1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"NICHTS KOMMT VOM HIMMEL
OHNE ZWECK"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,261
<i>Während der Meiji-Ära gab es</i>

7
00:00:53,344 --> 00:00:57,849
<i>Gerüchte über einen riesigen von den Ainu
versteckten Goldschatz in Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ich bin der Unsterbliche Sugimoto!

9
00:01:08,193 --> 00:01:11,029
<i>Ich will mein Versprechen
an Toraji erfüllen.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Umes Augen sollen geheilt werden.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
<i>Nach dem Russisch-Japanischen Krieg
geht Saichi Sugimoto nach Hokkaido.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Willst du
eine interessante Geschichte hören?

13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Im alten Hokkaido

14
00:01:23,833 --> 00:01:28,046
fand man tonnenweise bohnengroße
Goldstücke überall in den Flüssen.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Ein echter Goldrausch.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>Eine Gruppe von Ainu
sammelte heimlich Gelder für eine Armee.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>20.000 Kan Goldbarren.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
<i>Dann klaute einer alles,
indem er jeden einzelnen Ainu ermordete.</i>

19
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Nachdem er das Gold in Hokkaido
versteckt hatte, wurde er verhaftet</i>

20
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>und ins Gefängnis geworfen.</i>

21
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

22
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Er tätowierte den Ort des Schatzes</i>

23
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>auf die Körper der Todeskandidaten.</i>

24
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tattoos.

25
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Dann sagte er den Häftlingen:</i>

26
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
<i>"Brecht aus. Wer es schafft,
erhält die Hälfte des Goldes."</i>

27
00:02:12,090 --> 00:02:13,133
<i>Sugimoto erfährt,</i>

28
00:02:13,216 --> 00:02:17,220
<i>dass die Tattoos der geflohenen Sträflinge
aus dem Abashiri-Gefängnis</i>

29
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>zum versteckten Ainu-Gold führen.</i>

30
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Mit dem Ainu-Mädchen Asirpa</i>

31
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>und dem Ausbrecher Shiraishi
sucht Sugimoto die Tattoos.</i>

32
00:02:26,312 --> 00:02:29,858
- Die Geschichte ist schwer zu glauben.
- Ich glaube sie.

33
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Mein <i>aca</i> war einer der Ainu,
die getötet wurden.

34
00:02:34,320 --> 00:02:37,866
Ich werde herausfinden,
warum mein <i>aca</i> getötet wurde.

35
00:02:37,949 --> 00:02:41,870
Ich werde die Wahrheit rausfinden.
Wir finden das Gold.

36
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ja.

37
00:02:45,582 --> 00:02:48,751
Kiroranke Nispa!
Ein alter Freund meines <i>aca.</i>

38
00:02:48,835 --> 00:02:52,213
Was im Abashiri-Gefängnis geschah,
ist mir bekannt.

39
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo...</i>

40
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>...ist Asirpas Vater.</i>

41
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Er will, dass du das Gold bekommst.</i>

42
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Mein <i>aca?</i>

43
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Du suchst deinen Vater, nicht wahr?</i>

44
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Woher kennst du Aca?

45
00:03:05,518 --> 00:03:09,272
Ich glaube nicht an Wahrsagerei.
Ich bin eine moderne Ainu-Frau.

46
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Aber nicht nur Sugimoto und Asirpa
suchen das Gold.</i>

47
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata hat
die geflohenen Sträflinge versammelt.</i>

48
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Wenn du alte Knacker siehst,
betrachte sie als Überlebende.

49
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Wollt ihr wieder eine Republik Ezo
in Hokkaido gründen?</i>

50
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Brauchen Sie vielleicht
einen fähigen Leibwächter?</i>

51
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Die von Tsurumi angeführte
siebte Division.</i>

52
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Wir übernehmen die siebte Division
und erlangen die Kontrolle über Hokkaido.</i>

53
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Wir bilden eine Militärregierung.

54
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Das hier ist dein neues Bein.

55
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Auch diese beiden Gruppen
sind erpicht darauf,</i>

56
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>das Gold in die Finger zu kriegen.</i>

57
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Wir gehen nach Abashiri
und treffen dort Sugimotos Gruppe.</i>

58
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Dann wird es Zeit für uns,</i>

59
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
nach Abashiri aufzubrechen.

60
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Ich will mit eigenen Augen sehen,
ob Noppera-Bo Aca ist.

61
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
<i>Wenn er wirklich Aca ist,
wird er mir alles sagen.</i>

62
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Ich will,
dass sie die Wahrheit herausfindet.

63
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Um herauszufinden, wer Noppera-Bo ist,
gehen sie zum Abashiri-Gefängnis,</i>

64
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>wo sie eine
schicksalhafte Konfrontation erwartet.</i>

65
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Diejenigen, die am Ende das Gold finden,
werden wir sein.

66
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)

67
00:04:59,966 --> 00:05:03,636
Die roten, reifen Früchte
der Kartoffelrose kann man roh essen.

68
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Wir kochen sie auch,
tunken sie in Fischöl und essen sie.

69
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Wir nennen diesen Monat <i>mawtachup.</i>

70
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Monat des Pflückens der Kartoffelrosen."
So wichtig sind sie.

71
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Sauer.

72
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Ich habe Hunger.

73
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Ich will etwas anderes essen.

74
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, wo bist du denn?

75
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Sie fängt Mondfische.

76
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Mondfische?</i>

77
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>Mondfische schlafen wohl im Sommer nahe
der Oberfläche und sind leicht zu fangen.</i>

78
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Ich habe die Knöpfe wieder angenäht.

79
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Danke.

80
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Nadelgott, ich danke dir für deine Hilfe.

81
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Du tust so viel für Cikapasi und mich.

82
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Ach was. Ich fühle mich doch
mit einem Mann auch sicherer.

83
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Du tust so, als wäre ich dir egal,
aber wenn es drauf ankommt, bist du nett.

84
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Seid ihr verheiratet?

85
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Wollt ihr etwas Fleisch?

86
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Es ist ein Seeotter.
Ich habe ihn eben gerade gefangen.

87
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Aber ich lebe allein,
also kann ich ihn nicht essen.

88
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Hier.
- Er gibt uns den Seeotter.

89
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Seeotter?

90
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Habe ich noch nie gegessen.

91
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Danke.

92
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Ihr zwei müsst ihn allein essen.

93
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Was hat er gesagt?

94
00:07:27,530 --> 00:07:29,740
Ich pflücke noch mehr Kartoffelrosen.

95
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Das Wetter wird schlechter.
Kehr lieber zurück.

96
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Gut.

97
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Danke.

98
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Das sieht nicht gut aus.

99
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Da ist eine Hütte!

100
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Wo ist Cikapasi?
- In der Herberge.

101
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Und Inkarmat? Sie müsste in der Nähe sein.

102
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Genug geredet! Schnell!

103
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Hoffentlich geht es Asirpa gut.

104
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

105
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Hier lang!

106
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Ich hoffe, den anderen geht es gut.

107
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Wir sollten hierbleiben.

108
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Es bringt Unglück,
bei Donner weiterzuarbeiten.

109
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Seeotterfleisch.

110
00:08:58,621 --> 00:09:00,957
<i>Hoffentlich haben sie es nicht gekocht.</i>

111
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Das ist also Seeotterfleisch.

112
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
So etwas habe ich noch nie gerochen.

113
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Ja. Riecht streng,
aber schmeckt nicht schlecht.

114
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Es ist magerer als gedacht.

115
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Ist <i>hinna.</i> Mag ich.

116
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Laut den Ainu
darf man keinen Ottereintopf kochen,</i>

117
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>wenn nicht gleich viele Männer
und Frauen im Raum sind.</i>

118
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Irgendwas stimmt nicht.

119
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Wie ich ihn auch ansehe,
finde ich Shiraishi...</i>

120
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>...sexy.</i>

121
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Der Geruch von Ottereintopf
weckt sexuelles Begehren.</i>

122
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>Wer keinen Partner hat,
wird davon oft ohnmächtig.</i>

123
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

124
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Du hast vor einiger Zeit
meinen Vater erwähnt.

125
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Du kennst Aca?

126
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Ich kenne ihn gut.

127
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Ich habe ihn getroffen, als ich klein war.

128
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Als wir uns das erste Mal trafen,

129
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
war dein Vater Wilk
gerade erst nach Hokkaido gekommen.

130
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Er sprach Ainu mit Karafuto-Akzent.

131
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Wie du hatte er blaue Augen.

132
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Er sagte, sein Vater war Pole
und seine Mutter Karafuto-Ainu.

