...</i>

608
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, semuanya mengucapkan <i>citatap.</i>

609
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Aneh.

610
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Aku tak mendengarnya.

611
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Jika kau tak mengatakannya
saat membuat <i>citatap,</i>

612
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
lantas kapan k?

613
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Kukira akan menyenangkan
jika kita bisa akrab lewat ini.

614
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

615
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Dia mengatakannya.

616
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Kalian dengar?
Ogata baru saja bilang <i>citatap!</i>

617
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Tambahkan sperma ikan
dan cincang lebih halus lagi.

618
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Lalu campurkan rumput laut panggang
yang ditumbuk dan bumbui dengan garam.

619
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ini <i>citatap</i> salmon.

620
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Dagingnya dipanggang dengan tusuk satai.

621
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo,</i> bubur nasi dan jawawut
dengan telur ikan salmon,

622
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
dan <i>cipor rataskep,</i> kentang yang direbus
dalam air asin dan dicampur telur ikan,

623
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
juga hidangan istimewa pada musim ini.

624
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Lembut dan halus.

625
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Jadi, inilah <i>citatap</i> yang asli.

626
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Sama sekali tak amis.

627
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Saking segarnya.

628
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

629
00:51:02,392 --> 00:51:05,187
Satai salmonnya enak dan berlemak.

630
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Ini lezat sekali.

631
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, mau bola mata salmon?

632
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Kau suka menjilati bola mata, bukan?

633
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

634
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Apakah kau punya seseorang yang spesial?

635
00:51:50,273 --> 00:51:51,149
Ini.

636
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Kau sedang apa, Cikapasi?

637
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Si wanita mendatangi
rumah si pria dan memasak untuknya.

638
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Si pria memberikan mangkuknya
yang sudah separuh dimakan.

639
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Jika si wanita memakan sisanya,
itu berarti dia menerima lamarannya.

640
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Kenapa tak jadi keluarga sungguhan?

641
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, kembalikan.

642
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Sayang sekali.

643
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Sepertinya mereka masih bingung.

644
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

645
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Kau selalu melihat penjara itu
dari seberang sungai.

646
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Kudengar kau dan ayah Asirpa
sudah lama kenal.

647
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Kau dengar dari Asirpa?

648
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Kau bersikeras Noppera-Bo bukan Wilk,

649
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
tetapi jauh di lubuk hatimu,
kau berharap bisa melihat dia lagi.

650
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Itu sebabnya kau di sini.

651
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Kau benar.

652
00:53:24,826 --> 00:53:29,748
Namun, menurut ramalanku,
aku tak akan pernah melihatnya lagi.

653
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Karena

654
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
ajal akan menjemputku lebih dahulu.

655
00:53:36,421 --> 00:53:39,049
Aku akan mati di sisi timur Hokkaido.

656
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Saat tenggelam di danau,
aku tahu aku telah meramal dengan benar.

657
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Seharusnya aku mati di sana.

658
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Namun...

659
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa,</i> kau mengubah takdirku.

660
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Itu membuatku percaya
kita bisa mengubah takdir kita.

661
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Aku tahu ini terdengar gila,
dan aku tak berharap kau mengerti.

662
00:54:15,126 --> 00:54:19,130
Kau benar. Aku ingin bertemu Wilk lagi.

663
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Namun, hasrat ini
bukan karena cinta romantis.

664
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Aku ingin bertemu dengannya

665
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>agar bisa meninggalkan
kenangan indahku di masa lalu.</i>

666
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Jika bertemu Wilk lagi,

667
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>aku akan tahu pasti
bahwa takdirku telah berubah.</i>

668
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Aku ingin masa depan

669
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
bersamamu.

670
00:54:54,499 --> 00:54:56,876
Aku harus menepati janjiku.

671
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Aku berjanji kepada Huci
akan membawa Asirpa kembali.

672
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Saat waktunya tiba,

673
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
aku akan lakukan dengan benar.

674
00:55:13,685 --> 00:55:16,771
Aku akan memberimu
mangkukku yang separuh habis.

675
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hei!

676
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Dia makan dari mangkuk Tanigaki <i>nispa!</i>

677
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Tn. Kadokura.

678
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Apakah itu Noppera-Bo?

679
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Kudengar Divisi Ketujuh menginginkan dia.

680
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Katanya, pasukan prajurit
akan menyerang penjara ini

681
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
dan membunuh kita semua
demi menghancurkan semua bukti.

682
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jika mereka datang,
akan kuberikan pistolku kepadamu.

683
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Kau bisa lawan mereka selagi aku kabur.

684
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hei, Kiroranke. Ini menuju ke mana?

685
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Jika kita muncul
di bawah sekumpulan penjaga yang berpesta,

686
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
habislah kita.

687
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Aku menggali
sesuai jarak yang diperintahkan Hijikata.

688
00:56:39,521 --> 00:56:41,106
Kita hanya bisa memercayainya.

689
00:57:13,304 --> 00:57:14,472
Selamat datang.

690
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Kau datang tepat waktu.

691
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Posisi sipir penjara</i>

692
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>biasanya diberikan kepada orang
dari Domain Fukuoka atau Choshu.</i>

693
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Dengan kata lain,
orang dari pemerintahan Meiji yang baru.</i>

694
00:57:36,161 --> 00:57:40,915
Penjaga sepertiku
biasanya direkrut dari warga setempat.

695
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Ayahku bertarung bersama Hijikata
di pasukan keshogunan.

696
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Jika kita gagal, mereka akan
segera menemukan terowongan itu.

697
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Kau akan menjadi buronan.

698
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Jika itu terjadi, aku akan ikut denganmu.
Ayahku pasti menginginkan itu.

699
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Seharusnya kau memberi tahu kami
bahwa kau punya orang dalam.

700
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Tiap hari, Noppera-Bo dipindahkan
ke sel berbeda yang ditentukan Inudo.

701
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Aku bisa memprediksi
sel mana yang akan dituju.

702
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kapan kita akan melakukannya?

703
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Pada malam tanpa bulan.

704
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Malam bulan baru berikutnya.

705
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo akan berada di sel ini
pada malam bulan baru berikutnya.

706
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Yang ini. Sel 66 di blok empat.

707
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Dan ini kuncinya.

708
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Menyusup masuk jauh lebih mudah
daripada menyusup keluar.

709
00:58:40,850 --> 00:58:43,853
Kita akan menyelinap masuk
tanpa ada yang sadar

710
00:58:43,937 --> 00:58:46,231
dan membawa Asirpa ke Noppera-Bo.

711
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Jika dia memang ayahmu,

712
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
kita akan tanyakan letak emas itu.

713
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Emas itu hanya bonus.
Karena kita sekalian bertemu dengannya.

714
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Lalu kita keluar diam-diam,
dan selesai sudah.

715
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Apakah kita tak bisa membebaskan dia?

716
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Tendon Achilles di kaki kanannya dipotong.

717
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Dia nyaris tak bisa berdiri.

718
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Kita tak perlu mempertaruhkan nyawa
demi membebaskannya.

719
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Tidak jika ayahku membunuh
semua orang Ainu itu.

720
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Berhenti menguping, dan keluarlah.

721
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Kau anak haram komandan Divisi Ketujuh

722
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
yang bunuh diri.

723
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Katamu, kau membelot
karena mau emas itu untuk dirimu sendiri,

724
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
tetapi latar belakangmu
menyiratkan adanya motif tersembunyi.

725
00:59:45,707 --> 00:59:49,127
Kau pikir aku melakukan ini
demi naik pangkat?

726
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Yang benar saja. Merepotkan sekali.

727
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Jika kau pikir aku tak bisa dipercaya,
bagaimana dengan kalian?

728
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Jangan khawatir, Asirpa.

729
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Akan kupastikan kau bertemu Noppera-Bo.

730
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura,
dan Ienaga akan menunggu di</i> kotan.

731
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata akan menyediakan
perlindungan tembakan jika ada masalah.</i>

732
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Lima salmon.
- Ya, Pak.

733
01:00:43,890 --> 01:00:49,020
<i>Tanigaki dan Kantaro akan menunggu
di luar terowongan, di samping kano kita.</i>

734
01:00:49,604 --> 01:00:54,776
<i>Kita juga punya dua kano cadangan,
disembunyikan di hulu dan hilir sungai.</i>

735
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama, dan Hijikata
akan menunggu di kamar Kadokura.</i>

736
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Sedangkan Asirpa, Shiraishi, dan aku</i>

737
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>akan menyelinap masuk ke blok sel
tanpa memakai lampu.</i>

738
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni akan memandu jalan.</i>

739
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Anginnya kencang,

740
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
<i>tetapi aku masih bisa tahu
letak bangunan sekitar.</i>

741
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Kita tak perlu khawatir
para prajurit bisa mendengarku.

742
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Baik. Ayo lanjut.

743
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Apa-apaan?

744
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Apa telingamu penuh kotoran?

745
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Mereka langsung menemukan kita!

746
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Jangan salahkan aku.
Kalian yang tak melihat cahaya lampunya!

747
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Kami akan urus ini. Pergilah!

748
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ini bukan awal yang baik.

749
01:02:30,204 --> 01:02:31,414
Di mana blok empat?

750
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
<i>Penjara lima sayap radial berlantai satu.</i>

751
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Bisa menampung lebih dari 700 narapidana.</i>

752
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Di tengahnya, ada pos penjaga
yang bisa memantau tiap sayap.</i>

753
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Ada tiga penjaga di sif malam.</i>

754
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Salah satunya adalah Kadokura.</i>

755
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Anginnya kencang sekali malam ini.

756
01:04:36,539 --> 01:04:37,957
Aku membuat teh.

757
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Astaga!

758
01:04:46,007 --> 01:04:48,593
Aku ceroboh sekali!

759
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Kau kena tumpahannya?
- Maaf.

760
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Cangkir tehnya pecah.

761
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
SEL 66

762
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.

763
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?

764
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, apa itu kau?

765
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Ini aku, Asirpa.

766
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Aku datang untuk menemuimu.

767
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

768
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Tidak.

769
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ini bukan Aca.

770
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Penyusup!
- Ya, Pak.

771
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Aduh, panas!

772
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Menuju posisi darurat! Cepat!

773
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Penyusup! Persenjatai diri!
- Baik.

774
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Ke pos kalian!

775
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Penyusup di blok empat.
Kabari Sipir Inudo.

776
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Cepat!
- Ya, Pak.

777
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Di mana Hijikata?

778
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Dia tak ada di sini?

779
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Si tua bangka itu...</i>

780
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Apa dia menipu kita?

781
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

782
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

783
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Kalian berdua harus tetap di sini.

784
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Pak, ada penyusup di blok empat.

785
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Jadi, alarm yang kupasang berbunyi.

786
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Diam.

787
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Ini bukan ayah Asirpa. Apa Inkarmat benar?

788
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Apa kau komplotan Kiroranke?

789
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Siapa dia? Umpan untuk mengelabui kita?

790
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Entahlah, tetapi jelas ada orang
yang menjebak kita.

791
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, kenapa kau di sini?

792
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Kau harus lari.

793
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Kau akan terjebak dalam baku tembak.

794
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Berhenti! Kita harus menunggu
Sugimoto dan Shiraishi.

795
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Aku akan membawamu
ke Noppera-Bo yang asli.

796
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Apa maksudmu?

797
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Mereka di sini. Aku melihat mereka!

798
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Aku tak percaya ini.
Apa itu sungguh Divisi Ketujuh?

799
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Di sana, di seberang sungai.

800
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Itu Divisi Ketujuh,
menuju ke arah kita dengan obor.

801
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Beri tahu Pak Sipir!

802
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Siap laksanakan.

803
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Penyusup di blok sel! Cepat!

804
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Ayo.

805
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Pak, aku mau melapor!

806
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Ada barisan obor di dekat jembatan.

807
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Itu Divisi Ketujuh!

808
01:08:33,234 --> 01:08:34,693
Tenang.

809
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Kita sudah berlatih untuk ini.

810
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Ayo bergerak! Senapan mesin ke depan.

811
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Turunkan senapan.

812
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Cepat bawa detonator!
- Awas kabelnya.

813
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Siapkan senapan mesin dan amunisi! Cepat!

814
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Regu senapan, berkumpul!
- Ya, Pak!

815
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Akhirnya mereka datang
untuk mengambil Noppera-Bo.

816
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Siap meledakkan.

817
01:09:02,638 --> 01:09:03,722
Sekarang!

818
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Apa itu?

819
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Jembatannya!

820
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Apa Divisi Ketujuh sungguh menyerang kita?

821
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hei! Ada apa ini?

822
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Divisi Ketujuh datang untuk membunuh kita!

823
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Mereka akan membantai kita!

824
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Bebaskan kami!

825
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, apa yang kau...

826
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Aku menyampaikan rencana kita malam ini

827
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
kepada Letnan Tsurumi.

828
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Kita sudah menghancurkan jembatan.
Seharusnya itu memberi kita waktu.

829
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Saat para prajuritnya masuk,
serang mereka dengan tembakan silang.

830
01:10:18,297 --> 01:10:19,340
Baik, Pak.

831
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Kita akan menghabisi mereka.

832
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Mereka meledakkan jembatannya.

833
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Sudah lama aku menunggu ini.

834
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Obor-obor di seberang sungai...

835
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>ternyata hanya umpan.</i>

836
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Mereka tahu rencana kita.

837
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Jangan pernah meremehkan
perwira intelijen.

838
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Selama ini
kau melapor kepada Letnan Tsurumi?

839
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Letnan Tsurumi berharap
kita bisa melakukannya.

840
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Sayangnya, kita gagal.

841
01:11:53,726 --> 01:11:55,602
Dalam situasi ini, cuma satu yang bisa

842
01:11:55,686 --> 01:11:58,647
mengeluarkan Noppera-Bo dan Asirpa.

843
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Letnan Tsurumi.</i>

844
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Arahkan meriam ke kanan.
- Ke kanan, siap.

845
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Isi dengan peluru berdaya ledak tinggi.

846
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Siap.

847
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hei, ada yang datang.

848
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Targetkan bagian tengah
tembok luar penjara.

849
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2.225. Tembak!

850
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Masuk ke terowongan!

851
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Siapkan senjata!

852
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tembak!

853
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Tembak!

854
01:12:48,280 --> 01:12:49,448
Tembak!

855
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Tembak!

856
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Tembak!

857
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Isi ulang!
- Siap.

858
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Ini akan runtuh!

859
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

860
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Kau tak mau bertemu ayahmu?

861
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tembak!

862
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Tembak!

863
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Ada kapal perusak di sungai!

864
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Mereka datang
untuk membumihanguskan tempat ini.</i>

865
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Jika kita tak melawan,
Malaikat Maut akan merenggut kita semua.

866
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Bersiaplah bertempur.

867
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Siap, Pak!

868
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Di mana Inkarmat dan Ushiyama?

869
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

870
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Tinggalkan aku dan larilah!

871
01:14:23,750 --> 01:14:25,627
Tak akan kubiarkan kau mati di sini.

872
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hei!
- Awas!

873
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

874
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Cepat!

875
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Tn. Ushiyama, cepat!

876
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Kalian berdua

877
01:15:03,707 --> 01:15:07,461
harus bahagia bersama.

878
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

879
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Itu dia!

880
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Aduh.

881
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Setelanku menjadi kotor.

882
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Kerennya!

883
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Satu, satu.

884
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dua, dua.

885
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Letnan Tsurumi.

886
01:15:31,235 --> 01:15:34,446
Bagaimana kau akan melaporkan ini
ke Markas Besar?

887
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Ini yang akan kita katakan.
"Kami menerima laporan kerusuhan penjara.

888
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Para narapidana melumpuhkan para penjaga
dan membarikade diri di dalam.

889
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Kami meminta bantuan
dari Laksamana Muda Koito..."</i>

890
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Tembak!

891
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>"...komandan Distrik Pertahanan Ominato."</i>

892
01:15:52,631 --> 01:15:53,465
Siap!

893
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
LAKSAMANA MUDA HEIJI KOITO

894
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Kami bergegas ke lokasi
dan meredakan kerusuhan tersebut."

895
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Laporan kita akan berantakan
jika ada saksi dari penjara.

896
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Kenapa bisa ada saksi?

897
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Ayo!

898
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Tembak!

899
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Balas tembak!

900
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Serang balik!

901
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Mereka hanya penjaga dengan senjata mewah.

902
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Mereka tak pernah bertarung
di medan perang sungguhan.

903
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Tunjukkan kepada mereka, Sersan.

904
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Siap, Pak.

905
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Tangkap Noppera-Bo dan Asirpa!

906
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Itu Divisi Ketujuh!

907
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Keluarkan kami!

908
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Ayo bergegas keluar.

909
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Kau sudah gila?

910
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Aku ini tak abadi!

911
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Kau sedang apa?

912
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Ada ventilasi sempit di bawah lantai.

913
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Diam kau!

914
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Jangan berteriak, dasar sialan!

915
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Kau tahu narapidana itu hanya umpan?

916
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Apakah Kadokura juga tahu?

917
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Kau biarkan Sugimoto dan Shiraishi
masuk ke dalam perangkap.

918
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, ikuti aku.

919
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Ini adalah peluangmu.

920
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Serang!

921
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Ayo!
- Tembak!

922
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Kau sedang apa? Lari!

923
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Maju.

924
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Mereka sudah tiba.

925
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Di mana Noppera-Bo?

926
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

927
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto Yang Abadi.

928
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Aku tak akan pergi tanpa Sugimoto.

929
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Begitu melihat putrinya,

930
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo akan memberi tahu kita
lokasi emasnya.

931
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Itu yang diharapkan oleh kita semua.

932
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Termasuk Sugimoto.

933
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, aku yakin
Sugimoto ingin kau menemui ayahmu.

934
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Di mana Aca?

935
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Mundur!

936
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Aku membawa 63 orang bersamaku.

937
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Beberapa dari mereka
sedang melawan penjaga di luar.

938
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Kau tak akan bisa melewati kami.

939
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Kita lihat saja nanti.

940
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Turunkan senjata kalian dan...

941
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

942
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Lepaskan aku!
Kau berjanji aku bisa membunuhnya!

943
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Bodoh! Kau bisa saja membunuh Noppera-Bo!

944
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Mundur, atau kutembak kepalanya!

945
01:20:02,339 --> 01:20:04,007
Jangan memaksaku melakukannya!

946
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Pak Kepala Kadokura? Lama tak jumpa!

947
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Kenapa tahi lalatnya begitu?

948
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Kau memperhatikannya?
Saking sukanya, kujadikan tato.

949
01:20:26,363 --> 01:20:27,739
Dengar, Pemula.

950
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Aku lupa memberitahumu fungsi ini.

951
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Ini diciptakan di Penjara Kabato.

952
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Kami memakainya untuk membuka semua sel,
untuk berjaga-jaga jika terjadi kebakaran.

953
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Ada 700 penjahat kejam di sini.

954
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Apa kau siap menghadapi mereka?

955
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Siapkan bayonet!

956
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Basmi mereka semua!

957
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Desak mundur mereka!

958
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Serang!

959
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Siap, Pak!

960
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Teruskan!
- Ya!

961
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata pasti menjebak kita.

962
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Dia membawa kita ke dalam perangkap
supaya menarik perhatian,</i>

963
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>dan dia tahu Inudo akan menuju
ke tempat Noppera-Bo yang asli.</i>

964
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Itulah rencana Hijikata sejak awal.

965
01:23:22,247 --> 01:23:24,791
Sementara Kadokura membuat kita sibuk,

966
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata membawa Asirpa ke ayahnya
untuk bertanya soal emas itu.

967
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Dia memanfaatkan peluang ini
untuk memisahkanku dari Asirpa.

968
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Kenapa?

969
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Cepat atau lambat,
aku akan menghalanginya.

970
01:23:46,062 --> 01:23:47,188
AULA PEMBINAAN

971
01:23:47,272 --> 01:23:48,148
Dia di sini.

972
01:23:49,024 --> 01:23:50,984
Jadi, ternyata di Aula Pembinaan.

973
01:23:51,651 --> 01:23:56,364
Sudah kuduga.
Dia ke sana tiap hari untuk berlatih.

974
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Pasti ada ruang rahasia di sana
yang tak bisa ditemukan oleh Kadokura.

975
01:24:14,758 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo ada di dalam situ?</i>

976
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Kita tunggu sampai Inudo memindahkannya.
Lalu kita serang.

977
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Jangan tembak. Tangkap hidup-hidup!

978
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa menghilang.

979
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Apa?

980
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Apa dia kembali ke Sugimoto?

981
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Dia kabur begitu mendapatkan
informasi yang dia butuhkan.</i>

982
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Gadis pintar.</i>

983
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Giliranmu, Sugimoto.
Lepaskan saja sendi bahumu.

984
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Bagaimana caranya?

985
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

986
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

987
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Di mana Sugimoto?

988
01:25:27,664 --> 01:25:28,915
Asirpa.

989
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Kau baik-baik saja?

990
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Berikan tanganmu.

991
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo ada di Aula Pembinaan.

992
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Di sana! Gadis Ainu itu!

993
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Pergilah, Asirpa.
Aku akan cari jalan keluar.

994
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Tunggu di gerbang.
Aku akan periksa ke Aula Pembinaan.

995
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Tidak, aku tak akan meninggalkanmu.

996
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Kita harus pergi!

997
01:25:56,192 --> 01:25:57,026
Ayo.

998
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Aku berjanji membawa Noppera-Bo kepadamu.

999
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

1000
01:26:21,426 --> 01:26:24,179
Ya? Ada apa?

1001
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Jaga Asirpa.

1002
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ya.

1003
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Akan kulakukan.

1004
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Ayo.

1005
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Semua unit, mundur!

1006
01:27:17,899 --> 01:27:18,942
Aku

1007
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto

1008
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Yang Abadi!

1009
01:29:40,333 --> 01:29:42,335
Aku dengar sesuatu di bawah kita.

1010
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Sesuai dugaanku.

1011
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Keluar.

1012
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Aku akan menembak mata Inudo.

1013
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1014
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Sampai maut

1015
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
memisahkan kita.

1016
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aduh! Panas!

1017
01:32:25,206 --> 01:32:26,958
Aduh!

1018
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ya!

1019
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto akan bergabung denganmu.

1020
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Itu dia!

1021
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Seperti kau, Takeaki Enomoto bertarung
demi Keshogunan. Kini dia bangsawan.

1022
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Sedangkan kau
hanyalah buron narapidana tua.

1023
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Andai kau setuju bergabung
dengan pemerintahan Meiji,

1024
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
kau tak akan menghabiskan
lebih dari 30 tahun di penjara.

1025
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Kita semua
bersumpah setia kepada keshogunan,

1026
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
tetapi kau
dan pemerintahan barumu berkhianat.

1027
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Kini kau berceramah kepada rakyat
soal menjadi warga yang setia?

1028
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Jangan membuatku geli.

1029
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Kalian semua munafik.

1030
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Aku akan membawa Noppera-Bo kepada Asirpa.

1031
01:34:52,353 --> 01:34:54,021
Kepada Asirpa...

1032
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Hanya itu saja?

1033
01:35:06,701 --> 01:35:08,744
Aku belum selesai bermain!

1034
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Memohonlah agar diampuni.

1035
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Patuhi aku. Layani aku.

1036
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Semir sepatuku tiap pagi.

1037
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Buat aku terhibur.

1038
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Kau takut.

1039
01:35:28,055 --> 01:35:31,517
Kau takut dengan cara
samurai keshogunan mati,

1040
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
setia sampai akhir.

1041
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Bahkan samurai
dari kalangan rakyat jelata seperti aku

1042
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
tetap setia sampai akhir,

1043
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
tak seperti kalian para pengkhianat.

1044
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Kau tak tahan memikirkannya.

1045
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Benar, bukan, Shirosuke Inudo?

1046
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Akan kucabik-cabik tubuhmu.

1047
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Tunduklah kepadaku!

1048
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Aku hanya melayani satu tuan.

1049
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Tak akan tunduk kepada yang lain.

1050
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata dan Inudo di Aula Pembinaan?

1051
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Kita harus membantunya!

1052
01:36:38,083 --> 01:36:39,627
Hei, tunggu!

1053
01:36:44,089 --> 01:36:46,133
Kau harus tetap di sini, Asirpa.

1054
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Aku berjanji kepada Sugimoto.

1055
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Mari cari tempat untuk melihat.

1056
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1057
01:37:17,039 --> 01:37:18,290
Lakukanlah.

1058
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Kau adalah samurai terakhir.

1059
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1060
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Tunggu!

1061
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Kau tahu ini apa?

1062
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
<i>Makiri</i> milik Asirpa.

1063
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Kenapa ada padamu?

1064
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Jadi, memang benar. Kau ayahnya.

1065
01:38:12,761 --> 01:38:16,390
Apa dia di sini?

1066
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Ikut aku.

1067
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Kau akan memberi tahu kami segalanya.

1068
01:38:25,816 --> 01:38:27,067
Kau mau emasnya?

1069
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Bawa Asirpa ke sini
dan aku akan memberitahumu.

1070
01:38:32,114 --> 01:38:33,324
Emasnya?

1071
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ya.

1072
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Tentu, itu juga.

1073
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Namun, sebelumnya
ada yang mau kukatakan kepadamu.

1074
01:38:46,420 --> 01:38:47,546
Sejujurnya,

1075
01:38:49,089 --> 01:38:52,343
aku tak mau kau bertemu Asirpa.

1076
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Dia...

1077
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Dia takut ayahnya mungkin Noppera-Bo,

1078
01:39:01,018 --> 01:39:04,396
si pembunuh kejam yang membunuh Ainu
demi mencuri emas mereka.

1079
01:39:06,607 --> 01:39:09,985
Seharusnya kau memberi tahu Hijikata
lokasi emas itu,

1080
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
agar dia membantumu
memperjuangkan kemerdekaan atau apalah.

1081
01:39:17,159 --> 01:39:19,703
Kenapa kau harus melibatkan Asirpa?

1082
01:39:24,458 --> 01:39:26,418
Untuk memercayakan masa depan kepadanya.

1083
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Aku mengajarinya cara bersembunyi
dan bertarung di pegunungan.

1084
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Putriku

1085
01:39:36,428 --> 01:39:39,014
akan memimpin Ainu.

1086
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, aku melihat
Noppera-Bo dan Sugimoto <i>nispa.</i>

1087
01:39:56,156 --> 01:39:57,783
Memimpin Ainu?

1088
01:40:00,494 --> 01:40:02,037
Kau ini kenapa?

1089
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Kau mau memakai Asirpa
untuk berperang demi kemerdekaan Ainu?

1090
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Kau ingin menjadikannya
pembunuh seperti kita?

1091
01:40:14,883 --> 01:40:17,511
Ada yang harus bertarung.

1092
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Namun, tak harus dia.

1093
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa seharusnya

1094
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
berburu rusa di pegunungan,

1095
01:40:27,604 --> 01:40:29,148
memakan otaknya,

1096
01:40:30,024 --> 01:40:31,525
membuat <i>citatap,</i>

1097
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
dan berkata, <i>"Hinna, hinna."</i>

1098
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,

1099
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
putriku pasti sangat menyukaimu.

1100
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Kimono itu...

1101
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1102
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1103
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Kau sudah besar.

1104
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Hebat, Asirpa.</i>

1105
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Kau tak kenal takut
dan gerakanmu penuh presisi.</i>

1106
01:41:55,734 --> 01:41:57,736
{\an8}Kau masih muda,

1107
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}tetapi kau bertarung dengan berani
dan menaklukkan beruang.

1108
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Aku bangga kepadamu.

1109
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1110
01:42:07,663 --> 01:42:10,124
- Putriku.
<i>- Putriku.</i>

1111
01:42:12,334 --> 01:42:14,586
Kau adalah masa depan Ainu.

1112
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Bagaimana, Asirpa?

1113
01:42:26,557 --> 01:42:28,100
Apa itu ayahmu?

1114
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Itu Aca.

1115
01:42:33,480 --> 01:42:35,440
Kau sungguh yakin?

1116
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...

1117
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Kenapa?

1118
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Apakah Asirpa melihat bahwa kau ayahnya?

1119
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Bagaimana reaksinya?

1120
01:43:31,580 --> 01:43:34,166
Aku tak membunuh semua orang Ainu itu.

1121
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Bukan aku yang membunuh mereka.

1122
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Apa?

1123
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Katakan kepada Asirpa bahwa emasnya...

1124
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk tertembak!

1125
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1126
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, kau harus lari.

1127
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Kini hanya kau yang bisa
memecahkan tato kode itu.

1128
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Mereka akan mulai saling membunuh
untuk mendapatkanmu.

1129
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Aca! Sugimoto!

1130
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Tak bisa diselamatkan!

1131
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Mereka belum mati. Aku tak akan pergi!

1132
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Lepaskan. Mereka ada di sana!

1133
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Aku akan ke sana.

1134
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, tunggu bersama Asirpa
di perahu cadangan.

1135
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Baik. Ayo, Asirpa.

1136
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> jangan pergi!

1137
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Kau akan tertembak!
- Aku berjanji akan kembali.

1138
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Kau.

1139
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Kau memberi isyarat untuk menembak.

1140
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Diamlah.

1141
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Aku harus melakukan sesuatu
demi membantu rakyatku meraih kemerdekaan.

1142
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Teganya kau melakukan itu kepada Wilk.

1143
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Aku tak sengaja menikammu.

1144
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Lepaskan!

1145
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Kenapa kau membunuh Wilk?

1146
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Dia menelantarkan rekan-rekannya
di Karafuto.

1147
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Setelah datang ke Hokkaido...

1148
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk berubah.

1149
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Sedikit ke kiri.

1150
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
<i>Matagi</i> sialan itu menghalangi.

1151
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1152
01:47:31,570 --> 01:47:33,029
Kiroranke.

1153
01:47:41,496 --> 01:47:44,207
Prajurit Kelas Satu Genjiro Tanigaki.

1154
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Itu perahu cadangannya.

1155
01:47:57,429 --> 01:47:59,973
Tunggu, di mana Inkarmat?

1156
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Kita semua tahu dia membocorkan
rencana kita kepada Divisi Ketujuh.

1157
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Dia tak bisa ikut.

1158
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Siapkan perahunya. Kita harus pergi.

1159
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Genjiro Tanigaki
ditangkap oleh Letnan Tsurumi.

1160
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Bagaimana dengan Aca dan Sugimoto?

1161
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Mereka sudah mati
saat kuperiksa dari dekat.

1162
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Apakah kau harus menembak Sugimoto juga?

1163
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Tepat setelah kita mengonfirmasi
identitas Noppera-Bo,

1164
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
dia mengatakan sesuatu kepada Sugimoto.

1165
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Bisa jadi lokasi emasnya,
atau sandi yang hanya diketahui Asirpa.

1166
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Atau mungkin sesuatu tentangmu.

1167
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Bagaimana rasanya
kehilangan sebagian otakmu?

1168
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Sekarang kita teman
sesama penderita otak rusak.

1169
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Benar, bukan, Sugimoto Yang Abadi?

1170
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Tak kusangka pembunuh sepertimu
ternyata dokter yang sangat terampil.

1171
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Aku telah melakukan banyak bedah otak.
Itu bagian dari hobiku menyiksa orang.

1172
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Aku mengangkat sebagian otak mereka,
menggorengnya, lalu memakannya

1173
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
dengan kecap jahe.

1174
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Bagaimanapun,

1175
01:51:29,849 --> 01:51:32,727
Sugimoto sangat sulit dibunuh.

1176
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Itu sebabnya dia selamat.

1177
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Bagaimana situasinya?
- Angkat dia.

1178
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Baik. Pada hitungan ketiga.

1179
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1180
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1181
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Aku terkesan.

1182
01:52:07,011 --> 01:52:09,723
Ogata menembak Noppera-Bo dan aku.

1183
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Begitu pelurunya mengenaiku,
aku langsung tahu itu dia.

1184
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Bagaimana keadaannya?

1185
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Dia siuman,
tetapi kita bisa mati kelaparan.

1186
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Para prajurit itu akan pergi
begitu selesai berbenah.

1187
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Kita hanya perlu tunggu saja.

1188
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Apa ini berkas catatan Inudo?

1189
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1190
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1191
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1192
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1193
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Kini kita punya
detail sisa narapidana bertato.

1194
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Akhirnya, ada secercah harapan.

1195
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Setelah keluar dari sini,
kita akan menuju selatan.

1196
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Ke mana mereka membawa Asirpa?

1197
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Ke Karafuto.

1198
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Karena kini Kiroranke punya Asirpa,
kunci atas sandinya,

1199
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
dia mungkin akan bersatu kembali
dengan bekas rekan-rekan gerilyanya

1200
01:53:28,802 --> 01:53:30,178
di Timur Jauh.

1201
01:53:31,179 --> 01:53:33,139
Antar aku ke Karafuto.

1202
01:53:33,681 --> 01:53:37,685
Jika aku membawa Asirpa kembali
dan kami memecahkan kodenya,

1203
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
berikan aku 200 yen.
Hanya itu permintaanku.

1204
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Aku juga akan ikut.

1205
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa memercayaiku.

1206
01:53:47,320 --> 01:53:49,781
Jika terjadi sesuatu
dan kau tak bisa melanjutkan,

1207
01:53:49,864 --> 01:53:51,032
aku akan membawanya kembali.

1208
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Bagaimana dengan Inkarmat?

1209
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Kubilang kepadanya dia tak boleh mati
sebelum aku kembali untuknya.

1210
01:54:00,875 --> 01:54:03,378
Tolong bawa dia kembali.

1211
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1212
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Kau makan otakku, ya?

1213
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Aku harus membereskan Penjara Abashiri.
Jadi, aku belum bisa pergi.

1214
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Aku akan mengutus
tim elite kecil ke Karafuto.

1215
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sersan Tsukishima, Letnan Dua Koito.
Ikutlah dengan mereka.

1216
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Kenapa aku tak bisa tinggal
bersama Letnan Tsurumi?

1217
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Dia ingin tahu
kenapa tak bisa tetap bersamamu, Pak.

1218
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Ini permintaan ayahmu, Laksamana Koito.

1219
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1220
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Kau yakin ini keinginanmu untuk putramu?

1221
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Dia mungkin tak akan kembali hidup-hidup.

1222
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Aku sudah mempersiapkan diri
untuk kemungkinan itu.

1223
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Generasiku memulai perang.

1224
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Banyak orang yang putranya direnggut
dan diutus ke medan perang.

1225
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Bagaimana aku bisa menatap
mereka yang kehilangan anak

1226
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
jika aku sendiri
melindungi putraku dari bahaya?

1227
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1228
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Menurutku, Noppera-Bo pun merasa sama.

1229
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Dia ingin Ainu melawan,
mempertaruhkan nyawa demi tujuan besar.

1230
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Dia harus meminta hal yang sama
kepada putrinya. Jika tidak, itu tak adil.</i>

1231
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Mungkin kesannya dia membesarkan putrinya
untuk dijadikan pion,</i>

1232
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>tetapi aku yakin bukan itu niatnya.</i>

1233
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Ayo kita pergi, Asirpa.

1234
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa harus tahu
ayahnya tak membunuh semua orang Ainu itu...

1235
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
bahwa Kiroranke
dan Ogata mengkhianati kami,

1236
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
dan bahwa aku masih hidup.

1237
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Ada begitu banyak hal
yang harus kusampaikan kepada Asirpa.

1238
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1239
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Terjemahan subtitle
oleh Lady Helen Sihombing



