1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
‫- קנטו אורווה יאק סאק נו -‬

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
‫- אראנקפ סינפ קא יסאם -‬

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
‫"לכל דבר שמגיע מגן-עדן יש תכלית".‬

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
‫בתקופת מייג'י,‬

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
‫נפוצו שמועות על מצבור גדול של זהב‬
‫של בני האיינו, המוסתר היכנשהו בהוקאידו.‬

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
‫אני סוגימוטו בן האלמוות!‬

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
‫אני רוצה לקיים את הבטחתי לטוראז'י.‬

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
‫אני רוצה שהעיניים של אומה יחלימו.‬

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
‫לאחר ששרד את מלחמת רוסיה-יפן,‬
‫סאיצ'י סוגימוטו שם פעמיו להוקאידו.‬

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
‫רוצה לשמוע סיפור מעניין?‬

13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
‫פעם, בנהרות של הוקאידו,‬

14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
‫אפשר היה למצוא זהב בגודל של שעועית.‬

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
‫אתה יודע, ממש בהלה לזהב.‬

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
‫קבוצה של בני האיינו‬
‫אספה בסתר ממון להקמת צבא.‬

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
‫מטילי זהב בשווי 20,000 קאן.‬

18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
‫ואז אדם אחד גנב את הכול‬

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
‫ורצח את בני האינו המעורבים בדבר.‬

20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
‫לאחר שהחביא את הזהב‬
‫במקום כלשהו בהוקאידו, הוא נעצר‬

21
00:01:48,399 --> 00:01:49,317
‫- כלא אבאשירי -‬

22
00:01:49,400 --> 00:01:50,235
‫ונזרק לכלא.‬

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
‫"נופרה-בו".‬

24
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
‫הוא קעקע צופן של מיקום האוצר הקבור‬

25
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
‫על גופם של חבריו האסירים.‬

26
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
‫קעקועים.‬

27
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
‫ואז הוא אמר לאסירים:‬

28
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
‫"תברחו מכאן.‬

29
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
‫"מי שיצליח יקבל ממני מחצית מהזהב."‬

30
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
‫סוגימוטו גילה שהקעקועים‬
‫של הנמלטים מכלא אבאשירי‬

31
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
‫מובילים למקום שבו מוחבא‬
‫הזהב של בני האיינו.‬

32
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
‫בעזרתה של אסירפה, צעירה מבני האיינו,‬

33
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
‫ושיראשי, אחד מהאסירים,‬
‫סוגימוטו יצא ללקט את הקעקועים.‬

34
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
‫אני יודע שקשה להאמין לסיפור הזה.‬
‫-אני מאמינה לך.‬

35
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
‫אצא שלי היה אחד מבני האיינו שנהרגו שם.‬

36
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
‫אני אגלה למה אצא שלי נהרג.‬

37
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
‫אגלה את האמת.‬

38
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
‫אנחנו נמצא את הזהב.‬

39
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
‫כן.‬

40
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
‫קירוראנקה ניספא!‬

41
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
‫חבר ותיק של אצא שלי.‬

42
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
‫שמעתי על מה שקרה‬

43
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
‫בכלא אבאשירי.‬

44
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
‫נופרה-בו‬

45
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
‫הוא אבא של אסירפה.‬

46
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
‫הוא רוצה שאת תקבלי את הזהב, אסירפה.‬

47
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
‫אצא שלי?‬

48
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
‫את מחפשת את אביך, נכון?‬

49
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
‫איך את יודעת על אצא שלי?‬

50
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
‫אני לא מאמינה בחיזוי העתיד.‬

51
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
‫אני אישה מודרנית.‬

52
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
‫אך סוגימוטו ואסירפה‬
‫לא היו היחידים שחיפשו את הזהב.‬

53
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
‫טושיזו היג'יקאטה‬
‫פעל לאיסוף האסירים הנמלטים.‬

54
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
‫אין זקנים חסרי תועלת, רק ניצולים.‬

55
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
‫אתה מתכוון להקים מחדש את רפובליקת אזו?‬

56
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
‫מה דעתך לשכור שומר ראש מיומן?‬

57
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
‫הדיוויזיה השביעית, בהנהגת צורומי.‬

58
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
‫נשתלט על הדיוויזיה השביעית‬
‫ונשיג שליטה מלאה על הוקאידו.‬

59
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
‫נקים ממשלה צבאית.‬

60
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
‫בבקשה! הרגל החדשה שלך.‬

61
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
‫שני הפלגים הצטרפו למרדף,‬

62
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
‫להוטים להניח את ידיהם על הזהב.‬

63
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
‫נלך לאבאשירי‬
‫ונפגוש שם את הקבוצה של סוגימוטו.‬

64
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
‫אז הגיע הזמן שנלך‬

65
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
‫לאבאשירי.‬

66
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
‫אני רוצה לראות במו עיניי‬
‫אם נופרה-בו הוא אצא שלי.‬

67
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
‫אם זה באמת אצא,‬

68
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
‫הוא יספר לי הכול.‬

69
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
‫אני רוצה שהיא תגלה את האמת.‬

70
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
‫על מנת לחשוף את זהותו של נופרה-בו,‬
‫קבוצתו של סוגימוטו שמה פעמיה לכלא אבאשירי,‬

71
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
‫שם ממתין לה עימות גורלי.‬

72
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
‫אנחנו נהיה אלה שמוצאים את הזהב.‬

73
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}‫- קושירו, 1907 (תקופת מייג'י 40) -‬

74
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
‫את הפרי האדום והבשל‬
‫של ורד הרוגוזה ניתן לאכול נא.‬

75
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
‫אנו גם מבשלים‬
‫ואוכלים אותם טבולים בשמן דגים.‬

76
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
‫לחודש הזה אנחנו קוראים מאווטצ'אופ.‬

77
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
‫"חודש קטיף ורדי הרוגוזה".‬
‫עד כדי כך הם חשובים.‬

78
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
‫זה חמוץ.‬

79
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
‫אני מת מרעב.‬

80
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
‫בא לי לאכול משהו אחר.‬

81
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
‫אסירפה, לאן נעלמת?‬

82
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
‫היא דגה דגי שמש.‬

83
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
‫דגי שמש?‬

84
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
‫היא אמרה שדגי השמש מנמנמים בקיץ‬
‫קרוב לפני השטח, וקל לתפוס אותם.‬

85
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
‫תפרתי לך את הכפתורים.‬

86
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
‫תודה.‬

87
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
‫אל המחטים, אני מודה לך על עזרתך.‬

88
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
‫עשית כל כך הרבה למעני ולמען צ'יקפאסי.‬

89
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
‫אני יכולה לומר את אותו הדבר.‬
‫אני מרגישה בטוחה יותר כשיש גבר בסביבה.‬

90
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
‫אתה נראה אדיש,‬
‫אבל אתה שם בשבילי בדברים שחשובים באמת.‬

91
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
‫אתם נשואים?‬

92
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
‫אתם רוצים בשר?‬

93
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
‫זו לוטרת ים. תפסתי אותה הרגע.‬

94
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
‫אבל אני חי לבד,‬
‫אז אני לא יכול לאכול אותה בעצמי.‬

95
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
‫קחו.‬
‫-הוא נותן לנו את הלוטרה.‬

96
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
‫לוטרה?‬

97
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
‫מעולם לא אכלתי לוטרה.‬

98
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
‫תודה.‬

99
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
‫תדאגו לאכול אותה רק שניכם.‬

100
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
‫מה הוא אמר?‬

101
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
‫אלך לקטוף עוד ורדי רוגוזה.‬

102
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
‫יש סערה בדרך. כדאי שתחזרו.‬

103
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
‫בסדר.‬

104
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
‫תודה.‬

105
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
‫זה לא נראה טוב.‬

106
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
‫יש שם בקתת דייגים!‬

107
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
‫איפה צ'יקפאסי?‬
‫-בפונדק.‬

108
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
‫איפה אינקרמט? היא בוודאי בסביבה.‬

109
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
‫מספיק עם הדיבורים! בואו נזוז!‬

110
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
‫אני מקווה שאסירפה בסדר.‬

111
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
‫אינקרמט!‬

112
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
‫מכאן!‬

113
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
‫אני מקווה שהאחרים בסדר.‬

114
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
‫כדאי שנישאר כאן.‬

115
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
‫אומרים שאסור לעבוד בזמן רעמים.‬
‫זה מביא מזל רע.‬

116
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
‫לוטרת הים.‬

117
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
‫אני מקווה שהם לא בישלו אותה.‬

118
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
‫אז זה בשר לוטרת ים.‬

119
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
‫מעולם לא הרחתי משהו דומה.‬

120
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
‫כן.‬

121
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
‫יש לזה ריח של בשר ציד, אבל זה טעים לי.‬

122
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
‫זה קליל יותר מכפי שציפיתי.‬

123
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
‫הינא. טעים.‬

124
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
‫לפי בני האיינו,‬
‫אסור לבשל בשר לוטרה‬

125
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
‫כאשר אין בחדר כמות שווה של נשים וגברים.‬

126
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
‫משהו לא בסדר.‬

127
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‫שיראישי נראה ממש...‬

128
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
‫סקסי.‬

129
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
‫ריח נזיד הלוטרה מעורר את החשק המיני.‬

130
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
‫ההשפעות עלולות לגרום למי שאין לו בן זוג‬
‫לאבד את הכרתו.‬

131
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
‫אינקרמט.‬

132
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
‫לפני כמה זמן,‬
‫דיברת איתי על אבי.‬

133
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
‫הכרת את אצא?‬

134
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
‫אני מכירה אותו היטב.‬

135
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
‫הכרתי אותו כשהייתי קטנה.‬

136
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
‫בפעם הראשונה שנפגשנו,‬

137
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
‫אביך, וילק, בדיוק הגיע להוקאידו.‬

138
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
‫הוא דיבר איינו במבטא קרפוטי.‬

139
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
‫היו לו עיניים כחולות כמו שלך.‬

140
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
‫הוא אמר שאביו היה פולני‬
‫ואימו הייתה בת שבט האיינו מקרפוטו.‬

141
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
‫לפני מלחמת רוסיה-יפן, ‬
‫קרפוטו הייתה טריטוריה רוסית.‬

142
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
‫וילק אמר שהיו שם הרבה פולנים.‬

143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
‫הם דוכאו על ידי האימפריה הרוסית‬

144
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
‫והוגלו מאירופה אל המזרח הרחוק.‬