133
00:10:44,727 --> 00:10:48,439
<i>Vor dem Russisch-Japanischen Krieg
gehörte Karafuto zu Russland.</i>

134
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>Wilk sagte, es gab dort viele Polen,</i>

135
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>die vom Zarenreich unterdrückt</i>

136
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
<i>und aus Europa
in den Fernen Osten verbannt wurden.</i>

137
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk schloss sich ethnischen Minderheiten
des Amurbeckens</i>

138
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>und ihrer Befreiungsbewegung
gegen das Zarenreich an.</i>

139
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Er kämpfte, wurde verletzt</i>

140
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>und floh nach Otaru in Hokkaido.</i>

141
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Als ich ihn traf, zog ich von Ort zu Ort
und sagte die Zukunft voraus.

142
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Ich verbrachte jeden Tag mit ihm.

143
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk nahm an, was ich ihm beibrachte.</i>

144
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Den Glauben der Hokkaido-Ainu,
das Land, die Sprache, alles.</i>

145
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

146
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk"?</i>

147
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Mein Vater hat dich nie erwähnt.

148
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Er sagte,
er hat alles von meiner Mutter gelernt.

149
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Ich glaube dir kein Wort.

150
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Tja, deine Mutter
war eben eine wunderschöne Frau.</i>

151
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Für Wilk</i>

152
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
war ich nur ein Kind.

153
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Er hat mich bestimmt vergessen.

154
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, ist alles in Ordnung?

155
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Verdammter Matagi.</i>

156
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Willst du uns verführen?</i>

157
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Mir ist schwindelig.

158
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Alles in Ordnung? Alles in Ordnung, Ogata?

159
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Leg dich hin. Sofort.

160
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, wir öffnen dein Hemd.
Dann geht es dir besser.

161
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Hose ausziehen!

162
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Halt...

163
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Ziehen wir ihn ganz aus!

164
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

165
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Hallo.

166
00:13:34,939 --> 00:13:36,148
Lange nicht gesehen.

167
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Ich habe Hijikatas Gruppe verloren
und seit Asahikawa nicht mehr gesehen.

168
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Ich fragte in jedem <i>kotan</i> nach euch.
So fand ich euch.

169
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Was ist das für ein Geruch,
der aus dem Topf kommt?

170
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Der Gefangene Noppera-Bo
ist nicht dein Vater.

171
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk würde niemals Ainu töten
und mit ihrem Gold verschwinden.</i>

172
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Dein Vater

173
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
wurde von Kiroranke getötet.

174
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Was soll das jetzt wieder?
Erfinde keine Sachen!

175
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Das ist keine Wahrsagerei.
Ich kann es beweisen.

176
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

177
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Ich muss sagen,

178
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
du bist in der kurzen Zeit

179
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
ein richtig hübscher Mann geworden.

180
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ach, hör doch auf.

181
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Kiro, du auch.

182
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Du hast wohl deinen Körper gestählt.

183
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Was meinst du, Tanigaki?

184
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Was machen wir?

185
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Was machen wir?

186
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ja.

187
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Was machen wir?

188
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Ich halte das nicht mehr aus!

189
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Ringen wir.

190
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Klar.

191
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID

192
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Wir konnten uns nicht bremsen.

193
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Erzählt das bloß niemandem.

194
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Genau.
- Klar.

195
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Da bist du ja, Asirpa!

196
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke Nispa.

197
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Wir sind alle da. Auf nach Abashiri.

198
00:17:25,836 --> 00:17:29,882
Halt. Vorher muss ich Asirpa
etwas Wichtiges sagen.

199
00:17:31,467 --> 00:17:33,385
Ich wusste nicht, wann es passt.

200
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Ich kam aus Otaru,
um dir von Huci zu erzählen.

201
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Sie hat geträumt,
dass sie dich nie wiedersieht.</i>

202
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Sie macht sich Sorgen.</i>

203
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

204
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...

205
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Das ist nur ein Traum.
Schreib ihr einen Brief oder so.

206
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Für Ainu ist ein Traum
nicht nur ein Traum.

207
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Die Götter wollen uns etwas zeigen.
Eine Nachricht von <i>kamuy.</i>

208
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Vor Jahren hatte Huci einen Traum.

209
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>In dem Traum</i>

210
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
<i>versammelten sich die Kimun Kamuy
um ihre Tochter, um ihre Seele zu senden.</i>

211
00:18:19,431 --> 00:18:25,979
Kurz darauf wurde meine Mutter krank
und starb, hat Huci mir erzählt.

212
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Deshalb glaubt sie noch mehr
an Traumdeutung.

213
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

214
00:18:37,491 --> 00:18:38,951
Kehren wir zurück?

215
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Wenn sie dich sieht,
wird es ihr besser gehen.

216
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Es gibt Dinge,

217
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
die ich wissen muss.

218
00:18:50,295 --> 00:18:52,506
Ich will wissen, was ich wissen muss,

219
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
um weitermachen zu können.

220
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke Nispa.

221
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Hast du meinen Vater getötet?

222
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Was soll das auf einmal?

223
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Ich habe Beweise.

224
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Die Fingerabdrücke auf den Holztafeln.

225
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Fingerabdrücke?

226
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Jeder Mensch hat
ein anderes Fingerabdruckmuster.

227
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Im Ausland werden durch Fingerabdrücke
Verbrecher identifiziert.

228
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Ich habe im Kasino in Sapporo
Fingerabdrücke gesammelt,</i>

229
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
um sie zu überprüfen.

230
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Und...

231
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
...Kirorankes Fingerabdrücke passen perfekt
zu denen eines bestimmten Ortes.

232
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>Und zwar des Ortes,
wo die sieben Ainu ermordet wurden.</i>

233
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
Lächerlich. Wenn ich sie getötet habe,
wer ist dann Noppera-Bo?

234
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Du wolltest mit dem Gold in Russland
den Unabhängigkeitskampf finanzieren.

235
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Er ist wohl einer deiner Leute.

236
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Moment mal.

237
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Die arbeitet mit Tsurumi zusammen.

238
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Stopp!

239
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.

240
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Hat sie dich etwa verführt?

241
00:20:32,397 --> 00:20:36,693
<i>Oberleutnant Tsurumi hat die persönlichen
Dinge des Opfers eingesammelt.</i>

242
00:20:37,694 --> 00:20:40,948
<i>Er ist also der Einzige
mit Fingerabdruckaufzeichnungen.</i>

243
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Ich habe ihn nur benutzt.

244
00:20:48,789 --> 00:20:51,792
Da hast du dir
eine tolle Frau ausgesucht, Tanigaki.

245
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Und du glaubst einfach,
was Oberleutnant Tsurumi sagt?

246
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Er will nur,
dass wir uns gegenseitig töten.

247
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

248
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Du bist der Einzige hier,
der Noppera-Bo getroffen hat.

249
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Hat Hijikata die Wahrheit gesagt?</i>

250
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Hat Noppera-Bo blaue Augen wie Asirpa?</i>

251
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Sein Gesicht war gruselig.
Ich habe nicht so genau hingesehen.

252
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Und den Fluchtplan
hat uns Hijikata übermittelt.

253
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Wir können niemandem trauen.

254
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Und was machen wir jetzt?

255
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Wir müssen weitergehen.

256
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Ist Noppera-Bo Asirpas Vater
oder jemand anderes?

257
00:21:36,920 --> 00:21:39,047
Wenn wir ihn treffen, wissen wir es.

258
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Verrät uns hier jemand,

259
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
töte ich die Person.

260
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Hey, Neuer.

261
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Gehen wir.

262
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Bist du neugierig auf ihn?

263
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Ich konnte nicht anders. Ich habe noch nie
so ein gruseliges Gesicht gesehen.

264
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Ich gebe dir einen Rat.

265
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Als Erstes lernt man hier...

266
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
...sich nicht mit Noppera-Bo einzulassen.

267
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Ich wusste es. Der neue Wärter
ist ein Spion der siebten Division.

268
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Das hier ist mein Gefängnis.

269
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Wer sich mit mir anlegt,
wird an die Schweine verfüttert.

270
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Ich verlasse mich auf dich,
Oberwärter Kadokura.

271
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Ich soll das machen?

272
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
{\an8}ABASHIRI-GEFÄNGNIS OBERWÄRTER
TOSHIYUKI KADOKURA

273
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Neuer.

274
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Da hinten ist eine Holzkiste.
Hol sie raus.

275
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Sehr wohl.

276
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Lass dein Schwert lieber hier.

277
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Wenn du stolperst,
bist du voller Schweinekacke.

278
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Jawohl.

279
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Herr Kadokura!

280
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Herr Kadokura?

281
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Wo sind Sie?

282
00:23:30,075 --> 00:23:32,911
Wir können es
schnell und schmerzlos machen oder...

283
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Herr Kadokura?

284
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Wo sind Sie?

285
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SIEBTE DIVISION
TOKISHIGE USAMI

286
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Ertappt.

287
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Ich habe Kadokura unterschätzt.

288
00:24:38,393 --> 00:24:41,021
Oberleutnant Tsurumi wird schimpfen.

289
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Ich habe ihn an die Schweine verfüttert.

290
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Er gilt als vermisst.

291
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
Die Häftlinge
haben sich gegenseitig getötet.

292
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Sieben Jahre lang

293
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
hielt ich dich für einen faulen,
inkompetenten, feigen Wicht.

294
00:25:01,249 --> 00:25:06,296
Doch heute muss ich wohl
meine Meinung über dich revidieren.

295
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ein freudiger Anlass.

296
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Zur Feier koche ich mir zu Hause Sekihan.

297
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHARO-SEE

298
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
RYOKAN

299
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Ich gehe ins Bad.

300
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Ich habe schon viele Körper berührt,

301
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
aber so flexible Muskeln
spüre ich zum ersten Mal.

302
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Meine Hände versinken.

303
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
So stelle ich mir einen wilden Tiger vor.

304
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Ein bemerkenswertes Geschenk der Natur.

305
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Aber vielleicht nicht so bemerkenswert

306
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
wie diese tiefen Narben am ganzen Körper.

307
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Wie können Sie noch leben?

308
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Wussten Sie das?

309
00:26:11,736 --> 00:26:13,738
Bei einer Ainu-Bestattung

310
00:26:13,822 --> 00:26:16,825
werden Kleider und Werkzeuge
der Toten zerschnitten.

311
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
So werden die Seelen befreit,
und sie können alles im Jenseits benutzen.

312
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Was? Das ist ja interessant.

313
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Damit meine Seele diesen Körper verlässt,
ist eine größere Wunde nötig.

314
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Eine Seele verlässt den Körper nur,
wenn sie ihren Zweck erfüllt hat.

315
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Du überlebst all deine Verletzungen,

316
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
weil du deinen Zweck
noch nicht erfüllt hast.

317
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Banditen?
- Ja.

318
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Die Wirtin sagte, dass es hier
in letzter Zeit Banditen gibt.

319
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
<i>Laut ihr schlagen sie ohne Fackeln
nachts als eine Gruppe zu.</i>

320
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Wie können die das?

321
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Sie können das, weil sie alle blind sind.</i>

322
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Ich glaube, die Banditen
sind blinde Abashiri-Ausbrecher,

323
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
die sich zusammengetan haben.

324
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Warum gab es im Abashiri-Gefängnis
so viele blinde Gefangene?

325
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Zwangsarbeit am Berg Io.

326
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Schwefelabbau ist sehr profitabel.</i>

327
00:27:28,355 --> 00:27:32,651
<i>Inudo hat die Insassen heimlich
an die Minengesellschaft verliehen.</i>

328
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Aber die Gase aus der Schwefelmine</i>

329
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>machen wohl die Augen der Arbeiter kaputt.</i>

330
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Viele von ihnen starben oder wurden blind.</i>

331
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Das Gefängnis entsorgte die Blinden,
indem es sie in den Bergen aussetzte.</i>

332
00:27:52,545 --> 00:27:56,591
<i>Die Überlebenden
streifen weiter durch die Gegend</i>

333
00:27:56,675 --> 00:27:59,928
<i>und versuchen,
sich an der Minengesellschaft zu rächen.</i>

334
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Jedenfalls kommt jetzt der wichtige Teil.

335
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Der Anführer der Banditen soll wohl

336
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
Tattoos auf dem Körper haben,
aber keine Yakuza-Tattoos.

337
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Weißt du, wer das ist?

338
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Ja.

339
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Er heißt Anji Toni.

340
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Weil er einen der tätowierten Codes hatte,</i>

341
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>behielten sie ihn
trotz Erblindung im Gefängnis.</i>

342
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Er ist mit uns geflohen.</i>

343
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Aber wie kann er Leute ausrauben,
wenn er nichts sieht?

344
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni hat eine besondere Fähigkeit.

345
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Er kann sehen, indem er
den Widerhall von Geräuschen hört.

346
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Echos?

347
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Ja.

348
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Kommen Sie allein zurecht?

349
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Danke. Ich kann im Dunkeln
besser laufen als du, Kleine.

350
00:29:07,579 --> 00:29:11,750
Manche Dinge sind nur für uns sichtbar,
die wir nicht sehen können.

351
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Ach ja. Sei vorsichtig,
wenn du nachts Holzsandalen hörst.

352
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Holzsandalen?

353
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Man hört das Geräusch,
wenn die blinden Banditen kommen.

354
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Alle sagen, das seien Holzsandalen,
aber ich bin anderer Meinung.

355
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Das ist ein Zungenschnalzen.

356
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Der Bandit nutzt das Echo,
um seine Umgebung zu sehen.

357
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Wie klingt das Zungenschnalzen?

358
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi,
ich weiß, dass du da bist.

359
00:30:06,888 --> 00:30:09,557
Du hast
über die Minengesellschaft gesprochen.

360
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Hat die Firma euch angeheuert,
um uns loszuwerden?

361
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Das stimmt nicht!

362
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Erwischt!

363
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
{\an8}ABASHIRI-AUSBRECHER
ANJI TONI

364
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Der Typ ist doch völlig irre!

365
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Halt, wie kommen wir zur Herberge?

366
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Ogata hatte als Einziger
seine Waffe dabei.

367
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Er wird uns anmeckern.

368
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

369
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki Nispa, ich hörte Schüsse.

370
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Folgt mir.

371
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Los. Wir müssen ihm vertrauen.

372
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

373
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Mach das aus.

374
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Weg von der Fackel!

375
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Verdammt.
Wer bringt ein Gewehr mit ins Bad?

376
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Ich fand das vorhin.

377
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Auf dem See
können sie uns nicht erwischen.

378
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Steig ein, schnell. Was ist los?

379
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Tut mir leid.

380
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Ich kann nicht schwimmen.

381
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Und ich habe ein mulmiges Gefühl.

382
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Wenn ich dich töten wollte,
würde ich dich den Banditen überlassen.

383
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Rein mit dir!

384
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ich bin's.

385
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
- Wurdest du getroffen?
- Geht schon.

386
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Wäre es nicht so dunkel...

387
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Es stinkt nach Blut.

388
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Sie messen die Entfernung!

389
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki Nispa!

390
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Das gehörte meiner Mutter in Karafuto.

391
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Wenn du das als Erwachsene trägst,
erkenne ich dich sofort.

392
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Aber es ist dir wichtig.

393
00:33:33,469 --> 00:33:35,346
Du bist eine wichtige Freundin.

394
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Danke.

395
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Aber ich werde dein Gesicht
nie wiedersehen.</i>

396
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Das ist mein Schicksal.
Ich sah es in meinen Träumen.</i>

397
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Leb wohl, Wilk.</i>

398
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Ich wünsche dir
und deiner Frau alles Gute.</i>

399
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Du bist in Sicherheit.
- Tanigaki Nispa.

400
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Ich hab dich. Du schaffst das!

401
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Fast geschafft.

402
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Wie haben sie uns entdeckt?

403
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Verdammt. Die Sonne geht wohl auf.

404
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Jetzt, da es hell wird,
haben wir die Oberhand.

405
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki Nispa, wo wurdest du getroffen?

406
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Alles gut. Sie ging durch meinen Hintern.

407
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Hey, lach nicht.

408
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Wenn du meine Gefühle ausgenutzt hast,
damit ich dich beschütze,

409
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
hat es wohl funktioniert.

410
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Das Schicksal kann man ändern.

411
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Ich störe ungern,

412
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
aber wir sollten abhauen.

413
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Jetzt sind wir vollkommen nackt.

414
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

415
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo und die Minengesellschaft
müssen bestraft werden.

416
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Töte ihn nicht!

417
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Ihr haltet euch für die Gerechten?

418
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Ihr beraubt und tötet Menschen.

419
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Nur die, die uns Unrecht getan haben.

420
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Früher oder später
verschwimmen die Grenzen.

421
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Du kennst das, oder?

422
00:37:16,776 --> 00:37:22,198
Ich kann es riechen. Du stinkst
nach einem rücksichtslosen Mörder.

423
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Wer... sind Sie?

424
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Ist lange her, Anji Toni.

425
00:37:36,754 --> 00:37:40,007
Diese Stimme kenne ich.
Was machst du denn hier?

426
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Mich mit Gefängnisdirektor Inudo anlegen.

427
00:37:56,983 --> 00:37:59,819
Wir sehen uns wieder, kleine Dame.

428
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Professor Schwanz!

429
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, überlass uns Toni.
Wir kümmern uns um ihn.

430
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Gut, aber ich will
eine Kopie seiner Tätowierung.

431
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Du kommst nur nachts raus,
um Böses zu tun.

432
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Wenn du so weitermachst,
wirst du für immer in der Dunkelheit sein.

433
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Ertappt.

434
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Wer ist das Mädchen?

435
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bos Tochter.

436
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Was?

437
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Er hat also eine Tochter.

438
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Alle Wärter im Abashiri-Gefängnis
haben russische Gewehre.

439
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Sie sind mit Waffen und Munition
gut ausgestattet.

440
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Der Direktor ließ Häftlinge
am Berg Io arbeiten.

441
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Mit dem Geld hat er wohl Waffen gekauft.

442
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Aber du hast nicht herausgefunden,
wo die Waffen gelagert werden,

443
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
weil deine Tarnung aufgeflogen ist.

444
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Stimmt's, Gefreiter Usami?

445
00:39:24,278 --> 00:39:26,322
Tsukishima, auf den Stuhl mit ihm.

446
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Weißt du, wie schwer es war,
dich als Spion einzuschleusen?

447
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Auf dieses Muttermal
male ich jetzt das hier.

448
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ja, genau.

449
00:39:45,716 --> 00:39:48,844
Ein Strich wird sein Körper,
und ich lasse es rennen.

450
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Es rennt!

451
00:39:56,602 --> 00:39:58,729
Jetzt ist das andere Muttermal dran.

452
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Ich lasse es rennen.

453
00:40:13,452 --> 00:40:15,955
Die Muttermal-Männchen
laufen ganz schnell.

454
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Aber so sehr sie sich auch bemühen,

455
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
werden sie niemals aufeinandertreffen.

456
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Wie traurig.

457
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
War Sugimotos Gruppe
wirklich am Kussharo-See?

458
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Antworte, Usami!

459
00:40:35,724 --> 00:40:39,854
Oh, ich hörte in einem Ryokan von ihnen,
aber sie waren schon weg.

460
00:40:39,937 --> 00:40:43,065
- War das Ainu-Mädchen bei ihnen?
- Ja, sie war dabei.

461
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Gut gemacht, Usami.

462
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Wasch dir schnell das Gesicht!

463
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Wo ist der Spiegel?

464
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Auf dem Boden liegen Eicheln</i>

465
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Auf dem Boden liegen Eicheln</i>

466
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Auf dem Boden liegen Eicheln</i>

467
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Auf dem Boden liegen Eicheln</i>

468
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> bedeutet "Eichel".

469
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Wie isst man die?
- Gekocht und getrocknet sind sie süß.

470
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Braunbären fressen gerade viele <i>nisew.</i>

471
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, pflück mir die da.

472
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Das sind <i>kutci.</i> Kiwibeeren.

473
00:41:40,873 --> 00:41:44,710
Du hast mir beigebracht, dass man
aus den Ranken Schneeschuhe machen kann.

474
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Stimmt. Du erinnerst dich gut.

475
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
<i>Kutci</i> sind lecker. Süß.

476
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Iss ruhig.

477
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Isst man zu viele <i>kutci</i>, juckt der After.

478
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Ach so?

479
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Iss mehr davon.

480
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Dann wird er richtig jucken.

481
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Sieh mal, Sugimoto.

482
00:42:20,788 --> 00:42:23,541
- Kratzspuren von einem Bären.
- Stimmt.

483
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Jäger nennen das <i>cise sirosi,</i>
was "Hausmarkierung" bedeutet.

484
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
In der Nähe muss eine Bärenhöhle sein.

485
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Bären fressen zu dieser Jahreszeit
so viele <i>kutci,</i>

486
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
dass das Bärenfleisch
manchmal nach Früchten schmeckt.

487
00:42:38,472 --> 00:42:42,268
- Willst du einen jagen?
- Nein, ich gebe mich mit <i>kutci</i> zufrieden.

488
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Wenn es zu schneien beginnt,

489
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
fressen Braunbären
die harte Rinde der <i>kutci-</i> Ranken.

490
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Das verstopft ihren After.

491
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Danach sind sie bereit
für den Winterschlaf.

492
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Du weißt echt viel, Asirpa.

493
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Ich hab alles von Aca gelernt.

494
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Alles über die Berge und die Ainu.

495
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

496
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Ich habe...

497
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
...Angst.

498
00:43:36,780 --> 00:43:41,035
Was, wenn der gesichtslose Mann,
der die Ainu tötete und ihr Gold stahl,

499
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
mein Vater ist?

500
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

501
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Wir sind so weit gekommen.
Wir müssen ihn treffen.

502
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Egal, was passiert,
ich bleibe bis zum Ende bei dir.

503
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Das Abashiri-Gefängnis hat fünf Wachtürme.

504
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Überall sind Wachen.

505
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Das Gefängnis ist
in drei Richtungen von Bergen umgeben.

506
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Zwanzig Wachtürme in den Bergen.

507
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Alle Wachen sind mit russischen
Mosin-Nagant-Gewehren bewaffnet.</i>

508
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Die Sicherheitsvorkehrungen
sind strenger als bei unserem Ausbruch.

509
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Sie sind sicher auf der Hut vor denen,
die Noppera-Bo befreien wollen.

510
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Wir müssen eine Brücke überqueren,
um zum Gefängnis zu gelangen, oder?</i>

511
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Ja. Der einzige Weg hinein
führt durchs Haupttor.</i>

512
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Nicht ganz.

513
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Das Eindringen gelingt besser

514
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
an der Mauer am Abashiri-Fluss,
wo weniger Wachen sind.

515
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Wie kommen wir über die Mauer?

516
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Darunter.

517
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Wir graben einen Tunnel.

518
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Es ist die Zeit,
in der Lachse flussaufwärts wandern.</i>

519
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Die Ainu fischen im Abashiri-Fluss Lachse
und bauen dort Hütten.</i>

520
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Wir tarnen den Tunneleingang
mit einer Ainu-Hütte.</i>

521
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Hier.

522
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Hab's.

523
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Danke.

524
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Hier.
- Danke.

525
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke war Pionier.
Er hat am Hügel 203 Tunnel gegraben.</i>

526
00:45:42,906 --> 00:45:45,576
<i>Wir laden die Erde auf das Boot</i>

527
00:45:45,659 --> 00:45:48,871
<i>und kippen sie beim Fischen
nach und nach in den Fluss.</i>

528
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Nur zu dieser Jahreszeit
können wir das schaffen.</i>

529
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Ich nenne die Aktion:

530
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Großer Einbruch ins Abashiri-Gefängnis
mithilfe der Ainu-Kultur."

531
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

532
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Das ist echt toll.

533
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Hut ab.

534
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
König der Gefängnisausbrecher,
gut, dass du mitgekommen bist.

535
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hey, du...

536
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Die Hütte stört hier.

537
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Bau sie sofort wieder ab.

538
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Die muss doch nicht unbedingt hier stehen.

539
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Ihr wollt also mehr Lachs?

540
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Was soll das heißen?

541
00:46:42,800 --> 00:46:47,721
Ich gebe euch drei Lachse pro Tag, und ihr
lasst uns fischen. Das war die Abmachung.

542
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Frag ihn.

543
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Nein, ich...

544
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Du.

545
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Lässt du dich etwa bestechen?

546
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Na ja...

547
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Fünf Lachse.

548
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Kapiert?

549
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Gehen wir.

550
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Verraten Sie mich nicht.

551
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Natürlich nicht, Dummkopf.

552
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Wie groß der ist.

553
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Das ist Hucis 13. jüngere Schwester.

554
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Gut, dass du so viele Verwandte hast.

555
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Der Tunnel wird morgen fertig sein.

556
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Vor dem Gefecht

557
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
sollten wir uns ausruhen.

558
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Ich habe Hunger.

559
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Ich will Lachs.

560
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Für die Ainu ist Lachs <i>sipe.</i>

561
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"Das wahre Essen." So wichtig ist er uns.

562
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Deshalb nutzen wir jeden Teil des Lachses.

563
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Wir essen sogar die Mitte des Oberkiefers.
Den Knorpel im Kopf, <i>kakaw.</i>

564
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Der wird für ein Gericht verwendet.

565
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

566
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Weißt du, was es ist?

567
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Was?

568
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Echt jetzt?

569
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.

570
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Endlich! Citatap!

571
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Citatap bezieht sich ursprünglich
auf Lachs-Citatap.

572
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Das Citatap der Citataps.

573
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Wir citatappen Kiemen und <i>kakaw.</i>

574
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Je mehr, desto besser schmeckt es.

575
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Sag "Citatap", Kantaro.

576
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Das ist Asirpas Familientradition.

577
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.

578
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Darf ich damit citatappen?

579
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Damit?

580
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...

581
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Im Ernst?
- Citatap...

582
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, alle sagen "Citatap".

583
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Wie seltsam.

584
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Ich höre gar nichts.

585
00:49:37,182 --> 00:49:41,061
Wenn du es nicht mal
beim richtigen Citatap sagst, wann dann?

586
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Ich dachte, wir würden uns so näherkommen.

587
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.

588
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Er hat's gesagt.

589
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Habt ihr das gehört?
Ogata hat "Citatap" gesagt!

590
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Fischmilch hinzufügen
und noch feiner hacken.

591
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Dann gegrillten Seetang hineinmischen
und mit Salz würzen.

592
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Das ist Lachs-Citatap.

593
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Wir grillen das Fleisch an Spießen.

594
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsayo,
Reis- und Hirsebrei mit Lachsrogen,

595
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
und Cipor Rataskep, in Salzwasser
gekochte Kartoffeln mit Lachsrogen,

596
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
sind ebenfalls Delikatessen der Saison.

597
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Schön weich.

598
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Das ist also echtes Citatap.

599
00:50:55,802 --> 00:51:00,140
- Schmeckt gar nicht fischig. Lecker.
- Es riecht nicht, weil es frisch ist.

600
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

601
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Die Spieße sind schön fettig.

602
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Sehr köstlich.

603
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, willst du Lachs-Augäpfel?

604
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Du leckst doch gern an Augäpfeln.

605
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

606
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Hast du einen guten Menschen
an deiner Seite?

607
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Bitte.

608
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Was tust du da, Cikapasi?

609
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Die Frau geht zum Mann und kocht für ihn.

610
00:51:59,449 --> 00:52:02,911
Der Mann reicht der Frau
seine halb aufgegessene Schüssel.

611
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Wenn sie davon isst,
nimmt sie seinen Antrag an.

612
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Wie wäre eine richtige Familie?

613
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, gib sie zurück.

614
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Schade.

615
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Sie sind sich noch nicht sicher.

616
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki Nispa.

617
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Du schaust immer
über den Fluss zum Gefängnis.

618
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Du kennst Asirpas Vater
wohl schon sehr lange.

619
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Hat Asirpa dir davon erzählt?

620
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Du behauptest, Noppera-Bo sei nicht Wilk,

621
00:53:10,145 --> 00:53:13,064
aber tief im Inneren hoffst du,
ihn wiederzusehen.

622
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Darum bist du hier.

623
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Das stimmt.

624
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Aber laut meinen Vorhersagen
werde ich ihn nie wiedersehen.

625
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Weil...

626
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
...ich sterben werde.

627
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Ich werde im Osten Hokkaidos sterben.

628
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Als ich im See fast ertrank, wusste ich,
dass meine Vorhersage korrekt war.

629
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Ich sollte dort sterben.

630
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Aber...

631
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
...Tanigaki Nispa, du hast
meinem Schicksal eine Wendung gegeben.

632
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Ich glaube jetzt,
dass wir unser Schicksal ändern können.

633
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Es klingt verrückt, und ich erwarte nicht,
dass du es verstehst.

634
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Du hast recht. Ich will Wilk wiedersehen.

635
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Aber das hat nichts damit zu tun,
dass ich romantische Gefühle hätte.

636
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Ich will ihn sehen,

637
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>damit ich meine schönen Erinnerungen
hinter mir lassen kann.</i>

638
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Wenn ich Wilk wiedersehe,</i>

639
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>hat sich mein Schicksal wirklich geändert.</i>

640
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Ich will eine Zukunft...

641
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
...mit dir, Tanigaki Nispa.

642
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Ich habe noch eine Aufgabe.

643
00:54:58,211 --> 00:55:01,214
Ich habe Huci versprochen,
ich bringe Asirpa zurück.

644
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Wenn es so weit ist...

645
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
...mache ich es richtig.

646
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Ich gebe dir
meine halb aufgegessene Schüssel.

647
00:55:24,904 --> 00:55:26,281
Hey!

648
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Der isst aus Tanigaki Nispas Schüssel!

649
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Herr Kadokura.

650
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Ist das Noppera-Bo?

651
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Ich habe gehört,
die siebte Division will ihn für sich.

652
00:56:11,034 --> 00:56:13,578
Soldaten werden wohl
das Gefängnis angreifen

653
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
und uns alle töten,
um alle Beweise zu vernichten.

654
00:56:18,124 --> 00:56:22,045
Wenn sie kommen, gebe ich euch Waffen.

655
00:56:22,128 --> 00:56:24,381
Ihr könnt kämpfen, während ich abhaue.

656
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hey, Kiroranke. Wohin führt das hier?

657
00:56:30,845 --> 00:56:36,059
Wenn wir unter Wachen auftauchen,
die sich betrinken, sind wir erledigt.

658
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata hat die Länge bestimmt.
Wir müssen ihm vertrauen.

659
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Willkommen.

660
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Ihr seid pünktlich.

661
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Der Posten des Gefängnisdirektors</i>

662
00:57:24,023 --> 00:57:27,986
<i>geht normalerweise an jemanden
aus dem Fukuoka- oder Choshu-Daimyat.</i>

663
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Also an jemanden
von der neuen Meiji-Regierung.</i>

664
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Wärter wie ich
werden normalerweise vor Ort rekrutiert.

665
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Mein Vater kämpfte mit Herrn Hijikata
in der Armee des Shogunats.

666
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Wenn wir Fehler machen,
finden sie den Tunnel bald.

667
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Dann werden sie dich suchen.

668
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Wenn das passiert, komme ich mit.
Das hätte mein Vater gewollt.

669
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Du hättest uns sagen sollen,
dass du hier drinnen jemanden hast.

670
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-Bo wird jeden Tag
in eine andere Zelle verlegt.

671
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Aber ich kann genau vorhersagen,
welche es sein wird.

672
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Und? Wann machen wir es?

673
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
In einer mondlosen Nacht.

674
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
In der nächsten Neumondnacht.

675
00:58:24,959 --> 00:58:30,340
In der nächsten Neumondnacht
wird Noppera-Bo in dieser Zelle sein.

676
00:58:30,423 --> 00:58:33,092
Block 4, Zelle 66.

677
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Und das hier ist der Schlüssel.

678
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Diesmal wollen wir ja nicht ausbrechen.
Wird also leicht.

679
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Wir schleichen uns unbemerkt rein
und bringen Asirpa zu Noppera-Bo.

680
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Wenn er wirklich dein Vater ist,

681
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
fragen wir ihn, wo das Gold ist.

682
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Das Gold ist nur ein Bonus.
Da wir ihn ja eh schon treffen.

683
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Dann schleichen wir uns raus.
Großer Erfolg.

684
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Können wir ihn nicht rausholen?

685
00:59:03,873 --> 00:59:08,211
Sie schnitten ihm die Achillessehne durch.
Er kann kaum stehen.

686
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Wir müssen nicht unser Leben riskieren.

687
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Nicht, wenn mein Vater Noppera-Bo ist,
der all jene Ainu getötet hat.

688
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Hör auf zu lauschen und komm raus.

689
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Du bist der uneheliche Sohn
des Kommandeurs der siebten Division,

690
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
der sich umbrachte.

691
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Du sagst, du bist desertiert,
weil du das Gold für dich willst,

692
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
aber dein Hintergrund
lässt auf ein anderes Motiv schließen.

693
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Glaubst du, ich tue das,
um in der Armee aufzusteigen?

694
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Ich habe Besseres zu tun.

695
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Vertraut ihr euch überhaupt gegenseitig?

696
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Keine Sorge, Asirpa.

697
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Ich sorge dafür,
dass du Noppera-Bo triffst.

698
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura und Ienaga
warten im</i> kotan.

699
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata wird uns als Scharfschütze decken.</i>

700
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Fünf Lachse.
- Ja.

701
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki und Kantaro warten
am Ausgang des Tunnels mit dem Kanu.</i>

702
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Wir haben zwei Ersatzkanus
stromauf- und stromabwärts versteckt.</i>

703
01:00:57,403 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama und Hijikata
warten in Kadokuras Zimmer.</i>

704
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Asirpa, Shiraishi und ich</i>

705
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>schleichen uns ohne Licht
in den Zellenblock.</i>

706
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni wird uns führen.</i>

707
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Der Wind ist laut,

708
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
aber ich weiß trotzdem,
wo die Gebäude sind.

709
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Die Soldaten werden mich nicht hören.

710
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Gut. Gehen wir.

711
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Wer seid ihr?

712
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Sind deine Ohren voller Wachs?

713
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Sie fanden uns sofort!

714
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Ihr habt das Licht übersehen!
Ist nicht meine Schuld!

715
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Wir kümmern uns. Los!

716
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Kein guter Start.

717
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Wo ist Block 4?

718
01:02:50,099 --> 01:02:52,602
{\an8}<i>Das einstöckige Gefängnis
mit fünf Flügeln...</i>

719
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>kann über 700 Gefangene aufnehmen.</i>

720
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Im Zentrum befindet sich ein Wachposten,
von dem aus jeder Flügel zu sehen ist.</i>

721
01:03:05,907 --> 01:03:07,909
<i>Nachts sind drei Wärter im Dienst.</i>

722
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Einer davon ist Kadokura.</i>

723
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Der Wind ist heute ganz schön stark.

724
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Ich habe Tee gemacht.

725
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Oje!

726
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Meine Teetasse!

727
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Hast du was abbekommen?
- Entschuldigung.

728
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Meine schöne Teetasse.

729
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
ZELLE 66

730
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.

731
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?

732
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, bist du das?

733
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Ich bin's. Asirpa.

734
01:05:56,702 --> 01:05:58,496
Ich bin aus Otaru hergekommen.

735
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

736
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nein.

737
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Das ist nicht Aca.

738
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Eindringlinge!
- Jawohl!

739
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Autsch, heiß!

740
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Auf die Notfallpositionen!

741
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Eindringlinge! Bewaffnet euch!
- Ja!

742
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Auf die Posten!

743
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Eindringlinge in Block 4.
Informiere Direktor Inudo.

744
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Schnell!
- Jawohl!

745
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Wo ist Hijikata?

746
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Er ist nicht hier?

747
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Hat der Alte</i>

748
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
uns etwa reingelegt?

749
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

750
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

751
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Ihr bleibt noch eine Weile hier.

752
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Herr Inudo,
wir haben Eindringlinge in Block 4.

753
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Also funktioniert mein Alarmsystem.

754
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Klappe.

755
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Das ist nicht Asirpas Vater.
Hatte Inkarmat recht?

756
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Gehörst du zu Kiroranke?

757
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Wer ist er dann? Ein Doppelgänger?

758
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Keine Ahnung,
aber irgendjemand hat uns reingelegt.

759
01:07:45,061 --> 01:07:48,439
- Inkarmat, warum bist du hier?
- Du musst weglaufen.

760
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Sonst gerätst du ins Kreuzfeuer.

761
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Halt!
Warten wir auf Sugimoto und Shiraishi.

762
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
- Ich bringe dich zum echten Noppera-Bo.
- Wie meinst du das?

763
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Da sind sie!

764
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Ist das etwa wirklich die siebte Division?

765
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Da, auf der anderen Seite des Flusses.

766
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Die siebte Division
kommt mit Fackeln auf uns zu.

767
01:08:16,258 --> 01:08:18,886
- Sag dem Direktor Bescheid!
- Ja!

768
01:08:19,678 --> 01:08:22,765
- Eindringlinge im Zellenblock! Schnell!
- Los!

769
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Eine Meldung!

770
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Viele Fackeln nähern sich der Brücke.

771
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Die siebte Division!

772
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Beruhige dich.

773
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Dafür seid ihr trainiert.

774
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Los! Maschinengewehre nach vorn!

775
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Gewehre runter.

776
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Beeilt euch mit dem Zünder!
- Vorsicht.

777
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Schnell, Maschinengewehre und Munition!

778
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Gewehrtrupp, antreten!
- Jawohl!

779
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Endlich kommen sie,
um Noppera-Bo zu holen.

780
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Bereit zum Sprengen!

781
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Sprengen!

782
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Was war das?

783
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Die Brücke!

784
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Greift die siebte Division
uns wirklich an?

785
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hey! Was ist los?

786
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Die siebte Division will uns töten!

787
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Sie werden uns abschlachten!

788
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Aufmachen!

789
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, was hast du...

790
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Ich habe unsere Pläne
für heute weitergeleitet.

791
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
An Oberleutnant Tsurumi.

792
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Wir haben die Brücke zerstört.
Das sollte uns Zeit verschaffen.

793
01:10:14,376 --> 01:10:18,214
Wenn die Soldaten eindringen,
beschießt sie aus allen Richtungen.

794
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Jawohl!

795
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Wir machen Hackfleisch aus ihnen.

796
01:10:31,852 --> 01:10:33,729
Sie haben die Brücke gesprengt.

797
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Darauf habe ich gewartet.

798
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Die Fackeln auf der anderen Seite...

799
01:10:53,666 --> 01:10:54,875
<i>...sind nur Attrappen.</i>

800
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Sie wussten, was wir vorhaben.

801
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Unterschätze nie
einen Nachrichtenoffizier.

802
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Hast du die ganze Zeit
alles an Leutnant Tsurumi weitergegeben?

803
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Oberleutnant Tsurumi hatte gehofft,
wir würden Erfolg haben.

804
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Leider haben wir versagt.

805
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
In dieser Lage kann nur eine Person
Noppera-Bo und Asirpa sicher rausholen.

806
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Oberleutnant Tsurumi.</i>

807
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Kanone nach rechts!
- Nach rechts, jawohl!

808
01:12:04,737 --> 01:12:07,781
- Granaten laden.
- Jawohl.

809
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hey. Da kommt was.

810
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Ziel: Mitte der äußeren Gefängnismauer.

811
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2225, Feuer!

812
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
In den Tunnel!

813
01:12:30,095 --> 01:12:31,472
Präsentiert das Gewehr!

814
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Feuer!

815
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Feuer!

816
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Feuer!

817
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Feuer!

818
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Feuer!

819
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Nachladen!
- Bereit.

820
01:13:10,344 --> 01:13:11,762
Es stürzt ein!

821
01:13:18,852 --> 01:13:22,606
- Sugimoto!
- Willst du deinen Vater nicht treffen?

822
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Feuer!

823
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Feuer!

824
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Hinterm Gefängnis ist ein Zerstörer!

825
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Sie wollen diesen Ort auslöschen.</i>

826
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Wenn wir uns nicht wehren,
holt uns der Sensenmann.

827
01:13:56,598 --> 01:13:59,143
- Bereit zum Kampf!
- Jawohl!

828
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Zwei Leute fehlen. Wo sind sie?

829
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

830
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Fliehe bitte!

831
01:14:23,750 --> 01:14:25,794
Ich lasse dich nicht hier sterben.

832
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hey!
- Vorsicht!

833
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

834
01:14:56,116 --> 01:14:59,244
- Beeilung!
- Herr Ushiyama, schnell!

835
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Ihr beide...

836
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
...werdet gefälligst glücklich miteinander.

837
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

838
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Weg damit!

839
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Puh.

840
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Mein Anzug ist schmutzig.

841
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Krass!

842
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Eins, eins.

843
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Zwei, zwei.

844
01:15:29,316 --> 01:15:30,609
Oberleutnant Tsurumi.

845
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Wie werden Sie das der Zentrale melden?

846
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Wir sagen Folgendes:
"In Abashiri gab es einen Aufstand.

847
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Die Gefangenen haben die Wärter
überwältigt und sich verbarrikadiert.

848
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Wir forderten vom Ominato-Kommandanten..."</i>

849
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Feuer!

850
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>"...Konteradmiral Koito Verstärkung an."</i>

851
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Jawohl!

852
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
HEIJI KOITO

853
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Wir eilten zum Ort des Geschehens
und zerschlugen den Aufstand."

854
01:15:58,720 --> 01:16:02,683
Das funktioniert aber nicht,
wenn es Zeugen aus dem Gefängnis gibt.

855
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Zeugen aus dem Gefängnis?

856
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Los!

857
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Feuer!

858
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Feuer erwidern!

859
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Zurückdrängen!

860
01:16:48,562 --> 01:16:53,358
Das sind nur Wärter mit schicken Waffen.
Sie haben nie in einer Schlacht gekämpft.

861
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
- Feldwebel Tsukishima, zeig's ihnen.
- Jawohl.

862
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Fangt Noppera-Bo und Asirpa!

863
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Die siebte Division!

864
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Lasst uns raus!

865
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Stürmen wir raus.

866
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Bist du irre?

867
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Ich bin nicht unsterblich!

868
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Was tust du da?

869
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Da ist ein Lüftungsschacht
unter dem Boden.

870
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Halt endlich die Klappe!

871
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Hör auf zu schreien!

872
01:17:41,782 --> 01:17:44,993
Wusstest du,
dass das nicht der echte Noppera-Bo ist?

873
01:17:45,702 --> 01:17:47,245
Wusste Kadokura das auch?

874
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Du hast Sugimoto und Shiraishi
in eine Falle gelockt.

875
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Folge mir, Asirpa.

876
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Das ist deine Chance.

877
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Angriff!

878
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Los!
- Feuer!

879
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Was machst du? Weg hier!

880
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Vorwärts.

881
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Das sind sie.

882
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Wo ist Noppera-Bo?

883
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

884
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Der Unsterbliche Sugimoto.

885
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Ohne Sugimoto gehe ich nirgendwohin.

886
01:18:59,901 --> 01:19:01,695
Sobald er seine Tochter sieht,

887
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
wird Noppera-Bo uns sagen,
wo das Gold ist.

888
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Das hoffen wir alle.

889
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Auch Sugimoto.

890
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, Sugimoto will sicher,
dass du deinen Vater siehst.

891
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Wo ist Aca?

892
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Haut ab!

893
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Mit denen,
die draußen gegen die Wärter kämpfen,

894
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
habe ich 63 Männer bei mir.

895
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
An uns kommt ihr nicht vorbei.

896
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Das werden wir ja sehen.

897
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Alle Waffen runter und...

898
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

899
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Loslassen! Ich sollte ihn doch töten!

900
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Du Idiot!
Du hättest fast Noppera-Bo getötet!

901
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Zurück, oder ich schieße ihm in den Kopf!

902
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Wollt ihr das?

903
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Herr Kadokura? Lange nicht gesehen!

904
01:20:11,473 --> 01:20:13,475
Was soll das mit den Muttermalen?

905
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Hübsch, oder? Ich ließ sie mir tätowieren.

906
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Neuer...

907
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Ich hab dir nicht erklärt,
was das hier ist.

908
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Das haben sie
im Kabato-Gefängnis erfunden.

909
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Damit öffnen wir alle Zellen,
falls ein Feuer ausbricht.

910
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Hier sitzen 700 gefährliche Verbrecher.

911
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Seid ihr bereit, es mit ihnen aufzunehmen?

912
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajonette!

913
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Merzt sie alle aus!

914
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Drängt sie zurück!

915
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Angriff!

916
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Jawohl!

917
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Weiter!
- Ja!

918
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Der alte Hijikata hat uns reingelegt.

919
01:23:10,652 --> 01:23:13,613
<i>Er schickte uns in die Falle,
um Alarm auszulösen,</i>

920
01:23:13,697 --> 01:23:18,368
<i>weil er wusste, Inudo geht dann dorthin,
wo der echte Noppera-Bo ist.</i>

921
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Das war die ganze Zeit Hijikatas Plan.

922
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Während Kadokura uns aufhält,

923
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
bringt Hijikata Asirpa zu ihrem Vater
und fragt ihn nach dem Gold.

924
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Er nutzte die Gelegenheit,
um mich von Asirpa zu trennen.

925
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Warum?

926
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Früher oder später stehe ich ihm im Weg.

927
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
VORLESUNGSSAAL

928
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Da ist er.

929
01:23:48,982 --> 01:23:51,109
Es war also doch der Vorlesungssaal.

930
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Er geht jeden Tag zum Üben dorthin.
Fand ich verdächtig.

931
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Es muss dort einen geheimen Raum geben,
den Kadokura nicht finden konnte.

932
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Ist er da drin?</i>

933
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Wir warten, bis Inudo ihn rausholt.
Dann schlagen wir zu.

934
01:24:32,067 --> 01:24:34,027
Nicht schießen. Lebendig fangen!

935
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa ist weg.

936
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Ist sie zu Sugimoto zurück?

937
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Sobald sie wusste, wo Noppera-Bo ist,
verschwand sie.</i>

938
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Schlaues Mädchen.</i>

939
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Du bist dran, Sugimoto.
Renke dir deine Schultern aus.

940
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Wie denn?

941
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

942
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

943
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Wo ist Sugimoto?

944
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

945
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Geht es dir gut?

946
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Gib mir deine Hand.

947
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Der echte Noppera-Bo
ist im Vorlesungssaal.

948
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Da! Das Ainu-Mädchen!

949
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Asirpa, geh. Ich finde einen Weg raus.

950
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Warte am Tor. Ich gehe zum Vorlesungssaal.

951
01:25:52,397 --> 01:25:56,109
- Nein, ich lasse dich nicht zurück.
- Wir müssen jetzt weg!

952
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Los!

953
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Ich bringe dir Noppera-Bo.

954
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

955
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Ja? Was ist denn?

956
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Pass auf Asirpa auf.

957
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ja.

958
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Alles klar.

959
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Komm.

960
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Alle Einheiten, zurück!

961
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ich bin...

962
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
...der Unsterbliche...

963
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
...Sugimoto!

964
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Unter uns höre ich ein Geräusch.

965
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Dachte ich mir.

966
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Komm raus.

967
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Ich schieße Inudo die Augen aus.

968
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

969
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Bis dass der Tod...

970
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
...uns scheidet.

971
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Au! Heiß!

972
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Aua!

973
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ja!

974
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto kommt zu dir.

975
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Da ist er!

976
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto kämpfte auch in Hakodate.
Er ist jetzt ein Vizegraf.

977
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Du hingegen bist nur
ein alter Sträfling auf der Flucht.

978
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Hättest du dich
der neuen Meiji-Regierung angeschlossen,

979
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
hättest du nicht
über 30 Jahre in Ketten verbracht.

980
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Wir alle schworen dem Shogunat die Treue,

981
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
aber du und deine "neue Regierung"
wurdet zu Verrätern.

982
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Und jetzt predigt ihr den Leuten,
loyale Bürger zu sein?

983
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Das ist ja lächerlich.

984
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Ihr seid allesamt Heuchler.

985
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Ich bringe Noppera-Bo zu Asirpa.

986
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Zu Asirpa...

987
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
War's das schon?

988
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Ich will noch weiterspielen!

989
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Flehe um dein Leben.

990
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Gehorche mir. Diene mir.

991
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Poliere jeden Morgen meine Schuhe.

992
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Halte mich bei Laune.

993
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Ihr habt Angst.

994
01:35:28,055 --> 01:35:31,934
Ihr habt Angst vor dem Weg,
wie die Shogunat-Samurai starben.

995
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
Loyal bis zum Ende.

996
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Selbst ein einfacher Samurai
bäuerlicher Herkunft wie ich

997
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
blieb bis zum bitteren Ende loyal,

998
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
im Gegensatz zu euch Verrätern.

999
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Ihr ertragt diesen Gedanken nicht.

1000
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Nicht wahr, Shirosuke Inudo?

1001
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
Ich schneide dir Arme und Beine ab.
Unterwirf dich!

1002
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Ich diene nur einem Herrn.

1003
01:36:27,615 --> 01:36:29,825
Ich verneige mich vor keinem anderen.

1004
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata und Inudo sind im Vorlesungssaal?

1005
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Wir müssen ihm helfen!

1006
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Hey, warte!

1007
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Ich lasse dich nicht gehen.

1008
01:36:47,051 --> 01:36:49,386
Das habe ich Sugimoto versprochen.

1009
01:36:51,388 --> 01:36:53,057
Von oben sehen wir besser.

1010
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1011
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Mach schon.

1012
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Du bist der letzte Samurai.

1013
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1014
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Halt!

1015
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Weißt du, was das ist?

1016
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpas <i>makiri.</i>

1017
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Woher hast du das?

1018
01:38:09,049 --> 01:38:11,427
Es stimmt also. Du bist ihr Vater.

1019
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Ist sie etwa hier?

1020
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Komm mit.

1021
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Du wirst uns alles erzählen.

1022
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Ihr wollt das Gold?

1023
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Bringt mir Asirpa und ich sage es euch.

1024
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Das Gold?

1025
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ja.

1026
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Danach werden wir auch fragen.

1027
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Aber zuerst will ich dir was sagen.

1028
01:38:46,420 --> 01:38:47,630
Um ehrlich zu sein...

1029
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
...will ich nicht, dass du Asirpa triffst.

1030
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Sie...

1031
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Sie hatte Angst,
dass ihr Vater Noppera-Bo sein könnte,

1032
01:39:01,018 --> 01:39:04,438
der skrupellose Mörder,
der Ainu tötete, um ihr Gold zu stehlen.

1033
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Du hättest Hijikata sagen sollen,
wo das Gold ist,

1034
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
damit er dir hilft,
für die Unabhängigkeit zu kämpfen.

1035
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Warum hast du Asirpa mit reingezogen?

1036
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Ich vertraue ihr die Zukunft an.

1037
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Ich brachte ihr bei, sich in den Bergen
zu verstecken und zu kämpfen.

1038
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Meine Tochter

1039
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
wird die Ainu anführen.

1040
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, ich sehe
Noppera-Bo und Sugimoto Nispa.

1041
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Die Ainu anführen?

1042
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Erzähl keinen Mist!

1043
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Für den Unabhängigkeitskampf der Ainu
willst du Asirpa benutzen?

1044
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Willst du sie
zu einer Mörderin wie uns machen?

1045
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Irgendjemand muss kämpfen.

1046
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Aber das muss nicht sie sein.

1047
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa sollte

1048
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
in den Bergen Hirsche jagen,

1049
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
ihre Gehirne essen,

1050
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
Citatap zubereiten

1051
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
und <i>"hinna, hinna"</i> sagen!

1052
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,

1053
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
meine Tochter scheint dich sehr zu mögen.

1054
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Dieser Kimono...

1055
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1056
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1057
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Du bist jetzt groß.

1058
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Glückwunsch, Asirpa.</i>

1059
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Du warst furchtlos und präzise.</i>

1060
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Du bist noch so klein,

1061
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}aber du hast tapfer gekämpft
und einen Bären erlegt.

1062
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Ich bin stolz auf dich.

1063
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1064
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Meine Tochter.
<i>- Meine Tochter.</i>

1065
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Du bist die Zukunft der Ainu.

1066
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Und, Asirpa?

1067
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Ist das dein Vater?

1068
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Das ist Aca.

1069
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Bist du dir ganz sicher?

1070
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...

1071
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Warum?

1072
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Hat Asirpa gesehen,
dass du ihr Vater bist?

1073
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Wie hat sie reagiert?

1074
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Ich habe die Ainu nicht getötet.

1075
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Nicht ich habe sie getötet.

1076
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Was?

1077
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Sag Asirpa, dass das Gold...

1078
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Auf Wilk wurde geschossen!

1079
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1080
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, du musst jetzt weglaufen.

1081
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Jetzt bist du die Einzige,
die die Tattoos entschlüsseln kann.

1082
01:44:36,853 --> 01:44:40,065
Alle werden sich gegenseitig töten,
um dich zu kriegen.

1083
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
- Aca! Sugimoto!
- Wir können sie nicht retten!

1084
01:45:00,002 --> 01:45:04,715
Sie leben noch. Ich lasse sie nicht hier!
Lass los. Sie sind dort!

1085
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Ich gehe hin.

1086
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, warte mit Asirpa im Ersatzboot.

1087
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Alles klar. Komm, Asirpa.

1088
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki Nispa, du darfst nicht gehen!

1089
01:45:13,849 --> 01:45:16,226
- Du wirst erschossen!
- Ich komme zurück.

1090
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Du.

1091
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Du hast dem Schützen das Signal gegeben.

1092
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Sei still.

1093
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Wenn ich nichts unternehme, werden wir
von den großen Mächten geschluckt.

1094
01:45:49,634 --> 01:45:51,470
Wie konntest du Wilk das antun?

1095
01:45:58,810 --> 01:46:00,437
Ich wollte nicht zustechen.

1096
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Lass los!

1097
01:46:05,817 --> 01:46:07,444
Warum hast du Wilk getötet?

1098
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Er hat seine Kameraden in Karafuto
im Stich gelassen.

1099
01:46:22,834 --> 01:46:24,669
Nachdem Wilk nach Hokkaido kam...

1100
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
...veränderte er sich.

1101
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Noch ein bisschen nach links.

1102
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Dieser verdammte Matagi.

1103
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1104
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1105
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Obergefreiter Genjiro Tanigaki.

1106
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Das ist das Ersatzboot.

1107
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Moment, wo ist Inkarmat?

1108
01:48:01,641 --> 01:48:06,021
Wir wissen alle, dass sie unseren Plan
an die siebte Division verraten hat.

1109
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Sie kann nicht mit.

1110
01:48:17,282 --> 01:48:19,201
Boot ins Wasser. Wir müssen los.

1111
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Genjiro Tanigaki
wurde von Oberleutnant Tsurumi gefangen.

1112
01:48:24,164 --> 01:48:25,874
Was ist mit Aca und Sugimoto?

1113
01:48:32,464 --> 01:48:35,592
Ich habe nachgesehen,
aber sie waren beide schon tot.

1114
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
War es denn nötig,
auch Sugimoto zu erschießen?

1115
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Nachdem klar war,
dass Noppera-Bo der Vater ist,

1116
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
hat er Sugimoto irgendwas gesagt.

1117
01:50:21,489 --> 01:50:24,576
Vielleicht ging es um den Ort des Goldes
oder einen Schlüssel,

1118
01:50:24,659 --> 01:50:26,036
den nur Asirpa kennt.

1119
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Oder es ging um dich.

1120
01:50:52,103 --> 01:50:55,023
Wie fühlt es sich an,
einen Teil des Gehirns zu verlieren?

1121
01:50:55,106 --> 01:51:00,278
Jetzt sind wir Hirnschaden-Kumpel,
nicht wahr, Unsterblicher Sugimoto?

1122
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Du kannst nicht nur Verbrechen begehen,
sondern wohl auch gekonnt operieren.

1123
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Ich habe im Rahmen meines Hobbys
viele Gehirnoperationen durchgeführt.

1124
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Ich schneide Teile des Gehirns heraus,
brate sie und esse sie.

1125
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
Mit Ingwer-Sojasoße.

1126
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Na ja,

1127
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto ist extrem schwer zu töten.

1128
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Deshalb hat er überlebt.

1129
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Wie ist die Lage?
- Hoch mit ihm.

1130
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Ok. Auf drei.

1131
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1132
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1133
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Ich bin beeindruckt.

1134
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata hat auf Noppera-Bo
und mich geschossen.

1135
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Sobald mich die Kugel traf,
wusste ich, dass er es war.

1136
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Wie geht es ihm?

1137
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Er ist bei Bewusstsein,
aber wir könnten verhungern.

1138
01:52:26,823 --> 01:52:30,243
Die Soldaten verschwinden,
wenn sie aufgeräumt haben.

1139
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Wir müssen nur warten.

1140
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Sind die von Inudo?

1141
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1142
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1143
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1144
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1145
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Jetzt kennen wir
die restlichen tätowierten Sträflinge.

1146
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Endlich ein Hoffnungsschimmer.

1147
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Wenn wir rauskommen,
gehen wir nach Süden.

1148
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Wohin haben die Asirpa gebracht?

1149
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Nach Karafuto.

1150
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Kiroranke hat jetzt Asirpa,
den Schlüssel zum Code.

1151
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
Er wird sich seinen Ex-Guerilla-Kameraden
im Fernen Osten anschließen.

1152
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Bring mich nach Karafuto.

1153
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Wenn ich Asirpa zurückbringe
und wir den Code knacken,

1154
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
gib mir 200 Yen. Das ist alles.

1155
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Ich komme mit.

1156
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa vertraut mir.

1157
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Wenn etwas passiert und du ausfällst,
bringe ich sie her.

1158
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Und Inkarmat?

1159
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Ich sagte ihr, ich komme zurück.
Bis dann darf sie nicht sterben.

1160
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Bitte bringt sie zurück.

1161
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1162
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Du hast von meinem Gehirn geknabbert.

1163
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Ich muss im Abashiri-Gefängnis aufräumen.
Ich kann also noch nicht weg.

1164
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Ich schicke ein kleines Elite-Team
nach Karafuto.

1165
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Feldwebel Tsukishima, Leutnant Koito.
Begleitet sie.

1166
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Warum kann ich nicht
bei Oberleutnant Tsurumi bleiben?

1167
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Er will wissen,
warum er nicht bei Ihnen bleiben kann.

1168
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Dein Vater,
Konteradmiral Koito, will es so.

1169
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Herr Sugimoto.

1170
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Sind Sie sicher,
dass Sie das für Ihren Sohn wollen?

1171
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Vielleicht kommt er tot zurück.

1172
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Er könnte jederzeit sterben.
Darauf bin ich vorbereitet.

1173
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Meine Generation hat einen Krieg begonnen.

1174
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
So viele Söhne
wurden aufs Schlachtfeld geschickt.

1175
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Wie kann ich denen, die ihre Kinder
verloren haben, in die Augen sehen,

1176
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
wenn ich meinen Sohn schone?

1177
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Herr Sugimoto.

1178
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Ich glaube, Noppera-Bo sieht das genauso.

1179
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Er will, dass die Ainu kämpfen und
ihr Leben für etwas Größeres riskieren.

1180
01:55:52,487 --> 01:55:57,116
<i>Von seiner Tochter musste er das
auch verlangen, sonst wäre es nicht fair.</i>

1181
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Ich bin mir ganz sicher,
er hat seine Tochter</i>

1182
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>nicht mit der Absicht aufgezogen,
sie zu benutzen.</i>

1183
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Gehen wir, Asirpa.

1184
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa muss erfahren,
dass ihr Vater die Ainu nicht getötet hat...

1185
01:56:46,708 --> 01:56:48,960
...dass Kiroranke und Ogata
uns verraten haben...

1186
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
...und dass ich noch lebe.

1187
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Es gibt so vieles,
was ich Asirpa erzählen muss.

1188
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY



