1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"IL N'EXISTE RIEN DANS CE MONDE
QUI N'AIT UN RÔLE À JOUER"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,136
<i>Au cours de l'ère Meiji,</i>

7
00:00:53,219 --> 00:00:57,849
<i>le bruit courait qu'un immense trésor,
l'or des Aïnous, était caché à Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Je suis Sugimoto l'immortel !

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Je veux tenir ma promesse envers Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Je veux qu'Ume retrouve la vue.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:17,077
<i>Saichi Sugimoto, survivant
de la guerre russo-japonaise,</i>

12
00:01:17,160 --> 00:01:19,120
<i>se rend à Hokkaido.</i>

13
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Tu veux entendre
une histoire intéressante ?

14
00:01:21,873 --> 00:01:23,792
À l'époque, à Hokkaido,

15
00:01:23,875 --> 00:01:27,295
on trouvait des pépites d'or
de la taille de fèves de soja.

16
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Une vraie "ruée vers l'or".</i>

17
00:01:30,799 --> 00:01:35,011
<i>Un groupe d'Aïnous a constitué un trésor
de guerre pour lever une armée.</i>

18
00:01:35,095 --> 00:01:37,305
<i>20 000 kan de lingots d'or.</i>

19
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Puis, un type a tout volé.</i>

20
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>Il a massacré ce groupe d'Aïnous.</i>

21
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Après avoir caché l'or quelque part
à Hokkaido, le type a été arrêté</i>

22
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>et jeté en prison.</i>

23
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

24
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Il a tatoué les coordonnées du trésor</i>

25
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>sur le corps de ses codétenus.</i>

26
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Des tatouages.

27
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Puis, il a dit aux détenus :</i>

28
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Évadez-vous.</i>

29
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>"Je donnerai la moitié
de l'or à celui qui réussit."</i>

30
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto apprend que les tatouages
des évadés de la prison d'Abashiri</i>

31
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>indiquent l'emplacement de l'or.</i>

32
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Accompagné d'Asirpa, une jeune Aïnoue,</i>

33
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>et de Shiraishi, un des évadés,
ils partent en quête des tatouages.</i>

34
00:02:26,312 --> 00:02:29,399
- J'imagine que tu as du mal à y croire.
- J'y crois.

35
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Mon <i>aca</i> était l'un des Aïnous tués là-bas.

36
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Je vais découvrir
pourquoi mon <i>aca</i> a été tué.

37
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Je trouverai la vérité.

38
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
On trouvera l'or.

39
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ouais.

40
00:02:45,582 --> 00:02:47,417
Kiroranke <i>nispa</i> !

41
00:02:47,500 --> 00:02:48,793
Un vieil ami de mon <i>aca</i>.

42
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Je sais ce qui s'est passé

43
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
à la prison d'Abashiri.

44
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

45
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>est le père d'Asirpa.</i>

46
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Il veut que ce soit toi
qui retrouves l'or.</i>

47
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Mon <i>aca</i> ?

48
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>C'est votre père que vous cherchez, non ?</i>

49
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Comment connais-tu Aca ?

50
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>La divination, j'y crois pas.</i>

51
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Je suis une Aïnoue moderne.

52
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Mais Sugimoto et Asirpa n'étaient pas
les seuls à la recherche de l'or.</i>

53
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata avait recruté des évadés.</i>

54
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Les vieillards, comme tu dis,
sont des survivants.

55
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Vous allez refonder une république d'Ezo ?</i>

56
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Que diriez-vous d'engager
un garde du corps habile ?</i>

57
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>La septième division,
avec Tsurumi à sa tête.</i>

58
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>La septième division aura
la mainmise sur Hokkaido.</i>

59
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
On formera un régime militaire.

60
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Admire ça ! Ta nouvelle jambe.

61
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Les deux factions se joignent à la quête</i>

62
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>pour s'emparer de l'or en premier.</i>

63
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>On ira à Abashiri
pour rejoindre le groupe de Sugimoto.</i>

64
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Alors, il est temps pour nous d'aller</i>

65
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
à Abashiri.

66
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Je veux voir de mes propres yeux
si Noppera-Bo est Aca.

67
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
<i>S'il est vraiment Aca,</i>

68
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>il me dira tout.</i>

69
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Je veux qu'elle découvre la vérité.

70
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
<i>Pour identifier Noppera-Bo,
le groupe de Sugimoto</i>

71
00:04:05,245 --> 00:04:09,624
<i>se rend à la prison d'Abashiri
où une confrontation fatidique les attend.</i>

72
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
On sera les seuls à retrouver l'or.

73
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (AN 40 DE L'ÈRE MEIJI)

74
00:04:59,966 --> 00:05:03,636
Les fruits rouges et mûrs des rosiers
du Japon se mangent crus.

75
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
On peut aussi les faire bouillir
et les tremper dans de l'huile de poisson.

76
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
On appelle ce mois : <i>mawtachup</i>.

77
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Le mois de la cueillette des roses
du Japon." C'est dire leur importance.

78
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
C'est aigre.

79
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Je meurs de faim.

80
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Je veux manger autre chose.

81
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, tu es passée où ?

82
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
À la pêche au poisson-lune.

83
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Des poissons-lunes ?</i>

84
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>En été, ces poissons font la sieste
à la surface et sont faciles à attraper.</i>

85
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
J'ai recousu les boutons de ta chemise.

86
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Merci.

87
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Dieu des aiguilles,
je vous remercie humblement de votre aide.

88
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Cikapasi et moi, on n'a fait
que compter sur toi.

89
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Ne dis pas ça.
Je me sens plus en sécurité avec un homme.

90
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Tu es distant avec moi,
mais tu as bon fond quand il le faut.

91
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Vous êtes mariés ?

92
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Vous voulez de la viande ?

93
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
C'est une loutre de mer.
Je viens de la pêcher.

94
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Mais je vis seul,
donc je ne peux pas la manger.

95
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Tenez.
- Il nous l'offre.

96
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Une loutre de mer ?

97
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Je n'en ai jamais mangé.

98
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Merci.

99
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Mangez-la seulement
quand vous êtes tous les deux.

100
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Il a dit quoi ?

101
00:07:27,488 --> 00:07:29,615
Je vais cueillir des roses du Japon.

102
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Le temps se gâte. Tu devrais rentrer.

103
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
D'accord.

104
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Merci.

105
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ça n'annonce rien de bon.

106
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Il y a une cabane là-bas !

107
00:08:04,901 --> 00:08:07,028
- Où est Cikapasi ?
- À l'auberge.

108
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Inkarmat devrait être dans le coin.

109
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Assez causé ! On se bouge !

110
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
J'espère qu'Asirpa va bien.

111
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat !

112
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Par ici !

113
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
J'espère que les autres vont bien.

114
00:08:46,943 --> 00:08:48,569
Restons ici pour l'instant.

115
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Ça porte malchance de travailler
quand on entend le tonnerre.

116
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
La loutre de mer.

117
00:08:58,621 --> 00:09:00,873
<i>Pourvu qu'ils ne la cuisent pas.</i>

118
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
C'est donc ça, la viande de loutre.

119
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Ça dégage un fumet unique.

120
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Oui.

121
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
C'est musqué, mais c'est bon.

122
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
C'est moins gras que je pensais.

123
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
<i>Hinna</i>. J'aime bien.

124
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>D'après la tradition aïnoue,
on fait bouillir la viande de loutre</i>

125
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>que si un nombre égal d'hommes
et de femmes se trouvent dans la pièce.</i>

126
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
C'est étrange.

127
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi a l'air si...</i>

128
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>sexy.</i>

129
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>L'odeur de la viande
de loutre stimule le désir sexuel.</i>

130
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>À tel point
que les célibataires perdent connaissance.</i>

131
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

132
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Tu m'as parlé de mon père
il y a quelque temps.

133
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Tu connais Aca ?

134
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Je le connais bien.

135
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Je l'ai rencontré quand j'étais petite.

136
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Quand on s'est rencontrés,

137
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
ton père, Wilk, venait
d'arriver à Hokkaido.

138
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Il parlait aïnou
avec un accent de Karafuto.

139
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Il avait tes yeux bleus.

140
00:10:34,800 --> 00:10:36,927
Il m'a dit qu'il était né

141
00:10:37,011 --> 00:10:40,222
d'un père polonais
et d'une mère aïnoue de Karafuto.

142
00:10:44,727 --> 00:10:48,689
<i>Avant la guerre russo-japonaise,
Karafuto était un territoire russe.</i>

143
00:10:48,773 --> 00:10:50,900
<i>De nombreux Polonais y vivaient.</i>

144
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Opprimés par la Russie impériale,</i>

145
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
<i>ils avaient été exilés
vers l'Extrême-Orient.</i>

146
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk s'est allié aux minorités ethniques
du bassin du fleuve Amour</i>

147
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>pour obtenir l'indépendance face
à la Russie impériale.</i>

148
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Blessé au combat,</i>

149
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>il a fui à Otaru, sur Hokkaido.</i>

150
00:11:14,048 --> 00:11:18,469
Quand je l'ai connu, j'errais de ville
en ville en disant la bonne aventure.

151
00:11:18,552 --> 00:11:20,805
On passait nos journées ensemble.

152
00:11:22,723 --> 00:11:25,226
<i>Wilk s'appropriait tous mes enseignements.</i>

153
00:11:25,309 --> 00:11:27,436
<i>Les croyances des Aïnous d'Hokkaido,</i>

154
00:11:27,520 --> 00:11:31,649
<i>les informations sur ces terres,
la langue, tout.</i>

155
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

156
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk" ?</i>

157
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Mon père ne m'a jamais parlé de toi.

158
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Il disait avoir tout appris de ma mère.

159
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Je ne te crois pas une seconde.

160
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Votre mère était une femme ravissante.</i>

161
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Aux yeux de Wilk,</i>

162
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
je n'étais qu'une enfant.

163
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Il a dû m'oublier.

164
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, ça va ?

165
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Bordel</i>, matagi.

166
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Tu cherches à nous séduire ?</i>

167
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
J'ai la tête qui tourne.

168
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Ça va ? Parle-moi, Ogata !

169
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Allonge-toi tout de suite.

170
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, on va ouvrir ta chemise.
Tu te sentiras mieux.

171
00:13:13,292 --> 00:13:14,710
On enlève aussi le bas !

172
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Non, attendez...

173
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
On le fout à poil !

174
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

175
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Salut.

176
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Ça fait un bail.

177
00:13:38,400 --> 00:13:42,780
J'ai pas revu le groupe d'Hijikata
depuis que je les ai perdus à Asahikawa.

178
00:13:42,863 --> 00:13:46,408
Je vous ai trouvés en demandant
après vous dans chaque <i>kotan</i>.

179
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Vous avez cuisiné quoi ?
C'est quoi, cette odeur ?

180
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Le prisonnier qu'on appelle Noppera-Bo
n'est pas votre père.

181
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk n'aurait jamais tué
des Aïnous pour leur dérober leur or.</i>

182
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Votre père

183
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
a été tué par Kiroranke.

184
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
C'est absurde.
Tu crois que je vais gober ça ?

185
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Ce n'est pas une vision.
J'en ai la preuve.

186
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

187
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Je dois dire

188
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
que j'avais jamais remarqué

189
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
que tu étais aussi beau gosse.

190
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Arrête.

191
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Toi aussi, Kiro.

192
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Tu as sculpté ton corps
ces derniers temps.

193
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Tu en penses quoi, Tanigaki ?

194
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Je ne sais plus.

195
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Moi non plus.

196
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ouais.

197
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
On fait quoi ?

198
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Je n'en peux plus !

199
00:15:17,082 --> 00:15:18,792
Faisons des combats de sumo !

200
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Excellente idée.

201
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUI

202
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
LA PRISON D'ABASHIRI

203
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
On s'est laissé emporter.

204
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Ça reste entre nous.

205
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Oui.
- Bien sûr.

206
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Te voilà, Asirpa !

207
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa</i>.

208
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
On est au complet. En route pour Abashiri.

209
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Pas si vite.

210
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Je dois parler à Asirpa.

211
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
J'ignorais quand te le dire.

212
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Je te cherche depuis Otaru
pour te parler de Huci.

213
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Elle a rêvé
qu'elle ne te reverrait jamais.</i>

214
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Elle s'inquiète pour toi.</i>

215
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

216
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...

217
00:17:52,988 --> 00:17:56,575
Ce n'est qu'un rêve.
Envoie-lui une lettre, je sais pas.

218
00:17:56,658 --> 00:17:59,244
Pour les Aïnous, un rêve n'est pas anodin.

219
00:17:59,328 --> 00:18:02,539
C'est un signal des dieux.

220
00:18:02,623 --> 00:18:04,124
Un message des <i>kamui</i>.

221
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Il y a des années, Huci a fait un rêve.

222
00:18:11,840 --> 00:18:16,470
<i>Dans ce rêve, les</i> Kimun Kamui
<i>s'étaient rassemblés autour de sa fille</i>

223
00:18:16,553 --> 00:18:18,931
<i>pour accompagner son âme dans l'au-delà.</i>

224
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Peu de temps après,
ma mère a succombé à la maladie.

225
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci m'en a parlé.

226
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Ça explique l'emprise des rêves sur elle.

227
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

228
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
On rentre ?

229
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Elle se sentira mieux en te voyant.

230
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Il y a certaines choses

231
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
que je dois savoir.

232
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Je veux faire toute la lumière

233
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
pour pouvoir enfin avancer.

234
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa</i>.

235
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Est-ce que tu as tué mon père ?

236
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Pourquoi tu me demandes ça ?

237
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
J'ai la preuve.

238
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Les empreintes sur les jetons de pari.

239
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Les empreintes ?

240
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Les empreintes digitales sont
propres à chacun.

241
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
À l'étranger, ils s'en servent
pour identifier les criminels.

242
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>J'ai relevé des empreintes
dans la maison de jeu à Sapporo</i>

243
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>pour les comparer.</i>

244
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
En réalité,

245
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
les empreintes de Kiroranke correspondent
parfaitement à celles

246
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>retrouvées sur le lieu
du meurtre des sept Aïnous.</i>

247
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
C'est ridicule.

248
00:20:05,621 --> 00:20:07,956
Qui est le Noppera-Bo en prison alors ?

249
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Tu voulais t'emparer de l'or pour financer
l'indépendance en Extrême-Orient russe.

250
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
C'est un de tes alliés.

251
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Pas si vite.

252
00:20:18,383 --> 00:20:20,636
Elle bosse pour le lieutenant Tsurumi.

253
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Arrête !

254
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.

255
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Tu t'es laissé séduire ?

256
00:20:32,356 --> 00:20:36,276
<i>Le lieutenant Tsurumi a récupéré
des effets sur le lieu du meurtre.</i>

257
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Il est le seul en possession
des empreintes digitales.</i>

258
00:20:45,953 --> 00:20:48,789
Je me suis servie de lui
pour arriver à mes fins.

259
00:20:48,872 --> 00:20:51,541
Tu as le don pour les choisir, Tanigaki.

260
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Et tu vas croire
le lieutenant Tsurumi sur parole ?

261
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Il essaie de nous manipuler
pour qu'on s'entretue.

262
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

263
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Tu es le seul ici
à avoir vu Noppera-Bo en personne.

264
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Hijikata disait-il la vérité ?</i>

265
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Est-ce que Noppera-Bo a
les mêmes yeux bleus qu'Asirpa ?</i>

266
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
J'ai jamais regardé de près
sa sale gueule, c'était flippant.

267
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Hijikata nous a transmis
le plan d'évasion.

268
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Si ça se trouve, il ment aussi.

269
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Alors, on fait quoi ?

270
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
On continue.

271
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Noppera-Bo est-il le père d'Asirpa
ou est-ce quelqu'un d'autre ?

272
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
On le saura en le voyant.

273
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
S'il y a un traître parmi nous,

274
00:21:44,011 --> 00:21:46,013
je le tuerai de mes propres mains.

275
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Hé, le nouveau.

276
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
On y va.

277
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Ce type t'intéresse ?

278
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
C'était plus fort que moi. On ne voit pas
un visage comme ça tous les jours.

279
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Laisse-moi te donner un bon conseil.

280
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Première règle de cette prison :

281
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Ne jamais t'impliquer avec Noppera-Bo."

282
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Je le savais. Le nouveau gardien espionne
pour le compte de la septième division.

283
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
C'est ma prison.

284
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Si on agit derrière mon dos,
on finit dans la fosse aux cochons.

285
00:22:34,686 --> 00:22:37,856
Occupe-toi de lui,
ne me déçois pas, Kadokura.

286
00:22:37,939 --> 00:22:40,025
Je suis vraiment obligé, monsieur ?

287
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
GARDIEN EN CHEF - PRISON D'ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA

288
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Le nouveau.

289
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Sors la caisse en bois au fond.

290
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Bien.

291
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Laisse ton sabre ici.

292
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Si tu trébuches,
tu seras couvert de merde de cochon.

293
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Oui, monsieur.

294
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Chef Kadokura !

295
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Chef Kadokura ?

296
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Où êtes-vous ?

297
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Tu veux une mort rapide
et sans douleur ou...

298
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Chef Kadokura ?

299
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Où êtes-vous passé ?

300
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SEPTIÈME DIVISION
TOKISHIGE USAMI

301
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Je suis démasqué.

302
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
J'ai sous-estimé Kadokura.

303
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Ça craint.

304
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Le lieutenant Tsurumi va me gronder.

305
00:24:45,400 --> 00:24:48,153
Je l'ai nourri aux cochons, comme demandé.

306
00:24:48,236 --> 00:24:50,489
Le nouveau a officiellement "disparu".

307
00:24:50,572 --> 00:24:53,950
Les prisonniers se sont entretués
au cours d'une bagarre.

308
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Depuis sept ans,

309
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
je te prenais pour un lâche incompétent
doublé d'une bourse molle.

310
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Mais aujourd'hui,

311
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
tu remontes légèrement dans mon estime.

312
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
C'est une belle journée.

313
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Je me préparerai
un bon repas pour fêter ça.

314
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LAC KUSSHARO

315
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
AUBERGE

316
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Je vais prendre un bain.

317
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
J'ai massé bien des corps
au fil des années,

318
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
mais je n'avais jamais vu
des muscles aussi flexibles.

319
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Mes mains s'enfoncent dedans.

320
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Ça me fait penser à un tigre sauvage.

321
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Vous avez un don remarquable.

322
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Mais pas aussi remarquable

323
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
que ces profondes cicatrices
sur tout votre corps.

324
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Comment êtes-vous encore en vie ?

325
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Vous saviez ça ?

326
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Lors des funérailles aïnoues, on découpe
les vêtements et les outils du défunt.

327
00:26:16,908 --> 00:26:20,996
Ça libère les âmes des objets
et le défunt les utilise dans l'au-delà.

328
00:26:21,079 --> 00:26:24,040
Vraiment ? C'est intéressant.

329
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Il me faudra une blessure bien plus grave
pour que mon âme quitte ce corps.

330
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Une âme ne part de ce monde
qu'une fois son devoir accompli.

331
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Tu n'es pas mort de tes blessures,

332
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
car tu n'as pas encore accompli
ton devoir ici.

333
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Des bandits ?
- Oui.

334
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
L'aubergiste m'a dit
que des bandits sévissaient dans le coin.

335
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>D'après elle,</i>

336
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>ils attaquent en groupe dans l'obscurité
la plus totale, sans même une torche.</i>

337
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Comment ils font ça ?

338
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Ils y arrivent parce qu'ils sont aveugles.</i>

339
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Les bandits sont
des évadés aveugles d'Abashiri

340
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
qui se sont associés.

341
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Pourquoi il y avait autant d'aveugles
à la prison d'Abashiri ?

342
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
À cause du travail forcé au mont Io.

343
00:27:24,601 --> 00:27:28,229
<i>L'extraction de soufre est très rentable.</i>

344
00:27:28,313 --> 00:27:31,733
<i>Inudo livrait en secret ses détenus
à la compagnie minière.</i>

345
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Mais le gaz qui s'échappe
de la mine de soufre</i>

346
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>brûle les yeux des mineurs.</i>

347
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Beaucoup sont morts
ou sont devenus aveugles.</i>

348
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>La prison s'est débarrassée des aveugles
en les abandonnant dans la montagne.</i>

349
00:27:52,545 --> 00:27:56,549
<i>Les survivants continuent
de rôder dans la région,</i>

350
00:27:56,633 --> 00:27:59,928
<i>attendant l'occasion
de faire payer la compagnie minière.</i>

351
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Bref, voilà ce qui est important.

352
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
J'ai entendu dire
que le chef de ces bandits

353
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
avait des tatouages sur le corps,
pas du genre yakuza.

354
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Tu as une idée qui c'est ?

355
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Oui.

356
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Anji Toni.

357
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>C'était le seul mineur
à avoir un code tatoué,</i>

358
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>on l'a laissé croupir en prison, aveugle.</i>

359
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Il s'est évadé avec nous.</i>

360
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Comment il fait
pour dépouiller les gens sans voir ?

361
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni a un don unique.

362
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Il "voit" en écoutant
les réverbérations du son.

363
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Comme un écho ?

364
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Oui.

365
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Ça ira, monsieur ?

366
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Oui. Je me débrouille mieux
que toi dans l'obscurité, jeune fille.

367
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Certaines choses ne sont visibles
que pour nous, les aveugles.

368
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Ça me fait penser. Fais attention
si tu entends des getas le soir.

369
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Des getas ?

370
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
C'est le signe
que les bandits aveugles rôdent.

371
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
On dit que c'est le bruit
de leurs getas, mais c'est faux.

372
00:29:26,389 --> 00:29:28,183
C'est un claquement de langue.

373
00:29:28,808 --> 00:29:32,187
Le bandit utilise l'écho
pour visualiser ce qui l'entoure.

374
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Ça fait quel son, ce claquement ?

375
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, je sais que tu es là.

376
00:30:06,846 --> 00:30:09,557
Je t'ai entendu parler
de la compagnie minière.

377
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Ils vous ont engagés pour nous éliminer ?

378
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Quoi ? Non ! Pas du tout !

379
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Je t'ai eu !

380
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ÉVADÉ DE LA PRISON D'ABASHIRI
ANJI TONI

381
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Merde, il est taré !

382
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Attends, l'auberge est par où ?

383
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Ogata était le seul à avoir son arme.

384
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Il va nous engueuler.

385
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

386
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa</i>, j'ai entendu
des coups de feu.

387
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Suivez-moi.

388
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Faisons-lui confiance.

389
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto ?

390
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Éteins ça.

391
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Éloigne-toi de la torche !

392
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Putain, qui prend un fusil
pour aller au bain ?

393
00:31:36,185 --> 00:31:37,979
J'ai trouvé ça tout à l'heure.

394
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
On sera hors d'atteinte sur le lac.

395
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Monte, vite. Qu'est-ce qu'il y a ?

396
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Désolée, mais...

397
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
je ne sais pas nager.

398
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Et j'ai un mauvais pressentiment.

399
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Si je voulais ta mort,
je te laisserais aux mains des bandits.

400
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Monte !

401
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
C'est moi.

402
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Tu es blessé ?

403
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Ça va.

404
00:32:13,306 --> 00:32:15,016
En plein jour, je les aurais...

405
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Ça pue le sang.

406
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Ils évaluent la distance !

407
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa</i> !

408
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Un souvenir de ma mère, à Karafuto.

409
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Si tu portes ça quand tu seras grande,
je te reconnaîtrai tout de suite.

410
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Mais c'est précieux.

411
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Tu es une amie précieuse.

412
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Merci.

413
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Mais il est écrit
que je ne reverrai plus jamais ton visage.</i>

414
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>C'est mon destin. Je l'ai vu en rêve.</i>

415
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Adieu, Wilk.</i>

416
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
<i>Je vous souhaite le meilleur
à toi et ta femme.</i>

417
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Tu es en sécurité.
- Tanigaki <i>nispa</i>.

418
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Je te tiens. Continue !

419
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
On y est presque.

420
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Comment ils nous ont vus ?

421
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Merde. Le soleil va se lever.

422
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Maintenant qu'on y voit, on a l'avantage.

423
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa</i>, où est ta blessure ?

424
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
C'est rien. La balle a traversé ma fesse.

425
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Ça te fait rire ?

426
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Si tu t'es servie de mes sentiments
pour me manipuler et te protéger,

427
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
on peut dire que ça a marché.

428
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Le destin peut être changé.

429
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Désolé d'interrompre,

430
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
mais on devrait y aller.

431
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Merde, on est à découvert.

432
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto !

433
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo et la clique minière méritent
de bouffer la poussière.

434
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Ne le tue pas !

435
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Vous vous prenez pour des justiciers ?

436
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Vous dépouillez et tuez des gens.

437
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
On s'en prend qu'à nos bourreaux.

438
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Tôt ou tard, tu deviendras comme nous.

439
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Tu le sais bien, pas vrai ?

440
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Je le sens.

441
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Tu as l'odeur d'un tueur impitoyable.

442
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Qui... êtes-vous ?

443
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
Ça fait un bail, Anji Toni.

444
00:37:36,754 --> 00:37:38,089
Je connais cette voix.

445
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Que faites-vous ici ?

446
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Je viens régler mes comptes
avec le directeur Inudo.

447
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Comme on se retrouve, jeune fille.

448
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Professeur Pénis !

449
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, laisse-nous Toni.
On s'occupera de son cas.

450
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
D'accord, mais je veux
une copie de son tatouage.

451
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Tu sors la nuit
pour faire souffrir les gens.

452
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Si tu continues comme ça,
tu resteras piégé dans l'obscurité.

453
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Que dire à ça ?

454
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
C'est qui, cette fille ?

455
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
La fille de Noppera-Bo.

456
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Tiens, tiens.

457
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Alors comme ça, il a une fille.

458
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Tous les gardiens de la prison
d'Abashiri sont équipés de fusils russes.

459
00:39:01,464 --> 00:39:04,216
Ils ont un véritable arsenal.

460
00:39:06,427 --> 00:39:09,555
Le directeur livrait des détenus
à la mine de soufre.

461
00:39:09,638 --> 00:39:12,391
Ça a servi à financer l'achat des armes.

462
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Mais avant d'avoir pu trouver
leur réserve d'armes,

463
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
tu as été démasqué.

464
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
C'est bien ça, soldat
de première classe Usami ?

465
00:39:24,278 --> 00:39:26,072
Tsukishima, fais-le s'asseoir.

466
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
On a pris des risques pour t'imposer
comme espion dans la prison.

467
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Je vais dessiner
sur ce grain de beauté, voilà.

468
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Oui, comme ça.

469
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Je lui dessine un corps
et je le fais courir.

470
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Regardez, il court !

471
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
L'autre grain de beauté aussi.

472
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
On va le faire courir.

473
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Les deux grains de beauté cavalent.

474
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Mais hélas, malgré tous leurs efforts,

475
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
ils ne se rencontreront jamais.

476
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
C'est triste.

477
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Le groupe de Sugimoto était
au lac Kussharo ?

478
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Réponds, Usami !

479
00:40:36,308 --> 00:40:39,854
On m'a parlé d'eux dans une auberge,
mais ils étaient partis.

480
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
La jeune Aïnoue était là ?

481
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Oui, monsieur.

482
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Bon travail, Usami.

483
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Va te laver le visage !

484
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Où est le miroir ?

485
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Les glands sont tombés</i>

486
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Les glands sont tombés</i>

487
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Les glands sont tombés</i>

488
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Les glands sont tombés</i>

489
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> veut dire "gland".

490
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Comment on les mange ?
- Bouillis et séchés, ça a un goût sucré.

491
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Les ours bruns en mangent à cette saison.

492
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, aide-moi à cueillir ça.

493
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Des <i>kutci</i>. Les fruits du kiwaï.

494
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
D'accord.

495
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
On utilise les vignes
du kiwaï pour faire des raquettes.

496
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Tu as une sacrée mémoire !

497
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Les <i>kutci</i> sont délicieux et sucrés.

498
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Mange.

499
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Si tu abuses des <i>kutci</i>,
ton anus va te démanger.

500
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Sérieux ?

501
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Manges-en plus.

502
00:42:06,023 --> 00:42:08,275
Ton anus sera assailli de gratouillis.

503
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Regarde, Sugimoto.

504
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Des griffures d'ours.

505
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Tu as raison.

506
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Les chasseurs appellent ça <i>cise sirosi :</i>
"marquage de maison".

507
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
Il doit y avoir une antre d'ours pas loin.

508
00:42:32,007 --> 00:42:34,843
Vu que les ours mangent
des <i>kutci</i> à cette saison,

509
00:42:34,927 --> 00:42:37,972
leur viande a parfois un goût de fruit.

510
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
On en chasse un ?

511
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Non, les <i>kutci</i> me suffisent.

512
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Quand il commence à neiger,

513
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
les ours bruns mangent
la dure écorce des vignes de <i>kutci</i>.

514
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Ça bouche leur anus.

515
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Une fois que c'est fait,
ils sont prêts à hiberner.

516
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Tu sais tellement de choses, Asirpa.

517
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
C'est Aca qui m'a tout appris.

518
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Tout ce qui concerne
la montagne et les Aïnous.

519
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

520
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
J'ai...

521
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
peur.

522
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Et si l'homme sans visage
qui a tué ces Aïnous et volé leur or

523
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
était vraiment mon père ?

524
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

525
00:43:48,626 --> 00:43:51,045
On a fait tout ce chemin. Allons le voir.

526
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Quoi qu'il arrive,
je serai avec toi jusqu'au bout.

527
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
La prison d'Abashiri a cinq miradors.

528
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Les gardes patrouillent partout.

529
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Elle est entourée
par des montagnes sur trois côtés.

530
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Vingt miradors dans les montagnes.

531
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Tous les gardes sont armés
de fusils russes Mosin-Nagant.</i>

532
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
La sécurité a été renforcée
depuis notre évasion.

533
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Ils doivent se méfier
de ceux qui veulent libérer Noppera-Bo.

534
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>On doit traverser un pont
pour atteindre la prison ?</i>

535
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Oui. Le seul accès est
le portail principal.</i>

536
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Pas vraiment.

537
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
À mon avis, on devrait entrer

538
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
du côté du mur qui donne sur la rivière,
c'est la zone la moins gardée.

539
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Comment franchir le mur ?

540
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
On passe dessous.

541
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
On creusera un tunnel.

542
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>C'est la saison de migration des saumons.</i>

543
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Les Aïnous pêchent le saumon et montent
des huttes le long de l'Abashiri.</i>

544
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>On camouflera l'entrée du tunnel
avec une hutte aïnoue.</i>

545
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Tiens.

546
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Je l'ai.

547
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Merci.

548
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Tiens.
- Merci.

549
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke était sapeur-minier.
Il a creusé des tunnels à la Colline 203.</i>

550
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>On empile la terre dans le bateau</i>

551
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>et on la déverse petit
à petit dans la rivière.</i>

552
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Ce plan ne peut marcher
qu'à cette époque de l'année.</i>

553
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Je vais l'appeler :

554
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"L'assaut de la prison d'Abashiri,
la voie des Aïnous."

555
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

556
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Tu m'épates.

557
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Chapeau bas.

558
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Roi de l'évasion,

559
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
on a bien fait de ne pas t'abandonner.

560
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Toi, là.

561
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Tu ne peux pas camper ici.

562
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Démonte ça tout de suite.

563
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Pourquoi tu as choisi
d'installer ta hutte ici ?

564
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Vous voulez plus de saumons ?

565
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Comment ça ?

566
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
On était d'accord : trois saumons
par jour pour nous laisser pêcher ici.

567
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Demandez-lui.

568
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Non, je...

569
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Toi.

570
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Tu t'es laissé soudoyer ?

571
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Eh bien, c'est que...

572
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Cinq saumons.

573
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Compris ?

574
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
On y va.

575
00:47:09,785 --> 00:47:11,578
Pas un mot au directeur Inudo.

576
00:47:11,662 --> 00:47:13,288
Évidemment, crétin.

577
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Il est énorme.

578
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
C'est la 13e petite sœur de Huci.

579
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Quelle chance d'avoir
une famille si nombreuse.

580
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Le tunnel sera achevé demain.

581
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Reposons-nous

582
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
avant la bataille.

583
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
J'ai faim.

584
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
J'ai envie de saumon.

585
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Pour les Aïnous, le saumon est <i>sipe</i>.

586
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"Le vrai aliment."
C'est dire son importance.

587
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
C'est pour ça qu'on utilise
chaque partie du saumon.

588
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
On mange même le milieu de la mâchoire.
Le cartilage de la tête, <i>kakaw</i>.

589
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
On en fait un plat que tu connais.

590
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

591
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Tu devines lequel ?

592
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Quoi ?

593
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
Me dis pas que c'est...

594
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Le <i>Citatap.</i>

595
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
On y est ! Le <i>citatap</i> !

596
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
À l'origine, le <i>citatap</i> est
à base de saumon.

597
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
C'est le <i>citatap</i> par excellence.

598
00:48:53,180 --> 00:48:55,390
On <i>citatap</i> les branchies et le <i>kakaw</i>.

599
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Plus on <i>citatap</i>, meilleur c'est.

600
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Dis <i>citatap</i>, Kantaro.

601
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Tradition familiale.

602
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

603
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Je peux <i>citatap</i> avec ça ?

604
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Avec ça ?

605
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- <i>Citatap</i>...
- <i>Citatap</i>...

606
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Sérieux, avec ton sabre ?
- <i>Citatap</i>...

607
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, tout le monde dit <i>citatap</i>.

608
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
C'est bizarre.

609
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Je n'entends rien.

610
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Si tu ne le dis pas pour un vrai <i>citatap</i>,

611
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
tu le diras quand ?

612
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Ça aurait été sympa
de tous travailler en équipe.

613
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

614
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Il l'a dit.

615
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Vous avez entendu ?
Ogata a dit <i>citatap</i> !

616
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
On ajoute de la laitance
et on hache plus finement.

617
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
On mélange le tout
avec de l'algue grillée et on sale.

618
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Voici le <i>citatap</i> de saumon.

619
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
On grille la viande en brochettes.

620
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo</i>, un gruau de riz
et de millet garni d'œufs de saumon,

621
00:50:30,777 --> 00:50:34,990
et <i>cipor rataskep</i>, patates bouillies
avec du sel, et aux œufs de saumon,

622
00:50:35,073 --> 00:50:38,076
sont aussi des bienfaits de la saison.

623
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
C'est tendre et onctueux.

624
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
C'est donc ça, le <i>citatap</i>.

625
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Ça n'a pas le goût de poisson.

626
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
C'est parce qu'il est frais.

627
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

628
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Les brochettes sont bonnes
et bien grasses.

629
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
C'est un délice.

630
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, tu veux les yeux de saumon ?

631
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Tu aimes lécher les yeux, non ?

632
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

633
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Tu as quelqu'un de spécial dans la vie ?

634
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Tiens.

635
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Tu fais quoi, Cikapasi ?

636
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
La femme va chez l'homme
et lui prépare à manger.

637
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
L'homme lui tend son bol entamé.

638
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Si elle mange dedans,
elle accepte sa demande en mariage.

639
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
On serait une vraie famille.

640
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, rends-moi ça.

641
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
C'est dommage.

642
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Leur relation est encore un peu délicate.

643
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa</i>.

644
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Tu regardes toujours la prison
depuis l'autre rive.

645
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Tu connais le père d'Asirpa
depuis longtemps, non ?

646
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Asirpa te l'a dit ?

647
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Tu affirmes que Noppera-Bo n'est pas Wilk,

648
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
mais au fond de toi, tu espères le revoir.

649
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
C'est pour ça que tu es là.

650
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Tu as raison.

651
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Mais d'après ma divination,
je ne le reverrai jamais.

652
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Je le sais, car

653
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
la mort me trouvera avant.

654
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Je mourrai à l'est d'Hokkaido.

655
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Quand je me noyais dans le lac,
j'ai su que ma prédiction était juste.

656
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
J'étais censée mourir là-bas.

657
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Mais...

658
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa</i>, tu as changé mon destin.

659
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
J'ai changé d'avis,
le destin peut être modifié.

660
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
C'est difficile à croire,
tu ne comprends sûrement pas...

661
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Tu as raison.
J'éprouve le désir de revoir Wilk.

662
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Mais ce désir n'est pas issu
d'un amour romantique.

663
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Je le veux pour clore ce chapitre

664
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>et laisser derrière moi
ces merveilleux souvenirs du passé.</i>

665
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Si je revois Wilk,</i>

666
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>je saurai alors que mon destin a changé.</i>

667
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Je veux avancer

668
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
à tes côtés vers l'avenir.

669
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
J'ai une promesse à tenir.

670
00:54:58,211 --> 00:55:01,214
J'ai promis à Huci
de ramener Asirpa saine et sauve.

671
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Le moment venu,

672
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
je ferai les choses bien.

673
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Je te donnerai mon bol entamé.

674
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hé !

675
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Il mange dans le bol de Tanigaki <i>nispa</i> !

676
00:56:01,733 --> 00:56:03,234
Gardien en chef Kadokura.

677
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
C'est Noppera-Bo ?

678
00:56:05,987 --> 00:56:09,657
La septième division cherche
à remettre la main sur lui.

679
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Les soldats attaqueront la prison

680
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
et tueront tout le monde
pour détruire les preuves.

681
00:56:18,124 --> 00:56:21,586
S'ils viennent, je te donnerai mon arme.

682
00:56:22,128 --> 00:56:24,381
Tu couvriras ma fuite.

683
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hé, Kiroranke. Où ça mène ?

684
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Si on débouche sous un groupe
de gardes en train de picoler,

685
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
on est foutus.

686
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijikata m'a indiqué jusqu'où creuser.

687
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Faisons-lui confiance.

688
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Bienvenue.

689
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Vous êtes à l'heure.

690
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>En général, le poste de directeur</i>

691
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>est confié à un homme
du domaine de Fukuoka ou de Choshu.</i>

692
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Autrement dit, un membre
du nouveau gouvernement Meiji.</i>

693
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Les gardiens comme moi sont recrutés
parmi la population locale.

694
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Mon père a combattu aux côtés
d'Hijikata dans l'armée du shogunat.

695
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Si on échoue, ils trouveront
le tunnel en un rien de temps.

696
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Tu seras un homme recherché.

697
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Si ça arrive, je vous suivrai.
Ça ferait plaisir à mon père.

698
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Tu aurais dû nous dire
que tu avais un homme à l'intérieur.

699
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Chaque jour, Noppera-Bo est transféré
dans une autre cellule sur ordre d'Inudo.

700
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Je peux déduire
dans quelle cellule il sera détenu.

701
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
On agit quand ?

702
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Une nuit sans lune.

703
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
La prochaine nouvelle lune.

704
00:58:24,834 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo sera dans cette cellule
à la prochaine nouvelle lune.

705
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Celle-là. La cellule 66 de l'aile quatre.

706
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Et voici la clé.

707
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
C'est plus facile de s'infiltrer
dans la prison que de s'évader.

708
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
On s'infiltrera sans se faire remarquer
et on amènera Asirpa à Noppera-Bo.

709
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Si c'est vraiment ton père,

710
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
on lui demandera où est l'or.

711
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
L'or, c'est juste un bonus.
Puisqu'on va le voir, autant en profiter.

712
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Après, on file en douce et c'est réglé.

713
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
On ne peut pas le libérer ?

714
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Ils ont sectionné son tendon d'Achille.

715
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Il tient à peine debout.

716
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Inutile de risquer nos vies
pour le sortir.

717
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Pas si mon père a tué tous ces Aïnous.

718
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Arrête de nous espionner et viens par ici.

719
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Tu es le fils illégitime
du commandant de la 7e division

720
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
qui s'est suicidé.

721
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Tu prétends avoir déserté
pour mettre la main sur l'or,

722
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
mais ton passé suggère
un motif plus personnel.

723
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Vous croyez que je fais tout ça
pour monter en grade ?

724
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Allons, j'ai mieux à faire.

725
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Vous vous faites
tous confiance maintenant ?

726
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Ne t'inquiète pas, Asirpa.

727
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Je te promets que tu verras Noppera-Bo.

728
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
et Ienaga attendront au</i> kotan.

729
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata nous couvrira au sniper
depuis la montagne si besoin.</i>

730
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Cinq saumons.
- Oui.

731
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki et Kantaro attendront
à la sortie du tunnel, près du canoë.</i>

732
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>On a aussi deux canoës de secours
sur la rivière, en amont et en aval.</i>

733
01:00:57,362 --> 01:01:01,324
<i>Kiroranke, Ushiyama et Hijikata attendront
dans les quartiers de Kadokura.</i>

734
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Quant à Asirpa, Shiraishi et moi,</i>

735
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>on se faufilera à l'intérieur
des ailes dans l'obscurité.</i>

736
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni nous guidera.</i>

737
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Le vent souffle fort,

738
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
mais j'arrive à détecter
la position des bâtiments.

739
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Les soldats n'entendront pas
mon claquement de langue.

740
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Allez, on y va.

741
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Quoi ?

742
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Tu es bouché ou quoi ?

743
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
On a été repérés direct !

744
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
C'est pas ma faute.
Vous avez pas vu la lumière !

745
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
On s'en charge. Allez-y !

746
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ça commence mal.

747
01:02:30,163 --> 01:02:31,539
Où est l'aile quatre ?

748
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
<i>La prison radiale à cinq ailes en étoile.</i>

749
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Capable de détenir
plus de 700 prisonniers.</i>

750
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Au centre se trouve un poste de garde
d'où l'on peut observer chaque aile.</i>

751
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Il y a trois gardiens de nuit.</i>

752
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>L'un d'eux est Kadokura.</i>

753
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Ça souffle fort, ce soir.

754
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
J'ai préparé du thé.

755
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Oh non !

756
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Comme je suis maladroit !

757
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Ça t'a éclaboussé ?
- Désolé.

758
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Je tenais tant à cette tasse.

759
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELLULE 66

760
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.

761
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca ?

762
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
C'est toi, Aca ?

763
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
C'est moi, Asirpa.

764
01:05:56,702 --> 01:05:58,496
Je viens d'Otaru pour te voir.

765
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

766
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Non.

767
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ce n'est pas Aca.

768
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Des intrus !
- Oui.

769
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Aïe, c'est chaud !

770
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
À vos postes d'urgence !

771
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Intrus ! Armez-vous !
- Oui.

772
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
À vos postes !

773
01:06:38,703 --> 01:06:41,914
Intrus dans l'aile quatre.
Prévenez le directeur Inudo.

774
01:06:41,998 --> 01:06:43,124
- Vite !
- Oui.

775
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Où est Hijikata ?

776
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Il n'est pas là ?

777
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Cette vieille fouine...</i>

778
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Il nous a piégés ?

779
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa !

780
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto !

781
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Vous êtes pas près de bouger de là.

782
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Monsieur, on a repéré
des intrus dans l'aile quatre.

783
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Je vois que mon alarme s'est déclenchée.

784
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Ta gueule.

785
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Ce n'est pas le père d'Asirpa.
Inkarmat disait vrai ?

786
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Tu es un allié de Kiroranke ?

787
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
C'est qui, ce type ?
Un leurre pour nous tromper ?

788
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Je ne sais pas,
mais on est tombés dans un guet-apens.

789
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, que fais-tu ici ?

790
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Tu dois partir d'ici.

791
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Tu vas te faire tirer dessus.

792
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Arrête ! On attend Sugimoto et Shiraishi.

793
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Je t'emmène voir Noppera-Bo.

794
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Quoi ?

795
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Ils sont là. Je les vois !

796
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Je n'y crois pas.
C'est vraiment la 7e division ?

797
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Là, de l'autre côté de la rivière.

798
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
La 7e division s'avance
vers nous avec des torches.

799
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Va prévenir le directeur !

800
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
J'y vais.

801
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Intrus dans l'aile ! Vite !

802
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Allons-y.

803
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Monsieur, je viens au rapport !

804
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Une armée de flambeaux nous fonce dessus !

805
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
C'est la 7e division !

806
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Du calme.

807
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Nous nous sommes préparés à ça.

808
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
En avant ! Mitrailleuses devant.

809
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Baissez vos armes.

810
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Fais vite !
- Attention aux fils.

811
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Préparez les mitrailleuses
et les munitions !

812
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Escouade, rassemblement !
- Oui !

813
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Ils viennent enfin récupérer Noppera-Bo.

814
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Paré à faire sauter.

815
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Mise à feu !

816
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
C'était quoi ?

817
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Le pont !

818
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
La septième division nous attaque ?

819
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hé ! Qu'est-ce qui se passe ?

820
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
La 7e division vient nous tuer !

821
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Ils vont nous massacrer !

822
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Laissez-nous sortir !

823
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, qu'est-ce que tu...

824
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
J'ai transmis nos plans pour ce soir

825
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
au lieutenant Tsurumi.

826
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
La destruction du pont va
nous faire gagner du temps.

827
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Quand les soldats entreront,
prenez-les sous des tirs croisés.

828
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Oui, monsieur.

829
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
On va les réduire en bouillie.

830
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Ils ont fait sauter le pont.

831
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Parfait, il était temps.

832
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Les lueurs sur l'autre rive...

833
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>sont des leurres.</i>

834
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Ils étaient au courant de notre plan.

835
01:11:03,050 --> 01:11:05,844
Jamais sous-estimer
un officier du renseignement.

836
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Depuis le début,
tu informais le lieutenant Tsurumi ?

837
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Le lieutenant Tsurumi espérait
que notre plan fonctionne.

838
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Malheureusement, nous avons échoué.

839
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Dans cette situation, le seul capable
de faire sortir Noppera-Bo et Asirpa,

840
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>c'est le lieutenant Tsurumi.</i>

841
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Tourne le canon à droite.
- À droite.

842
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Chargez des obus explosifs.

843
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Oui.

844
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hé, quelque chose arrive.

845
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Visez le centre du mur extérieur.

846
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Cible à 2 225. Feu !

847
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Dans le tunnel !

848
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
En joue !

849
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Feu !

850
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Feu !

851
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Feu !

852
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Feu !

853
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Feu !

854
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Rechargez !
- Paré.

855
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Ça va s'effondrer !

856
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto !

857
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Tu ne veux pas voir ton père ?

858
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Feu !

859
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Feu !

860
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Un navire de guerre sur le fleuve !

861
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Ils sont venus
pour tout réduire en cendres.</i>

862
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Nous devons nous battre,
sinon la Faucheuse nous broiera tous.

863
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Faites front !

864
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Oui, monsieur !

865
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Où sont Inkarmat et Ushiyama ?

866
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat !

867
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Laisse-moi et fuis !

868
01:14:23,750 --> 01:14:25,752
Je ne te laisserai pas mourir ici.

869
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hé !
- Attention !

870
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

871
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Vite !

872
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Ushiyama, vite !

873
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Vous deux,

874
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
vous avez intérêt
de vivre heureux ensemble.

875
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama !

876
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Et hop !

877
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Fiou !

878
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
J'ai sali mon costume.

879
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Trop la classe !

880
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Un, un.

881
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Deux, deux.

882
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Lieutenant Tsurumi.

883
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Comment allez-vous rapporter ça au Q.G. ?

884
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Voici ce qu'on va leur dire.
"On nous a signalé une émeute à la prison.

885
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
"Les prisonniers avaient renversé
les gardiens et s'étaient barricadés.

886
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>"Nous avons demandé l'aide
de l'amiral Koito...</i>

887
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Feu !

888
01:15:49,920 --> 01:15:52,589
<i>"... commandant du district
de garde d'Ominato.</i>

889
01:15:52,673 --> 01:15:53,674
<i>Mosu !</i>

890
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
CONTRE-AMIRAL KOITO

891
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Nous nous sommes précipités
sur place pour mater l'émeute."

892
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Notre rapport ne tiendra pas
si un témoin de la prison parle.

893
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
De quels témoins tu parles ?

894
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Bougez-vous !

895
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Feu !

896
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Ripostez !

897
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Repoussez-les !

898
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Ils sont juste bien équipés.

899
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Ils n'ont jamais vu un champ de bataille.

900
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Montrez-leur, sergent.

901
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Oui, monsieur.

902
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Capturez Noppera-Bo et Asirpa !

903
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
C'est la 7e division !

904
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Ouvrez-nous !

905
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
On fonce.

906
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Tu es malade ?

907
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Je ne suis pas immortel, moi !

908
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Tu fais quoi ?

909
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Il y a un conduit d'aération
sous le plancher.

910
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Ferme ta gueule !

911
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Arrête de crier, merde !

912
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Tu savais que ce détenu était un leurre ?

913
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Kadokura aussi ?

914
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
Tu as quand même envoyé
Sugimoto et Shiraishi.

915
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, suis-moi.

916
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
C'est ta seule chance.

917
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Chargez !

918
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Allez !
- Feu !

919
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Qu'est-ce que tu fais ? Cours !

920
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
En avant.

921
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Ils sont là.

922
01:18:27,411 --> 01:18:28,537
Où est Noppera-Bo ?

923
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

924
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto l'immortel.

925
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Je ne vais nulle part sans Sugimoto.

926
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Quand il verra sa fille,

927
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo nous dira
où trouver l'or des Aïnous.

928
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
C'est cet espoir qui nous a menés ici.

929
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Sugimoto aussi.

930
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, je suis convaincu
que Sugimoto veut que tu voies ton père.

931
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Où est Aca ?

932
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Reculez !

933
01:19:26,803 --> 01:19:29,890
J'ai amené 63 hommes avec moi.

934
01:19:29,973 --> 01:19:32,684
Certains se battent
contre les gardiens dehors.

935
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Tu n'iras pas plus loin.

936
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
C'est ce qu'on va voir !

937
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Baissez vos armes et...

938
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido !

939
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Lâchez-moi ! Vous avez promis
de me laisser le tuer !

940
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Crétin ! Tu aurais pu tuer Noppera-Bo !

941
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Reculez, ou je lui explose la cervelle !

942
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
C'est ce que vous voulez ?

943
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Chef Kadokura ? Ça fait longtemps !

944
01:20:11,473 --> 01:20:13,475
C'est quoi, ces grains de beauté ?

945
01:20:14,643 --> 01:20:15,852
Vous avez remarqué ?

946
01:20:15,936 --> 01:20:18,980
Je les adore tellement
que je les ai fait tatouer.

947
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Écoute, le nouveau.

948
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
J'ai oublié de te dire à quoi ça sert.

949
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Ils ont inventé ça à la prison de Kabato.

950
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Ça permet d'ouvrir
toutes les cellules en cas d'incendie.

951
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Il y a 700 dangereux criminels ici.

952
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Vous vous sentez prêts à les affronter ?

953
01:21:22,752 --> 01:21:23,962
Fixez baïonnettes !

954
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Exterminez-les jusqu'au dernier !

955
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Repoussez-les !

956
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Chargez !

957
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Oui, monsieur !

958
01:22:23,438 --> 01:22:24,648
- Continuez !
- Oui !

959
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Le vieux Hijikata nous a tendu un piège.

960
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Il nous a infiltrés pour donner l'alerte,</i>

961
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>sachant qu'Inudo se rendrait
dans la cachette de Noppera-Bo.</i>

962
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
C'était le plan d'Hijikata
depuis le début.

963
01:23:22,247 --> 01:23:24,791
Pendant que Kadokura
nous bloque le passage,

964
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata emmène Asirpa à son père
pour qu'elle lui demande où est l'or.

965
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Il a profité de l'occasion
pour m'éloigner d'Asirpa.

966
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Pourquoi ?

967
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Tôt ou tard, j'aurais gêné ses plans.

968
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
AUDITOIRE

969
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Il est là.

970
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
C'était donc dans l'auditoire.

971
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Je m'en doutais.
Il y va tous les jours pour s'entraîner.

972
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Il doit y avoir une pièce secrète
que Kadokura n'a pas trouvée.

973
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Noppera-Bo est là ?</i>

974
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Attendons qu'Inudo le fasse sortir
pour passer à l'action.

975
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Ne tirez pas. Capturez-les !

976
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa a disparu.

977
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Quoi ?

978
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Elle est partie chercher Sugimoto ?

979
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Elle s'est éclipsée
dès qu'elle a su où était Noppera-Bo.</i>

980
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Maligne, la petite.</i>

981
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
À ton tour, Sugimoto.
Déboîte-toi l'épaule.

982
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Comment ?

983
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

984
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

985
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Où est Sugimoto ?

986
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

987
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Ça va ?

988
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Donne-moi ta main.

989
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo est dans l'auditoire.

990
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Là ! C'est la fille aïnoue !

991
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Pars, Asirpa. J'arriverai à m'en sortir.

992
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Attends au portail principal.
Je file à l'auditoire.

993
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Non, je ne te laisse pas.

994
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
On doit y aller !

995
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
On y va.

996
01:26:15,545 --> 01:26:17,505
Je t'amènerai Noppera-Bo, promis.

997
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi !

998
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Ouais ? Quoi ?

999
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Protège Asirpa à tout prix.

1000
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Oui.

1001
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Promis.

1002
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Allons-y.

1003
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Repli général !

1004
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Je suis

1005
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto

1006
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
l'immortel !

1007
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
J'entends quelque chose en bas.

1008
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Je le savais.

1009
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Sors.

1010
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Je vais arracher les yeux d'Inudo.

1011
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1012
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Jusqu'à

1013
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ce que la mort nous sépare.

1014
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aïe ! C'est chaud !

1015
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Aïe !

1016
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Oui !

1017
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto va bientôt te rejoindre.

1018
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Le voilà !

1019
01:33:07,832 --> 01:33:11,127
Comme toi, Takeaki Enomoto était
un soldat du shogunat.

1020
01:33:11,210 --> 01:33:12,920
Il est maintenant un noble.

1021
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Toi, en revanche,
tu n'es rien qu'un vieil évadé.

1022
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Si tu avais accepté de rejoindre
le nouveau gouvernement Meiji,

1023
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
tu n'aurais pas eu à passer
plus de 30 ans enchaîné.

1024
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Nous avions juré fidélité au shogunat,

1025
01:33:48,581 --> 01:33:51,959
mais ton "nouveau gouvernement"
et toi, vous l'avez trahi.

1026
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Et tu oses parler de loyauté au peuple ?

1027
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Ne me fais pas rire.

1028
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Tes actes contredisent tes paroles.

1029
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
J'amènerai Noppera-Bo à Asirpa.

1030
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
À Asirpa...

1031
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Alors, c'est tout ?

1032
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Je n'ai pas fini de jouer !

1033
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Implore ma clémence.

1034
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Soumets-toi et deviens mon subordonné.

1035
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Chaque matin, tu cireras mes bottes.

1036
01:35:19,463 --> 01:35:21,006
Tu seras aux petits soins.

1037
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Tu as peur.

1038
01:35:28,055 --> 01:35:31,308
Tu es terrifié à l'idée
que les samouraïs du shogunat,

1039
01:35:31,851 --> 01:35:34,520
tombés pour l'honneur,
deviennent des martyrs.

1040
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Tu ne supportes pas qu'un samouraï,
simple garçon de ferme comme moi,

1041
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
ait pu faire preuve d'une loyauté absolue,

1042
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
contrairement à vous,
sales parjures sans honneur.

1043
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Cette idée t'insupporte.

1044
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
N'est-ce pas, Shirosuke Inudo ?

1045
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Je vais te démembrer.

1046
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Soumets-toi !

1047
01:36:24,111 --> 01:36:25,821
Je ne sers qu'un seul maître.

1048
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Je n'en servirai pas deux.

1049
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata et Inudo sont dans l'auditoire ?

1050
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Il faut aller l'aider !

1051
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Attends !

1052
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Tu dois rester ici, Asirpa.

1053
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Je l'ai promis à Sugimoto.

1054
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Montons, on verra mieux.

1055
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat !

1056
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Achève-moi.

1057
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Tu es le dernier des samouraïs.

1058
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1059
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Attends !

1060
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Tu reconnais ça ?

1061
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Le <i>makiri</i> d'Asirpa.

1062
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Que fais-tu avec ça ?

1063
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
C'est donc vrai. Tu es son père.

1064
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Elle est ici ?

1065
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Viens avec moi.

1066
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Tu vas tout nous dire.

1067
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Tu cherches l'or ?

1068
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Amène-moi Asirpa et je te dirai.

1069
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Le trésor ?

1070
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ouais.

1071
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
On en parlera aussi.

1072
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Mais avant, j'ai quelque chose à te dire.

1073
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Pour être honnête,

1074
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
je ne veux pas que tu voies Asirpa.

1075
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Elle...

1076
01:38:57,306 --> 01:39:00,559
Elle est hantée par l'idée
que son père soit Noppera-Bo,

1077
01:39:01,060 --> 01:39:04,480
le monstre qui a tué
des Aïnous pour voler leur or.

1078
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Tu aurais dû dire à Hijikata
l'emplacement de l'or

1079
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
et le laisser t'aider
dans ta lutte pour l'indépendance.

1080
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Pourquoi avoir impliqué Asirpa ?

1081
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Pour lui confier notre avenir.

1082
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Je lui ai appris à se cacher
et à se battre dans la montagne.

1083
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Ma fille

1084
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
est celle qui mènera les Aïnous.

1085
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, je vois Noppera-Bo
et Sugimoto <i>nispa</i>.

1086
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Mener les Aïnous ?

1087
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ça va pas, non ?

1088
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Tu veux utiliser Asirpa pour mener
une guerre d'indépendance ?

1089
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Tu veux qu'elle devienne
une meurtrière comme nous ?

1090
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Quelqu'un doit mener ce combat.

1091
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Mais pas elle.

1092
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
La vie d'Asirpa,

1093
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
c'est de chasser les cerfs,

1094
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
de manger leur cervelle,

1095
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
de préparer du <i>citatap,</i>

1096
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
et de dire "<i>Hinna, hinna"</i>
pendant un repas.

1097
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,

1098
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
ma fille doit beaucoup t'apprécier.

1099
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Je reconnais ce kimono...

1100
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1101
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1102
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Comme tu as grandi.

1103
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Bravo, Asirpa.</i>

1104
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Tu as fait preuve
de courage et de précision.</i>

1105
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Tu es si jeune,

1106
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}mais tu as combattu
avec bravoure et tué un ours.

1107
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Je suis fier de toi.

1108
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
- <i>Asirpa</i>.

1109
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Ma fille.
- <i>Ma fille</i>.

1110
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Tu es l'avenir des Aïnous.

1111
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Alors, Asirpa ?

1112
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
C'est ton père ?

1113
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
C'est Aca.

1114
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Tu es sûre que c'est Wilk ?

1115
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...

1116
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Pourquoi ?

1117
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa a pu confirmer
que tu étais son père ?

1118
01:43:24,740 --> 01:43:26,116
Elle fait quelle tête ?

1119
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Je n'ai pas tué ces Aïnous.

1120
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Ce n'est pas moi qui les ai tués.

1121
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Quoi ?

1122
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Dis à Asirpa que l'or...

1123
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk a pris une balle !

1124
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto !

1125
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, tu dois partir tout de suite.

1126
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Tu es la seule capable
de déchiffrer les tatouages.

1127
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Ils vont tous s'entretuer pour t'attraper.

1128
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Aca ! Sugimoto !

1129
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
C'est trop tard !

1130
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Ils sont pas morts. Je les laisse pas !

1131
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Lâche-moi. Ils sont juste là !

1132
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
J'irai voir.

1133
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Attendez-moi au canoë de secours.

1134
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
D'accord. Viens, Asirpa.

1135
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa</i>, n'y va pas !

1136
01:45:13,849 --> 01:45:16,226
- Tu vas te faire tuer !
- Je reviendrai.

1137
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Toi.

1138
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Tu as fait signe au sniper.

1139
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Tais-toi.

1140
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
J'agis pour redonner
sa liberté à mon peuple.

1141
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Tu as osé trahir Wilk.

1142
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Je ne voulais pas...

1143
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Lâche-moi !

1144
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Pourquoi tu as tué Wilk ?

1145
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Il a abandonné ses camarades à Karafuto.

1146
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Après son arrivée à Hokkaido...

1147
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk a changé.

1148
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Un peu plus à gauche.

1149
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Enfoiré de <i>matagi</i>.

1150
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat !

1151
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1152
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Soldat de première classe
Genjiro Tanigaki.

1153
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
C'est le canoë de secours.

1154
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Attends, où est Inkarmat ?

1155
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Cette maudite femme a révélé
notre plan à la septième division.

1156
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Elle ne viendra pas.

1157
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Préparez le canoë. On part.

1158
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Tanigaki a été capturé
par le lieutenant Tsurumi.

1159
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Et Aca et Sugimoto ?

1160
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Ils étaient déjà morts
quand je suis allé voir.

1161
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Tu étais obligé d'abattre Sugimoto ?

1162
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Juste après avoir confirmé
l'identité de Noppera-Bo,

1163
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
il a dit quelque chose à Sugimoto.

1164
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Qui sait ? L'emplacement de l'or
ou un code que seule Asirpa connaît.

1165
01:50:26,620 --> 01:50:28,622
Si ça se trouve, ça te concernait.

1166
01:50:52,062 --> 01:50:54,606
Ça fait quoi de perdre
un bout de cervelle ?

1167
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
On est potes de cervelle en vrac.

1168
01:50:58,485 --> 01:51:00,320
Pas vrai, Sugimoto l'immortel ?

1169
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Étonnant de voir un vicieux criminel
dans ton genre être un médecin compétent.

1170
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
On finit par avoir le geste sûr
quand on torture pour le plaisir.

1171
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Je coupe des morceaux de cervelle
que je fais frire et déguste

1172
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
avec une sauce soja.

1173
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Bref,

1174
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto cicatrise
plus vite que quiconque.

1175
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
C'est ce qui l'a sauvé.

1176
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- On en est où ?
- Allongez-le.

1177
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
D'accord. À trois.

1178
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1179
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1180
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Je suis impressionné.

1181
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata a tiré sur Noppera-Bo et moi.

1182
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Dès que la balle m'a touché,
j'ai su que c'était lui.

1183
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Comment il va ?

1184
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Il est conscient,
mais on risque de mourir de faim.

1185
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Les soldats partiront
quand ils auront fini de nettoyer.

1186
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Il suffit d'attendre.

1187
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Ce sont les archives d'Inudo ?

1188
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1189
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1190
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1191
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1192
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
On a les noms des évadés tatoués restants.

1193
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Enfin, une lueur d'espoir.

1194
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
On se dirigera vers le sud
quand on sera sortis d'ici.

1195
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Où ont-ils emmené Asirpa ?

1196
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
À Karafuto.

1197
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Maintenant que Kiroranke est
avec Asirpa, la clé du code,

1198
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
il va sûrement rejoindre
ses anciens camarades de guérilla

1199
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
en Extrême-Orient.

1200
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Emmène-moi à Karafuto.

1201
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Si je ramène Asirpa
et qu'on déchiffre le code,

1202
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
donne-moi 200 yens. C'est tout.

1203
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
J'irai aussi.

1204
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa me fait confiance.

1205
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Si tu as un pépin qui t'empêche
de continuer, je la ramènerai.

1206
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Et Inkarmat ?

1207
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Je lui ai dit de ne pas mourir
avant mon retour.

1208
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Il faut la ramener à tout prix.

1209
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa !

1210
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Tu as picoré mon cerveau ou quoi ?

1211
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
J'ai encore des affaires à régler
à la prison d'Abashiri, je ne pars pas.

1212
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Je vais envoyer
une petite unité d'élite à Karafuto.

1213
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sergent Tsukishima, sous-lieutenant Koito.
Allez avec eux.

1214
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Pourquoi je ne peux pas rester
avec le lieutenant Tsurumi ?

1215
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Il veut savoir pourquoi
il ne peut pas rester avec vous.

1216
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Ordre de ton père, l'amiral Koito.

1217
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1218
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Vous êtes sûr de vouloir ça
pour votre fils ?

1219
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Il pourrait ne pas revenir vivant.

1220
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Je me suis préparé à cette éventualité.

1221
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Ma génération a déclenché une guerre.

1222
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
On a arraché tant de fils
à leurs parents pour aller au front.

1223
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Comment pourrais-je regarder en face
ceux qui ont perdu leurs enfants

1224
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
si je garde mon fils à l'abri du danger ?

1225
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1226
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
À mon avis, Noppera-Bo ressent
la même chose.

1227
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Il veut que les Aïnous luttent
et se sacrifient pour une noble cause.

1228
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Il devait demander la même chose
à sa fille, question de justice.</i>

1229
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>On peut croire qu'il a élevé sa fille
pour en faire son pion,</i>

1230
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>mais je suis sûr
que ce n'était pas son intention.</i>

1231
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Allons-y, Asirpa.

1232
01:56:39,242 --> 01:56:40,702
Asirpa doit tout savoir.

1233
01:56:41,744 --> 01:56:44,414
Son père n'a pas tué ces Aïnous.

1234
01:56:46,708 --> 01:56:48,960
La trahison de Kiroranke et Ogata.

1235
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
Sans oublier que je suis en vie.

1236
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
J'ai tant de choses à dire à Asirpa.

1237
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUI

1238
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Sous-titres : Jérôme Salic