145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
‫וילק חבר למיעוטים אתניים‬
‫מאגן הניקוז של נהר האמור,‬

146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
‫על מנת לנהל תנועת שחרור‬
‫כנגד האימפריה הרוסית.‬

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
‫הוא נלחם, נפצע,‬

148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
‫ונמלט לאוטרו שבהוקאידו.‬

149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
‫פגשתי אותו כשנדדתי ממקום למקום‬
‫וניבאתי עתידות.‬

150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
‫ביליתי איתו מדי יום.‬

151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
‫וילק אימץ את כל מה שלימדתי אותו.‬

152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
‫את אמונותיהם של בני האיינו‬
‫של הוקאידו, את הארץ, את השפה, הכול.‬

153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
‫יוק.‬

154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
‫"יוק"?‬

155
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
‫אבי מעולם לא סיפר לי עלייך.‬

156
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
‫הוא אמר שהוא למד הכול מאמי.‬

157
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
‫אני לא מאמינה לאף מילה שלך.‬

158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
‫טוב, אימא שלך הייתה אישה יפהפייה.‬

159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
‫בעיניי וילק‬

160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
‫הייתי בסך הכול ילדה.‬

161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
‫אני מניחה שהוא שכח ממני.‬

162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
‫סוגימוטו, הכול בסדר?‬

163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
‫לעזאזל, מטאגי.‬

164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
‫אתה מנסה לפתות אותי?‬

165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
‫מסתובב לי הראש.‬

166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
‫אתה בסדר? תגיד משהו!‬

167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
‫כדאי שתלך לשכב מייד.‬

168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
‫אוגאטה, בוא נפתח לך את החולצה.‬
‫אתה תרגיש הרבה יותר טוב.‬

169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
‫תורידו גם את המכנסיים!‬

170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
‫רגע...‬

171
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
‫בואו נפשיט אותו לגמרי!‬

172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
‫קירו.‬

173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
‫היי.‬

174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
‫עבר הרבה זמן.‬

175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
‫הופרדתי מהקבוצה של היג'יקאטה.‬
‫לא ראיתי אותם מאז אסהיקאווה.‬

176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
‫שאלתי עליכם בכל קוטן. ככה מצאתי אתכם.‬

177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
‫מה הריח הזה שעולה מהקלחת?‬

178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
‫האסיר המכונה נופרה-בו אינו אבא שלך.‬

179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
‫וילק לעולם לא היה הורג מישהו מבני האיינו‬
‫ובורח עם הזהב.‬

180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
‫אביך‬

181
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
‫נרצח על ידי קירוראנקה.‬

182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
‫זה מגוחך.‬
‫את מצפה שאאמין לזה?‬

183
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
‫זה לא חיזיון. יש לי הוכחות.‬

184
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
‫סוגימוטו.‬

185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
‫אני חייב לומר,‬

186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
‫לא זכרתי שאתה‬

187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
‫כזה חתיך הורס.‬

188
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
‫די, תפסיק.‬

189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
‫גם אתה, קירו.‬

190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
‫אתה נראה חטוב.‬

191
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
‫מה דעתך, טניגאקי?‬

192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
‫אני לא מסוגל לחשוב.‬

193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
‫גם אני לא.‬

194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
‫כן.‬

195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
‫מה נעשה?‬

196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
‫אני לא יכול יותר!‬

197
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
‫בואו נתאבק.‬

198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
‫רעיון טוב.‬

199
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
‫- גולדן קאמוי -‬

200
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
‫- הפשיטה על כלא אבאשירי -‬

201
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
‫נסחפנו קצת.‬

202
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
‫אל תספרו לאף אחד, טוב?‬

203
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
‫כן.‬
‫-ברור.‬

204
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
‫הנה את, אסירפה!‬

205
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
‫קירוראנקה ניספה.‬

206
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
‫כולנו כאן. בואו נצא לאבאשירי.‬

207
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
‫רגע.‬

208
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
‫יש לי משהו חשוב לומר לאסירפה.‬

209
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
‫לא ידעתי מתי לספר לך.‬

210
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
‫באתי אחרייך מאוטרו כדי לספר לך על הוצי.‬

211
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
‫היא חלמה שלעולם לא תראה אותך שוב.‬

212
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
‫היא דאגה לך.‬

213
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
‫ריו.‬

214
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
‫הוצי...‬

215
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
‫זה בסך הכול חלום.‬
‫פשוט תשלחי לה מכתב או משהו.‬

216
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
‫לבני האיינו, חלום הוא לא סתם חלום.‬

217
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
‫זה מסר מהאלים‬
‫שמנסים להראות לנו משהו. מסר מקאמוי.‬

218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
‫לפני כמה שנים, הוצי חלמה חלום.‬

219
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
‫בחלום ההוא,‬

220
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
‫קימון קאמוי אספה את בנותיה‬
‫שישלחו את נשמתה.‬

221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
‫מייד לאחר מכן, אימי חלתה ומתה.‬

222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
‫הוצי סיפרה לי על כך.‬

223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
‫לכן היא מאמינה כל כך בכוחם של חלומות.‬

224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
‫אסירפה.‬

225
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
‫שנחזור?‬

226
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
‫אני בטוח שהרגשתה תשתפר‬
‫כשהיא תראה אותך.‬

227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
‫יש דברים‬

228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
‫שאני צריכה לדעת.‬

229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
‫אני רוצה לדעת את מה שאני צריכה‬

230
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
‫כדי שאוכל להמשיך הלאה סוף סוף.‬

231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
‫קירוראנקה ניספה.‬

232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
‫האם הרגת את אבא שלי?‬

233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
‫מאיפה זה בא פתאום?‬

234
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
‫יש לי הוכחה.‬

235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
‫טביעות האצבעות על אסימוני ההימורים.‬

236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
‫טביעות אצבעות?‬

237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
‫לכל אחד יש טביעת אצבע שונה.‬

238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
‫התחילו להשתמש בטביעות אצבעות‬
‫לזיהוי פושעים בארצות אחרות.‬

239
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
‫אספתי טביעות אצבעות‬
‫במאורת ההימורים בסאפורו,‬

240
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‫כדי שאוכל לבדוק אותן.‬

241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
‫מסתבר‬

242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
‫שטביעות האצבעות של קירוראנקה‬
‫מתאימות בדיוק לטביעות‬

243
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
‫הקשורות לרצח שבעת בני האיינו.‬

244
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
‫זה מגוחך.‬

245
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
‫אם אני הרגתי אותם,‬
‫מי זה נופרה-בו שיושב בכלא?‬

246
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
‫חשקת בזהב כדי לממן את המאבק‬
‫לעצמאות במזרח הרחוק הרוסי.‬

247
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
‫הוא בוודאי אחד מבני בריתך.‬

248
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
‫רגע.‬

249
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
‫היא עובדת עם לוטננט טסורומי.‬

250
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
‫עצור!‬

251
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
‫גנז'ירו טאניגאקי.‬

252
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
‫היא פיתתה אותך?‬

253
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
‫לוטננט טסורומי אסף את החפצים מזירת הרצח.‬

254
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
‫הוא זה שמחזיק ברשומות טביעות האצבעות.‬

255
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
‫בסך הכול ניצלתי אותו כדי להשיג את מבוקשי.‬

256
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
‫אתה ממש יודע איך לבחור אותן, טניגאקי.‬

257
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
‫אז את פשוט מתכוונת להאמין ללוטננט טסורומי?‬

258
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
‫הוא מנסה לסכסך בינינו‬
‫ולגרום לנו להרוג זה את זה.‬

259
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
‫שיראישי.‬

260
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
‫אתה היחיד מבינינו שפגש את נופרה-בו.‬

261
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
‫היג'יקאטה דובר אמת?‬

262
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
‫באמת יש לנופרה-בו עיניים כחולות?‬

263
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
‫לא הסתכלתי כל כך. היה לו פרצוף ממש מפחיד.‬

264
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
‫והיג'יקאטה הוא זה‬
‫שהעביר לנו את תוכנית הבריחה.‬

265
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
‫אז ייתכן שגם הוא משקר.‬

266
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
‫אז מה עכשיו?‬

267
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
‫חייבים להמשיך הלאה.‬

268
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
‫האם נופרה-בו הוא אבא של אסירפה,‬
‫או מישהו אחר?‬

269
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
‫נדע כשנפגוש אותו.‬

270
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
‫אם יש בינינו בוגד,‬

271
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
‫אהרוג אותו במו ידיי.‬

272
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
‫היי, טירון.‬

273
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
‫בוא נזוז.‬

274
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
‫האיש הזה מסקרן אותך?‬

275
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
‫לא יכולתי להתאפק.‬
‫מעולם לא ראיתי פנים מפחידות כל כך.‬

276
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
‫כבכיר ממך, אתן לך עצה.‬

277
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
‫הכלל הראשון בכלא הזה הוא:‬

278
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
‫"לא מתעסקים עם נופרה-בו".‬

279
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
‫ידעתי. השומר החדש הוא מרגל‬
‫מטעם הדיוויזיה השביעית.‬

280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
‫זה הכלא שלי.‬

281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
‫כל מי שמנסה להתעסק איתי‬
‫יהפוך למזון לחזירים.‬

282
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
‫כסוהר ראשי,‬
‫אניח לך לטפל בזה, מר קדוקורה.‬

283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
‫אתה רוצה שאני אטפל בזה?‬

284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
‫- קדוקורה טושיוקי‬
‫סוהר ראשי בכלא אבאשירי -‬

285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
‫טירון.‬

286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
‫יש ארגז עץ מאחור. קח אותו החוצה.‬

287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
‫מייד.‬

288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
‫כדאי שתשאיר את החרב שלך שם.‬

289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
‫אם תמעד ותיפול,‬
‫תתכסה כולך בצואת חזירים.‬

290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
‫כן, אדוני.‬

291
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
‫אדון קדוקורה!‬

292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
‫אדון קדוקורה?‬

293
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
‫איפה אתה?‬

294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
‫אפשר לעשות את זה מהר וללא כאבים, או ש...‬

295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
‫אדון קדוקורה?‬

296
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
‫איפה אתה?‬

297
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
‫- אוסאמי טוקישיגה‬
‫הדיוויזיה השביעית -‬

298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
‫הכיסוי שלי נחשף.‬

299
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
‫לא הערכתי מספיק את קדוקורה.‬

300
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
‫אוף.‬

301
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
‫לוטננט טסורומי לא יהיה מרוצה מזה.‬

302
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
‫האכלתי אותו לחזירים כפי שהורית לי.‬

303
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
‫דיווחתי כי השומר החדש נפקד,‬

304
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
‫וכי האסירים הרגו זה את זה בקטטה.‬

305
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
‫בשבע השנים האחרונות,‬

306
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
‫חשבתי שאתה עצלן,‬
‫חסר יכולת וחסר ביצים.‬

307
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
‫עם זאת, היום,‬

308
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
‫ייתכן שאיאלץ לשנות את דעתי עליך.‬

309
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
‫אירוע משמח, אדוני.‬

310
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
‫אבשל לעצמי ארוחה נחמדה כדי לחגוג.‬

311
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
‫- אגם קוסהארו -‬

312
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
‫- פונדק -‬

313
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
‫אני הולך למרחצאות.‬

314
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
‫בכל שנותיי כמעסה,‬

315
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
‫מעולם לא חשתי גוף גמיש ורך כל כך.‬

316
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
‫הידיים שלי שוקעות ישר פנימה.‬

317
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
‫אני מנחש שכך מרגיש טיגריס פראי.‬

318
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
‫ניחנת במתנה יוצאת דופן.‬

319
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
‫אך אולי פחות יוצאת דופן‬

320
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
‫מהצלקות העמוקות שמכסות את גופך.‬

321
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
‫איך אתה עדיין בחיים?‬

322
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
‫אתה יודע,‬

323
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
‫בלוויות, בני האיינו‬
‫גוזרים את בגדיו וכליו של המת.‬

324
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
‫כך נשמתו משתחררת, ומאפשרת לבעליה‬
‫לעשות בה שימוש בחיים שלאחר המוות.‬

325
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
‫באמת? מעניין.‬

326
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
‫תידרש פציעה חמורה הרבה יותר‬
‫כדי לגרום לנשמתי לעזוב את הגוף.‬

327
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
‫נשמה עוזבת רק לאחר שהיא מילאה את תפקידה.‬

328
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
‫שרדת את כל הפציעות שלך‬

329
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
‫מפני שעדיין לא מילאת את ייעודך בעולם הזה.‬

330
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
‫שודדים?‬
‫-כן.‬

331
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
‫בעלת הפונדק סיפרה לי‬
‫שיש שודדים באזור בתקופה האחרונה.‬

332
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
‫לדבריה,‬

333
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
‫הם תוקפים כקבוצה בחסות החשיכה,‬
‫בלי אף לפיד.‬

334
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
‫איך זה אפשרי?‬

335
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
‫הם יכולים לעשות את זה, כי הם עיוורים.‬

336
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
‫אני מאמין שהשודדים‬
‫הם אסירים עיוורים מאבאשירי‬

337
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
‫שהתאגדו יחד.‬

338
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
‫למה יש כל כך הרבה‬
‫אסירים עיוורים בכלא אבאשירי?‬

339
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
‫עבודות כפייה בהר לו.‬

340
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
‫כריית גופרית היא תחום רווחי מאוד.‬

341
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
‫אינודו השאיל את אסיריו בסתר‬
‫לחברת הכרייה.‬

342
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
‫אבל הגז שנפלט ממכרה הגופרית‬

343
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
‫פוגע בעיניי הכורים.‬

344
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
‫רבים מהם מתו או התעוורו.‬

345
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
‫הכלא נטש את האסירים שהתעוורו‬
‫בהרים, כדי להיפטר מהם.‬

346
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
‫אלה ששרדו ממשיכים לשוטט באזור,‬

347
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
‫בניסיון לנקום בחברת הכרייה.‬

348
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
‫בכל מקרה, תשמעו את החלק החשוב.‬

349
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
‫הם אומרים שלמנהיג השודדים האלה‬

350
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
‫יש קעקועים בכל הגוף,‬
‫אבל לא של היאקוזה.‬

351
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
‫יש לך מושג מי זה יכול להיות?‬

352
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
‫כן.‬

353
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
‫שמו אנג'י טוני.‬

354
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
‫השאירו אותו בכלא גם אחרי שהתעוור,‬

355
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
‫מפני שהיה לו את אחד מקעקועי הצופן.‬

356
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
‫הוא נמלט ביחד עם כולנו.‬

357
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
‫איך הוא שודד אנשים בלי לראות?‬

358
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
‫לאנג'י טוני יש כישור מיוחד.‬

359
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
‫הוא "רואה" על ידי הקשבה לחזרה של גלי קול.‬

360
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
‫כמו הד?‬

361
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
‫כן.‬

362
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
‫תצליח למצוא את דרכך לבד?‬

363
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
‫תודה, אני אסתדר. אני יודע‬
‫להתמצא בחשכה טוב יותר ממך, יקירתי.‬

364
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
‫יש דברים שנראים‬
‫רק לאלה מאיתנו שאינם רואים.‬

365
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
‫זה מזכיר לי.‬
‫תיזהרי אם תשמעי כפכפי עץ בלילה.‬

366
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
‫כפכפי עץ?‬

367
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
‫שומעים אותם‬
‫כשהשודדים העיוורים משוטטים בלילה.‬

368
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
‫כולם אומרים שזה רעש של כפכפים,‬
‫אבל אני חולק על דעתם.‬

369
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
‫זהו צליל של קליק עם הלשון.‬

370
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
‫השודד משתמש בהד‬
‫כדי למפות את סביבתו.‬

371
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
‫איך נשמע קליק עם הלשון?‬

372
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
‫יושיטאקה שיראישי, אני יודע שאתה שם.‬

373
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
‫שמעתי אותך מדבר על חברת הכרייה.‬

374
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
‫האם החברה שכרה אותך כדי להיפטר מאיתנו?‬

375
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
‫מה? לא!‬

376
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
‫תפסתי אותך!‬

377
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
‫- אנג'י טוני‬
‫נמלט מכלא אבאשירי -‬

378
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
‫לעזאזל, הוא משוגע!‬

379
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
‫רגע, איפה הפונדק?‬

380
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
‫אוגאטה הוא היחיד שהביא את הרובה שלו.‬

381
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
‫הוא יאכל לנו את הראש.‬

382
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
‫אינקרמט.‬

383
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
‫טניגאקי ניספה. שמעתי יריות.‬

384
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
‫בואו אחריי.‬

385
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
‫נצטרך לבטוח בו לעת עתה.‬

386
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
‫סוגימוטו?‬

387
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
‫כבו את זה.‬

388
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
‫תתרחקו מהלפיד!‬

389
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
‫לעזאזל. מי מביא רובה למרחצאות?‬

390
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
‫מצאתי את זה מוקדם יותר.‬

391
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
‫לא יתפסו אותנו אם נשוט באגם.‬

392
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
‫היכנסי, מהר. מה קרה?‬

393
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
‫מצטערת, אבל...‬

394
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
‫אני לא יודעת לשחות.‬

395
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
‫ויש לי תחושה רעה בקשר לזה.‬

396
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
‫אם הייתי רוצה במותך,‬
‫הייתי משאיר אותך לשודדים.‬

397
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
‫תיכנסי!‬

398
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
‫זה אני.‬

399
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
‫ירו בך?‬

400
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
‫אני בסדר.‬

401
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
‫לו רק יכולתי לראות אותם.‬

402
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
‫יש ריח של דם.‬

403
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
‫הם מחפשים אותנו!‬

404
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
‫טניגאקי ניספה.‬

405
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
‫זה היה של אימי המנוחה בקראפוטו.‬

406
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
‫אם תלבשי את זה כשתהיי גדולה,‬
‫אזהה אותך מייד.‬

407
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
‫אבל זה בוודאי חשוב לך.‬

408
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
‫את חברה חשובה.‬

409
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
‫תודה.‬

410
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
‫אבל לעולם לא אראה את פניך שוב.‬

411
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
‫זה גורלי. ראיתי אותו בחלומותיי.‬

412
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
‫שלום, וילק.‬

413
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
‫אני מאחלת אושר לך ולאשתך.‬

414
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
‫את בטוחה עכשיו.‬
‫-טניגאקי ניספה.‬

415
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
‫תפסתי אותך. יופי.‬

416
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
‫כמעט הגענו.‬

417
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
‫איך הם מצאו אותנו?‬

418
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
‫לעזאזל. השמש בוודאי עולה.‬

419
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
‫עכשיו כשאנחנו יכולים לראות,‬
‫ידינו על העליונה.‬

420
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
‫טניגאקי ניספה, איפה ירו בך?‬

421
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
‫אני בסדר.‬

422
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
‫הוא עבר לי דרך הישבן.‬

423
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
‫זה לא מצחיק.‬

424
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
‫אם ניסית לעשות עליי‬
‫מניפולציות רגשיות כדי שאגן עלייך,‬

425
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
‫נראה שזה פעל.‬

426
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
‫את הגורל ניתן לשנות.‬

427
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
‫סליחה שאני מפריע,‬

428
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
‫אבל כדאי שנסתלק מכאן.‬

429
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
‫לעזאזל, אנחנו חשופים לגמרי.‬

430
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
‫סוגימוטו!‬

431
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
‫מישהו חייב להעניש‬
‫את אינודו וחברת הכרייה.‬

432
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
‫אל תהרוג אותו!‬

433
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
‫אתם חושבים שאתם לוחמי צדק?‬

434
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
‫אתם שודדים ורוצחים אנשים.‬

435
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
‫רק את אלה שעשו לנו עוול.‬

436
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
‫במוקדם או במאוחר, הגבול הזה ייפרץ.‬

437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
‫אתה מכיר את זה, מה?‬

438
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
‫אני מריח את זה.‬

439
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
‫נודפת ממך צחנה של רוצח חסר רחמים.‬

440
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
‫מי... מי אתה?‬

441
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
‫מזמן לא נפגשנו, אנג'י טוני.‬

442
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
‫אני מכיר את הקול הזה.‬

443
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
‫למה אתה כאן?‬

444
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
‫כדי להתעמת עם אינודו הסוהר.‬

445
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
‫דרכינו מצטלבות שוב, גברתי הצעירה.‬

446
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
‫פרופסור פין!‬

447
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
‫סוגימוטו, תשאיר את טוני לנו.‬
‫אנחנו נטפל בו.‬

448
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
‫טוב, אבל אני רוצה עותק של הקעקוע שלו.‬

449
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
‫אתם יוצאים רק בחסות האפלה‬
‫כדי לעשות מעשים רעים.‬

450
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
‫אם תמשיכו כך,‬
‫לא תוכלו להימלט יותר מהאפלה.‬

451
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
‫זה נכון.‬

452
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
‫מי הצעירה?‬

453
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
‫בתו של נופרה-בו.‬

454
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
‫מה?‬

455
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
‫אז יש לו בת.‬

456
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
‫לכל השומרים בכלא אבאשירי‬
‫יש רובים רוסיים.‬

457
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‫הם מצוידים היטב בכלי נשק ותחמושת.‬

458
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
‫אינודו שלח אסירים לעבוד במכרה הגופרית.‬

459
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
‫הוא בוודאי השתמש בכסף לרכישת כלי הנשק.‬

460
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
‫אבל לא גילית איפה כלי הנשק מוחזקים,‬

461
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
‫כי הכיסוי שלך נחשף.‬

462
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
‫זה נכון, טוראי ראשון אוסאמי?‬

463
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
‫טסוקישימה, תושיב אותו.‬

464
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
‫יש לך מושג כמה קשה היה‬
‫להכניס אותך לשם כמרגל?‬

465
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
‫אצייר על השומה הזו, ככה.‬

466
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
‫בדיוק ככה.‬

467
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
‫אוסיף לה גוף ממקלות ותנוחת ריצה.‬

468
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
‫היא רצה!‬

469
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
‫גם לשומה השנייה שלך.‬

470
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
‫בוא נראה אותה רצה.‬

471
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
‫אנשי השומה רצים בכל הכוח.‬

472
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
‫אך אויה! לא משנה כמה יתאמצו,‬

473
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
‫המרחק בין אנשי השומה לא יצטמצם לעולם.‬

474
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
‫זה ממש עצוב.‬

475
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
‫זה נכון שחבורתו של סוגימוטו‬
‫הייתה באגם קוסהארו?‬

476
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
‫תענה על השאלה!‬

477
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
‫שמעתי עליהם בפונדק, אבל הם כבר הלכו.‬

478
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
‫בת האיינו הייתה איתם?‬

479
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
‫כן, אדוני. היא הייתה.‬

480
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
‫עבודה טובה, אוסאמי.‬

481
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
‫לך לרחוץ פנים!‬

482
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
‫איפה יש מראה?‬

483
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
‫"יש בלוטים על הקרקע‬

484
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
‫"יש בלוטים על הקרקע‬

485
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
‫"יש בלוטים על הקרקע‬

486
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
‫"יש בלוטים על הקרקע"‬

487
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
‫"ניסוו" פירושו בלוטים.‬

488
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
‫איך אוכלים אותם?‬
‫-הם מתוקים כשמרתיחים ומייבשים אותם.‬

489
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
‫דובים חומים אוכלים הרבה ניסוו בעונה הזו.‬

490
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
‫סוגימוטו, עזור לי ללקט את אלה.‬

491
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
‫הם נקראים קוצ'י. קיווי גמדי.‬

492
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
‫כן.‬

493
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
‫לימדת אותי שאפשר‬
‫להכין נעלי שלג מצמחי קיווי ננסי.‬

494
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
‫אני מופתעת שאתה זוכר את זה.‬

495
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
‫קוצ'י זה טעים. מתוק.‬

496
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
‫תאכל.‬

497
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
‫אם תאכל הרבה קוצ'י,‬
‫יגרד לך בפי הטבעת.‬

498
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
‫באמת?‬

499
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
‫תאכל עוד הרבה.‬

500
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
‫ואז ממש יגרד לך.‬

501
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
‫תראה, סוגימוטו.‬

502
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
‫סימני טפרים של דוב.‬

503
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
‫נכון.‬

504
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
‫ציידים מכנים את זה "ציסה סירוסי",‬
‫שפירושו "סימן בית".‬

505
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
‫בוודאי יש מאורת דובים בקרבת מקום.‬

506
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
‫דובים אוכלים כל כך הרבה קוצ'י בעונה הזו,‬

507
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
‫עד שלפעמים לבשר הדוב יש טעם של פרי.‬

508
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
‫רוצה לצוד אחד כזה?‬

509
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
‫לא, אסתפק בקוצ'י.‬

510
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
‫כשמתחילים לרדת שלגים,‬

511
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
‫דובים חומים מתחילים לאכול‬
‫את הקליפה העצית הקשה של צמחי הקוצ'י.‬

512
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
‫זה סותם להם את המעי.‬

513
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
‫ברגע שזה קורה, הם מוכנים לשנת חורף.‬

514
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
‫הכול את יודעת, אסירפה.‬

515
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
‫למדתי הכול מאצה.‬

516
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
‫הכול על ההרים ועל בני האיינו.‬

517
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
‫סוגימוטו.‬

518
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
‫אני‬

519
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
‫פוחדת.‬

520
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
‫מה אם האיש חסר הפנים‬
‫שרצח את בני האיינו וגנב להם את הזהב‬

521
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
‫הוא אבא שלי?‬

522
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
‫אסירפה.‬

523
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
‫כבר הגענו עד כאן. אין מנוס מלפגוש אותו.‬

524
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
‫לא משנה מה יקרה,‬
‫אהיה איתך עד הסוף.‬

525
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
‫בכלא אבאשירי יש חמישה מגדלי שמירה.‬

526
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
‫יש שומרים בכל מקום.‬

527
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
‫הכלא מוקף בהרים משלושה צדדים.‬

528
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
‫יש עשרים מגדלי שמירה בהרים.‬

529
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
‫כל השומרים חמושים ברובי מוסין נגאן רוסיים.‬

530
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
‫האבטחה הדוקה יותר היום‬
‫מאשר בתקופה שבה נמלטנו.‬

531
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
‫הם בוודאי נזהרים מאלה‬
‫שמבקשים להוציא את נופרה-בו לחופשי.‬

532
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
‫צריך לחצות גשר כדי להגיע לכלא, נכון?‬

533
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
‫כן. הדרך היחידה להיכנס היא דרך השער הראשי.‬

534
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
‫לא בדיוק.‬

535
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
‫לדעתי כדאי להתגנב פנימה‬

536
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
‫דרך החומה שפונה לנהר אבאשירי,‬
‫שם מוצבים פחות שומרים.‬

537
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
‫איך נעבור את החומה?‬

538
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
‫נעבור מתחתיה.‬

539
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
‫נחפור מנהרה.‬

540
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
‫זו העונה שבה דגי הסלמון נודדים במעלה הנהר.‬

541
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
‫בני האיינו דגים דגי סלמון‬
‫ובונים בקתות לאורך נהר אבאשירי.‬

542
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
‫נסתיר את הכניסה למנהרה עם בקתת איינו.‬

543
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
‫הנה.‬

544
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
‫תפסתי.‬

545
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
‫תודה.‬

546
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

547
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
‫קירוראנקה היה פעם מהנדס צבאי.‬
‫הוא חפר מנהרות בגבעה 203.‬

548
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
‫נעמיס את האדמה על הסירה‬

549
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
‫וניפטר ממנה לאט לאט בזמן שנדוג בנהר.‬

550
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
‫זה הזמן היחיד בשנה‬
‫שבו נצליח לעשות את זה.‬

551
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
‫אני אקרא לזה‬

552
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
‫"הפריצה הגדולה לכלא אבאשירי,‬
‫בסגנון איינו."‬

553
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
‫שיראישי.‬

554
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
‫זה מרשים מאוד.‬

555
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
‫אני מוריד בפניך את הכובע.‬

556
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
‫אשף ההימלטות,‬

557
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
‫אני שמחה שלא השארנו אותך מאחור.‬

558
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
‫הנה אתה.‬

559
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
‫אתה לא יכול פשוט להקים פה אוהל.‬

560
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
‫תפרק אותו מייד.‬

561
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
‫למה היית חייב להתמקם דווקא כאן?‬

562
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
‫אתם אומרים שאתם רוצים עוד סלמון?‬

563
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
‫מה זאת אומרת?‬

564
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
‫סיכמנו שאם תתנו לנו לדוג כאן,‬
‫תקבלו בתמורה שלושה דגי סלמון ליום.‬

565
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
‫תשאל אותו.‬

566
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
‫לא, אני...‬

567
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
‫אתה.‬

568
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
‫קיבלת שוחד?‬

569
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
‫טוב...‬

570
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
‫חמישה דגי סלמון.‬

571
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
‫הבנת?‬

572
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
‫בואו נזוז.‬

573
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
‫אל תספר לאינודו, בבקשה.‬

574
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
‫ברור שלא אספר לו, טיפש.‬

575
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
‫איזה גודל.‬

576
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
‫זו אחותו הקטנה של הוצי, ה-13 במספר.‬

577
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
‫טוב שיש לכם כל כך הרבה קרובים.‬

578
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
‫המנהרה תהיה מוכנה מחר.‬

579
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
‫בואו ננוח קצת‬

580
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
‫לפני הקרב.‬

581
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
‫אני רעב.‬

582
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
‫בא לי סייפה.‬

583
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
‫בני האיינו קוראים לסלמון "סייפה".‬

584
00:48:13,265 --> 00:48:14,766
‫זה אומר "המזון האמיתי".‬

585
00:48:14,850 --> 00:48:16,393
‫עד כדי כך הוא חשוב לנו.‬

586
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
‫לכן אנחנו משתמשים בכל חלקי הסלמון.‬

587
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
‫אנחנו אפילו אוכלים‬
‫את מרכז הלסת העליונה, את הסחוס, קאקאו.‬

588
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
‫יש מאכל שמכינים ממנו.‬

589
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
‫סוגימוטו.‬

590
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
‫אתה יכול לנחש איזה מאכל זה?‬

591
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
‫מה?‬

592
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
‫אל תגידי לי שזה...‬

593
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
‫סיטאטאפ.‬

594
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
‫זהו! סיטאטאפ!‬

595
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
‫במקור, המילה סיטאטאפ‬
‫מתייחסת למאכל שעשוי מסלמון.‬

596
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
‫זו האימא של כל הסיטאטאפ.‬

597
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
‫מכינים סיטאטאפ מהזימים ומהקאקאו.‬

598
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
‫ככל שקוצצים אותו יותר, כך זה טעים יותר.‬

599
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
‫תגיד סיטאטאפ, קנטארו.‬

600
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
‫זו המסורת המשפחתית של אסירפה.‬

601
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
‫סיטאטאפ.‬

602
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
‫אפשר להשתמש בזה לסיטאטאפ?‬

603
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
‫בזה?‬

604
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
‫סיטאטאפ...‬
‫-סיטאטאפ...‬

605
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
‫ברצינות?‬
‫-סיטאטאפ...‬

606
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
‫אוגטה, כולם אומרים סיטאטאפ.‬

607
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
‫מוזר.‬

608
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
‫אני לא שומעת את זה.‬

609
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
‫אם לא תאמר את זה‬
‫בזמן שאתה מכין סיטאטאפ אמיתי,‬

610
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
‫מתי כן?‬

611
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
‫חשבתי שיהיה נחמד להתגבש סביב זה.‬

612
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
‫סיטאטאפ.‬

613
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
‫הוא אמר את זה!‬

614
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
‫שמעתם? אוגאטה אמר סיטאטאפ!‬

615
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
‫מוסיפים את שקי הזרע וממשיכים לקצוץ.‬

616
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
‫ואז מערבבים הכול‬
‫עם רסק אצות קלפ צלויות ומתבלים במלח.‬

617
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
‫זה סיטאטאפ סלמון.‬

618
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
‫אנחנו צולים את הבשר על שיפודים.‬

619
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
‫צ'יפורסאיו, דייסת אורז ודוחן‬
‫עם ביצי סלמון,‬

620
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
‫וצ'יפור רטסקפ, תפוחי אדמה מבושלים‬
‫במי מלח ומעורבבים בביצי דגים,‬

621
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
‫הם גם ממעדני העונה.‬

622
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
‫זה רך וחלק.‬

623
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
‫אז זה הסיטאטאפ האמיתי.‬

624
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
‫אין לזה ריח של דגים.‬

625
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
‫מפני שזה טרי מאוד.‬

626
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
‫הינא.‬

627
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
‫שיפודי הסלמון טעימים ושמנים.‬

628
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
‫זה ממש טעים.‬

629
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
‫איינגה, תרצי עיני סלמון?‬

630
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
‫את אוהבת ללקק עיניים, לא?‬

631
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
‫אינקרמט.‬

632
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
‫יש לך בן זוג?‬

633
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
‫בבקשה.‬

634
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
‫מה את עושה, צ'יקפאסי?‬

635
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
‫האישה הולכת לביתו של הגבר ומבשלת עבורו.‬

636
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
‫הגבר נותן לאישה את הקערה שלו‬
‫אחרי שאכל חצי מהמנה.‬

637
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
‫אם היא אוכלת מהקערה שלו,‬
‫היא מקבלת את הצעת הנישואין.‬

638
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
‫למה שלא נהפוך למשפחה אמיתית?‬

639
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
‫צ'יקפאסי, תחזירי אותה.‬

640
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
‫חבל.‬

641
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
‫נראה שהם עדיין עובדים על זה.‬

642
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
‫טניגאקי ניספה.‬

643
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
‫את תמיד מסתכלת על הכלא מעברו השני של הנהר.‬

644
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
‫שמעתי שיש היכרות רבת שנים‬
‫בינך לבין אבא של אסירפה.‬

645
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
‫שמעת את זה מאסירפה?‬

646
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
‫את מתעקשת שנופרה-בו הוא לא וילק,‬

647
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
‫אבל עמוק בפנים,‬
‫את מקווה לראות אותו שוב.‬

648
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
‫זו הסיבה שאת כאן.‬

649
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
‫אתה צודק.‬

650
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
‫אבל לפי התחזיות שלי,‬
‫לעולם לא אראה אותו שוב.‬

651
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
‫מפני‬

652
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
‫שהמוות ימצא אותי קודם.‬

653
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
‫אני אמות בצד המזרחי של הוקאידו.‬

654
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
‫כשטבעתי באגם,‬
‫ידעתי שניבאתי את עתידי בצורה מדויקת.‬

655
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
‫הייתי אמורה למות שם.‬

656
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
‫אבל...‬

657
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
‫טניגאקי ניספה, אתה שינית את גורלי.‬

658
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
‫זה גרם לי להאמין‬
‫ביכולת שלנו לשנות את גורלנו.‬

659
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
‫אני יודעת שזה נשמע מטורף,‬
‫ולא ציפיתי שתבין.‬

660
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
‫אתה צודק.‬
‫אני באמת משתוקקת לראות שוב את וילק.‬

661
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
‫אבל התשוקה הזו לא נולדה מתוך אהבה רומנטית.‬

662
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
‫אני רוצה לראות אותו‬

663
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
‫כדי שאוכל להשאיר סוף סוף‬
‫את זיכרונותיי היפים בעבר.‬

664
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
‫אם אראה שוב את וילק,‬

665
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
‫אדע בוודאות שגורלי השתנה.‬

666
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
‫אני רוצה עתיד‬

667
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
‫יחד איתך.‬

668
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
‫יש הבטחה שאני צריך לקיים.‬

669
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
‫הבטחתי להוצי שאחזיר אליה את אסירפה.‬

670
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
‫בבוא העת,‬

671
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
‫אעשה את זה כמו שצריך.‬

672
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
‫אתן לך את הקערה שלי‬
‫אחרי שאכלתי חצי מהמנה.‬

673
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
‫היי!‬

674
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
‫הוא אוכל מהקערה של טניגאקי ניספה!‬

675
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
‫מר קדוקורה.‬

676
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
‫זה נופרה-בו?‬

677
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
‫שמעתי שהדיוויזיה השביעית רוצה אותו.‬

678
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
‫הם אומרים שחיילים יתקפו את הכלא‬

679
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
‫ויהרגו את כולנו כדי להשמיד את הראיות.‬

680
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
‫אם הם יבואו, אתן לך את הרובה שלי.‬

681
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
‫תילחמו איתם בשבילנו, בסדר?‬

682
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
‫היי, קירוראנקה. לאן זה מוביל?‬

683
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
‫אם נצוץ מתחת לחבורת שומרים באמצע מסיבה,‬

684
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
‫הלך עלינו.‬

685
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
‫חפרתי לפי המרחק שהיגיקאטה ציין.‬

686
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
‫ניאלץ לסמוך עליו.‬

687
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
‫ברוכים הבאים.‬

688
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
‫הגעתם בדיוק בזמן.‬

689
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
‫תפקיד הסוהר‬

690
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
‫ניתן בדרך כלל למישהו‬
‫מפוקואורה או מצ'ושו.‬

691
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
‫במילים אחרות, מישהו מממשלת מייג'י החדשה.‬

692
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
‫שומרים כמוני‬
‫מגויסים בדרך כלל מבין המקומיים.‬

693
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
‫אבי לחם לצד היג'יקאטה בצבא השוגון.‬

694
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
‫אם נפשל, יגלו את המנהרה מהר מאוד.‬

695
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
‫אתה תהיה מבוקש.‬

696
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
‫אם זה יקרה, אלך איתכם. אבי היה רוצה בכך.‬

697
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
‫היית צריך לומר לנו שיש לך מישהו מבפנים.‬

698
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
‫מדי יום, אינודו בוחר תא אחר‬
‫ומעביר אליו את נופרה-בו.‬

699
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
‫אני יכול לחזות בדיוק איזה תא זה יהיה.‬

700
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
‫מתי נעשה את זה?‬

701
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
‫בלילה ללא ירח.‬

702
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
‫ליל מולד הירח הבא.‬

703
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
‫ בליל מולד הירח הבא,‬
‫נופרה-בו יהיה בתא הזה,‬

704
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
‫כאן. תא 66 בשורה 4.‬

705
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
‫וזה המפתח.‬

706
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
‫טוב, הרבה יותר קל‬
‫לפרוץ פנימה מאשר לפרוץ החוצה.‬

707
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
‫נתגנב פנימה בלי שיבחינו בנו‬
‫וניקח את אסירפה לנופרה-בו.‬

708
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
‫אם הוא באמת אביך,‬

709
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
‫נשאל אותו איפה הזהב.‬

710
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
‫הזהב הוא רק בונוס.‬
‫הרי אנחנו כבר פוגשים אותו והכול.‬

711
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
‫ואז נצא בשקט, וסיימנו.‬

712
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
‫אי אפשר לחלץ אותו?‬

713
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
‫חתכו לו את גיד האכילס ברגל ימין.‬

714
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
‫הוא בקושי מסוגל לעמוד.‬

715
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
‫אין צורך לסכן את חיינו כדי לחלץ אותו.‬

716
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
‫לא אם אבי הרג את בני האיינו האלה.‬

717
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
‫תפסיק לצותת וצא.‬

718
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
‫אתה בנו הבלתי חוקי‬
‫של מפקד הדיוויזיה השביעית‬

719
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
‫ששם קץ לחייו.‬

720
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
‫אתה אומר שערקת‬
‫מפני שחמדת את הזהב לעצמך,‬

721
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
‫אבל הרקע שלך רומז על מניע חלופי.‬

722
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
‫אתה חושב שאני עושה את כל זה‬
‫כדי לטפס בסולם הדרגות הצבאי?‬

723
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
‫יש לי דברים טובים יותר לעשות.‬

724
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
‫אם אתה חושב שאי אפשר לבטוח בי,‬
‫מה בנוגע ליתר?‬

725
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
‫אל תדאגי, אסירפה.‬

726
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
‫אני אוודא שתיפגשי את נופרה-בו.‬

727
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
‫אינקרמט, צ'יקפאסי,‬
‫נגאקורה ולנגה ימתינו בקוטאן.‬

728
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
‫אוגאטה הצלף יסתתר בהרים‬
‫ויחפה עליכם במקרה שמשהו ישתבש.‬

729
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
‫חמישה דגי סלמון.‬
‫-כן, אדוני.‬

730
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
‫טניגאקי וקנטארו יחכו מחוץ למנהרה,‬
‫ליד סירת ההימלטות שלנו.‬

731
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
‫יש לנו גם שתי סירות קאנו נוספות לגיבוי,‬
‫מוסתרות במעלה ובמורד הזרם.‬

732
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
‫קירוראנקה, אושיאמה והיג'יקאטה‬
‫יחכו בחדרו של קדוקורה.‬

733
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
‫אסירפה, שיראישי ואני‬

734
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
‫נתגנב אל אגף התאים ללא תאורה.‬

735
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
‫אנג'י טוני יוביל את הדרך.‬

736
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
‫הרוח אמנם רועשת,‬

737
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
‫אבל אני עדיין יכול‬
‫לזהות את הבניינים סביבנו.‬

738
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
‫לא נצטרך לדאוג שהחיילים ישמעו אותי.‬

739
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
‫טוב. קדימה.‬

740
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
‫מי אתם, לעזאזל?‬

741
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
‫יש לך שעווה באוזניים?!‬

742
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
‫הם גילו אותנו מייד!‬

743
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
‫אל תאשים אותי.‬
‫אתם פספסתם את האור מהמנורה!‬

744
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
‫אנחנו נטפל בזה. לכו!‬

745
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
‫לא התחלה טובה.‬

746
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
‫איפה אגף 4?‬

747
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
‫הכלא הרדיאלי החד-קומתי‬
‫בעל חמשת האגפים.‬

748
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
‫הוא יכול להכיל יותר מ-700 אסירים.‬

749
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
‫במרכזו נמצאת עמדת שמירה‬
‫שממנה ניתן לצפות בכל אחד מהאגפים.‬

750
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
‫יש שלושה שומרים במשמרת הלילה.‬

751
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
‫אחד מהם הוא קדוקורה.‬

752
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
‫יש רוחות חזקות הלילה.‬

753
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
‫הכנתי תה.‬

754
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
‫אוי, לא!‬

755
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
‫כמה מגושם מצידי.‬

756
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
‫שפכתי עליך?‬
‫-סליחה.‬

757
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
‫הספל המסכן שלי.‬

758
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
‫- תא 66 -‬

759
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
‫אצא.‬

760
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
‫אצא?‬

761
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
‫אצא, זה אתה?‬

762
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
‫זו אני, אסירפה.‬

763
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
‫באתי מאוטארו לראות אותך.‬

764
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
‫אסי...‬

765
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
‫לא.‬

766
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
‫זה לא אצא.‬

767
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
‫פולשים!‬
‫-כן, אדוני.‬

768
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
‫איי, חם!‬

769
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
‫לעמדות החירום! מהר!‬

770
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
‫פולשים! התחמשו!‬
‫-מייד.‬

771
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
‫לעמדות!‬

772
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
‫פולשים באגף 4.‬
‫לך לדווח לאינודו.‬

773
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
‫מהר!‬
‫-כן, אדוני.‬

774
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
‫איפה היג'יקאטה?‬

775
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
‫הוא לא שם?‬

776
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
‫הזקן הערמומי הזה...‬

777
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
‫הוא שיטה בנו?‬

778
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
‫אסירפה!‬

779
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
‫סוגימוטו!‬

780
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
‫אתם תישארו כאן בינתיים.‬

781
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
‫אדוני, יש לנו פולשים באגף 4.‬

782
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
‫אז האזעקה שהצבתי פעלה.‬

783
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
‫שתוק.‬

784
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
‫זה לא אבא של אסירפה. אינקרמט צדקה?‬

785
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
‫אתה עובד בשביל קירוראנקה?‬

786
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
‫מי זה, לעזאזל?‬
‫כפיל של נופרה-בו שנועד להטעות אותנו?‬

787
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
‫לא יודע, אבל מישהו בהחלט סידר אותנו.‬

788
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
‫אינקרמט, מה את עושה פה?‬

789
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
‫אתם חייבים להסתלק מכאן.‬

790
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
‫אתם תילכדו באש הצולבת.‬

791
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
‫עצור! צריך לחכות לסוגימוטו ושיראישי.‬

792
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
‫אקח אותך לנופרה-בו האמיתי.‬

793
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
‫מה זאת אומרת?‬

794
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
‫הם כאן. אני רואה אותם!‬

795
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
‫אני לא מאמין. זו באמת הדיוויזיה השביעית?‬

796
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
‫שם, בעברו השני של הנהר.‬

797
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
‫זו הדיוויזיה השביעית,‬
‫הם מתקדמים לעברנו עם לפידים.‬

798
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
‫לך לדווח לאינודו!‬

799
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
‫מייד.‬

800
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
‫פולשים באגף! מהר!‬

801
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
‫קדימה.‬

802
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
‫אדוני, יש לי דיווח!‬

803
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
‫מספר לפידים מתקרבים לגשר!‬

804
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
‫זו הדיוויזיה השביעית!‬

805
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
‫תירגע.‬

806
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
‫התכוננו לזה.‬

807
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
‫קדימה! מקלעים לחזית.‬

808
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
‫הורידו את הרובים.‬

809
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
‫מהרו עם חומר הנפץ!‬
‫-זהירות על החוטים.‬

810
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
‫הכינו את המקלעים והתחמושת! מהר!‬

811
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
‫כיתת הרובים, להתאסף!‬
‫-כן, אדוני!‬

812
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
‫סוף סוף הם הגיעו כדי לדרוש את נופרה-בו.‬

813
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
‫מוכנים לפיצוץ.‬

814
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
‫עכשיו!‬

815
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
‫מה זה היה?‬

816
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
‫הגשר!‬

817
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
‫הדיוויזיה השביעית באמת תוקפת אותנו?‬

818
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
‫היי! מה קורה?‬

819
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
‫הדיוויזיה השביעית באה להרוג אותנו!‬

820
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
‫הם יחסלו אותנו!‬

821
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
‫תנו לנו לצאת!‬

822
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
‫אינקרמט, מה עשית?‬

823
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
‫מסרתי את התוכניות שלנו‬

824
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
‫ללוטננט טסורומי.‬

825
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
‫הרסנו את הגשר. זה יקנה לנו זמן.‬

826
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
‫כשהחיילים יפרצו פנימה, תתייצבו‬
‫משני צידי השער ורססו אותם באש צולבת.‬

827
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
‫כן, אדוני!‬

828
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
‫נעשה מהם בשר קצוץ.‬

829
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
‫הם פוצצו את הגשר.‬

830
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
‫הגיע הזמן באמת.‬

831
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
‫הלפידים מעבר לנהר...‬

832
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
‫נועדו להטעיה.‬

833
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
‫הם ידעו מה אנחנו מתכננים.‬

834
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
‫לעולם אל תזלזל באינטליגנציה של קצין.‬

835
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
‫העברת מידע ללוטננט טסורומי כל הזמן הזה?‬

836
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
‫לוטננט טסורומי קיווה שנצליח.‬

837
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
‫למרבה הצער, נכשלנו.‬

838
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
‫במצב הזה, יש רק אדם אחד שיוכל‬
‫לחלץ בבטחה את נופרה-בו ואת אסירפה.‬

839
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
‫לוטננט טסורומי.‬

840
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
‫סובב את התותח ימינה.‬
‫-ימינה, כן.‬

841
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
‫טענו את הפגזים!‬

842
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
‫כן.‬

843
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
‫היי, משהו מגיע.‬

844
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
‫כוונו למרכז חומת הכלא החיצונית.‬

845
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
‫2,225. אש!‬

846
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
‫היכנסו למנהרה!‬

847
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
‫היכון!‬

848
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
‫אש!‬

849
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
‫אש!‬

850
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
‫אש!‬

851
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
‫אש!‬

852
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
‫אש!‬

853
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
‫לטעון!‬
‫-מוכן.‬

854
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
‫זה עומד לקרוס!‬

855
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
‫סוגימוטו!‬

856
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
‫את לא רוצה לראות את אביך?‬

857
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
‫אש!‬

858
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
‫אש!‬

859
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
‫יש משחתת בנהר!‬

860
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
‫הם באים למחוק את המקום מעל פני האדמה.‬

861
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
‫אם לא נשיב מלחמה, כולנו נמות.‬

862
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
‫היכונו לקרב.‬

863
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
‫כן, אדוני!‬

864
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
‫איפה אינקרמט ואושיאמה?‬

865
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
‫אינקרמט!‬

866
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
‫עזוב אותי ורוץ!‬

867
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
‫לא אתן לך למות כאן.‬

868
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
‫היי!‬
‫-זהירות!‬

869
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
‫אושיאמה.‬

870
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
‫מהר!‬

871
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
‫גם אתה, אושיאמה, מהר!‬

872
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
‫כדאי מאוד‬

873
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
‫שתהיו מאושרים ביחד.‬

874
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
‫אושיאמה!‬

875
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
‫הופל'ה!‬

876
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
‫פיו.‬

877
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
‫החליפה שלי התלכלכה.‬

878
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
‫מטורף!‬

879
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
‫אחת, שתיים.‬

880
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
‫אחת, שתיים.‬

881
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
‫לוטננט טסורומי.‬

882
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
‫איך תדווח על כך לממשלה?‬

883
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
‫נגיד להם ככה: ‬
‫"קיבלנו דיווחים על מהומה בכלא אבאשירי.‬

884
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
‫"האסירים גברו על השומרים והתבצרו בפנים.‬

885
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
‫״ביקשנו גיבוי מאדמירל קויטו...״‬

886
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
‫אש!‬

887
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
‫״...מפקד בסיס הצי אומינטו.״‬

888
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
‫איי!‬

889
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
‫"מיהרנו למקום ודיכאנו את ההתפרעות."‬

890
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
‫הסיפור שלנו לא יחזיק מים‬
‫אם יהיו עדים מהכלא.‬

891
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
‫למה שיהיו עדים?‬

892
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
‫זוזו!‬

893
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
‫אש!‬

894
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
‫השיבו אש!‬

895
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
‫הדפו אותם!‬

896
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
‫אלה רק שומרים עם רובים משוכללים.‬

897
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
‫הם מעולם לא נלחמו בשדה קרב אמיתי.‬

898
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
‫תראה להם, סמל.‬

899
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
‫כן, אדוני.‬

900
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
‫לכדו את נופרה-בו ואת אסירפה!‬

901
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
‫זו הדיוויזיה השביעית!‬

902
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
‫תוציאו אותנו מכאן!‬

903
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
‫בוא נפרוץ החוצה.‬

904
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
‫השתגעת?‬

905
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
‫אני לא בן-אלמוות כמוך!‬

906
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
‫מה אתה עושה?‬

907
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
‫יש פתח אוורור צר מתחת לרצפה.‬

908
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
‫כמה רעש אתה עושה!‬

909
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
‫סתום ת'פה שלך כבר!‬

910
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
‫ידעת שהאסיר ההוא הוא סתם פיתיון?‬

911
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
‫גם קדוקורה ידע?‬

912
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
‫הנחת לסוגימוטו ולשיראישי להיכנס למלכודת.‬

913
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
‫בואי אחריי, אסירפה.‬

914
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
‫זו ההזדמנות שלך.‬

915
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
‫הסתער!‬

916
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
‫קדימה!‬
‫-אש!‬

917
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
‫מה אתם עושים? רוצו!‬

918
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
‫קדימה.‬

919
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
‫הם כאן.‬

920
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
‫איפה נופרה-בו?‬

921
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
‫אוסאמי.‬

922
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
‫סוגימוטו בן האלמוות.‬

923
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
‫אני לא הולכת לשום מקום בלי סוגימוטו.‬

924
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
‫ברגע שהוא יראה את בתו,‬

925
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
‫נופרה-בו יגלה לנו איפה הזהב.‬

926
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
‫כולנו באנו לכאן בתקווה שזה יקרה.‬

927
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
‫כולל סוגימוטו.‬

928
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
‫אסירפה, אני בטוח שסוגימוטו‬
‫רוצה שתראי את אביך.‬

929
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
‫איפה אצא?‬

930
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
‫תתרחקו!‬

931
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
‫יש איתי 63 איש.‬

932
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
‫חלקם נלחמים בשומרים בחוץ.‬

933
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
‫לא תצליחו לעבור אותנו.‬

934
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
‫אנחנו עוד נראה.‬

935
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
‫הניחו את הנשק, ו...‬

936
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
‫ניקאידו!‬

937
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
‫קדימה! אמרתם שאוכל להרוג אותו!‬

938
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
‫אידיוט! יכולת להרוג את נופרה-בו!‬

939
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
‫תתרחקו, או שאני מחסל אותו!‬

940
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
‫אל תאלצו אותי לעשות את זה!‬

941
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
‫אדון קדוקורה? מזמן לא התראינו!‬

942
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
‫מה נסגר עם השומות האלה?!‬

943
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
‫נחמד, לא? ממש אהבתי את הציורים,‬
‫אז החלטתי לקעקע אותם.‬

944
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
‫תקשיב, טירון.‬

945
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
‫לא הספקתי להסביר לך מה זה עושה.‬

946
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
‫המציאו את זה בכלא קבאטו.‬

947
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
‫אנחנו משתמשים בזה‬
‫כדי לפתוח את כל התאים במקרה של שריפה.‬

948
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
‫יש כאן 700 פושעים אכזריים.‬

949
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
‫אתה מוכן להתמודד איתם?‬

950
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
‫כידונים!‬

951
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
‫השמידו את כולם!‬

952
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
‫הדפו אותם!‬

953
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
‫הסתער!‬

954
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
‫כן, אדוני!‬

955
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
‫עוד!‬
‫-כן, אדוני!‬

956
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
‫היג'יקאטה הזה סידר אותנו.‬

957
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
‫הוא שלח אותנו אל תוך המלכודת‬
‫כדי שנפעיל את האזעקה,‬

958
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
‫בידיעה שאינודו יגיע‬
‫למקום הימצאו של נופרה-בו האמיתי.‬

959
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
‫זו הייתה‬
‫התוכנית של היג'יקאטה מהרגע הראשון.‬

960
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
‫בזמן שאנחנו עסוקים עם קדוקורה,‬

961
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
‫היג'יקאטה לוקח את אסירפה לאביה‬
‫ושואל אותו על הזהב.‬

962
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
‫הוא ניצל את ההזדמנות‬
‫כדי להפריד אותי מאסירפה.‬

963
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
‫למה?‬

964
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
‫במוקדם או במאוחר אעמוד בדרכו.‬

965
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
‫- אולם הרצאות -‬

966
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
‫הוא כאן.‬

967
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
‫אז זה באולם ההרצאות.‬

968
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
‫כך חשדתי.‬
‫הוא נכנס לשם כל יום כדי להתאמן.‬

969
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
‫בוודאי יש שם חדר סודי שקדוקורה פספס.‬

970
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
‫נופרה-בו מוחזק שם?‬

971
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
‫נחכה שאינודו יעביר אותו משם, ואז נתקוף.‬

972
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
‫אל תירו. תפסו אותם בחיים!‬

973
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
‫אסירפה נעלמה.‬

974
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
‫מה?‬

975
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
‫היא חזרה לסוגימוטו?‬

976
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
‫היא הסתלקה ברגע שקיבלה את המידע שרצתה.‬

977
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
‫יש לה שכל.‬

978
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
‫תורך, סוגימוטו. פשוט תפרוק את שתי הכתפיים.‬

979
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
‫איך בדיוק?!‬

980
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
‫שיראישי.‬

981
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
‫אסירפה.‬

982
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
‫איפה סוגימוטו?‬

983
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
‫אסירפה.‬

984
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
‫את בסדר?‬

985
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
‫תן לי יד.‬

986
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
‫נופרה בו נמצא באולם ההרצאות.‬

987
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
‫שם! בת האיינו!‬

988
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
‫לכי, אסירפה. אני אמצא דרך לצאת מכאן.‬

989
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
‫חכי לי בשער.‬
‫אלך אבדוק את אולם ההרצאות.‬

990
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
‫לא, לא אעזוב אותך.‬

991
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
‫אנחנו חייבים לזוז!‬

992
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
‫קדימה.‬

993
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
‫אני מבטיח שאביא לך את נופרה-בו.‬

994
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
‫שיראישי!‬

995
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
‫מה? מה קורה?‬

996
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
‫שמור על אסירפה.‬

997
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
‫כן.‬

998
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
‫אעשה זאת.‬

999
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
‫בואי נלך.‬

1000
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
‫כל היחידות, לסגת!‬

1001
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
‫אני‬

1002
01:27:20,360 --> 01:27:24,530
‫סוגימוטו בן האלמוות!‬

1003
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
‫אני שומע משהו מתחתינו.‬

1004
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
‫כפי שחשבתי.‬

1005
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
‫החוצה.‬

1006
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
‫אני אירה לאינודו בעיניים.‬

1007
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
‫נופרה-בו.‬

1008
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
‫עד שהמוות‬

1009
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
‫יפריד בינינו.‬

1010
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
‫איי! חם!‬

1011
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
‫איי!‬

1012
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
‫יש!‬

1013
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
‫יוהיי, סוגימוטו יצטרף אליך.‬

1014
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
‫הנה הוא!‬

1015
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
‫אנומוטו טקאקי נלחם עבור השוגונות,‬
‫כמוך. כיום הוא אציל.‬

1016
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
‫אתה, לעומת זאת, אינך יותר מאסיר נמלט.‬

1017
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
‫לו היית מסכים להצטרף לממשלת מייג'י החדשה,‬

1018
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
‫לא היית מבלה יותר מ-30 שנה בשלשלאות.‬

1019
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
‫כולנו נשבענו נאמנות לשוגונות,‬

1020
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
‫אבל אתה‬
‫וה"ממשלה החדשה" שלך הפכתם לבוגדים.‬

1021
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
‫עכשיו אתה מטיף לאנשים על נאמנות לאומה?‬

1022
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
‫אל תצחיק אותי.‬

1023
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
‫כולכם צבועים.‬

1024
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
‫אני אביא את נופרה-בו לאסירפה.‬

1025
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
‫לאסירפה...‬

1026
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
‫זה כל מה שיש לכם?‬

1027
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
‫עוד לא סיימתי לשחק!‬

1028
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
‫התחנן על חייך.‬

1029
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
‫ציית לי. שרת אותי.‬

1030
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
‫צחצח את נעליי מדי בוקר.‬

1031
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
‫שעשע אותי.‬

1032
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
‫אתה פוחד.‬

1033
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
‫אתה מבועת מהמוות של סמוראי השוגונות,‬

1034
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
‫נאמן עד הסוף המר.‬

1035
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
‫אפילו סמוראי מפשוטי העם כמוני‬

1036
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
‫נשאר נאמן עד הסוף המר,‬

1037
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
‫בניגוד לבוגדים שלך.‬

1038
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
‫אינך מסוגל לשאת את המחשבה.‬

1039
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
‫נכון, שירוסוקה אינודו?‬

1040
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
‫גם אם אצטרך לכרות את ידיך ורגליך,‬
‫אתה תיכנע למרותי!‬

1041
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
‫אני משרת אדון אחד בלבד.‬

1042
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
‫לא אשתחווה בפני אחר.‬

1043
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
‫היג'יקאטה ואינודו באולם ההרצאות?‬

1044
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
‫חייבים ללכת לגבות אותו!‬

1045
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
‫היי, רגע!‬

1046
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
‫לא אניח לך ללכת איתם, אסירפה.‬

1047
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
‫הבטחתי לסוגימוטו.‬

1048
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
‫אולי נראה טוב יותר מלמעלה.‬

1049
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
‫אינקרמט!‬

1050
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
‫תעשה את זה.‬

1051
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
‫אתה אחרון הסמוראים.‬

1052
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
‫נופרה-בו.‬

1053
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
‫חכה!‬

1054
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
‫אתה יודע מה זה?‬

1055
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
‫המאקירי של אסירפה.‬

1056
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
‫למה הוא אצלך?‬

1057
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
‫אז זה נכון. אתה אבא שלה.‬

1058
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
‫היא כאן?‬

1059
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
‫בוא איתי.‬

1060
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
‫אתה תספר לנו הכול.‬

1061
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
‫על הזהב, מה?‬

1062
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
‫תביא את אסירפה אליי, ואספר לך.‬

1063
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
‫הזהב?‬

1064
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
‫כן.‬

1065
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
‫כן, גם על זה.‬

1066
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
‫אבל קודם, יש לי משהו לומר לך.‬

1067
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
‫בכנות,‬

1068
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
‫אני לא רוצה שתפגוש את אסירפה.‬

1069
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
‫היא...‬

1070
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
‫היא הייתה מבועתת מהמחשבה‬
‫שאביה עשוי להיות נופרה-בו,‬

1071
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
‫הרוצח האכזרי שהרג את בני האיינו‬
‫כדי לגנוב מהם זהב.‬

1072
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
‫היית צריך לגלות להיג'יקאטה‬
‫את מיקומו של הזהב,‬

1073
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
‫ולתת לו לעזור לך להילחם למען עצמאות.‬

1074
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
‫למה היית צריך לערב את אסירפה?‬

1075
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
‫כדי להפקיד בידיה את העתיד.‬

1076
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
‫לימדתי אותה להסתתר ולהילחם בהרים.‬

1077
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
‫בתי‬

1078
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
‫תנהיג את האיינו.‬

1079
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
‫אסירפה, אני רואה‬
‫את נופרה-בו ואת סוגימוטו ניספה.‬

1080
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
‫להנהיג את האיינו?‬

1081
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
‫השתגעת לגמרי?!‬

1082
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
‫אתה רוצה שאסירפה תכריז מלחמה‬
‫למען עצמאות האיינו?‬

1083
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
‫אתה רוצה להפוך אותה לרוצחת כמונו?‬

1084
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
‫מישהו חייב להילחם.‬

1085
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
‫אבל זו לא חייבת להיות היא.‬

1086
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
‫אסירפה צריכה‬

1087
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
‫לצוד איילים בהרים,‬

1088
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
‫לאכול להם את המוח,‬

1089
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
‫להכין סיטאטאפ,‬

1090
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
‫ולומר "הינא, הינא".‬

1091
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
‫סיסאם.‬

1092
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
‫בתי בוודאי אוהבת אותך מאוד.‬

1093
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
‫הקימונו הזה...‬

1094
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
‫אינקרמט.‬

1095
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
‫אסירפה.‬

1096
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
‫איך גדלת.‬

1097
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
‫כל הכבוד, אסירפה.‬

1098
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
‫היית מדויקת וחסרת מורא.‬

1099
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}‫את צעירה מאוד,‬

1100
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}‫אבל נלחמת באומץ והכרעת דוב.‬

1101
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
‫אני גאה בך.‬

1102
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
‫אסירפה.‬
‫-אסירפה.‬

1103
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
‫בתי.‬
‫-בתי.‬

1104
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
‫את עתידם של בני האיינו.‬

1105
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
‫נו, אסירפה?‬

1106
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
‫זה אביך?‬

1107
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
‫זה אצא.‬

1108
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
‫את בטוחה?‬

1109
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
‫אצא...‬

1110
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
‫למה?‬

1111
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
‫אסירפה ראתה שאתה אביה?‬

1112
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
‫איך היא הגיבה?‬

1113
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
‫לא רצחתי את בני האיינו ההם.‬

1114
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
‫אני לא זה שהרג אותם.‬

1115
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
‫מה?‬

1116
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
‫תאמר לאסירפה שהזהב...‬

1117
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
‫וילק נורה!‬

1118
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
‫סוגימוטו!‬

1119
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
‫אסירפה, את חייבת לברוח.‬

1120
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
‫עכשיו את היחידה שיכולה לפענח את הקעקועים.‬

1121
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
‫כולם יתחילו להרוג זה את זה‬
‫בניסיון להגיע אלייך.‬

1122
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
‫אצא! סוגימוטו!‬

1123
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
‫אי אפשר להציל אותם!‬

1124
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
‫אולי הם לא נהרגו. לא אנטוש אותם!‬

1125
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
‫בוא נלך. הם ממש שם!‬

1126
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
‫אני אלך.‬

1127
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
‫שיראישי, חכה עם אסירפה בסירה הרזרבית.‬

1128
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
‫בסדר. בואי, אסירפה.‬

1129
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
‫טניגאקי ניספה, אל תלך!‬

1130
01:45:13,849 --> 01:45:14,891
‫יירו בך!‬

1131
01:45:14,975 --> 01:45:16,143
‫אני אחזור.‬

1132
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
‫אתה.‬

1133
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
‫נתת סימן לצלף.‬

1134
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
‫תשתקי.‬

1135
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
‫הייתי חייב לעשות משהו‬
‫כדי לעזור לבני עמי לזכות בחירותם.‬

1136
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
‫איך יכולת לעשות את זה לווילק?‬

1137
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
‫לא התכוונתי לדקור אותך.‬

1138
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
‫עזבי!‬

1139
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
‫למה הרגת את וילק?‬

1140
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
‫הוא נטש את חבריו בקרפוטו.‬

1141
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
‫לאחר שהגיע להוקאידו...‬

1142
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
‫וילק השתנה.‬

1143
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
‫עוד טיפה שמאלה.‬

1144
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
‫המנוול הזה.‬

1145
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
‫אינקרמט!‬

1146
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
‫קירוראנקה.‬

1147
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
‫רב"ט גנז'ירו טאניגאקי.‬

1148
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
‫זו הסירה הרזרבית.‬

1149
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
‫רגע, איפה אינקרמט?‬

1150
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
‫כולנו יודעים שהיא הדליפה‬
‫את התוכנית שלנו לדיוויזיה השביעית.‬

1151
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
‫לא נוכל לקחת אותה איתנו.‬

1152
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
‫הכינו את הסירה. חייבים ללכת.‬

1153
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
‫גנז'ירו טאניגאקי‬
‫נתפס על ידי לוטננט טסורומי.‬

1154
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
‫מה עם אצא וסוגימוטו?‬

1155
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
‫הלכתי לבדוק, הם כבר היו מתים.‬

1156
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
‫זה היה הכרחי לירות גם בסוגימוטו?‬

1157
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
‫מייד לאחר שאימתנו את זהותו של נופרה-בו,‬

1158
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
‫הוא אמר משהו לסוגימוטו.‬

1159
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
‫אולי הוא סיפר לו היכן נמצא הזהב, או‬
‫נתן לו דרך לפענוח הצופן שרק אסירפה מכירה.‬

1160
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
‫או שאולי זה היה קשור אליך.‬

1161
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
‫איך ההרגשה לחיות בלי חלק מהמוח שלך?‬

1162
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
‫עכשיו אנחנו חברים לפגיעת-ראש.‬

1163
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
‫נכון, סוגימוטו בן האלמוות?‬

1164
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
‫לא ציפיתי שרוצחת כמוך‬
‫תהיה רופאה מיומנת כל כך.‬

1165
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
‫ביצעתי ניתוחי מוח רבים‬
‫כחלק מתחביב של עינוי אנשים.‬

1166
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
‫אני חותכת פיסות מהמוח שלהם,‬
‫מטגנת אותן ואוכלת אותן‬

1167
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
‫עם רוטב סויה וג'ינג'ר.‬

1168
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
‫בכל מקרה,‬

1169
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
‫קשה מאוד להרוג את סוגימוטו.‬

1170
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
‫לכן הוא שרד.‬

1171
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
‫מה קורה?‬
‫-תעלו אותו.‬

1172
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
‫טוב. בספירה עד שלוש.‬

1173
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
‫קזואו הנמי.‬

1174
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
‫טטסוזו ניהיי.‬

1175
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
‫מרשים מאוד.‬

1176
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
‫אוגאטה הוא זה שירה בי ובנופרה-בו.‬

1177
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
‫ברגע שהקליע פגע בי, ידעתי שזה הוא.‬

1178
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
‫מה שלומו?‬

1179
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
‫הוא בהכרה, אבל זה לא משנה,‬
‫כי אנחנו עלולים למות מרעב.‬

1180
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
‫החיילים יעזבו ברגע שהם יסיימו לנקות.‬

1181
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
‫פשוט נצטרך להמתין.‬

1182
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
‫אלה הרשומות של אינודו?‬

1183
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
‫- דוי שינזי -‬

1184
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
‫- גנסוקו מאיהארו -‬

1185
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
‫- סקייה ואיצ'ירו -‬

1186
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
‫- סאקאמוטו קייצ'ירו -‬

1187
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
‫עכשיו יש לנו את הפרטים‬
‫של יתר האסירים המקועקעים.‬

1188
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
‫סוף סוף, ניצוץ של תקווה.‬

1189
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
‫נצא דרומה אחרי שנסתלק מכאן.‬

1190
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
‫לאן לקחו את אסירפה?‬

1191
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
‫לקרפוטו.‬

1192
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
‫עכשיו שאספירה, המפתח לפענוח,‬
‫נמצאת בידי קירוראנקה,‬

1193
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
‫סביר להניח שהוא יצטרף שוב‬
‫לחבריו לוחמי הגרילה‬

1194
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
‫במזרח הרחוק.‬

1195
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
‫קח אותי לקרפוטו.‬

1196
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
‫אני אחזיר את אסירפה,‬
‫ואם נפענח את הצופן‬

1197
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
‫תשלם לי 200 ין. זה כל מה שאני מבקש.‬

1198
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
‫אני אצטרף אליך.‬

1199
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
‫אסירפה בוטחת בי.‬

1200
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
‫אם משהו יקרה ולא תוכל להמשיך,‬
‫אני אחזיר אותה.‬

1201
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
‫ומה עם אינקרמט?‬

1202
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
‫אסרתי עליה למות לפני שאחזור לקחת אותה.‬

1203
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
‫תחזיר אותה, בבקשה.‬

1204
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
‫אסירפה!‬

1205
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
‫נשנשת מהמוח שלי, נכון?‬

1206
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
‫אני צריך לסגור כמה קצוות‬
‫בכלא אבאשירי, כך שאיני יכול לעזוב עדיין.‬

1207
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
‫אשלח צוות עילית קטן לקרפוטו.‬

1208
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
‫סמל טסוקישימה, סגן משנה קויטו. לכו איתם.‬

1209
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
‫למה אני לא יכול להישאר עם לוטננט טסורומי?‬

1210
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
‫הוא רוצה לדעת‬
‫למה הוא לא יכול להישאר איתך, אדוני.‬

1211
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
‫זו הייתה בקשתו של אביך, אדמירל קויטו.‬

1212
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
‫סוגימוטו.‬

1213
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
‫אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה עבור בנך?‬

1214
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
‫ייתכן שהוא לא יחזור בחיים.‬

1215
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
‫אני מוכן לאפשרות הזו.‬

1216
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
‫המלחמה התחילה בדורי.‬

1217
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
‫בנים רבים נלקחו מהוריהם ונשלחו לשדה הקרב.‬

1218
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
‫איך אוכל להסתכל‬
‫לאנשים שאיבדו את בניהם בעיניים,‬

1219
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
‫אם לא אסכן את בני?‬

1220
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
‫סוגימוטו.‬

1221
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
‫אם תשאל אותי,‬
‫אני חושב שגם נופרה-בו מרגיש כך.‬

1222
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
‫הוא רוצה שבני האיינו יילחמו‬
‫ויסכנו את חייהם למען מטרה נעלה יותר.‬

1223
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
‫הוא היה חייב לדרוש מבתו את אותו הדבר,‬
‫אחרת זה לא היה הוגן.‬

1224
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
‫אולי זה נראה כאילו שהוא גידל את ביתו‬
‫כדי לנצל אותה למטרותיו,‬

1225
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
‫אבל אני בטוח שלא זו הייתה כוונתו.‬

1226
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
‫בואי נלך, אסירפה.‬

1227
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
‫אסירפה צריכה לדעת‬
‫שאביה לא רצח את בני האיינו ההם...‬

1228
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
‫שקירוראנקה ואוגאטה בגדו בנו,‬

1229
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
‫ושאני עדיין בחיים.‬

1230
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
‫יש המון דברים שאני צריך לספר לאסירפה.‬

1231
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
‫- גולדן קאמוי -‬

1232
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬



