1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„IZ RAJA NIŠTA NE DOLAZI BEZ SVRHE”

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Tijekom razdoblja Meiji</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>proširio se glas da je na Hokkaidu
skrivena velika količina ainuskog zlata.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ja sam Besmrtni Sugimoto!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Želim ispuniti obećanje Torajiju.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Želim da Ume opet vidi.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Preživjevši Rusko-japanski rat,
Saichi Sugimoto ode na Hokkaido.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Želiš li čuti zanimljivu priču?

13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Jednom davno na Hokkaidu

14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
u svim si rijekama mogao naći
mnoštvo grumenčića zlata.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Znaš, prava „Zlatna groznica”.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Skupina Ainua potajno je skupljala
sredstva za formiranje vojske.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Dvadeset tisuća kana u zlatnim polugama.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>A onda je jedan tip sve ukrao.</i>

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>Ubivši sve te Ainue.</i>

20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Nakon što je sakrio zlato
negdje na Hokkaidu, uhitili su ga</i>

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>i strpali u zatvor.</i>

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>„Noppera-Bo”.</i>

23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Tetovirao je
šifru lokacije skrivenog blaga</i>

24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>na tijela drugih robijaša.</i>

25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tetovaže.

26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Zatim je rekao robijašima:</i>

27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>„Pobjegnite odavde.</i>

28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Dat ću polovinu zlata onomu tko uspije.”</i>

29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto dozna da tetovaže
na bjeguncima iz zatvora u Abashiriju</i>

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>otkrivaju gdje je skriveno zlato.</i>

31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>U društvu Asirpe, mlade Ainuice,</i>

32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>te robijaša Shiraishija
Sugimoto pođe skupiti tetovaže.</i>

33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Teško je povjerovati u tu priču.
- Ja vjerujem.

34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Moj je <i>aca</i>
jedan od Ainua koji su ondje ubijeni.

35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Saznat ću zašto je moj <i>aca</i> morao umrijeti.

36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Saznat ću istinu.

37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Naći ćemo to zlato.

38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Da.

39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke <i>nispa!</i>

40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
<i>Acin</i> prijatelj.

41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Znam što se dogodilo

42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
u zatvoru u Abashiriju.

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>Asirpin je otac.</i>

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Želi tebi povjeriti to zlato, Asirpa.</i>

46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Moj <i>aca?</i>

47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Tražite svog oca, zar ne?</i>

48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Kako znaš za <i>acu?</i>

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Ne vjerujem u proročanstva.</i>

50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Ja sam moderna Ainuica.

51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>No zlato ne traže samo Sugimoto i Asirpa.</i>

52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata
okupio je odbjegle robijaše.</i>

53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nema nekorisnih staraca,
samo preživjelih ratnika!

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Pokušat ćete na Hokkaidu
obnoviti Republiku Ezo?</i>

55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Biste li htjeli angažirati osobnog čuvara?</i>

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Sedma divizija, na čelu s Tsurumijem.</i>

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Preuzet ćemo Sedmu diviziju
i steći kontrolu nad Hokkaidom.</i>

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Formirat ćemo vojnu vladu.

59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Vidi! Tvoja nova noga.

60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Ta dva tabora uključila su se u potragu,</i>

61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>u želji da se dokopaju tog zlata.</i>

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Ići ćemo u Abashiri
i naći se sa Sugimotovom ekipom.</i>

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Dakle, vrijeme je da pođemo</i>

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
u Abashiri.

65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Želim sama vidjeti
je li Noppera-Bo moj <i>aca.</i>

66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Ako je on zaista</i> aca,

67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>sve će mi reći.</i>

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Želim da ona sazna istinu.

69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Kako bi utvrdila tko je Noppera-Bo,
Sugimotova ekipa ide u Abashiri,</i>

70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>gdje ju čeka sudbonosni sukob.</i>

71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Mi ćemo naći to zlato.

72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907.
(40. GODINA RAZDOBLJA MEIJI)

73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Crveni, zreli plodovi japanske ruže
mogu se jesti sirovi.

74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Također ih kuhamo
i jedemo umočene u riblje ulje.

75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Ovaj mjesec zovemo <i>mawtachup.</i>

76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„Mjesec skupljanja plodova japanske ruže.”
Toliko su važni.

77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Kiselo.

78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Umirem od gladi.

79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Želim jesti nešto drugo.

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, kamo si otišla?

81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Lovi velikog bucnja.

82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Velikog bucnja?</i>

83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>Kaže da veliki bucanj ljeti drijema
blizu površine i lako ga je uloviti.</i>

84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Prišila sam vam puceta.

85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Hvala.

86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Bože igala,
skrušeno ti zahvaljujem na pomoći.

87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Puno si učinila za Cikapasija i mene.

88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
I ja bih mogla isto reći za vas.
S muškarcem se osjećam sigurnije.

89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Držite se kao da vam nije stalo,
ali dobri ste prema meni kad je bitno.

90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Jeste li vi u braku?

91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Hoćete li mesa?

92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
To je morska vidra. Upravo sam je ulovio.

93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Ali živim sam, pa je ne mogu pojesti.

94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Evo.
- Daje nam morsku vidru.

95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Morsku vidru?

96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Nikad je nisam jeo.

97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Hvala.

98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Vas dvoje morate ju jesti sami.

99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Što je rekao?

100
00:07:27,530 --> 00:07:28,948
Idem ubrati još šipaka!

101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Vrijeme se kvari. Požuri se natrag.

102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Dobro.

103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Hvala.

104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ovo nije dobro.

105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Ondje je ribarska kućica!

106
00:08:05,234 --> 00:08:07,069
- Gdje je Cikapasi?
- U konačištu.

107
00:08:07,153 --> 00:08:09,447
A Inkarmat? Morala bi biti blizu.

108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Dosta priče! Idemo!

109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Nadam se da je Asirpa dobro.

110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Ovamo!

112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Nadam se da su ostali dobro.

113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ne smijemo se micati.

114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Kažu da te snađe nesreća
ako nastaviš raditi kad čuješ grmljavinu.

115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Morska vidra.

116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Nadam se da je nisu skuhali.</i>

117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Dakle, ovo je meso morske vidre.

118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Ima jedinstven vonj.

119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Aha.

120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Podsjeća na divljač, ali sviđa mi se.

121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Neočekivano je lagano.

122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna.</i> Sviđa mi se.

123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Ainui kažu
da ne smijete kuhati gulaš od vidre</i>

124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>ako u prostoriji nije
jednak broj muškaraca i žena.</i>

125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Nešto nije u redu.

126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi izgleda neopisivo</i>

127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>seksi.</i>

128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Vonj gulaša od vidre
potiče seksualnu želju.</i>

129
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>Oni što nemaju partnera
često se od njega onesvijeste.</i>

130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Prije si mi govorila o mom ocu.

132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Znaš <i>acu?</i>

133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Dobro ga poznajem.

134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Upoznala sam ga kad sam bila malena.

135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Kad smo se upoznali,

136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
vaš otac Wilk
tek je bio došao na Hokkaido.

137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Govorio je ainuski
s karafutskim naglaskom.

138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Imao je plave oči kao vi.

139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Rekao je da mu je otac Poljak,
a majka karafutska Ainuica.

140
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Prije Rusko-japanskoga rata
Karafuto je bio ruski teritorij.</i>

141
00:10:48,522 --> 00:10:53,653
<i>Wilk je rekao da je ondje bilo puno
Poljaka, koje je carska Rusija ugnjetavala</i>

142
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>i protjerala ih iz Europe na Daleki istok.</i>

143
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk se udružio s etničkim manjinama
iz porječja rijeke Amura</i>

144
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>te organizirao
pokret otpora protiv carske Rusije.</i>

145
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Borio se, ranjen je</i>

146
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>i pobjegao je u Otaru na Hokkaidu.</i>

147
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Kad sam ga upoznala, lutala sam
od mjesta do mjesta i proricala sudbine.

148
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Svaki sam dan provodila s njim.

149
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk je usvojio sve što sam ga učila:</i>

150
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>vjerovanja hokkaidskih Ainua,
zemlju, jezik, sve.</i>

151
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

152
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>„Yuk”?</i>

153
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Otac mi te nikad nije spomenuo.

154
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Govorio je da je sve naučio od moje majke.

155
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Ništa ti ne vjerujem.

156
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Pa, vaša je majka bila lijepa žena.</i>

157
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Mene je Wilk</i>

158
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
doživljavao samo kao dijete.

159
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Valjda me zaboravio.

160
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, jesi li dobro?

161
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Kvragu,</i> matagi!

162
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Pokušavaš li nas zavesti?</i>

163
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Vrti mi se u glavi.

164
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Jesi li dobro? Govori!

165
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Lezi. Odmah.

166
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, raskopčajmo tu košulju.
Bit će ti bolje.

167
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Svuci mu hlače!

168
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Čekaj...

169
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Svucimo ga dogola!

170
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

171
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Hej. Dugo se nismo vidjeli.

172
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Odvojio sam se od Hijikatine ekipe.
Nisam ih vidio od Asahikawe.

173
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Raspitivao sam se o vama u svakom <i>kotanu.</i>
Tako sam vas našao.

174
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Kakav to vonj dopire iz lonca?

175
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Zatvorenik kojega zovu Noppera-Bo
nije vaš otac.

176
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk nikad ne bi ubio Ainue
i pobjegao s njihovim zlatom.</i>

177
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Vašeg oca

178
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
ubio je Kiroranke.

179
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Koješta! Očekuješ da povjerujem u to?

180
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
To nije proročanstvo. Imam dokaz.

181
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

182
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Moram priznati

183
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
da se ne sjećam da si bio

184
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
tako naočit muškarac.

185
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ma prestani.

186
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
I ti si, Kiro.

187
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Čini se da si vježbao.

188
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Što misliš, Tanigaki?

189
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Ne mogu misliti.

190
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ni ja.

191
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Da.

192
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Što ćemo?

193
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Ne mogu više izdržati!

194
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Hrvajmo se.

195
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Dobra ideja.

196
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
ZLATNI KAMUY

197
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
NAPAD NA ZATVOR U ABASHIRIJU

198
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Zanijeli smo se.

199
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Nemojte nikomu reći.

200
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Da.
- Naravno.

201
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Tu si, Asirpa!

202
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

203
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Svi smo na broju. Idemo u Abashiri.

204
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Čekajte.

205
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Moram Asirpi reći nešto važno.

206
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Nisam znao kada bih ti rekao.

207
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Išao sam za vama iz Otarua
da ti kažem za <i>huci.</i>

208
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Sanjala je da te više nikad neće vidjeti.</i>

209
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Zabrinuta je za tebe.</i>

210
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

211
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
<i>Huci...</i>

212
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
To je samo san. Samo joj pošalji pismo.

213
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Ainuima san nije samo san.

214
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Bogovi nam tako pokušavaju nešto reći.
To je poruka od <i>kamuya.</i>

215
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
<i>Huci</i> je još davno nešto sanjala.

216
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>U tom snu</i>

217
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy <i>okupili su se
oko njezine kćeri da otpreme njezinu dušu.</i>

218
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Odmah nakon toga
majka mi se razboljela i umrla je.

219
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
<i>Huci</i> mi je pričala.

220
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Zato vrlo ozbiljno doživljava snove.

221
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

222
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Da se vratimo?

223
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Sigurno će se oporaviti kad te vidi.

224
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Moram saznati

225
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
neke stvari.

226
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Želim saznati to što me zanima,

227
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
da napokon mogu okrenuti novi list.

228
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa.</i>

229
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Jesi li ubio mog oca?

230
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Otkud sad to?

231
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Imam dokaz.

232
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Otiske prstiju na kockarskim žetonima.

233
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Otiske prstiju?

234
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Svatko ima drukčije otiske prstiju.

235
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
U inozemstvu su na temelju njih
počeli identificirati kriminalce.

236
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Pokupila sam žetone
iz kockarnice u Sapporu</i>

237
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>da provjerim otiske.</i>

238
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Pokazalo se

239
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
da se Kirorankeovi otisci
savršeno podudaraju s otiscima...

240
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>koji su povezani
s ubojstvom sedmorice Ainua.</i>

241
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Besmislice!

242
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Ako sam ih ja ubio, tko je Noppera-Bo?

243
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Htjeli ste zlatom financirati borbu
za neovisnost na ruskom Dalekom istoku.

244
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Očito je jedan od vaših drugova.

245
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Čekajte.

246
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Ova je u dosluhu s Tsurumijem.

247
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Stoj!

248
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.

249
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Je li te zavela?

250
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Natporučnik Tsurumi prikupio je
stvari žrtava s mjesta umorstva.</i>

251
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>On jedini ima njihove otiske prstiju.</i>

252
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Samo sam ga iskoristila
da dobijem što želim.

253
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Baš ih znaš odabrati, Tanigaki!

254
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Zar ćeš vjerovati Tsurumiju na riječ?

255
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Pokušava nas navesti
da se međusobno pobijemo.

256
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

257
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Ti si jedini upoznao Noppera-Boa.

258
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Je li Hijikata rekao istinu?</i>

259
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Ima li Noppera-Bo plave oči kao Asirpa?</i>

260
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Nisam tako pomno gledao.
Lice mu je bilo jezivo.

261
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
A plan bijega prenio nam je Hijikata.

262
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Možda i on laže.

263
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Što sada?

264
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Moramo ići dalje.

265
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Je li Noppera-Bo Asirpin otac
ili je netko drugi?

266
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Znat ćemo kad ga vidimo.

267
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Ako je među nama izdajica,

268
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
osobno ću ga ubiti.

269
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Hej, novajlijo.

270
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Idemo.

271
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Zanima te taj čovjek?

272
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Pa da. Nikad nisam vidio tako jezivo lice.

273
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Dat ću ti savjet.

274
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Prvo pravilo u ovom zatvoru glasi:

275
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
„Ne petljaj se s Noppera-Boom.”

276
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Znao sam. Novi je čuvar špijun
i radi za Sedmu diviziju.

277
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Ovo je moj zatvor.

278
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Tko me god pokuša preveslati,
završit će kao hrana za svinje.

279
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Prepustit ću to tebi,
glavni čuvaru Kadokura.

280
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Želite da ja to obavim?

281
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
GLAVNI ZATVORSKI ČUVAR
TOSHIYUKI KADOKURA

282
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Novajlijo.

283
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Straga je drveni sanduk. Iznesi ga.

284
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
U redu.

285
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Radije ostavi sablju ondje.

286
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Ako se spotakneš i padneš,
bit ćeš prekriven svinjskim izmetom.

287
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
U redu.

288
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
G. Kadokura!

289
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
G. Kadokura?

290
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Gdje ste?

291
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Ovo može biti brzo i bezbolno ili...

292
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
G. Kadokura?

293
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Kamo ste otišli?

294
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
SEDMA DIVIZIJA
TOKISHIGE USAMI

295
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Raskrinkali su me.

296
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Podcijenio sam g. Kadokuru.

297
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Ajoj.

298
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Natporučnik Tsurumi izgrdit će me.

299
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Dao sam ga svinjama da ga pojedu,
kako ste rekli.

300
00:24:48,320 --> 00:24:53,950
Prijavio sam da je novi čuvar nestao
i da su se zatvorenici međusobno pobili.

301
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Posljednjih sedam godina

302
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
mislio sam da si lijena,
nesposobna, ljigava kukavica.

303
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Danas ću, međutim,

304
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
možda morati promijeniti mišljenje o tebi.

305
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Onda je ovo radostan dan.

306
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Skuhat ću si nešto ukusno u to ime.

307
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
JEZERO KUSSHARO

308
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
KONAČIŠTE

309
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Idem se kupati.

310
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Godinama masiram ljude,

311
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
no nikad nisam osjetio
ovako podatno i meko tijelo.

312
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Ruke mi uranjaju u njega.

313
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Zamišljam da je divlji tigar takav.

314
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
To je izniman dar.

315
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
No još su nevjerojatniji

316
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
ovi duboki ožiljci po vašem tijelu.

317
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Kako ste još živi?

318
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Jeste li znali?

319
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Ainui prilikom sprovoda
unište pokojnikovu odjeću i oruđe.

320
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Tako oslobode njihovu dušu
i vlasnik ih može rabiti u drugom životu.

321
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Zaista? Zanimljivo.

322
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Bit će potrebna puno veća rana
da moja duša napusti ovo tijelo.

323
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Duša ode tek nakon što ispuni svoju svrhu.

324
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Ti preživljavaš sve svoje ozljede

325
00:26:37,637 --> 00:26:40,557
zato što nisi ispunio
svoju svrhu na ovom svijetu.

326
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Razbojnici?
- Da.

327
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Gazdarica mi je rekla
da se ovih dana ovuda motaju razbojnici.

328
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Tvrdi</i>

329
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>da napadaju u grupi po mraku,
bez ijedne baklje.</i>

330
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Kako je to moguće?

331
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Zato što su slijepi.</i>

332
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Vjerujem da su oni
slijepi bjegunci iz Abashirija,

333
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
koji su se udružili.

334
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Zašto je u Abashiriju bilo
tako puno slijepih zatvorenika?

335
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Zbog prisilnog rada na planini Io.

336
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Sumpor je veoma unosan resurs.</i>

337
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo je potajno posuđivao robijaše
rudarskoj kompaniji.</i>

338
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Ali plin koji šiklja iz ležišta</i>

339
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>uništio im je oči.</i>

340
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Mnogi su umrli ili su oslijepjeli.</i>

341
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Zatvor se riješio onih koji su oslijepjeli
tako što ih je ostavio u planinama.</i>

342
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Oni koji su preživjeli
i dalje lutaju ovim područjem,</i>

343
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>u namjeri da se osvete rudarskoj tvrtki.</i>

344
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
A ovo je bitni dio.

345
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Kažu da vođa tih razbojnika

346
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
ima tetovaže po tijelu, ali ne kao <i>yakuza.</i>

347
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Znaš li tko bi to mogao biti?

348
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Da.

349
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Zove se Anji Toni.

350
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Zadržali su ga u zatvoru
i nakon što je oslijepio</i>

351
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>zato što je imao
jednu od tetoviranih šifri.</i>

352
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Pobjegao je s nama ostalima.</i>

353
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Kako pljačka ljude ako ne vidi?

354
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni ima posebnu vještinu.

355
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
„Vidi” tako što osluškuje
kako se zvuk odbija o stvari.

356
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Kao jeka?

357
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Da.

358
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Hoćete li moći sami?

359
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Hvala.
Snalazim se u tami bolje nego ti, mila.

360
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Neke su stvari vidljive
jedino nama koji ne vidimo.

361
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
E, da. Budi oprezna
ako u noći začuješ drvene japanke.

362
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Da?

363
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Čuju se
kad se slijepi razbojnici noću pojave.

364
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Svi kažu da je to zvuk drvene obuće,
ali nije.

365
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
To je pucketanje jezikom.

366
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Razbojnik na temelju odjeka
vizualizira što je oko njega.

367
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Kako zvuči pucketanje jezikom?

368
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, znam da si tu.

369
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Čuo sam da govoriš o rudarskoj tvrtki.

370
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Je li ti tvrtka platila da nas se riješiš?

371
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Molim? Ne!

372
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Gotov si!

373
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
{\an8}BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
ANJI TONI

374
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Ajme, lud je!

375
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Čekaj, gdje je konačište?

376
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Ogata je jedini ponio pušku.

377
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Izgrdit će nas.

378
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

379
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa,</i> čula sam pucnjeve.

380
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Za mnom!

381
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Zasad mu moramo vjerovati.

382
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

383
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Ugasi to.

384
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Makni se od baklje!

385
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Kvragu, tko ide s puškom na kupanje?

386
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Našao sam ovo prije.

387
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Ako odemo na jezero, neće moći za nama.

388
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Uđi, brzo! Što je?

389
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Žalim, ali...

390
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Ne znam plivati.

391
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
I imam loš predosjećaj.

392
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Da želim da umreš,
ostavio bih te razbojnicima.

393
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Ulazi!

394
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ja sam.

395
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Nastrijelili su te?

396
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Dobro sam.

397
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Da ih bar mogu vidjeti!

398
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Zaudara na krv.

399
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Traže nas!

400
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

401
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ovo je pripadalo mojoj pokojnoj majci.

402
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Budeš li to nosila kad odrasteš,
odmah ću te prepoznati.

403
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Ali sigurno ti puno znači.

404
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
I ti mi puno značiš.

405
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Hvala.

406
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Ali nikad više neću vidjeti tvoje lice.</i>

407
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Tako mi je suđeno. Vidjela sam to u snu.</i>

408
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Zbogom, Wilk.</i>

409
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Želim svu sreću tebi i tvojoj supruzi.</i>

410
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Bit ćeš dobro.
- Tanigaki <i>nispa!</i>

411
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Držim vas. Ne odustajte!

412
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Blizu smo.

413
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Kako su nas uočili?

414
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Kvragu. Očito sviće.

415
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Sad vidimo pa smo mi u prednosti.

416
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa,</i> kamo vas je pogodio?

417
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Dobro sam. Prošao je kroz stražnjicu.

418
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Hej, nije smiješno.

419
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Ako si iskorištavala moje osjećaje
kako bih te štitio,

420
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
očito je upalilo.

421
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Sudbina se može promijeniti.

422
00:35:43,307 --> 00:35:45,184
Oprostite što vas prekidam,

423
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ali trebali bismo poći.

424
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Kvragu, potpuno smo izloženi!

425
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

426
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Netko mora kazniti Inuda
i rudarsku tvrtku.

427
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Nemoj ga ubiti!

428
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Mislite da ste osvetnici?

429
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Pljačkate i ubijate ljude.

430
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Samo one koji su nam nanijeli zlo.

431
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Kad-tad ćete prijeći tu granicu.

432
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Ti znaš sve o tome.

433
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Osjećam to.

434
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Osjećam smrad bešćutnog ubojice.

435
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Tko si ti?

436
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Puno je prošlo, Anji Toni.

437
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Znam taj glas.

438
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Zašto ste vi došli?

439
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Da se obračunam
s upraviteljem zatvora Inudom.

440
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Opet se susrećemo, mlada damo.

441
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesor Penis!

442
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, prepusti nam Tonija.
Mi ćemo se pozabaviti njime.

443
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Dobro, ali želim kopiju njegove tetovaže.

444
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Izlaziš samo noću i radiš loše stvari.

445
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Ako tako nastaviš,
zauvijek ćeš zaglaviti u tami.

446
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Bome, očitala si mi bukvicu!

447
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Tko je ta mala?

448
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Boova kći.

449
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Oho.

450
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
On ima kćer, dakle.

451
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Svi zatvorski čuvari imaju ruske puške.

452
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Dobro su opskrbljeni oružjem i streljivom.

453
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Inudo je slao robijaše da rade u rudniku.

454
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Očito je tim novcem kupovao oružje.

455
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Ali nisi stigao saznati gdje drže oružje

456
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
jer su te raskrinkali.

457
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Zar ne, razvodniče Usami?

458
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Neka sjedne, Tsukishima.

459
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Znaš li koliko je bilo teško
ubaciti te onamo kao špijuna?

460
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Nacrtat ću ti nešto na ovom madežu, ovako.

461
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Da, baš tako.

462
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Nacrtat ću mu tijelo
i natjerati ga da trči.

463
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Kako trči!

464
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
I na drugom madežu.

465
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Da vidimo kako trči.

466
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Gospoda madeži trče koliko ih noge nose.

467
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Nažalost, ma koliko se trudili,

468
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
gospoda madeži nikad se neće sresti.

469
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Tužno!

470
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Je li Sugimotova ekipa
zaista bila na jezeru Kussharu?

471
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Odgovori, Usami!

472
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Čuo sam da su bili u konačištu,
no već su bili otišli.

473
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Je li Ainuica bila s njima?

474
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Jest, bila je.

475
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Odlično, Usami.

476
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Idi oprati lice!

477
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Gdje je zrcalo?

478
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Žirovi na tlu leže</i>

479
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Žirovi na tlu leže</i>

480
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Žirovi na tlu leže</i>

481
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Žirovi na tlu leže</i>

482
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> znači „žir”.

483
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Kako ih jedeš?
- Slatki su kad ih skuhaš i osušiš.

484
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Smeđi medvjedi jedu ih u ovo doba godine.

485
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, pomozi mi da naberem ovo.

486
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
To je <i>kutci.</i> Kivi.

487
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Dobro.

488
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Naučila si me da se od njihovih grančica
mogu izraditi krplje.

489
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Točno. Čudim se što se sjećaš.

490
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
<i>Kutci</i> je ukusan. Sladak.

491
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Najedi se.

492
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Ako ih puno pojedeš, anus će te svrbjeti.

493
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Zaista?

494
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Još ih puno pojedi.

495
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Onda će te jako svrbjeti.

496
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Vidi, Sugimoto.

497
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Tragovi medvjeđih pandži.

498
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Imaš pravo.

499
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Lovci to zovu <i>cise sirosi,</i>
što znači „kućna oznaka”.

500
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Očito je u blizini medvjeđi brlog.

501
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Medvjedi u ovo doba godine
toliko jedu <i>kutci</i>

502
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
da medvjeđe meso nekad ima voćni okus.

503
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Hoćeš ga uloviti?

504
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Ne, <i>kutci</i> mi je dovoljan.

505
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kad počne sniježiti,

506
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
smeđi medvjedi počnu jesti
tvrdu koru njihovih grana.

507
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Ona im začepi anus.

508
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Tada budu spremni za zimski san.

509
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Sve znaš, Asirpa.

510
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Sve me naučio moj <i>aca.</i>

511
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Sve o planinama i Ainuima.

512
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

513
00:43:32,192 --> 00:43:35,321
Bojim se.

514
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Što ako je čovjek bez lica,
koji je ubio Ainue i ukrao zlato,

515
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
moj otac?

516
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

517
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Već smo dovde došli. Nađimo se s njim.

518
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ma što se dogodilo,
bit ću s tobom do samoga kraja.

519
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
U zatvoru postoji pet stražarnica.

520
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Stražari su posvuda.

521
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Planine okružuju zatvor s triju strana.

522
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
U brdima je 20 promatračnica.

523
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Svi su stražari naoružani
ruskim puškama Mosin-Nagant.</i>

524
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Osiguranje je sada jače
nego kad smo mi pobjegli.

525
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Očito su spremni
za one koji žele izbaviti Noppera-Boa.

526
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Moramo prijeći most
da bismo došli do zatvora, zar ne?</i>

527
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Da. Možemo ući jedino na prednji ulaz.</i>

528
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Ne nužno.

529
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Ako mene pitate, trebamo ući

530
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
kroz zid koji gleda na rijeku Abashiri,
gdje ima manje stražara.

531
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Kako ćemo prijeći preko zida?

532
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Ići ćemo ispod njega.

533
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Iskopat ćemo tunel.

534
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>U ovo doba godine lososi plivaju uzvodno.</i>

535
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Ainui love losose
i grade nastambe duž rijeke Abashiri.</i>

536
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Prikrit ćemo ulaz u tunel
ainuskom nastambom.</i>

537
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Evo.

538
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Tako.

539
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Hvala.

540
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Evo.
- Hvala.

541
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke je bio vojni inženjer.
Kopao je tunele na Gori od 203 metra.</i>

542
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Ukrcavat ćemo zemlju na čamac</i>

543
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>i malo-pomalo bacati je
dok lovimo ribu u rijeci.</i>

544
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Jedino u ovo doba godine
možemo to izvesti.</i>

545
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Nazvat ću to

546
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„Veliki upad u zatvor Abashiri,
u ainuskom stilu.”

547
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

548
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Svaka ti čast!

549
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Skidam ti kapu!

550
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Kralju Bijega,

551
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
drago mi je što smo te poveli sa sobom.

552
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hej, ti.

553
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Ne smiješ ovdje logorovati.

554
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Razmontiraj to.

555
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Zašto si baš ovdje podigao nastambu?

556
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Želite više lososa?

557
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Kako to misliš?

558
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Dajem vam tri lososa na dan da nam
dopustite da lovimo ribu. Tako smo rekli.

559
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Pitaj njega.

560
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ne, ja...

561
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Ti.

562
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Uzimaš mito?

563
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Pa, ovaj...

564
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Pet lososa.

565
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Jasno?

566
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Idemo.

567
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Nemojte reći upravitelju.

568
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Naravno da neću, budalo.

569
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Golem je!

570
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ovo je <i>hucina</i> 13. mlađa sestra.

571
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Dobro nam dođe što imaš toliko rođaka.

572
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunel će sutra biti dovršen.

573
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Odmorimo se

574
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
prije bitke.

575
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Gladan sam.

576
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Želim lososa.

577
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Ainuima je losos <i>sipe.</i>

578
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„Istinska hrana.” Toliko nam je bitan.

579
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Zato iskoristimo svaki dio lososa.

580
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Jedemo čak i sredinu gornje čeljusti.
Hrskavicu u glavi, <i>kakaw.</i>

581
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Od nje se pravi jedno jelo.

582
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

583
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Možeš li pogoditi koje?

584
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Ha?

585
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Ma nemoj mi reći...

586
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap!</i>

587
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Tako je! <i>Citatap!</i>

588
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Izvorni se <i>citatap</i> odnosi
na <i>citatap</i> od lososa.

589
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
To je najbolji od svih <i>citatapa.</i>

590
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Usitnimo škrge i <i>kakaw.</i>

591
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Što ih više usitnimo, ukusnije je.

592
00:49:00,020 --> 00:49:05,025
Govori <i>„citatap”,</i> Kantaro.
To je Asirpina obiteljska tradicija.

593
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

594
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Mogu li time sjeckati?

595
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Time?

596
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

597
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ozbiljno?
<i>- Citatap...</i>

598
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, svi govore <i>„citatap”.</i>

599
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Čudno.

600
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Ne čujem.

601
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Ako ne govoriš to dok pripremaš <i>citatap,</i>

602
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
kada ćeš?

603
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Htjela sam da se ovako svi zbližimo.

604
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

605
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Rekao je!

606
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Jeste li čuli? Ogata je rekao <i>„citatap”!</i>

607
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Dodate mliječ i još sitnije nasjeckate.

608
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Onda umiješate smrvljen pečeni kelp
i začinite solju.

609
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ovo je <i>citatap</i> od lososa.

610
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Meso pečemo na štapićima.

611
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo,</i>
kaša od riže i prosa s lososovom ikrom,

612
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
te <i>cipor rataskep,</i> krumpir kuhan
u slanoj vodi i pomiješan s ikrom,

613
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
također su sezonske delicije.

614
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Mekano je i sočno.

615
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
To je, dakle, pravi <i>citatap.</i>

616
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Uopće ne miriše na ribu.

617
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Zato što je svjež.

618
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

619
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Ražnjići ću fino masni.

620
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Jako je ukusno.

621
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, želiš li lososove oči?

622
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Voliš lizati oči, zar ne?

623
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

624
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Imaš li ti dragoga?

625
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Evo.

626
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Što radiš, Cikapasi?

627
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Žena ode u muškarčevu kuću
i skuha mu jelo.

628
00:51:59,449 --> 00:52:02,911
Muškarac ženi pruži
zdjelicu s napola pojedenim jelom.

629
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Pojede li ga, znači da prihvaća
njegovu bračnu ponudu.

630
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Postanimo prava obitelj.

631
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, vrati mi to.

632
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Šteta.

633
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Čini se da je veza još u povojima.

634
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

635
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Uvijek gledaš
zatvor na drugoj strani rijeke.

636
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Čujem da dugo poznaješ Asirpina oca.

637
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
To vam je Asirpa rekla?

638
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Uporno tvrdiš da Noppera-Bo nije Wilk,

639
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
no u dubini duše
nadaš se da ćeš ga opet vidjeti.

640
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Zato si došla u Abashiri.

641
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Imate pravo.

642
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Ali prorekla sam sama sebi
da ga više nikad neću vidjeti.

643
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Zato što ću

644
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
prije toga umrijeti.

645
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Umrijeti na istoku Hokkaida.

646
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Kad sam se utapala u jezeru,
znala sam da sam točno prorekla sudbinu.

647
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Trebala sam ondje umrijeti.

648
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Ali...

649
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa,</i>
vi ste promijenili moju sudbinu.

650
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Tako sam počela vjerovati
da se sudbina može promijeniti.

651
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Znam da zvuči suludo
i ne očekujem da shvatite.

652
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Imate pravo, želim ponovno vidjeti Wilka.

653
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
No ta želja ne proizlazi
iz romantične ljubavi.

654
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Želim ga vidjeti

655
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>kako bih napokon ostavila
te lijepe uspomene u prošlosti.</i>

656
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Ako opet sretnem Wilka,</i>

657
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>pouzdano ću znati
da se moja sudbina promijenila.</i>

658
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Želim budućnost

659
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
s vama, Tanigaki <i>nispa.</i>

660
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Moram ispuniti obećanje.

661
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Obećao sam <i>huci</i> da ću joj dovesti Asirpu.

662
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Kada dođe vrijeme,

663
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
učinit ću to kako treba.

664
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Dat ću ti svoju zdjelicu
s napola pojedenim jelom.

665
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hej!

666
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Ovaj jede iz Tanigakijeve zdjelice!

667
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
G. Kadokura.

668
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Je li to Noppera-Bo?

669
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Načuo sam
da ga Sedma divizija želi za sebe.

670
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Kažu da će vojnici napasti zatvor

671
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
i sve nas pobiti
kako bi uništili sve dokaze.

672
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Ako dođu, dat ću ti svoju pušku.

673
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Bori se protiv njih dok ja bježim.

674
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hej, Kiroranke. Kamo ovo vodi?

675
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Ako iskočimo
usred skupine stražara koji pijanče,

676
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
nastradat ćemo.

677
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijakata mi je rekao dokle da kopamo.

678
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Moramo mu vjerovati.

679
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Dobro došli.

680
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Točno na vrijeme.

681
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Mjesto upravitelja zatvora</i>

682
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>obično dobije netko
iz domena Fukuoka ili Choshu.</i>

683
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Drugim riječima,
netko iz nove vlade Meiji.</i>

684
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Čuvare poput mene obično odaberu
među lokalnim stanovništvom.

685
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Moj se otac borio uz Hijikatu
u šogunatskoj vojsci.

686
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Ako zabrljamo, brzo će otkriti tunel.

687
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Postat ćeš tražena osoba.

688
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Ako se to dogodi, ići ću s vama.
Moj bi otac tako želio.

689
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Trebao si nam reći da imaš vezu unutra.

690
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-Boa svaki dan premještamo
u drugu ćeliju, koju Inudo odredi.

691
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Mogu točno predvidjeti
u koju će ćeliju ići.

692
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kad idemo u akciju?

693
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
U noći bez mjesečine.

694
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Kad bude idući mlađak.

695
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo te će noći biti u ovoj ćeliji.

696
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Ovdje. U ćeliji 66 u bloku 4.

697
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
A ovo je ključ.

698
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Pa, puno je lakše ući nego pobjeći.

699
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Neprimjetno ćemo se ušuljati
i odvesti Asirpu Noppera-Bou.

700
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Ako je zaista tvoj otac,

701
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
pitat ćemo ga gdje je zlato.

702
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Zlato je samo bonus.
Kad već ionako idemo k njemu.

703
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Onda se tiho išuljamo i gotovo.

704
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Možemo li ga izvući odavde?

705
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Prerezali su mu tetivu na desnoj peti.

706
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Jedva može stajati.

707
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Nema potrebe da se izlažemo pogibli

708
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
ako je moj otac ubio one Ainue.

709
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Prestani prisluškivati i izađi.

710
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
Ti si nezakoniti sin
zapovjednika Sedme divizije, koji se ubio.

711
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Tvrdiš da si dezertirao
jer želiš zlato za sebe,

712
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ali tvoje me podrijetlo zabrinjava.

713
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Mislite da sve ovo radim
da bih napredovao u vojsci?

714
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Imam pametnijeg posla.

715
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Ako mislite da mi se ne može vjerovati,
što je s ostalima?

716
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Bez brige, Asirpa.

717
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Pobrinut ću se da vidiš Noppera-Boa.

718
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura i Ienaga
čekat će u</i> kotanu.

719
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata će nas štititi s planine
ako nešto pođe po zlu.</i>

720
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Pet lososa.
- Da.

721
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki i Kantaro čekat će izvan tunela,
pokraj čamca za bijeg.</i>

722
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Imamo i dva rezervna čamca,
skrivena uzvodno i nizvodno.</i>

723
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama i Hijikata
čekat će u Kadokurinoj sobi.</i>

724
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Asirpa, Shiraishi i ja</i>

725
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>ušuljat ćemo se u zatvorski blok
pod okriljem tame.</i>

726
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Vodit će nas Anji Toni.</i>

727
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Vjetar je glasan,

728
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ali ipak mogu procijeniti gdje su zgrade.

729
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
A nećemo se morati brinuti
da će me vojnici čuti.

730
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Dobro. Idemo.

731
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Koji vrag?!

732
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Uši su ti pune voska?

733
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Odmah su nas našli!

734
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Nisam ja kriv.
Vi niste vidjeli svjetlo svjetiljke!

735
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Prepustite ih nama. Idite!

736
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Nije dobro počelo.

737
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Gdje je blok 4?

738
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
{\an8}<i>Zrakasta zatvorska zgrada s pet krila.</i>

739
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>U nju stane više od 700 zatvorenika.</i>

740
01:02:58,983 --> 01:03:04,739
<i>U središtu je stražarnica,
iz koje se može promatrati svako krilo.</i>

741
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Trojica rade u noćnoj smjeni.</i>

742
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Jedan je od njih Kadokura.</i>

743
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Večeras je baš vjetrovito!

744
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Skuhao sam čaj.

745
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
O, ne!

746
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Kakva sam ja šeprtlja!

747
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Je li te zalio?
- Pardon.

748
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Jadna moja šalica!

749
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
ĆELIJA 66

750
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

751
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca?</i>

752
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca,</i> jesi li to ti?

753
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
To sam ja. Asirpa.

754
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Došla sam skroz iz Otarua.

755
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

756
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Ne.

757
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ovo nije <i>aca.</i>

758
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Uljezi!
- Da.

759
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Vruće!

760
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Na položaje za hitne situacije!

761
01:06:28,734 --> 01:06:30,903
- Uljezi! Naoružajte se!
- Odmah!

762
01:06:30,987 --> 01:06:32,196
Svi na svoja mjesta!

763
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Uljezi u bloku 4. Javi upravitelju Inudu.

764
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Brzo!
- U redu.

765
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Gdje je Hijikata?

766
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Nije ovdje?

767
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Stari lisac...</i>

768
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Preveslao nas je?

769
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

770
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

771
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Vas dvojica morate ostati ovdje.

772
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Uljezi su u bloku 4!

773
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Dakle, oglasio se alarm koji sam postavio.

774
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Zašuti!

775
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Ovo nije Asirpin tata.
Je li Inkarmat imala pravo?

776
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
U dosluhu si s Kirorankeom?

777
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Tko je on, kvragu? Žele nas zavarati?

778
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Ne znam, ali netko nam je smjestio.

779
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, što ćeš ovdje?

780
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Morate pobjeći.

781
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Stradat ćete u unakrsnoj vatri.

782
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Stoj!
Moramo čekati Sugimota i Shiraishija.

783
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Vodim te pravom Noppera-Bou.

784
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Kako to misliš?

785
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Ovdje su. Vidim ih!

786
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Ne mogu vjerovati.
Je li to zaista Sedma divizija?

787
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Ondje, s druge strane rijeke.

788
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
To je Sedma divizija.
Dolaze prema nama s bakljama.

789
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Javi upravitelju!

790
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Odmah!

791
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Uljezi u zatvorskom bloku! Brzo!

792
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Idemo.

793
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Moram nešto prijaviti!

794
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Bezbroj baklji bliži se mostu.

795
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
To je Sedma divizija!

796
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Smiri se.

797
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Vježbali smo za ovo.

798
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Krenite! Strojnice naprijed!

799
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Spustite puške.

800
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Detonator, brže!
- Pazite na žice.

801
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Pripremite strojnice i streljivo! Brzo!

802
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Pješačka desetina, na okup!
- Da!

803
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Napokon su došli po Noppera-Boa.

804
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Spremni za detonaciju.

805
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Sad!

806
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Što je to?

807
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Most!

808
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Zar nas Sedma divizija zaista napada?

809
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hej! Što se događa?

810
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Sedma divizija želi nas pobiti!

811
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Pobit će nas!

812
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Pustite nas van!

813
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, što si to...

814
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Prenijela sam naše večerašnje planove

815
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
natporučniku Tsurumiju.

816
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Srušili smo most.
Tako ćemo dobiti na vremenu.

817
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Kad vojnici upadnu,
zaspite ih unakrsnom vatrom.

818
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Na zapovijed.

819
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Isfaširat ćemo ih.

820
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Raznijeli su most.

821
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Dugo im je trebalo.

822
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Baklje s druge strane rijeke...

823
01:10:53,582 --> 01:10:54,833
<i>trebaju nas zavarati.</i>

824
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Znali su što planiramo.

825
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Nikad ne podcjenjuj obavještajca.

826
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Cijelo vrijeme izvješćuješ Tsurumija?

827
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Natporučnik Tsurumi
nadao se da ćemo uspjeti.

828
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Nažalost, nismo.

829
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
U ovoj situaciji samo jedna osoba
može izbaviti Noppera-Boa i Asirpu.

830
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Natporučnik Tsurumi.</i>

831
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Okreni top udesno.
- Udesno.

832
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Ubaci razorne granate.

833
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Dobro.

834
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hej, nešto dolazi.

835
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Ciljam sredinu vanjskog zida.

836
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Sad 2225. Paljba!

837
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
U tunel!

838
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Pušku o rame!

839
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Paljba!

840
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Paljba!

841
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Paljba!

842
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Paljba!

843
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Paljba!

844
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Napuni!
- Spremni.

845
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Urušit će se!

846
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

847
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Zar ne želiš vidjeti oca?

848
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Paljba!

849
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Paljba!

850
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Razarač je na rijeci!

851
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Došli su sravniti zatvor sa zemljom.

852
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Ako ne pružimo otpor,
smrt će nas sve pokositi.

853
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Borite se.

854
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Na zapovijed!

855
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Dvoje nedostaje. Gdje su?

856
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

857
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Ostavite me i bježite!

858
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Neću dopustiti da umreš.

859
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hej!
- Pazi!

860
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

861
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Požurite se!

862
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
G. Ushiyama, brže!

863
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Vas dvoje...

864
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
Bolje vam je da budete sretni zajedno.

865
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

866
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Ho-ruk!

867
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Ajme.

868
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Uprljao sam odijelo.

869
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Fantastično!

870
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Jedan, jedan.

871
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dva, dva.

872
01:15:29,358 --> 01:15:30,609
Natporučniče Tsurumi.

873
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Kako ćete ovo prijaviti stožeru?

874
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Ovako ćemo im reći.
„Saznali smo za ustanak u zatvoru.

875
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Zatvorenici su svladali čuvare
i zabarikadirali se unutra.

876
01:15:45,791 --> 01:15:48,168
<i>Pozvali smo kontraadmirala Koita...”</i>

877
01:15:48,252 --> 01:15:49,419
Paljba!

878
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>„Zapovjednika distrikta Ominato.”</i>

879
01:15:52,631 --> 01:15:53,465
Oj!

880
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
KONTRAADMIRAL KOITO

881
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
„Odjurili smo onamo i ugušili ustanak.”

882
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Priča neće biti uvjerljiva
bude li očevidaca iz zatvora.

883
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Zašto bi bilo očevidaca?

884
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Pokret!

885
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Paljba!

886
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Uzvrati paljbu!

887
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Potisni ih!

888
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Oni su samo stražari sa skupim oružjem.
Nisu se borili na pravom bojištu.

889
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Pokaži im, Tsukishima.

890
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Na zapovijed.

891
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Zarobite Noppera-Boa i Asirpu!

892
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
To je Sedma divizija!

893
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Otvorite!

894
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Izjurimo van!

895
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Jesi ti normalan?!

896
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Ja nisam besmrtan!

897
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Što radiš?

898
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Ispod poda je uzak ventilacijski otvor.

899
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Zašuti!

900
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Prestani vikati, kvragu!

901
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Znao si da je taj zatvorenik samo mamac?

902
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Je li i Kadokura znao?

903
01:17:49,373 --> 01:17:52,334
Dopustio si
da Sugimoto i Shiraishi padnu u klopku.

904
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, dođi sa mnom.

905
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Ovo ti je prilika.

906
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Juriš!

907
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Idemo!
- Pucaj!

908
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Što radite? Bježite!

909
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Naprijed!

910
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Ovdje su.

911
01:18:27,411 --> 01:18:28,537
Gdje je Noppera-Bo?

912
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

913
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Besmrtni Sugimoto.

914
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Ne idem nikamo bez Sugimota.

915
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Kad vidi svoju kćer,

916
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo reći će nam gdje je zlato.

917
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Tomu se svi nadamo.

918
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Uključujući Sugimota.

919
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa,
Sugimoto sigurno želi da vidiš oca.

920
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Gdje je <i>aca?</i>

921
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Povucite se!

922
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Doveo sam 63 vojnika.

923
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Neki se bore vani sa stražarima.

924
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Nećeš proći pokraj nas.

925
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Vidjet ćemo.

926
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Spustite oružje i...

927
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

928
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Pustite me! Obećali ste da ću ga ja ubiti!

929
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Idiote! Mogao si ubiti Noppera-Boa!

930
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Povucite se ili ću mu prosuti mozak!

931
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Ne tjerajte me na to!

932
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
G. Kadokura? Dugo se nismo vidjeli.

933
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Što ti je s madežima?

934
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Primijetili ste? Toliko mi se svidjelo
da sam to tetovirao.

935
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Slušaj, novajlijo.

936
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Zaboravio sam ti reći čemu ovo služi.

937
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
To su smislili u zatvoru u Kabatu.

938
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Time u slučaju požara
otključamo sve ćelije.

939
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Ovdje je 700 opakih kriminalaca.

940
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Jeste li spremni suočiti se s njima?

941
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajunete!

942
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Sve ih potamanite!

943
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Potisnite ih!

944
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Juriš!

945
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Na zapovijed!

946
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Idite dalje!
- Da!

947
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata nam je očito smjestio.

948
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Poslao nas je u zamku
da izazovemo pomutnju,</i>

949
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>znajući da će Inudo tada otići
onamo gdje je pravi Noppera-Bo.</i>

950
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Hijikata je cijelo vrijeme to planirao.

951
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura se pobrine da budemo zaokupljeni,

952
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
a Hijikata odvede Asirpu ocu
i pita ga gdje je zlato.

953
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Iskoristio je priliku
da me odvoji od Asirpe.

954
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Zašto?

955
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Kad-tad ću mu početi smetati.

956
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
AUDITORIJ

957
01:23:47,313 --> 01:23:48,231
Ovdje je.

958
01:23:49,065 --> 01:23:51,026
Dakle, u auditoriju je.

959
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
I mislio sam.
Svaki dan ide ovamo vježbati.

960
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Unutra je sigurno neka tajna prostorija,
koju Kadokura nije mogao naći.

961
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo je ondje?</i>

962
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Čekat ćemo da ga Inudo izvede.
Onda ćemo napasti.

963
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Ne pucajte. Žive ih uhvatite!

964
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa je pobjegla.

965
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Ha?

966
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Vratila se Sugimotu?

967
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Zbrisala je čim je dobila
potrebne informacije.</i>

968
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Pametna cura.</i>

969
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Ti si na redu, Sugimoto.
Samo iščaši ramena.

970
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Kako?

971
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

972
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

973
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Gdje je Sugimoto?

974
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

975
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Jesi li dobro?

976
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Daj mi ruku.

977
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo je u auditoriju.

978
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Eno je! Mala Ainuica!

979
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Idi, Asirpa. Smislit ću nešto.

980
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Čekaj kod ulaza. Ja idem u auditorij.

981
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Neću te ostaviti.

982
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Moramo ići!

983
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Hajde.

984
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Dovest ću ti Noppera-Boa.

985
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

986
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Da? Što je?

987
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Povjeravam Asirpu tebi.

988
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Dobro.

989
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Dogovoreno.

990
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Idemo.

991
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Vojnici, sklonite se!

992
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ja sam

993
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Besmrtni

994
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!

995
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Čujem nešto ispod nas.

996
01:29:44,170 --> 01:29:45,505
Baš kako sam i mislio!

997
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Izađi.

998
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Pucat ću Inudu u oči.

999
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1000
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Dok nas smrt

1001
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ne rastavi.

1002
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Jao! Vruće!

1003
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Joj!

1004
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Da!

1005
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto će ti se pridružiti.

1006
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Eno ga!

1007
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto borio se za šogunat,
kao i ti. On je sad plemić.

1008
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Ti si, pak, samo star odbjegli robijaš.

1009
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Da si pristao pridružiti se novoj vladi,

1010
01:33:22,305 --> 01:33:26,183
ne bi bio proveo
više od 30 godina u okovima.

1011
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Svi smo prisegnuli
na odanost šogunatu Tokugawa,

1012
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ali ti i tvoja tzv. nova vlada
izdali ste nas.

1013
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Sad ljudima držiš prodike
o odanosti naciji?

1014
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Nemoj me nasmijavati.

1015
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Svi ste vi licemjeri.

1016
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Dovest ću Noppera-Boa Asirpi.

1017
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Asirpi...

1018
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Što je?

1019
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Nisam završio!

1020
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Preklinji za život.

1021
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Budi pokoran. Služi mi.

1022
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Svakog jutra lašti mi cipele.

1023
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Zabavljaj me.

1024
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Bojiš se.

1025
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Bojiš se
toga kako je šogunatski samuraj umro,

1026
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
odan do samog kraja.

1027
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Čak je i samuraj seoskog podrijetla
poput mene

1028
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
ostao odan do samoga kraja,

1029
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
za razliku od vas, podlih izdajica.

1030
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Ne možeš podnijeti tu pomisao.

1031
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Zar ne, Shirosuke Inudo?

1032
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Odrezat ću ti udove.

1033
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Pokori mi se!

1034
01:36:24,028 --> 01:36:25,738
Služim samo jednom gospodaru.

1035
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Neću se pokloniti drugomu.

1036
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata i Inudo su u auditoriju?

1037
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Moramo mu pomoći!

1038
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Hej, čekaj!

1039
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Moraš ostati ovdje, Asirpa.

1040
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Obećao sam Sugimotu.

1041
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Nađimo bolji pogled.

1042
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1043
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Učini to.

1044
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ti si posljednji samuraj.

1045
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1046
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Čekaj!

1047
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Znaš li što je ovo?

1048
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpin <i>makiri.</i>

1049
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Zašto ga ti imaš?

1050
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Dakle, istina je. Ti si njezin otac.

1051
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Je li ona ovdje?

1052
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Dođi sa mnom.

1053
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Sve ćeš nam reći.

1054
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Želiš zlato?

1055
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Dovedi mi Asirpu i reći ću ti.

1056
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Zlato?

1057
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Aha.

1058
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Da, i to.

1059
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Ali prvo ti želim nešto reći.

1060
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Iskreno govoreći,

1061
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
ne želim da vidiš Asirpu.

1062
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Ona...

1063
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Strepjela je pri pomisli
da joj je otac Noppera-Bo,

1064
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
bešćutni ubojica,
koji je pobio Ainue radi zlata.

1065
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Trebao si reći Hijikati
gdje će pronaći zlato,

1066
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
tražiti da ti pomogne
u borbi za neovisnost ili što već.

1067
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Zašto si morao uvući Asirpu u to?

1068
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Da bih joj povjerio budućnost.

1069
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Učio sam je
kako da se skriva i bori u planinama.

1070
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Moja kći

1071
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
predvodit će Ainue.

1072
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, vidim Noppera-Boa i Sugimota.

1073
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Predvodit će Ainue?

1074
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Koji je tebi vrag?

1075
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Želiš iskoristiti Asirpu
da povedeš rat za ainusku neovisnost?

1076
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Želiš da postane ubojica poput nas?

1077
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Netko se mora boriti.

1078
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Ali to ne mora biti ona.

1079
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa bi trebala

1080
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
loviti jelene u planinama,

1081
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
jesti njihov mozak,

1082
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
praviti <i>citatap</i>

1083
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
i govoriti: <i>„Hinna, hinna!”</i>

1084
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,

1085
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
očito si jako drag mojoj kćeri.

1086
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Onaj kimono...

1087
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1088
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1089
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Narasla si.

1090
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Bravo, Asirpa.</i>

1091
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Bila si neustrašiva i precizna.</i>

1092
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
Još si mlada,

1093
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
ali hrabro si se borila
i svladala si smeđeg medvjeda.

1094
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Ponosim se tobom.

1095
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1096
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Kćeri moja.
<i>- Kćeri moja.</i>

1097
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Ti si budućnost Ainua.

1098
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Dakle, Asirpa?

1099
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Je li to tvoj otac?

1100
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
To je <i>aca.</i>

1101
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Potpuno si sigurna?

1102
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

1103
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Zašto?

1104
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa je vidjela da si njezin otac?

1105
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Kako se drži?

1106
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Nisam ubio one Ainue.

1107
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Nisam ih ja ubio.

1108
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Ha?

1109
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Reci Asirpi da je zlato...

1110
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk je ustrijeljen!

1111
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1112
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, moraš pobjeći.

1113
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Sada ti jedina možeš dešifrirati tetovaže.

1114
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Počet će se međusobno ubijati
da dođu do tebe.

1115
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
<i>- Aca!</i> Sugimoto!
- Ne možemo ih spasiti!

1116
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Nisu mrtvi. Neću ih ostaviti!

1117
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Pusti me. Ondje su!

1118
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Idem ja.

1119
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, čekaj s Asirpom u čamcu.

1120
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Može. Idemo, Asirpa.

1121
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> ne smijete ići!

1122
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- I vas će pogoditi!
- Vratit ću se.

1123
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Vi.

1124
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Vi ste dali znak snajperistu.

1125
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Jezik za zube!

1126
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Morao sam nešto učiniti
kako bi moj narod stekao slobodu.

1127
01:45:49,634 --> 01:45:51,553
Kako ste to mogli učiniti Wilku?

1128
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Nisam te htio ubosti.

1129
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Pusti ga!

1130
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Zašto ste ubili Wilka?

1131
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Napustio je svoje drugove u Karafutu.

1132
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Došavši na Hokkaido...

1133
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk se promijenio.

1134
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Malo više ulijevo.

1135
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Vražji <i>matagi!</i>

1136
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1137
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1138
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Razvodniče Genjiro Tanigaki.

1139
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Evo rezervnog čamca.

1140
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Čekaj malo, gdje je Inkarmat?

1141
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Svi znamo
da je odala naš plan Sedmoj diviziji.

1142
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Ne smije ići s nama.

1143
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Pripremi čamac. Moramo ići.

1144
01:48:19,284 --> 01:48:22,245
Natporučnik Tsurumi
zarobio je Genjira Tanigakija.

1145
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
A <i>aca</i> i Sugimoto?

1146
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Već su bili mrtvi
kad sam otišao provjeriti.

1147
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Jesi li morao i Sugimota ubiti?

1148
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Nakon što smo potvrdili
Noppera-Boov identitet,

1149
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
on je rekao nešto Sugimotu.

1150
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Možda lokaciju zlata
ili šifru koju samo Asirpa zna.

1151
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Ili možda nešto o tebi.

1152
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Kako se osjećaš bez dijela mozga?

1153
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Sad smo pajdaši oštećenih mozgova.

1154
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Zar ne, Besmrtni Sugimoto?

1155
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Nisam očekivao da je ubojica poput tebe
tako vješta liječnica.

1156
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Često sam operirala mozak
u sklopu svojeg hobija mučenja ljudi.

1157
01:51:15,251 --> 01:51:21,216
Izrežem im djelić mozga, ispržim ga
i pojedem s umakom od đumbira i soje.

1158
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Sugimota je ionako izrazito teško ubiti.

1159
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Zato je preživio.

1160
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Kakva je situacija?
- Podigni ga.

1161
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Dobro. Na tri.

1162
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1163
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1164
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Svaka čast.

1165
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata je pucao u Noppera-Boa i mene.

1166
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Čim me metak pogodio,
znao sam da je on pucao.

1167
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Kako je on?

1168
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Pri svijesti je,
ali možda umremo od gladi.

1169
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Vojnici će otići čim sve počiste.

1170
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Samo moramo izdržati.

1171
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
To su Inudove bilješke?

1172
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1173
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1174
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1175
01:52:57,353 --> 01:53:02,484
Sad imamo podatke
o preostalim tetoviranim robijašima.

1176
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Najzad, tračak nade!

1177
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Otići ćemo odavde na jug.

1178
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Kamo su odveli Asirpu?

1179
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
U Karafuto.

1180
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Sad kad Kiroranke ima Asirpu, ključ šifre,

1181
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
vjerojatno će se vratiti nekadašnjim
drugovima gerilcima na Dalekom istoku.

1182
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Odvedi me u Karafuto.

1183
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Ako dovedem Asirpu natrag
i protumačimo šifru,

1184
01:53:38,186 --> 01:53:39,771
daj mi 200 jena.

1185
01:53:39,854 --> 01:53:40,939
Samo to tražim.

1186
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
I ja ću ići.

1187
01:53:44,692 --> 01:53:47,237
Asirpa mi vjeruje.

1188
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Dogodi li se nešto i ne budeš mogao
ići dalje, ja ću je dovesti.

1189
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
A Inkarmat?

1190
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Rekao sam joj da ne smije umrijeti
dok se ne vratim po nju.

1191
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Molim vas, dovedite je natrag!

1192
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1193
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Jela si moj mozak, zar ne?

1194
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Ja moram dovršiti neke stvari u zatvoru,
pa još ne mogu otići.

1195
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Poslat ću malen elitni tim u Karafuto.

1196
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Naredniče Tsukishima, poručniče Koito.
Idite s njima.

1197
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Zašto ja ne mogu ostati
s natporučnikom Tsurumijem?

1198
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Pita zašto ne može ostati s vama.

1199
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Tako želi tvoj otac, kontraadmiral Koito.

1200
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1201
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Sigurno želite ovo svom sinu?

1202
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Možda se ne vrati živ.

1203
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Pripremio sam se na takvu mogućnost.

1204
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Moja je generacija započela rat.

1205
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Mnogima je otela sinove
i poslala ih na bojište.

1206
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Kako mogu pogledati u oči
ljude koji su ostali bez djece

1207
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
ako svog sina čuvam od pogibli?

1208
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1209
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Ako mene pitaš,
mislim da i Noppera-Bo jednako razmišlja.

1210
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Želi da se Ainui bore
i izlože se pogibli za viši cilj.

1211
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Morao je isto zahtijevati od svoje kćeri,
inače ne bi bio vjerodostojan.</i>

1212
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Možda se čini
da je odgajao kćer da bude njegov pijun,</i>

1213
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>ali sigurno mu nije to bila namjera.</i>

1214
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Idemo, Asirpa.

1215
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa mora znati
da njezin otac nije ubio one Ainue...

1216
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
da su nas Kiroranke i Ogata izdali

1217
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
i da sam ja još živ.

1218
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Puno toga moram reći Asirpi.

1219
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
ZLATNI KAMUY

1220
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić



