1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
ΚΑΝΤΟ ΟΡΓΟΥΑ ΓΙΑΚΟΥ ΣΑΚ ΝΟ

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ΑΡΑΝΚΕΠ ΣΙΝΕΠ ΚΑ ΙΣΑΜ

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"ΚΑΘΕΤΙ ΠΟΥ ΣΤΕΛΝΕΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΕΧΕΙ ΚΙ ΕΝΑΝ ΣΚΟΠΟ"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Στην εποχή Μεϊτζί,</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>υπήρχαν φήμες για έναν θησαυρό
με χρυσό Αϊνού κρυμμένο στο Χοκάιντο.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Είμαι ο Αθάνατος Σουγκιμότο!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Θα εκπληρώσω την υπόσχεση στον Τοράτζι.

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Να θεραπευτούν τα μάτια της Ούμε.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Αφού επέζησε του ρωσοϊαπωνικού πολέμου,
ο Σάιτσι Σουγκιμότο έφυγε για το Χοκάιντο.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Έχω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.

13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Παλιά,

14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
έβρισκες χρυσό
στο μέγεθος φασολιού στα ποτάμια.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Πραγματική "χρυσοθηρία".</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Μια ομάδα Αϊνού συγκέντρωνε κρυφά
χρήματα για να φτιάξει στρατό.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Είναι 20.000 καν σε ράβδους χρυσού.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Τότε, ένας τύπος τα έκλεψε όλα</i>

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>σκοτώνοντας τους Αϊνού.</i>

20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Αφού έκρυψε τον χρυσό
κάπου στο Χοκάιντο, συνελήφθη</i>

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>και φυλακίστηκε.</i>

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>Ο "Νόπερα-Μπο".</i>

23
00:01:53,071 --> 00:01:56,324
<i>Έκανε τατουάζ έναν κώδικα
για την τοποθεσία του θησαυρού</i>

24
00:01:56,407 --> 00:02:00,078
<i>στα σώματα των συγκρατουμένων του.</i>

25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Με τατουάζ.

26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Μετά είπε στους κατάδικους:</i>

27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Αποδράστε από εδώ.</i>

28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>Θα δώσω τον μισό χρυσό
σε όποιον τα καταφέρει".</i>

29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Ο Σουγκιμότο έμαθε ότι τα τατουάζ
των δραπετών των Φυλακών Αμπασίρι</i>

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>δείχνουν πού είναι κρυμμένος ο χρυσός.</i>

31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Με τη βοήθεια της Ασίρπα, μιας Αϊνού,</i>

32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>και του Σιράισι, ενός δραπέτη,
ο Σουγκιμότο προσπαθεί να τα μαζέψει.</i>

33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Δύσκολα θα πίστευες τέτοια ιστορία.
- Την πιστεύω.

34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Ο <i>άτσα</i>, ο πατέρας μου, ήταν
ένας από τους Αϊνού που σκοτώθηκαν εκεί.

35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Θα ανακαλύψω γιατί τον σκότωσαν.

36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Θα μάθω την αλήθεια.

37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Θα βρούμε τον χρυσό.

38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ναι.

39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
<i>Νίσπα</i> Κιροράνκε!

40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Παλιός φίλος του.

41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Ξέρω τι συνέβη

42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
στις Φυλακές Αμπασίρι.

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Ο Νόπερα-Μπο</i>

44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>είναι ο πατέρας της Ασίρπα.</i>

45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Θέλει να πάρεις εσύ τον χρυσό, Ασίρπα.</i>

46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Ο <i>άτσα</i> μου;

47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Ψάχνεις τον πατέρα σου, σωστά;</i>

48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Πώς το ξέρεις;

49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Δεν πιστεύω στις προβλέψεις.</i>

50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Είμαι σύγχρονη γυναίκα Αϊνού.

51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Όμως, ο Σουγκιμότο και η Ασίρπα
δεν ήταν οι μόνοι που έψαχναν τον χρυσό.</i>

52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Ο Τοσίζο Χιτζικάτα
συγκεντρώνει κατάδικους δραπέτες.</i>

53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Δεν υπάρχουν άχρηστοι παλιόγεροι,
μόνο επιζώντες.

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Θα αναδημιουργήσετε τη Δημοκρατία του Έζο;</i>

55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Τι θα έλεγες να προσλάβεις
έναν ικανό σωματοφύλακα;</i>

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Η Έβδομη Μεραρχία,
με επικεφαλής τον Τσουρούμι.</i>

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Θα πάρουμε τον έλεγχο
της Έβδομης Μεραρχίας και του Χοκάιντο.</i>

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Ένα στρατιωτικό καθεστώς.

59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Ιδού! Το νέο σου πόδι.

60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Οι δύο φατρίες μπήκαν στο κυνήγι,</i>

61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>θέλοντας να αποκτήσουν τον χρυσό.</i>

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Θα βρούμε την ομάδα
του Σουγκιμότο στο Αμπασίρι.</i>

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Τότε, είναι ώρα να πάμε</i>

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
στο Αμπασίρι.

65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Θέλω να δω
αν ο Νόπερα-Μπο είναι ο <i>άτσα</i> μου.

66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>Κι αν είναι στ' αλήθεια,</i>

67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>θα μου πει τα πάντα.</i>

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Θέλω να καταφέρει να μάθει την αλήθεια.

69
00:04:02,575 --> 00:04:05,286
<i>Για να αποκαλύψει την ταυτότητα
του Νόπερα-Μπο,</i>

70
00:04:05,370 --> 00:04:09,624
<i>η ομάδα πηγαίνει στο Αμπασίρι,
όπου τους περιμένει μια κρίσιμη σύγκρουση.</i>

71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Εμείς θα βρούμε τον χρυσό.

72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}ΚΟΥΣΙΡΟ
1907 (ΜΕΪΤΖΙ 40)

73
00:04:59,966 --> 00:05:03,678
Ο κόκκινος, ώριμος καρπός
της αγριοτριανταφυλλιάς τρώγεται ωμός.

74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Επίσης, βράζεται και τρώγεται
βουτηγμένος σε ιχθυέλαιο.

75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Αυτόν τον μήνα τον λέμε <i>μαουτάτσουπ.</i>

76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Ο μήνας συλλογής αγριοτριαντάφυλλων".
Τόσο σημαντικά είναι.

77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Είναι ξινό.

78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Πεθαίνω της πείνας.

79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Θέλω να φάω κάτι άλλο.

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Ασίρπα, πού πήγες;

81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Πιάνει φεγγαρόψαρα.

82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Φεγγαρόψαρα;

83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>Είπε ότι πιάνονται εύκολα το καλοκαίρι,
επειδή κοιμούνται κοντά στην επιφάνεια.</i>

84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Σου έραψα τα κουμπιά.

85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Ευχαριστώ.

86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Θεέ της βελόνας,
σε ευχαριστώ για τη βοήθεια.

87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Έκανες πολλά για μένα και τον Τσικάπασι.

88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Το ίδιο ισχύει και για μένα.
Νιώθω πιο ασφαλής με άντρα κοντά μου.

89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Κάνεις ότι δεν νοιάζεσαι,
αλλά είσαι καλός μαζί μου όταν χρειάζεται.

90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Είστε παντρεμένοι;

91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Θέλετε κρέας;

92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Είναι βίδρα. Μόλις την έπιασα.

93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Αλλά ζω μόνος, οπότε δεν μπορώ να τη φάω.

94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Ορίστε.
- Μας δίνει τη βίδρα.

95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Βίδρα;

96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Δεν έχω ξαναφάει.

97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Ευχαριστούμε.

98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Να τη φάτε μόνοι σας.

99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Τι είπε;

100
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Θα φέρω κι άλλα αγριοτριαντάφυλλα.

101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Ο καιρός χαλάει. Γυρίστε πίσω.

102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Εντάξει.

103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Ευχαριστώ.

104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Άσχημα τα πράγματα.

105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Έχει μια καλύβα εκεί!

106
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Ο Τσικάπασι;
- Στο πανδοχείο.

107
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Και η Ίνκαρματ; Πρέπει να είναι κοντά.

108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Φτάνει η κουβέντα! Πάμε!

109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Ελπίζω να είναι καλά η Ασίρπα.

110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Ίνκαρματ!

111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Από δω!

112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Ελπίζω να είναι καλά
ο Τανιγκάκι και οι άλλοι.

113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ας μείνουμε εδώ.

114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Λένε ότι είναι γρουσουζιά
να δουλεύεις όταν έχει βροντές.

115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Η βίδρα.

116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Ελπίζω να μην τη μαγείρεψαν.</i>

117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Αυτό είναι κρέας βίδρας, λοιπόν.

118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Δεν έχω ξαναμυρίσει κάτι παρόμοιο.

119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Όντως.

120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Έχει έντονη γεύση, αλλά μου αρέσει.

121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Είναι πιο άπαχο απ' ό,τι περίμενα.

122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Χίνα.</i> Μου αρέσει.

123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Σύμφωνα με τους Αϊνού,
δεν πρέπει να μαγειρεύεις βίδρα</i>

124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>αν δεν υπάρχει ίσος αριθμός
αντρών και γυναικών στον χώρο.</i>

125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Κάτι δεν πάει καλά.

126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Ο Σιράισι μου φαίνεται απίστευτα</i>

127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>αισθησιακός.</i>

128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Η μυρωδιά της βίδρας στιφάδο
διεγείρει τη σεξουαλική επιθυμία.</i>

129
00:09:52,717 --> 00:09:56,095
<i>Όσοι δεν έχουν σύντροφο
συχνά λιποθυμούν από την επίδραση.</i>

130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Ίνκαρματ.

131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Πριν από λίγο καιρό,
μου μίλησες για τον πατέρα μου.

132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Ξέρεις τον <i>άτσα</i> μου;

133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Πολύ καλά.

134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Από όταν ήμουν μικρή.

135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Την πρώτη φορά που τον γνώρισα,

136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
ο πατέρας σου, ο Γουίλκ,
είχε μόλις έρθει στο Χοκάιντο.

137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Μιλούσε τη γλώσσα Αϊνού
με προφορά Καράφουτο.

138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Είχε μπλε μάτια, όπως εσύ.

139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Είπε ότι είχε πατέρα Πολωνό
και μητέρα Καράφουτο Αϊνού.

140
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Πριν τον ρωσοϊαπωνικό πόλεμο,
το Καράφουτο ήταν ρωσικό έδαφος.</i>

141
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>Ο Γουίλκ είπε ότι είχε πολλούς Πολωνούς.</i>

142
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Καταπιέζονταν από την Αυτοκρατορική Ρωσία,</i>

143
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>που τους εξόρισε
από την Ευρώπη στην Άπω Ανατολή.</i>

144
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Ο Γουίλκ ενώθηκε με εθνοτικές μειονότητες
στις εκβολές του ποταμού Αμούρ</i>

145
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>για να οργανώσει
ένα απελευθερωτικό κίνημα.</i>

146
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Πολέμησε, τραυματίστηκε</i>

147
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>και διέφυγε στο Οτάρου, στο Χοκάιντο.</i>

148
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Όταν τον γνώρισα, περιπλανιόμουν
από μέρος σε μέρος, λέγοντας τη μοίρα.

149
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Έκτοτε, ήμουν κάθε μέρα μαζί του.

150
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Ο Γουίλκ ασπάστηκε όσα του έμαθα.</i>

151
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Τις πεποιθήσεις των Αϊνού του Χοκάιντο,
τη γη τους, τη γλώσσα τους, όλα.</i>

152
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Γιουκ.</i>

153
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Γιουκ";</i>

154
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Ο πατέρας μου
δεν μου μίλησε ποτέ για σένα.

155
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Είπε ότι τα έμαθε όλα από τη μητέρα μου.

156
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Δεν πιστεύω λέξη απ' όσα λες.

157
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Η μητέρα σου ήταν μια πανέμορφη γυναίκα.</i>

158
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Για τον Γουίλκ,</i>

159
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
ήμουν απλώς ένα παιδί.

160
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Μάλλον με ξέχασε.

161
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Σουγκιμότο, είσαι καλά;

162
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Ανάθεμά σε,</i> ματάγκι.

163
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Θες να μας αποπλανήσεις;</i>

164
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Το κεφάλι μου γυρίζει.

165
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Είσαι καλά; Μίλα μου!

166
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Ξάπλωσε αμέσως.

167
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ογκάτα, θα σου ανοίξω το πουκάμισο.
Θα νιώσεις καλύτερα.

168
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Βγάλε του το παντελόνι!

169
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Σταθείτε.

170
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Ας τον γδύσουμε!

171
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Κίρο.

172
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Γεια χαρά.

173
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Πάει καιρός.

174
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Αποκόπηκα από την ομάδα του Χιτζικάτα.
Έχω να τους δω από την Ασαχικάβα.

175
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Ρωτούσα για σας σε κάθε <i>κοτάν.</i>
Έτσι σας βρήκα.

176
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Τι είναι αυτή η μυρωδιά
που έρχεται από την κατσαρόλα;

177
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Ο φυλακισμένος που αποκαλούν
Νόπερα-Μπο δεν είναι ο πατέρας σου.

178
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Ο Γουίλκ δεν θα σκότωνε ποτέ Αϊνού
για να κλέψει τον χρυσό τους.</i>

179
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Ο πατέρας σου

180
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
σκοτώθηκε από τον Κιροράνκε.

181
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Ανοησίες. Πάψε να επινοείς ιστορίες.

182
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Δεν είναι πρόβλεψη. Έχω αποδείξεις.

183
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Σουγκιμότο.

184
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Ομολογώ

185
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
ότι δεν θυμάμαι να είσαι

186
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
τόσο παιδαράς.

187
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Πάψε βρε.

188
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Κι εσύ, Κίρο.

189
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Φαίνεται ότι γυμνάζεσαι.

190
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Τι λες, Τανιγκάκι;

191
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Τι να κάνω;

192
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Έλα ντε.

193
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ναι.

194
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Τι να κάνουμε;

195
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Δεν αντέχω άλλο!

196
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Ας παλέψουμε.

197
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Καλή ιδέα.

198
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUY

199
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
Η ΕΠΙΔΡΟΜΗ ΣΤΙΣ ΦΥΛΑΚΕΣ ΤΟΥ ΑΜΠΑΣΙΡΙ

200
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Παρασυρθήκαμε.

201
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Λέξη σε κανέναν, εντάξει;

202
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Ναι.
- Εννοείται.

203
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Εδώ είσαι, Ασίρπα!

204
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
<i>Νίσπα</i> Κιροράνκε.

205
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Έχουμε απαρτία. Πάμε στο Αμπασίρι.

206
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Περίμενε.

207
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Έχω ένα σημαντικό νέο για την Ασίρπα.

208
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Δεν ήξερα πότε να το πω.

209
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Ήρθα από το Οτάρου
για να σου πω για τη Χούτσι.

210
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Είδε στον ύπνο της ότι δεν θα σε ξαναδεί.</i>

211
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Ανησυχούσε για σένα.</i>

212
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ριού.

213
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Χούτσι...

214
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Ένα όνειρο είναι.
Στείλε της κανένα γράμμα.

215
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Για τους Αϊνού,
δεν είναι απλώς ένα όνειρο.

216
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Οι θεοί προσπαθούν να μας δείξουν κάτι.
Είναι μήνυμα από τον <i>καμούι.</i>

217
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Πριν από χρόνια, η Χούτσι είχε ένα όνειρο.

218
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>Είδε</i>

219
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Κιμούν Καμούι <i>να κυκλώνουν την κόρη της
για να κατευοδώσουν την ψυχή της.</i>

220
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Αμέσως μετά,
η μητέρα μου αρρώστησε και πέθανε.

221
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Η Χούτσι μού το είπε.

222
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Γι' αυτό τα όνειρα
έχουν τόσο ισχυρή επιρροή πάνω της.

223
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Ασίρπα.

224
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Να γυρίσουμε;

225
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Θα νιώσει καλύτερα όταν σε δει.

226
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Υπάρχουν πράγματα

227
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
που πρέπει να μάθω.

228
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Θέλω να μάθω όσα χρειάζεται

229
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
για να προχωρήσω επιτέλους.

230
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
<i>Νίσπα</i> Κιροράνκε.

231
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Σκότωσες τον πατέρα μου;

232
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Τι είναι αυτά που λες;

233
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Έχω αποδείξεις.

234
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Τα δακτυλικά αποτυπώματα στις μάρκες.

235
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Αποτυπώματα;

236
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Όλοι οι άνθρωποι έχουν διαφορετικό μοτίβο.

237
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Τα χρησιμοποιούν στο εξωτερικό
για να ταυτοποιούν εγκληματίες.

238
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Μάζεψα δαχτυλικά αποτυπώματα
από το στέκι τζόγου στο Σαπόρο</i>

239
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
για να τα ελέγξω.

240
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Όπως αποδείχτηκε,

241
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
τα δαχτυλικά αποτυπώματα
του Κιροράνκε ταυτίζονται απόλυτα

242
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>με εκείνα που βρέθηκαν
στη δολοφονία των επτά Αϊνού.</i>

243
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Ανοησίες.

244
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Τότε, ποιος είναι ο Νόπερα-Μπο;

245
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Μάλλον σύντροφός σου που ήθελε τον χρυσό
για τον αγώνα ανεξαρτησίας από τη Ρωσία.

246
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Πρέπει να είναι σύμμαχός σου.

247
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Μια στιγμή.

248
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Αυτή συνεργάζεται με τον Τσουρούμι.

249
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Σταμάτα!

250
00:20:21,720 --> 00:20:23,597
Γκεντζίρο Τανιγκάκι.

251
00:20:24,097 --> 00:20:26,433
Σε σαγήνευσε και πήγες με το μέρος της;

252
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Ο Τσουρούμι πήρε τα υπάρχοντα
του θύματος από τον τόπο εγκλήματος.</i>

253
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Μόνο αυτός έχει τα αρχεία
με τα δακτυλικά αποτυπώματα.</i>

254
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Τον χρησιμοποίησα
για να πετύχω τον στόχο μου.

255
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Ξέρεις να διαλέγεις
τις γυναίκες, Τανιγκάκι.

256
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Θα πιστέψεις
ό,τι λέει ο υπολοχαγός Τσουρούμι;

257
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Προσπαθεί να μας ξεγελάσει
για να αλληλοσκοτωθούμε.

258
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Σιράισι.

259
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Μόνο εσύ έχεις δει τον Νόπερα-Μπο.

260
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Έλεγε την αλήθεια ο Χιτζικάτα;</i>

261
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Όντως ο Νόπερα-Μπο
έχει μπλε μάτια σαν της Ασίρπα;</i>

262
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Δεν κοίταξα τόσο προσεκτικά.
Το πρόσωπό του ήταν ανατριχιαστικό.

263
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Ο Χιτζικάτα μάς ενημέρωσε
για το σχέδιο απόδρασης.

264
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Μπορεί να είπε ψέματα.

265
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Τι κάνουμε τώρα;

266
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Θα προχωρήσουμε.

267
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Αν ο Νόπερα-Μπο ή κάποιος άλλος
είναι ο πατέρας της Ασίρπα,

268
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
θα το μάθουμε όταν τον δούμε.

269
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Αν υπάρχει προδότης ανάμεσά μας,

270
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
θα τον σκοτώσω εγώ ο ίδιος.

271
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Λοιπόν, νέος.

272
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Πάμε.

273
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Σου κίνησε την περιέργεια;

274
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Δεν μπόρεσα να αντισταθώ.
Δεν έχω ξαναδεί τόσο τρομακτικό πρόσωπο.

275
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Άκου μια συμβουλή.

276
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Πρώτος κανόνας της φυλακής:

277
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Μην μπλέκεις με τον Νόπερα-Μπο".

278
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Το ήξερα. Ο νέος φύλακας
είναι κατάσκοπος της Έβδομης Μεραρχίας.

279
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Αυτή είναι η φυλακή μου.

280
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Όποιος τα βάζει μαζί μου,
τον ταΐζω στα γουρούνια.

281
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Κανόνισέ το εσύ, αρχιφύλακα Καντοκούρα.

282
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Εγώ θέλετε να το κάνω;

283
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
ΑΡΧΙΦΥΛΑΚΑΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΤΟΣΙΓΙΟΥΚΙ ΚΑΝΤΟΚΟΥΡΑ

284
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Νέος;

285
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Υπάρχει ένα ξύλινο κουτί
στο πίσω μέρος. Βγάλ' το έξω.

286
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Μάλιστα.

287
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Άσε το σπαθί σου εκεί.

288
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Αν σκοντάψεις και πέσεις,
θα καλυφθείς με σκατά γουρουνιών.

289
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Μάλιστα.

290
00:23:20,232 --> 00:23:21,566
Αρχιφύλακα Καντοκούρα!

291
00:23:25,237 --> 00:23:26,571
Αρχιφύλακα Καντοκούρα;

292
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Πού είστε;

293
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Μπορούμε να το κάνουμε γρήγορα
και ανώδυνα ή...

294
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Αρχιφύλακα Καντοκούρα;

295
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Πού πήγατε;

296
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
ΤΟΚΙΣΙΓΚΕ ΟΥΣΑΜΙ

297
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Με ανακάλυψαν.

298
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Υποτίμησα τον Καντοκούρα.

299
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Να πάρει.

300
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Ο υπολοχαγός Τσουρούμι θα γίνει έξαλλος.

301
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Τον τάισα στα γουρούνια, όπως διατάξατε.

302
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Δήλωσα τον νέο φύλακα ως αγνοούμενο

303
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
και τους κρατούμενους
ως νεκρούς από μεταξύ τους μάχη.

304
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Τα τελευταία επτά χρόνια

305
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
σε θεωρούσα
τεμπέλη, ανίκανο, δειλό και ύπουλο.

306
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Σήμερα, όμως,

307
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
πρέπει να αναθεωρήσω.

308
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Χαρούμενη περίσταση, κύριε.

309
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Θα ετοιμάσω ένα ωραίο γεύμα
για να τη γιορτάσουμε.

310
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
ΛΙΜΝΗ ΚΟΥΣΑΡΟ

311
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ

312
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Πάω στο λουτρό.

313
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Στα τόσα χρόνια που κάνω μασάζ,

314
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
δεν έχω ξαναπιάσει
τόσο εύκαμπτο και ελαστικό σώμα.

315
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Τα χέρια μου βυθίζονται.

316
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Φαντάζομαι ότι έτσι
θα είναι το σώμα της άγριας τίγρης.

317
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Έχεις ένα ξεχωριστό χάρισμα.

318
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Αλλά ίσως όχι τόσο ξεχωριστό

319
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
όσο αυτές οι βαθιές ουλές
σε όλο σου το σώμα.

320
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Πώς είσαι ακόμα ζωντανός;

321
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Το ήξερες αυτό;

322
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Σε κηδεία των Αϊνού, καταστρέφουν
τα ρούχα και τα εργαλεία του νεκρού.

323
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Έτσι, ελευθερώνεται η ψυχή
και τα χρησιμοποιεί στη μετά θάνατον ζωή.

324
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Αλήθεια; Πολύ ενδιαφέρον.

325
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Θα χρειαστεί πολύ μεγαλύτερο τραύμα
για να βγει η ψυχή μου από αυτό το σώμα.

326
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Η ψυχή φεύγει μόνο
όταν έχει εκπληρώσει τον σκοπό της.

327
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Εσύ επιβιώνεις
από όλους τους τραυματισμούς

328
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
επειδή δεν εκπλήρωσες
τον σκοπό σου στον κόσμο.

329
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Ληστές;
- Ναι.

330
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Η πανδοχέας είπε ότι τώρα τελευταία
κυκλοφορούν ληστές στην περιοχή.

331
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Σύμφωνα με εκείνη,</i>

332
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>επιτίθενται ομαδικά στο σκοτάδι
χωρίς να ανάβουν δάδες.</i>

333
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Πώς το καταφέρνουν;

334
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Επειδή είναι τυφλοί.</i>

335
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Πιστεύω ότι είναι
τυφλοί δραπέτες από το Αμπασίρι

336
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
που έκαναν συμμορία.

337
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Γιατί υπήρχαν τόσοι τυφλοί
στις Φυλακές Αμπασίρι;

338
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Καταναγκαστικά έργα στο όρος Ίο.

339
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Η εξόρυξη θείου είναι πολύ κερδοφόρα.</i>

340
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Ο Ινούντο δάνειζε κρυφά
κρατούμενους στην εταιρεία.</i>

341
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Αλλά το αέριο που εκλυόταν
από το ορυχείο θείου</i>

342
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>έφθειρε τα μάτια των ανθρακωρύχων.</i>

343
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Πολλοί πέθαναν ή τυφλώθηκαν.</i>

344
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Η φυλακή ξεφορτώθηκε τους τυφλούς
εγκαταλείποντάς τους στα βουνά.</i>

345
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Όσοι επέζησαν
συνεχίζουν να περιφέρονται εδώ γύρω,</i>

346
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>προσπαθώντας να εκδικηθούν
την εταιρεία εξόρυξης.</i>

347
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Αλλά εδώ είναι το πιο σημαντικό.

348
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Λένε ότι ο αρχηγός αυτών των ληστών

349
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
έχει ένα τατουάζ στο σώμα
που δεν είναι της γιακούζα.

350
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Ξέρεις ποιος μπορεί να είναι;

351
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Ναι.

352
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Τον λένε Άντζι Τόνι.

353
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Τον κράτησαν στη φυλακή
ακόμα και όταν τυφλώθηκε</i>

354
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>επειδή είχε τατουάζ τον κώδικα.</i>

355
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Δραπέτευσε μαζί με όλους εμάς.</i>

356
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Πώς ληστεύει ανθρώπους αν δεν βλέπει;

357
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Ο Άντζι Τόνι έχει μια ειδική ικανότητα.

358
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
"Βλέπει", ακούγοντας
την αντανάκλαση του ήχου.

359
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Σαν ηχώ;

360
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Ναι.

361
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Θα είσαι καλά μόνος σου;

362
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Μια χαρά. Μπορώ να περπατήσω
στο σκοτάδι καλύτερα από σένα, καλή μου.

363
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Κάποια πράγματα είναι ορατά
μόνο σε όσους δεν βλέπουν.

364
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Μιας και το 'φερε η κουβέντα,
πρόσεχε αν ακούσεις τσόκαρα τη νύχτα.

365
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Τσόκαρα;

366
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Ακούγονται όταν βγαίνουν
οι τυφλοί ληστές τη νύχτα.

367
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Όλοι λένε ότι είναι ήχος τσόκαρων,
αλλά εγώ διαφωνώ.

368
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Είναι το κλακ της γλώσσας.

369
00:29:28,850 --> 00:29:32,103
Χρησιμοποιώντας ηχώ,
ο ληστής οπτικοποιεί τον γύρω χώρο.

370
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Πώς ακούγεται το κλακ της γλώσσας;

371
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Γιοσιτάκε Σιράισι, ξέρω ότι είσαι εκεί.

372
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Σε άκουσα να μιλάς
για την εταιρεία εξόρυξης.

373
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Αυτή σε προσέλαβε για να μας ξεφορτωθείς;

374
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Τι; Όχι!

375
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Σε τσάκωσα!

376
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΑΝΤΖΙ ΤΟΝΙ

377
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Τι τρέχει με αυτόν τον τύπο;

378
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Πού είναι το πανδοχείο;

379
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Μόνο ο Ογκάτα έφερε το όπλο του.

380
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Θα μας τα ψάλλει.

381
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Ίνκαρματ.

382
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
<i>Νίσπα</i> Τανιγκάκι, άκουσα πυροβολισμούς.

383
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Ακολουθήστε με.

384
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Πρέπει να τον εμπιστευτούμε.

385
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Σουγκιμότο;

386
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Σβήσ' το.

387
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Μακριά από τη δάδα!

388
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Να πάρει. Ποιος φέρνει όπλο στο λουτρό;

389
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Τη βρήκα νωρίτερα.

390
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Δεν θα μας κυνηγήσουν
αν είμαστε στη λίμνη.

391
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Μπες γρήγορα. Τι συμβαίνει;

392
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Συγγνώμη, αλλά...

393
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Δεν ξέρω κολύμπι.

394
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Και έχω κακό προαίσθημα.

395
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Αν ήθελα να σε σκοτώσω,
θα σε άφηνα στους ληστές.

396
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Μπες!

397
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Εγώ είμαι.

398
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Σε πυροβόλησαν;

399
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Καλά είμαι.

400
00:32:13,306 --> 00:32:15,099
Μακάρι να μπορούσα να τους δω.

401
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Μυρίζει αίμα.

402
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Υπολογίζουν την απόσταση!

403
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
<i>Νίσπα</i> Τανιγκάκι!

404
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ανήκε στη μακαρίτισσα τη μάνα μου.

405
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Αν το φοράς όταν μεγαλώσεις,
θα σε αναγνωρίσω αμέσως.

406
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Μα σου είναι σημαντικό.

407
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Εσύ είσαι σημαντική φίλη.

408
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Ευχαριστώ.

409
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Δεν θα ξαναδώ το πρόσωπό σου, όμως.</i>

410
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Αυτή είναι η μοίρα μου.
Το είδα στα όνειρά μου.</i>

411
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Αντίο, Γουίλκ.</i>

412
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Εύχομαι να ευτυχήσετε με τη γυναίκα σου.</i>

413
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Είσαι ασφαλής.
- <i>Νίσπα</i> Τανιγκάκι.

414
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Σας κρατάω. Μπορείτε!

415
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Σχεδόν φτάσαμε.

416
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Πώς μας είδαν;

417
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Να πάρει. Πρέπει να ξημερώνει.

418
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Τώρα που βλέπουμε, έχουμε το πάνω χέρι.

419
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
<i>Νίσπα</i> Τανιγκάκι, πού σε πυροβόλησαν;

420
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Καλά είμαι.

421
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Διαπέρασε τα οπίσθιά μου.

422
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Δεν είναι αστείο.

423
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Αν εκμεταλλεύτηκες τα συναισθήματά μου
για να σε προστατεύσω,

424
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
φαίνεται ότι έπιασε.

425
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Η μοίρα μπορεί να αλλάξει.

426
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Συγγνώμη που διακόπτω,

427
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
αλλά πρέπει να φύγουμε.

428
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Είμαστε εκτεθειμένοι.

429
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Σουγκιμότο!

430
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Ο Ινούντο και η εταιρεία εξόρυξης
πρέπει να πληρώσουν.

431
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Μην τον σκοτώσεις!

432
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Περνιέστε για τιμωροί;

433
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Κλέβετε και σκοτώνετε ανθρώπους.

434
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Μόνο όσους μας αδίκησαν.

435
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Αργά ή γρήγορα,
όλοι ίδιοι θα σας φαίνονται.

436
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Κάτι θα ξέρεις εσύ.

437
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Το μυρίζομαι.

438
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Έχεις την μπόχα του αδίστακτου δολοφόνου.

439
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Ποιος είσαι;

440
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Πάει καιρός, Άντζι Τόνι.

441
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Γνωστή φωνή.

442
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Τι θες εδώ;

443
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Ήρθα να τα βάλω με τον διευθυντή Ινούντο.

444
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Ξανασυναντιόμαστε, μικρή.

445
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Δάσκαλε Πούλε!

446
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Σουγκιμότο, θα αναλάβουμε εμείς τον Τόνι.

447
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Καλώς, αλλά θέλω
αντίγραφο του τατουάζ του.

448
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Βγαίνεις μόνο τη νύχτα
για να κάνεις κακές πράξεις.

449
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Αν συνεχίσεις έτσι,
θα παγιδευτείς στο σκοτάδι για πάντα.

450
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Με κατάλαβες.

451
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Ποιο είναι αυτό το κορίτσι;

452
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Η κόρη του Νόπερα-Μπο.

453
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Μάλιστα.

454
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Έχει κόρη, λοιπόν.

455
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Όλοι οι φύλακες
στις Φυλακές Αμπασίρι έχουν ρωσικά όπλα.

456
00:39:01,464 --> 00:39:04,175
Είναι καλά εξοπλισμένοι
με όπλα και πυρομαχικά.

457
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Ο διευθυντής έστειλε
κρατούμενους σε ορυχείο.

458
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Με τα χρήματα που του έδωσαν
θα αγόρασε τα όπλα.

459
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Δεν έμαθες πού τα φυλάσσουν, όμως,

460
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
γιατί αποκαλύφθηκε η ταυτότητά σου.

461
00:39:18,898 --> 00:39:21,692
Έτσι δεν είναι, στρατιώτη Ουσάμι;

462
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Τσουκισίμα, κάθισέ τον.

463
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Ξέρεις πόσο δύσκολο ήταν
να σε φυτέψουμε εκεί ως κατάσκοπο;

464
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Θα ζωγραφίσω αυτήν την ελιά.

465
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ναι, έτσι.

466
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Θα της φτιάξω σώμα
για να φαίνεται ότι τρέχει.

467
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Τρέχει!

468
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Και την άλλη ελιά σου.

469
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Να τρέχει κι αυτή.

470
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Τρέχουν όσο πιο γρήγορα μπορούν.

471
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Αλλά όσο κι αν προσπαθούν,

472
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
οι δύο κρεατοελιάνθρωποι
δεν θα συναντηθούν ποτέ.

473
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Τι κρίμα.

474
00:40:26,715 --> 00:40:30,010
Ισχύει ότι η ομάδα του Σουγκιμότο
ήταν στη λίμνη Κουσάρο;

475
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Απάντησε!

476
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Άκουσα ότι ήταν
σε ένα πανδοχείο, αλλά έφυγαν.

477
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Ήταν και η Αϊνού μαζί τους;

478
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Μάλιστα, κύριε.

479
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Μπράβο, Ουσάμι.

480
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Πήγαινε να πλυθείς!

481
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Πού είναι ο καθρέφτης;

482
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Βελανίδια στο χώμα</i>

483
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Βελανίδια στο χώμα</i>

484
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Βελανίδια στο χώμα</i>

485
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Βελανίδια στο χώμα</i>

486
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Νισέου</i> σημαίνει βελανίδι.

487
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Πώς τρώγονται;
- Είναι γλυκά αν βραστούν κι αποξηρανθούν.

488
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Οι καφέ αρκούδες
τρώνε πολλά αυτήν την εποχή.

489
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Σουγκιμότο, βοήθα με να τα μαζέψω.

490
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Αυτά είναι <i>κούτσι</i>. Ακτινίδια.

491
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Εντάξει.

492
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Μου έμαθες ότι φτιάχνονται
χιονοπέδιλα με κλαδιά από ακτινίδια.

493
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Ακριβώς. Εκπλήσσομαι που το θυμάσαι.

494
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Νόστιμο. Είναι όντως γλυκό.

495
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Φάε καλά.

496
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Αν φας πολλά <i>κούτσι,</i>
θα σε τρώει ο κώλος σου.

497
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Αλήθεια;

498
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Φάε κι άλλα.

499
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Και θα έχεις πολλή φαγούρα.

500
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Κοίτα, Σουγκιμότο.

501
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Σημάδια από νύχια αρκούδας.

502
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Έχεις δίκιο.

503
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Οι κυνηγοί το λένε <i>"τσισέ σιρόσι".</i>
Σημαίνει "σημάδι σπιτιού".

504
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Θα υπάρχει φωλιά αρκούδας εδώ κοντά.

505
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Οι αρκούδες τρώνε τόσο πολλά <i>κούτσι</i>

506
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
που καμιά φορά
το κρέας τους έχει γεύση φρούτου.

507
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Θες να κυνηγήσουμε;

508
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Όχι, μου αρκούν τα <i>κούτσι.</i>

509
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Όταν αρχίζει να χιονίζει,

510
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
οι καφέ αρκούδες τρώνε
τον σκληρό φλοιό των κλαδιών <i>κούτσι.</i>

511
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Τους φράζει τον πρωκτό.

512
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Έπειτα, είναι έτοιμες για χειμερία νάρκη.

513
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Τα ξέρεις όλα, Ασίρπα.

514
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Μου τα έμαθε ο <i>άτσα</i> μου.

515
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Τα πάντα για τα βουνά και τους Αϊνού.

516
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Σουγκιμότο.

517
00:43:32,192 --> 00:43:35,321
Φοβάμαι.

518
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Κι αν ο άντρας χωρίς πρόσωπο
που σκότωσε τους Αϊνού κι έκλεψε τον χρυσό

519
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
είναι ο πατέρας μου;

520
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Ασίρπα.

521
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Φτάσαμε ως εδώ. Ας τον συναντήσουμε.

522
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ό,τι κι αν γίνει,
θα είμαι μαζί σου ως το τέλος.

523
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Το Αμπασίρι έχει πέντε παρατηρητήρια.

524
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Υπάρχουν φύλακες παντού.

525
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Η φυλακή περιβάλλεται
από βουνά σε τρεις πλευρές.

526
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Έχει 20 παρατηρητήρια στα βουνά.

527
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Όλοι οι φύλακες είναι οπλισμένοι
με ρωσικά τυφέκια Μοσίν-Ναγκάντ.</i>

528
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Η ασφάλεια έχει σφίξει
από όταν δραπετεύσαμε.

529
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Βρίσκονται σε επιφυλακή για όσους
θέλουν να απελευθερώσουν τον Νόπερα-Μπο.

530
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Πρέπει να διασχίσουμε
μια γέφυρα για να φτάσουμε;</i>

531
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Ναι. Η μόνη οδός
είναι από την κεντρική πύλη.</i>

532
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Όχι ακριβώς.

533
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Κατά τη γνώμη μου, πρέπει να μπούμε

534
00:44:52,022 --> 00:44:54,983
από το τείχος που βλέπει
στον ποταμό Αμπασίρι.

535
00:44:55,067 --> 00:44:56,860
Υπάρχουν λιγότεροι φύλακες.

536
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Πώς θα περάσουμε το τείχος;

537
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Από κάτω.

538
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Θα σκάψουμε σήραγγα.

539
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Τώρα είναι η εποχή
που οι σολομοί ανεβαίνουν το ποτάμι.</i>

540
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Οι Αϊνού τούς ψαρεύουν και χτίζουν
καλύβες κατά μήκος του ποταμού.</i>

541
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Θα κρύψουμε την είσοδο της σήραγγας
με μια καλύβα Αϊνού.</i>

542
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Ορίστε.

543
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Το έπιασα.

544
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Ευχαριστώ.

545
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.

546
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Ο Κιροράνκε ήταν σκαπανέας.
Άνοιγε σήραγγες στο Ύψωμα 203.</i>

547
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Θα φορτώσουμε το χώμα στη βάρκα</i>

548
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>και θα το πετάμε σιγά σιγά,
ενώ ψαρεύουμε στο ποτάμι.</i>

549
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Μόνο αυτήν την εποχή του έτους
μπορούμε να το κάνουμε.</i>

550
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Θα το ονομάσω

551
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Η Μεγάλη Εισβολή
στις Φυλακές Αμπασίρι, αλά Αϊνού".

552
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Σιράισι.

553
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Εντυπωσιάστηκα.

554
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Υποκλίνομαι.

555
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Βασιλιά της Απόδρασης,
χαίρομαι που δεν σε παρατήσαμε.

556
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Εσύ εκεί.

557
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Δεν μπορείς να κατασκηνώσεις εδώ.

558
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Μάζεψέ την αμέσως.

559
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Και γιατί επέλεξες αυτό το σημείο;

560
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Θέλετε κι άλλους σολομούς;

561
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Τι εννοείς;

562
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Συμφωνήσαμε να δίνω τρεις σολομούς τη μέρα
και θα μας αφήνατε να ψαρεύουμε εδώ.

563
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Ρώτα τον.

564
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Όχι, εγώ...

565
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Εσύ.

566
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Δέχεσαι δωροδοκίες;

567
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Βασικά...

568
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Πέντε σολομούς.

569
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Εντάξει;

570
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Πάμε.

571
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Μην το πείτε στον διευθυντή.

572
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Εννοείται, βρε βλάκα.

573
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Τι μεγάλο!

574
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Είναι η 13η αδερφή της Χούτσι.

575
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Μας βοηθά πολύ που έχεις τόσους συγγενείς.

576
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Η σήραγγα θα ολοκληρωθεί αύριο.

577
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Ας ξεκουραστούμε

578
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
πριν από τη μάχη.

579
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Πεινάω.

580
00:48:09,261 --> 00:48:10,888
Θέλω σολομό.

581
00:48:10,971 --> 00:48:13,181
Για τους Αϊνού, ο σολομός είναι <i>σιπέ.</i>

582
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"Η αληθινή τροφή".
Τόσο σημαντικός είναι για μας.

583
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Γι' αυτό χρησιμοποιούμε κάθε μέρος του.

584
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Τρώμε και το μέσο της άνω γνάθου.
Και τον χόνδρο του κεφαλιού, το <i>κακάου.</i>

585
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Φτιάχνουμε ένα φαγητό με αυτό.

586
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Σουγκιμότο.

587
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Μπορείς να το μαντέψεις;

588
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Τι;

589
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Μη μου πεις...

590
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Τσιτάταπ.</i>

591
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Να το! <i>Τσιτάταπ!</i>

592
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Το αυθεντικό <i>τσιτάταπ</i>
φτιάχνεται από σολομό.

593
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Είναι το κορυφαίο όλων.

594
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Κόβουμε τα βράγχια και το <i>κακάου.</i>

595
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Γίνεται πιο νόστιμο αν τα τεμαχίσουμε.

596
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Πες <i>τσιτάταπ,</i> Κάνταρο.

597
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Είναι οικογενειακή παράδοση.

598
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Τσιτάταπ.</i>

599
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Μπορώ να τεμαχίσω με αυτό;

600
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Με αυτό;

601
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Τσιτάταπ...
- Τσιτάταπ...</i>

602
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Σοβαρά τώρα;
<i>- Τσιτάταπ...</i>

603
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ογκάτα, όλοι λένε <i>τσιτάταπ.</i>

604
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Περίεργο.

605
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Δεν το ακούω.

606
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Αν δεν το λες
ενώ φτιάχνεις γνήσιο <i>τσιτάταπ,</i>

607
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
πότε θα το πεις;

608
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Σκέφτηκα ότι θα μας έφερνε πιο κοντά.

609
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Τσιτάταπ.</i>

610
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Το είπε.

611
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Το ακούσατε; Ο Ογκάτα είπε <i>τσιτάταπ!</i>

612
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Βάζουμε το σπέρμα ψαριού
και το ψιλοκόβουμε κι άλλο.

613
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Μετά προσθέτουμε
ψιλοκομμένο ψητό φύκι και αλατίζουμε.

614
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Αυτό είναι σολομός <i>τσιτάταπ.</i>

615
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Ψήνουμε το κρέας σε σουβλάκια.

616
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Το <i>τσιπορσάγιο,</i> χυλός
από ρύζι και κεχρί με αβγοτάραχο σολομού,

617
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
και το <i>τσιπόρ ρατάσκεπ,</i>
πατάτες βρασμένες σε αλατόνερο

618
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
μαζί με αβγοτάραχο,
είναι επίσης εποχικές λιχουδιές.

619
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Είναι μαλακό και λείο.

620
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Το γνήσιο <i>τσιτάταπ</i>, λοιπόν.

621
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Δεν έχει καθόλου γεύση ψαριού.

622
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Επειδή είναι ολόφρεσκο.

623
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Χίνα.</i>

624
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Τα σουβλάκια σολομού
είναι νόστιμα και λιπαρά.

625
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Είναι πεντανόστιμο.

626
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ιενάγκα, θες μάτια σολομού;

627
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Σ' αρέσει να γλείφεις μάτια, έτσι;

628
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Ίνκαρματ.

629
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Έχεις αγαπητικό;

630
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Ορίστε.

631
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Τι κάνεις, Τσικάπασι;

632
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Η γυναίκα μαγειρεύει στο σπίτι του άντρα.

633
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Ο άντρας δίνει στη γυναίκα
το μισοφαγωμένο μπολ του.

634
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Αν φάει από αυτό,
δέχεται την πρόταση γάμου του.

635
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Γιατί δεν γίνεστε οικογένεια;

636
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Τσικάπασι, δώσ' το πίσω.

637
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Κρίμα.

638
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Η σχέση τους είναι ακόμα περίπλοκη.

639
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
<i>Νίσπα</i> Τανιγκάκι.

640
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Πάντα κοιτάς τη φυλακή
από την άλλη μεριά του ποταμού.

641
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Με τον πατέρα της Ασίρπα
γνωρίζεστε από παλιά.

642
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Εκείνη σ' το είπε;

643
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Λες ότι ο Νόπερα-Μπο δεν είναι ο Γουίλκ,

644
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
μα κατά βάθος ελπίζεις να τον ξαναδείς.

645
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Γι' αυτό είσαι εδώ.

646
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Έχεις δίκιο.

647
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Αλλά σύμφωνα με τις προβλέψεις μου,
δεν θα τον ξαναδώ ποτέ.

648
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Επειδή

649
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
θα με προλάβει ο θάνατος.

650
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Θα πεθάνω στα ανατολικά του Χοκάιντο.

651
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Όταν πνιγόμουν στη λίμνη,
ήξερα ότι πρόβλεψα σωστά τη μοίρα μου.

652
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Εκεί έπρεπε να πεθάνω.

653
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Όμως...

654
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
<i>νίσπα</i> Τανιγκάκι, εσύ την άλλαξες.

655
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Με έκανες να πιστέψω
ότι μπορούμε να αλλάξουμε τη μοίρα μας.

656
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Ξέρω ότι ακούγεται τρελό,
και δεν περιμένω να καταλάβεις.

657
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Έχεις δίκιο. Θέλω να ξαναδώ τον Γουίλκ.

658
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Αλλά αυτή η επιθυμία μου
δεν είναι ερωτικής φύσεως.

659
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Θέλω να τον δω

660
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>για να αφήσω στο παρελθόν
τις όμορφες αναμνήσεις μου.</i>

661
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Αν ξαναδώ τον Γουίλκ,</i>

662
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>θα ξέρω σίγουρα
ότι η μοίρα μου έχει αλλάξει.</i>

663
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Θέλω ένα μέλλον

664
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
μαζί σου.

665
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Έχω μια υπόσχεση να κρατήσω.

666
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Υποσχέθηκα στη Χούτσι
να της πάω πίσω την Ασίρπα.

667
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Όταν έρθει η ώρα,

668
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
θα το κάνω σωστά.

669
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Θα σου δώσω το μισοφαγωμένο μου μπολ.

670
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Βρε!

671
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Τρώει από το μπολ του <i>νίσπα</i> Τανιγκάκι!

672
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Κύριε Καντοκούρα.

673
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Ο Νόπερα-Μπο είναι;

674
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Άκουσα ότι τον θέλει η Έβδομη Μεραρχία.

675
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Λένε ότι στρατιώτες
θα επιτεθούν στη φυλακή

676
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
και θα μας σκοτώσουν,
για να καταστρέψουν τα στοιχεία.

677
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Αν έρθουν, θα σου δώσω το όπλο μου.

678
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Πολέμα τους εσύ όσο εγώ θα το σκάω.

679
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Κιροράνκε, πού οδηγεί;

680
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Αν ξεφυτρώσουμε ξαφνικά
μπροστά σε φύλακες που τα πίνουν,

681
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
την πατήσαμε.

682
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Ο Χιτζικάτα μού είπε πόσο μακριά να σκάψω.

683
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Θα τον εμπιστευτούμε.

684
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Καλώς ήρθες.

685
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Ακριβώς στην ώρα σου.

686
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Η θέση του διευθυντή φυλακών</i>

687
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>συνήθως δίνεται σε κάποιον
από τη Φουκουόκα ή την Τσοσού.</i>

688
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Με άλλα λόγια,
σε κάποιον από το νέο καθεστώς Μεϊτζί.</i>

689
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Οι φύλακες σαν κι εμένα
προσλαμβάνονται από τους ντόπιους.

690
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Ο πατέρας μου πολέμησε με τον Χιτζικάτα
στον στρατό του σογκουνάτου.

691
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Αν τα κάνουμε θάλασσα,
θα βρουν τη σήραγγα σύντομα.

692
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Θα είσαι καταζητούμενος.

693
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Σε αυτήν την περίπτωση, θα έρθω μαζί σου.
Αυτό θα ήθελε ο πατέρας μου.

694
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Έπρεπε να μας πεις
ότι έχεις άνθρωπο μέσα στη φυλακή.

695
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Κάθε μέρα, ο Ινούντο δίνει εντολή
να μεταφερθεί σε άλλο κελί ο Νόπερα-Μπο.

696
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Μπορώ να προβλέψω με ακρίβεια
ποιο θα είναι το επόμενο.

697
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Πότε θα μπουκάρουμε;

698
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Σε νύχτα χωρίς φεγγάρι.

699
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Στην επόμενη νέα σελήνη.

700
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Ο Νόπερα-Μπο θα βρίσκεται εδώ
στην επόμενη νέα σελήνη.

701
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Στο κελί 66, στο κτίριο τέσσερα.

702
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Και αυτό είναι το κλειδί.

703
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Το να μπεις είναι πολύ πιο εύκολο
από το να βγεις.

704
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Θα μπούμε κρυφά
και θα πάμε την Ασίρπα στον Νόπερα-Μπο.

705
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Αν είναι όντως ο πατέρας σου,

706
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
θα τον ρωτήσουμε πού είναι ο χρυσός.

707
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Το εξτραδάκι μας. Μιας και θα τον δούμε.

708
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Μετά θα φύγουμε αθόρυβα, και τελειώσαμε.

709
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Δεν μπορούμε να τον βγάλουμε;

710
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Του έκοψαν τον δεξιό αχίλλειο τένοντα.

711
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Μετά βίας στέκεται.

712
00:59:08,795 --> 00:59:11,422
Μη ρισκάρουμε τη ζωή μας
για να τον βγάλουμε.

713
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Όχι αν είναι ο πατέρας μου
που σκότωσε εκείνους τους Αϊνού.

714
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Σταμάτα να κρυφακούς και εμφανίσου.

715
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Είσαι ο νόθος γιος
του διοικητή της Έβδομης Μεραρχίας

716
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
που αυτοκτόνησε.

717
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Λες ότι λιποτάκτησες
επειδή θες τον χρυσό για σένα,

718
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
αλλά το παρελθόν σου
υποδηλώνει κρυφό κίνητρο.

719
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Νομίζεις ότι αποσκοπώ
να ανέβω στην ιεραρχία;

720
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Έχω καλύτερα πράγματα να κάνω.

721
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Μόνο τους δικούς σας εμπιστεύεστε, έτσι;

722
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Μην ανησυχείς, Ασίρπα.

723
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Θα φροντίσω να συναντήσεις τον Νόπερα-Μπο.

724
01:00:26,039 --> 01:00:28,833
<i>Ίνκαρματ, Τσικάπασι,
Ναγκακούρα και Ιενάγκα</i>

725
01:00:28,916 --> 01:00:30,335
<i>θα περιμένουν στο κοτάν.</i>

726
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ο Ογκάτα θα μας καλύπτει,
μήπως κάτι πάει στραβά.</i>

727
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Πέντε σολομοί.
- Μάλιστα.

728
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Τανιγκάκι και Κάνταρο θα περιμένουν
έξω από τη σήραγγα, στο κανό διαφυγής.</i>

729
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Έχουμε και δύο εφεδρικά κανό,
στα ανάντη και τα κατάντη του ποταμού.</i>

730
01:00:57,403 --> 01:01:00,907
<i>Κιροράνκε, Ουσιγιάμα, Χιτζικάτα,
στο δωμάτιο του Καντοκούρα.</i>

731
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Η Ασίρπα, ο Σιράισι κι εγώ</i>

732
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>θα διεισδύσουμε κρυφά
στην πτέρυγα της φυλακής χωρίς φως.</i>

733
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Θα μας οδηγήσει ο Άντζι Τόνι.</i>

734
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Ο άνεμος είναι δυνατός,

735
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
αλλά μπορώ να εντοπίσω
τη θέση των κτιρίων.

736
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Έτσι, δεν θα ανησυχούμε
μήπως με ακούσουν οι στρατιώτες.

737
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Εντάξει. Πάμε.

738
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Ποιοι είστε;

739
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Έχεις κερί στα αυτιά, Τόνι;

740
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Μας βρήκαν αμέσως!

741
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Μη με κατηγορείς.
Εσείς δεν είδατε το φως της λάμπας!

742
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Θα το αναλάβουμε. Φύγετε!

743
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Δεν αρχίσαμε καλά.

744
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Το κτίριο τέσσερα;

745
01:02:50,099 --> 01:02:52,643
<i>Μονώροφη φυλακή
με πέντε ακτινωτές πτέρυγες.</i>

746
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Χωράει πάνω από 700 τρόφιμους.</i>

747
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Στο κέντρο της υπάρχει ένα φυλάκιο
απ' όπου παρακολουθούνται οι πτέρυγες.</i>

748
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Νυχτερινή βάρδια, τρεις φύλακες.</i>

749
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Ένας από αυτούς είναι ο Καντοκούρα.</i>

750
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Ο άνεμος είναι δυνατός απόψε.

751
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Έφτιαξα τσάι.

752
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Αμάν!

753
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Τι απρόσεκτος που είμαι!

754
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Σε έκαψα;
- Συγγνώμη.

755
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Πάει το φλιτζάνι μου.

756
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
ΚΕΛΙ 66

757
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Άτσα.</i>

758
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Άτσα;</i>

759
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Άτσα,</i> εσύ είσαι;

760
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Εγώ είμαι, η Ασίρπα.

761
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Ήρθα να σε δω.

762
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Ασί...

763
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Όχι.

764
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Δεν είναι ο <i>άτσα.</i>

765
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Εισβολείς!
- Μάλιστα.

766
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Ζεματάει!

767
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Στις θέσεις έκτακτης ανάγκης!

768
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Εισβολείς! Οπλιστείτε!
- Μάλιστα.

769
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Στις θέσεις σας!

770
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Εισβολείς στο κτίριο τέσσερα.
Πες το στον διευθυντή.

771
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Γρήγορα!
- Μάλιστα.

772
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Ο Χιτζικάτα;

773
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Δεν είναι εδώ;

774
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Ο παλιόγερος...</i>

775
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Μας ξεγέλασε;

776
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Ασίρπα!

777
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Σουγκιμότο!

778
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Εσείς οι δύο πρέπει να μείνετε εδώ.

779
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Κύριε, έχουμε εισβολείς
στο κτίριο τέσσερα.

780
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Χτύπησε ο συναγερμός που έβαλα, λοιπόν.

781
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Σκάσε.

782
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Δεν είναι ο πατέρας της Ασίρπα.
Είχε δίκιο η Ίνκαρματ;

783
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Είσαι με τον Κιροράνκε;

784
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Ποιος είναι;
Κάποιος σωσίας για να μας μπερδέψει;

785
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Δεν ξέρω, αλλά σίγουρα
κάποιος μας έστησε παγίδα.

786
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Ίνκαρματ, τι κάνεις εδώ;

787
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Φύγε γρήγορα.

788
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Θα σε βρουν τα διασταυρούμενα πυρά.

789
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Περίμενε τον Σουγκιμότο και τον Σιράισι.

790
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Πάμε στον αληθινό Νόπερα-Μπο.

791
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Τι εννοείς;

792
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Ήρθαν!

793
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Δεν το πιστεύω.
Είναι όντως η Έβδομη Μεραρχία;

794
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Εκεί, στην άλλη πλευρά του ποταμού.

795
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Η Έβδομη Μεραρχία
έρχεται προς το μέρος μας με δάδες.

796
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Ενημέρωσε τον διευθυντή!

797
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Μάλιστα.

798
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Εισβολείς στην πτέρυγα! Γρήγορα!

799
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Πάμε.

800
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Κύριε, έχω κάτι να αναφέρω!

801
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Διακρίνονται δάδες κοντά στη γέφυρα.

802
01:08:31,065 --> 01:08:32,483
Είναι η Έβδομη Μεραρχία!

803
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Ηρέμησε.

804
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Γι' αυτό εκπαιδευτήκαμε.

805
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Προχωράμε! Τα πολυβόλα μπροστά.

806
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Κατεβάστε τα όπλα.

807
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Φέρτε τον πυροκροτητή!
- Προσοχή τα καλώδια.

808
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Ετοιμάστε πολυβόλα και πυρομαχικά!
Γρήγορα!

809
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Τυφεκιοφόροι, μαζευτείτε!
- Μάλιστα!

810
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Τελικά, ήρθαν για τον Νόπερα-Μπο.

811
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Έτοιμο για πυροδότηση.

812
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Τώρα!

813
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Τι ήταν αυτό;

814
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Η γέφυρα!

815
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Μας επιτίθεται η Έβδομη Μεραρχία;

816
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Τι συμβαίνει;

817
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Ήρθαν να μας σκοτώσουν!

818
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Θα μας σφάξουν!

819
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Βγάλτε μας!

820
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Ίνκαρματ, τι έκανες;

821
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Ενημέρωσα για το αποψινό μας σχέδιο

822
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
τον υπολοχαγό Τσουρούμι.

823
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Καταστρέψαμε τη γέφυρα.
Θα κερδίσουμε λίγο χρόνο έτσι.

824
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Όταν μπουκάρουν οι στρατιώτες,
ρίξτε τους διασταυρούμενα πυρά.

825
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Μάλιστα.

826
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Θα τους κάνουμε κιμά.

827
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Ανατίναξαν τη γέφυρα.

828
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Και πολύ άργησαν.

829
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Οι δάδες απέναντι...

830
01:10:53,666 --> 01:10:55,000
<i>είναι αντιπερισπασμός.</i>

831
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Ήξεραν τι σχεδιάζαμε.

832
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Μην υποτιμάς ποτέ
πράκτορα μυστικών υπηρεσιών.

833
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Τόσο καιρό ενημερώνεις
τον υπολοχαγό Τσουρούμι;

834
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Ήλπιζε ότι θα φέρναμε
εις πέρας την επιχείρηση.

835
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Δυστυχώς, αποτύχαμε.

836
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Πλέον, μόνο ένας μπορεί να βγάλει
τον Νόπερα-Μπο και την Ασίρπα με ασφάλεια.

837
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Ο υπολοχαγός Τσουρούμι.</i>

838
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Στρέψτε το κανόνι δεξιά.
- Δεξιά, μάλιστα.

839
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Βάλτε βλήματα υψηλής εκρηκτικότητας.

840
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Μάλιστα.

841
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Κάτι έρχεται.

842
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Στόχος: το κέντρο του εξωτερικού τείχους.

843
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Έτοιμοι. Πυρ!

844
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Στη σήραγγα!

845
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Παρουσιάστε, αρμ!

846
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Πυρ!

847
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Πυρ!

848
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Πυρ!

849
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Πυρ!

850
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Πυρ!

851
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Ξαναγέμισε!
- Έτοιμο.

852
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Θα καταρρεύσει!

853
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Σουγκιμότο!

854
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Δεν θες να δεις τον πατέρα σου;

855
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Πυρ!

856
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Πυρ!

857
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Υπάρχει ένα αντιτορπιλικό στο ποτάμι!

858
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Ήρθαν να αφανίσουν τα πάντα.</i>

859
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Αν δεν αντισταθούμε,
ο Χάρος θα μας πάρει όλους.

860
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Έτοιμοι για μάχη.

861
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Μάλιστα!

862
01:14:13,449 --> 01:14:15,534
Πού είν' η Ίνκαρματ κι ο Ουσιγιάμα;

863
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Ίνκαρματ!

864
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Άσε με και φύγε!

865
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Δεν σε αφήνω να πεθάνεις.

866
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
Πρόσεχε!

867
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ουσιγιάμα.

868
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Γρήγορα!

869
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Κύριε Ουσιγιάμα!

870
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Εσείς οι δύο

871
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
να είστε ευτυχισμένοι μαζί.

872
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ουσιγιάμα!

873
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Και μπαμ!

874
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Ουφ.

875
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Λερώθηκε το κοστούμι μου.

876
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Εκπληκτικό!

877
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Εν!

878
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Δυο!

879
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Υπολοχαγέ Τσουρούμι.

880
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Τι θα αναφέρετε στο αρχηγείο;

881
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Το εξής:
"Λάβαμε αναφορές για εξέγερση στη φυλακή.

882
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Οι κρατούμενοι αφόπλισαν
τους φύλακες και οχυρώθηκαν μέσα.

883
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Συνέδραμε ο υποναύαρχος Κόιτο".</i>

884
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Πυρ!

885
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>"Διοικητής της Φρουράς του Ομινάτο".</i>

886
01:15:52,631 --> 01:15:53,632
Ελήφθη!

887
01:15:53,715 --> 01:15:54,800
ΥΠΟΝ. ΧΕΪΤΖΙ ΚΟΪΤΟ

888
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Σπεύσαμε στο σημείο
και καταστείλαμε την εξέγερση".

889
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Το αφήγημά μας θα καταρρεύσει
αν υπάρξουν μάρτυρες από τη φυλακή.

890
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Γιατί να υπάρξουν μάρτυρες;

891
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Κουνηθείτε!

892
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Πυρ!

893
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Ανταποδώστε!

894
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Απωθήστε τους!

895
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Απλοί φύλακες με ακριβά όπλα.

896
01:16:50,897 --> 01:16:53,400
Δεν πολέμησαν ποτέ σε αληθινό πεδίο μάχης.

897
01:16:53,483 --> 01:16:55,110
Δείξ' τους, λοχία.

898
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Μάλιστα.

899
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Πιάστε τον Νόπερα-Μπο και την Ασίρπα!

900
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Η Έβδομη Μεραρχία!

901
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Βγάλτε μας!

902
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Ας βγούμε τώρα.

903
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Τρελάθηκες;

904
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Εγώ δεν είμαι αθάνατος!

905
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Τι κάνεις;

906
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Έχει έναν στενό αεραγωγό
κάτω από το πάτωμα.

907
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Σκάσε πια!

908
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Σταμάτα να φωνάζεις!

909
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Ήξερες ότι ο κρατούμενος
ήταν αντιπερισπασμός;

910
01:17:45,702 --> 01:17:47,204
Το ήξερε κι ο Καντοκούρα;

911
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
Έστειλες τον Σουγκιμότο
και τον Σιράισι σε παγίδα.

912
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Ασίρπα, ακολούθησέ με.

913
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Είναι η ευκαιρία σου.

914
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Επίθεση!

915
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Πάμε!
- Πυρ!

916
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Τι κάνετε; Τρέξτε!

917
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Εμπρός.

918
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Ήρθαν.

919
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Ο Νόπερα-Μπο;

920
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Ουσάμι.

921
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Αθάνατε Σουγκιμότο.

922
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σουγκιμότο.

923
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Μόλις δει την κόρη του,

924
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
ο Νόπερα-Μπο
θα μας πει πού είναι ο χρυσός.

925
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Γι' αυτό είμαστε όλοι εδώ.

926
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Και ο Σουγκιμότο.

927
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Ασίρπα, ο Σουγκιμότο
θα ήθελε να δεις τον πατέρα σου.

928
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Πού είναι ο <i>άτσα;</i>

929
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Πίσω!

930
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Έφερα 63 άντρες μαζί μου.

931
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Κάποιοι πολεμούν με τους φύλακες έξω.

932
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Δεν θα περάσεις από εμάς.

933
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Θα το δούμε αυτό.

934
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Κατεβάστε τα όπλα σας και...

935
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Νικάιντο!

936
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Αφήστε με! Είπες ότι εγώ θα τον σκοτώσω!

937
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Ηλίθιε! Παραλίγο
να σκοτώσεις τον Νόπερα-Μπο!

938
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Πίσω, αλλιώς θα του τινάξω τα μυαλά!

939
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Μη με αναγκάσετε!

940
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Κύριε Καντοκούρα; Πάει καιρός!

941
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Μα τι κρεατοελιές είναι αυτές;

942
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Τις προσέξατε; Μου άρεσαν τόσο
που τις έκανα τατουάζ.

943
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Άκου καλά, νέε.

944
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Δεν σου είπα τι κάνει αυτό.

945
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Το σκέφτηκαν στις Φυλακές Καμπάτο.

946
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Είναι για να ξεκλειδώνει
όλα τα κελιά αν ξεσπάσει φωτιά.

947
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Έχει 700 στυγνούς εγκληματίες εδώ μέσα.

948
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Είσαι έτοιμος να τους αντιμετωπίσεις;

949
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Ξιφολόγχες!

950
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Εξοντώστε τους όλους!

951
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Απωθήστε τους!

952
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Επίθεση!

953
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Μάλιστα!

954
01:22:23,438 --> 01:22:24,648
- Συνεχίστε!
- Μάλιστα!

955
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Αυτός ο παλιόγερος ο Χιτζικάτα
το έστησε όλο αυτό.

956
01:23:10,652 --> 01:23:13,571
<i>Μας έστειλε στην παγίδα
για να σημάνει συναγερμός,</i>

957
01:23:13,655 --> 01:23:18,368
<i>ξέροντας ότι ο Ινούντο
θα πήγαινε στον αληθινό Νόπερα-Μπο.</i>

958
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Αυτό ήταν εξαρχής το σχέδιο του Χιτζικάτα.

959
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Όσο ο Καντοκούρα θα μας απασχολούσε,

960
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
ο Χιτζικάτα θα πήγαινε την Ασίρπα στον
πατέρα της να τον ρωτήσει για τον χρυσό.

961
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Εκμεταλλεύτηκε την ευκαιρία
να με χωρίσει από την Ασίρπα.

962
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Γιατί;

963
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Αργά ή γρήγορα, θα του γινόμουν εμπόδιο.

964
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
ΑΙΘΟΥΣΑ ΟΜΙΛΙΩΝ

965
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Ήρθε.

966
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Η Αίθουσα Ομιλιών, λοιπόν.

967
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Το υποψιαζόμουν.
Πήγαινε εκεί κάθε μέρα για να προπονηθεί.

968
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Θα υπάρχει ένα μυστικό δωμάτιο μέσα
που ο Καντοκούρα δεν βρήκε.

969
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Εκεί είναι ο Νόπερα-Μπο;</i>

970
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Θα περιμένουμε να τον βγάλει ο Ινούντο.
Και θα επιτεθούμε.

971
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Παύσατε πυρ. Πιάστε τους ζωντανούς!

972
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Η Ασίρπα έφυγε.

973
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Τι;

974
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Άραγε, γύρισε πίσω στον Σουγκιμότο;

975
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Το έσκασε μόλις πήρε
τις πληροφορίες που ήθελε.</i>

976
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Έξυπνο κορίτσι.</i>

977
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Σειρά σου, Σουγκιμότο.
Απλώς εξάρθρωσε τους ώμους σου.

978
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Πώς;

979
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Σιράισι.

980
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Ασίρπα.

981
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Ο Σουγκιμότο;

982
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Ασίρπα.

983
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Είσαι καλά;

984
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Δώσε μου το χέρι σου.

985
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Ο Νόπερα-Μπο είναι στην Αίθουσα Ομιλιών.

986
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Εκεί! Η κοπέλα Αϊνού!

987
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Φύγε, Ασίρπα. Θα βρω τρόπο να βγω.

988
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Πήγαινε στην πύλη. Θα ελέγξω την αίθουσα.

989
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Όχι, δεν σε αφήνω.

990
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Πρέπει να φύγουμε!

991
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Έλα.

992
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Θα σου φέρω τον Νόπερα-Μπο.

993
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Σιράισι!

994
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Ναι; Τι τρέχει;

995
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Φρόντισε την Ασίρπα.

996
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ναι.

997
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Θα το κάνω.

998
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Πάμε.

999
01:26:59,088 --> 01:27:00,715
Όλες οι μονάδες, υποχώρηση!

1000
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Είμαι

1001
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
ο Αθάνατος

1002
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Σουγκιμότο!

1003
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Ακούω κάτι από κάτω.

1004
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Όπως το φαντάστηκα.

1005
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Έξω.

1006
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Θα πυροβολήσω τα μάτια του Ινούντο.

1007
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Νόπερα-Μπο.

1008
01:31:17,889 --> 01:31:19,098
Μέχρι να μας χωρίσει

1009
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ο θάνατος.

1010
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Καίει!

1011
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ναι!

1012
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Γιοχέι, θα ανταμώσεις με τον Σουγκιμότο.

1013
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Να τος!

1014
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Όπως κι εσύ, ο Τακεάκι Ενομότο πολέμησε
για το σογκουνάτο. Τώρα είναι ευγενής.

1015
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Αλλά εσύ κατέληξες
ένας γέρος, δραπέτης κατάδικος.

1016
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Αν δεχόσουν να ενταχθείς
στο νέο καθεστώς Μεϊτζί,

1017
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
δεν θα περνούσες
πάνω από 30 χρόνια αλυσοδεμένος.

1018
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Όλοι ορκιστήκαμε πίστη στο σογκουνάτο,

1019
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ενώ εσύ και το "νέο καθεστώς" σου
μας προδώσατε.

1020
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Και τώρα λες στον λαό
να είναι πιστοί πολίτες;

1021
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Ας γελάσω.

1022
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Είστε όλοι υποκριτές.

1023
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Θα πάω τον Νόπερα-Μπο στην Ασίρπα.

1024
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Στην Ασίρπα...

1025
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Τι, αυτό ήταν;

1026
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Δεν τελείωσα το παιχνίδι!

1027
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Ζήτα έλεος.

1028
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Υπάκουσέ με. Υπηρέτησέ με.

1029
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Γυάλιζε τα παπούτσια μου κάθε πρωί.

1030
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Ψυχαγώγησέ με.

1031
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Φοβάσαι.

1032
01:35:28,055 --> 01:35:31,892
Τρέμεις από φόβο για το πώς
πέθαναν οι σαμουράι του σογκουνάτου,

1033
01:35:31,976 --> 01:35:34,520
που έμειναν πιστοί μέχρι τέλους.

1034
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Ακόμα κι ένας σαμουράι
φτωχικής καταγωγής σαν εμένα

1035
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
παρέμεινε πιστός μέχρι το τέλος,

1036
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
σε αντίθεση με εσάς
τους ύπουλους προδότες.

1037
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Και μόνο που το σκέφτεσαι, δεν αντέχεις.

1038
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Έτσι δεν είναι, Σιροσούκε Ινούντο;

1039
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Θα σου κόψω τα άκρα.

1040
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Υποτάξου!

1041
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Υπηρετώ μόνο έναν αφέντη.

1042
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Δεν υποκλίνομαι σε άλλον.

1043
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Ο Χιτζικάτα κι ο Ινούντο
είναι στην αίθουσα;

1044
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Πρέπει να τον βοηθήσουμε!

1045
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Περίμενε!

1046
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Θα μείνεις εδώ, Ασίρπα.

1047
01:36:46,884 --> 01:36:48,677
Το υποσχέθηκα στον Σουγκιμότο.

1048
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Ας κοιτάξουμε από ψηλά.

1049
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Ίνκαρματ!

1050
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Κάν' το.

1051
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Είσαι ο τελευταίος σαμουράι.

1052
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Νόπερα-Μπο.

1053
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Περίμενε!

1054
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Ξέρεις τι είναι αυτό;

1055
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Το <i>μακίρι</i> της Ασίρπα.

1056
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Γιατί το έχεις εσύ;

1057
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Αληθεύει, λοιπόν. Είσαι ο πατέρας της.

1058
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Είναι εδώ;

1059
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Έλα μαζί μου.

1060
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Θα μας τα πεις όλα.

1061
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Τον χρυσό θέλεις;

1062
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Φέρε μου την Ασίρπα και θα σου πω.

1063
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Τον χρυσό;

1064
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ναι.

1065
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Και αυτόν.

1066
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Αλλά πρώτα, έχω να σου πω κάτι.

1067
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Να πω την αλήθεια,

1068
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
δεν θέλω να συναντήσεις την Ασίρπα.

1069
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Εκείνη...

1070
01:38:57,348 --> 01:39:00,559
Φοβόταν ότι ο πατέρας της
μπορεί να είναι ο Νόπερα-Μπο,

1071
01:39:01,060 --> 01:39:04,480
ο στυγνός δολοφόνος
που σκότωσε Αϊνού κι έκλεψε τον χρυσό.

1072
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Έπρεπε να πεις
στον Χιτζικάτα πού είναι ο χρυσός

1073
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
και να σε βοηθήσει
να πολεμήσεις για ανεξαρτησία.

1074
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Γιατί έπρεπε να μπλέξεις την Ασίρπα;

1075
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Για να της εμπιστευτώ το μέλλον.

1076
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Της έμαθα να κρύβεται
και να πολεμάει στα βουνά.

1077
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Η κόρη μου

1078
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
θα ηγηθεί των Αϊνού.

1079
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Ασίρπα, βλέπω τον Νόπερα-Μπο
και τον <i>νίσπα</i> Σουγκιμότο.

1080
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Να ηγηθεί των Αϊνού;

1081
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Τι πρόβλημα έχεις;

1082
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Θα χρησιμοποιήσεις την Ασίρπα για
να αρχίσεις πόλεμο ανεξαρτησίας των Αϊνού;

1083
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Θέλεις να την κάνεις δολοφόνο σαν κι εμάς;

1084
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Κάποιος πρέπει να πολεμήσει.

1085
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Δεν είναι ανάγκη να το κάνει αυτή.

1086
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Η Ασίρπα θα έπρεπε

1087
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
να κυνηγάει ελάφια στα βουνά,

1088
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
να τρώει τα μυαλά τους,

1089
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
να φτιάχνει <i>τσιτάταπ</i>

1090
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
και να λέει <i>"Χίνα".</i>

1091
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
<i>Σίσαμ,</i>

1092
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
η κόρη μου
πρέπει να σου έχει μεγάλη αδυναμία.

1093
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Αυτό το κιμονό...

1094
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Ίνκαρματ.

1095
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Ασίρπα.

1096
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Πόσο μεγάλωσες.

1097
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Μπράβο, Ασίρπα.</i>

1098
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Ήσουν ατρόμητη
και έκανες ακριβείς κινήσεις.</i>

1099
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Είσαι τόσο νέα,

1100
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}αλλά πολέμησες γενναία
και σκότωσες μια αρκούδα.

1101
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Είμαι περήφανος για σένα.

1102
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Ασίρπα.
<i>- Ασίρπα.</i>

1103
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Κόρη μου.
<i>- Κόρη μου.</i>

1104
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Εσύ είσαι το μέλλον των Αϊνού.

1105
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Λοιπόν, Ασίρπα;

1106
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Είναι ο πατέρας σου;

1107
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Είναι ο <i>άτσα.</i>

1108
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Είσαι σίγουρη;

1109
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Άτσα</i>...

1110
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Γιατί;

1111
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Η Ασίρπα το επιβεβαίωσε
ότι είσαι ο πατέρας της;

1112
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Πώς το πήρε;

1113
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Δεν σκότωσα τους Αϊνού.

1114
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Δεν το έκανα εγώ.

1115
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Τι;

1116
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Πες στην Ασίρπα ότι ο χρυσός...

1117
01:43:57,314 --> 01:43:59,191
Πυροβόλησαν τον Γουίλκ!

1118
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Σουγκιμότο!

1119
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Ασίρπα, πρέπει να φύγεις.

1120
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Τώρα πια μόνο εσύ μπορείς
να αποκρυπτογραφήσεις τα τατουάζ.

1121
01:44:36,853 --> 01:44:40,065
Θα αρχίσουν να σκοτώνονται
μεταξύ τους για να σε βρουν.

1122
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
<i>Άτσα!</i> Σουγκιμότο!

1123
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Δεν σώζονται πια!

1124
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Δεν πέθαναν. Δεν τους αφήνω!

1125
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Άσε με. Εκεί είναι!

1126
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Θα πάω εγώ.

1127
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Σιράισι, μείνε με την Ασίρπα στη βάρκα.

1128
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Εντάξει. Πάμε, Ασίρπα.

1129
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
<i>Νίσπα</i> Τανιγκάκι, μην πας!

1130
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Θα σκοτώσουν κι εσένα!
- Θα γυρίσω.

1131
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Εσύ ήσουν.

1132
01:45:29,323 --> 01:45:31,450
Εσύ έκανες σινιάλο στον ακροβολιστή.

1133
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Σιωπή.

1134
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Έπρεπε να δράσω για να κερδίσει
ο λαός μου την ελευθερία του.

1135
01:45:49,634 --> 01:45:51,470
Πώς το έκανες αυτό στον Γουίλκ;

1136
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Δεν ήθελα να σε μαχαιρώσω.

1137
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Άσε με!

1138
01:46:05,859 --> 01:46:07,402
Γιατί σκότωσες τον Γουίλκ;

1139
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Εγκατέλειψε
τους συντρόφους του στο Καράφουτο.

1140
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Αφότου ήρθε στο Χοκάιντο...

1141
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
άλλαξε.

1142
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Λίγο πιο αριστερά.

1143
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Κάθαρμα <i>ματάγκι.</i>

1144
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Ίνκαρματ!

1145
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Ο Κιροράνκε.

1146
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Στρατιώτη Γκεντζίρο Τανιγκάκι.

1147
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Να η εφεδρική βάρκα.

1148
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Στάσου, πού είναι η Ίνκαρματ;

1149
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Όλοι ξέρουμε ότι αυτή διέρρευσε
το σχέδιό μας στην Έβδομη Μεραρχία.

1150
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Δεν θα την πάρουμε.

1151
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Σπρώξτε τη βάρκα. Φεύγουμε.

1152
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Ο υπολοχαγός Τσουρούμι
συνέλαβε τον Τανιγκάκι.

1153
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Ο <i>άτσα</i> και ο Σουγκιμότο;

1154
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Ήταν ήδη νεκροί όταν πλησίασα για να δω.

1155
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Ήταν ανάγκη
να σκοτώσεις και τον Σουγκιμότο;

1156
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Αφού επιβεβαιώθηκε
η ταυτότητα του Νόπερα-Μπο,

1157
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
μίλησε στον Σουγκιμότο.

1158
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Ίσως του είπε πού είναι ο χρυσός
ή κάποιον κώδικα που ξέρει μόνο η Ασίρπα.

1159
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Ή ίσως του είπε για σένα.

1160
01:50:52,103 --> 01:50:54,648
Πώς είναι να σου λείπει
μέρος του εγκεφάλου;

1161
01:50:55,148 --> 01:50:58,401
Τώρα είμαστε φιλαράκια
με εγκεφαλική βλάβη.

1162
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Έτσι, Αθάνατε Σουγκιμότο;

1163
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Δεν περίμενα ένας δολοφόνος σαν εσένα
να είναι τόσο καλός γιατρός.

1164
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Πραγματοποίησα πολλές επεμβάσεις εγκεφάλου
ως ενασχόληση στο να βασανίζω κόσμο.

1165
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Έκοβα κομμάτια από τον εγκέφαλό τους,
τα τηγάνιζα και τα έτρωγα

1166
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
με σος σόγιας.

1167
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Πάντως,

1168
01:51:29,849 --> 01:51:32,560
είναι τρομερά δύσκολο
να σκοτωθεί ο Σουγκιμότο.

1169
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Γι' αυτό και επέζησε.

1170
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Τι γίνεται;
- Βάλ' τον πάνω.

1171
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Εντάξει. Με το τρία.

1172
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Καζούο Χένμι.

1173
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Τέτσουζο Νιχέι.

1174
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Εντυπωσιακό.

1175
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ο Ογκάτα πυροβόλησε
τον Νόπερα-Μπο κι εμένα.

1176
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Κατάλαβα ότι ήταν αυτός
με το που με πέτυχε η σφαίρα.

1177
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Πώς είναι;

1178
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Έχει τις αισθήσεις του,
αλλά μπορεί να πεθάνουμε από την πείνα.

1179
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Οι στρατιώτες θα φύγουν
μόλις μαζέψουν τα πτώματα.

1180
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Πρέπει να περιμένουμε.

1181
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Αυτά είναι τα αρχεία του Ινούντο;

1182
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
ΣΙΝΖΟ ΝΤΟΪ

1183
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
ΜΑΪΧΑΡΟΥ ΓΚΑΝΣΟΚΟΥ

1184
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
ΓΟΥΑΪΤΣΙΡΟ ΣΕΚΙΓΙΑ

1185
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
ΚΕΪΤΣΙΡΟ ΣΑΚΑΜΟΤΟ

1186
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Τώρα έχουμε τα στοιχεία
των υπόλοιπων καταδίκων με τατουάζ.

1187
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Επιτέλους, μια αχτίδα ελπίδας.

1188
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Θα πάμε νότια μόλις βγούμε από εδώ μέσα.

1189
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Πού πήγαν την Ασίρπα;

1190
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Στο Καράφουτο.

1191
01:53:21,795 --> 01:53:25,215
Τώρα που ο Κιροράνκε έχει
την Ασίρπα, τον άνθρωπο-κλειδί,

1192
01:53:25,298 --> 01:53:28,718
θα ξανασμίξει με τους πρώην
αντάρτες συντρόφους του

1193
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
στην Άπω Ανατολή.

1194
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Πήγαινέ με στο Καράφουτο.

1195
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Αν φέρω πίσω την Ασίρπα
και σπάσουμε τον κώδικα,

1196
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
δώσε μου 200 γιεν. Μόνο αυτά θέλω.

1197
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Θα έρθω κι εγώ.

1198
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Η Ασίρπα με εμπιστεύεται.

1199
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Αν συμβεί κάτι και δεν μπορείς
να συνεχίσεις, θα τη φέρω εγώ.

1200
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Και η Ίνκαρματ;

1201
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Της είπα να μην πεθάνει
πριν γυρίσω για χάρη της.

1202
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Σε παρακαλώ, φέρ' τη πίσω.

1203
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Ασίρπα!

1204
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Έφαγες κομμάτι από τον εγκέφαλό μου;

1205
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Εγώ πρέπει να μείνω για να τακτοποιήσω
κάτι εκκρεμότητες στη φυλακή.

1206
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Θα στείλω μια μικρή,
επίλεκτη ομάδα στο Καράφουτο.

1207
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Λοχία Τσουκισίμα και ανθυπολοχαγέ Κόιτο,
πηγαίνετε μαζί τους.

1208
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Γιατί δεν μπορώ να μείνω
με τον υπολοχαγό Τσουρούμι;

1209
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Θέλει να μάθει γιατί δεν μπορεί
να μείνει μαζί σας, κύριε.

1210
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Αίτημα του πατέρα σου, υποναυάρχου Κόιτο.

1211
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Σουγκιμότο.

1212
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Είσαι σίγουρος
ότι αυτό θέλεις για τον γιο σου;

1213
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Μπορεί να μη γυρίσει ζωντανός.

1214
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Έχω προετοιμαστεί για αυτό το ενδεχόμενο.

1215
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Η γενιά μου ξεκίνησε έναν πόλεμο.

1216
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Πολλοί άνθρωποι έχασαν
τους γιους τους στο πεδίο της μάχης.

1217
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Πώς θα αντικρίσω
αυτούς που έχασαν τα παιδιά τους

1218
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
αν κρατήσω τον γιο μου
μακριά από τον κίνδυνο;

1219
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Σουγκιμότο.

1220
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Πιστεύω ότι και ο Νόπερα-Μπο
έχει την ίδια άποψη.

1221
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Θέλει οι Αϊνού να πολεμήσουν
και να ρισκάρουν για έναν ανώτερο σκοπό.

1222
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Ζήτησε το ίδιο από την κόρη του,
αλλιώς θα ήταν άδικο.</i>

1223
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Ίσως φαίνεται ότι μεγάλωσε
την κόρη του ως μαριονέτα του.</i>

1224
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>Αλλά δεν είχε τέτοια πρόθεση.
Είμαι σίγουρος.</i>

1225
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Πάμε, Ασίρπα.

1226
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Η Ασίρπα πρέπει να μάθει
ότι ο πατέρας της δεν σκότωσε τους Αϊνού...

1227
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
ο Κιροράνκε κι ο Ογκάτα μας πρόδωσαν

1228
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
και ότι είμαι ακόμα ζωντανός.

1229
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Έχω τόσα πολλά να της πω.

1230
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1231
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης



