1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,206
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,290 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,715
"MIKÄÄN EI TULE TAIVAASTA
VAILLA TARKOITUSTA"

6
00:00:51,468 --> 00:00:57,849
<i>Meiji-kaudella huhuttiin valtavasta
ainujen kultakätköstä Hokkaidolla.</i>

7
00:01:04,481 --> 00:01:07,067
Olen Kuolematon Sugimoto!

8
00:01:08,193 --> 00:01:13,031
Pidän lupaukseni Torajille.
Haluan, että Umen silmät paranevat.

9
00:01:13,615 --> 00:01:19,204
<i>Selvittyään Venäjän–Japanin sodasta
Saichi Sugimoto suuntaa Hokkaidolle.</i>

10
00:01:19,704 --> 00:01:21,748
Haluatko kuulla kiehtovan tarinan?

11
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
Aikoinaan Hokkaidosta löytyi -

12
00:01:23,833 --> 00:01:27,879
pavunkokoisia kultapaloja
kaikkialta joka joesta.

13
00:01:27,962 --> 00:01:30,715
Siitä tuli varsinainen kultakuume.

14
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Ryhmä ainuja keräsi salaa varoja
rakentaakseen armeijan.

15
00:01:34,886 --> 00:01:37,222
Kultaharkkoja 20 000 kanin edestä.

16
00:01:37,305 --> 00:01:42,477
Sitten yksi heppu varasti kaiken.
Hän murhasi joka ikisen ainun.

17
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Piilotettuaan kullan jonnekin Hokkaidolla
mies pidätettiin.

18
00:01:48,399 --> 00:01:50,693
Hänet viskattiin vankilaan.

19
00:01:50,777 --> 00:01:52,987
Noppera-bō.

20
00:01:53,071 --> 00:02:00,078
Hän välitti aarteen sijainnin koodina
vankitovereidensa iholla.

21
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuoinneilla.

22
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Sitten hän sanoi vangeille:

23
00:02:05,625 --> 00:02:07,335
"Paetkaa täältä.

24
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Annan puolet kullasta sille,
joka onnistuu."

25
00:02:11,965 --> 00:02:17,262
<i>Sugimotolle selviää, että Abashirin
vankikarkureiden tatuoinnit -</i>

26
00:02:17,345 --> 00:02:19,597
<i>paljastavat kultakätkön sijainnin.</i>

27
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Sugimoto kerää tatuointeja -</i>

28
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>ainutyttö Asirpan
ja vankikarkuri Shiraishin avulla -</i>

29
00:02:26,312 --> 00:02:29,274
Tarinaa on varmasti vaikea uskoa.
- Uskon sen.

30
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
<i>Acani</i> on yksi siellä tapetuista ainuista.

31
00:02:34,320 --> 00:02:37,448
Selvitän, miksi <i>acani</i> piti tappaa.

32
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
Selvitän totuuden.

33
00:02:39,492 --> 00:02:41,953
Löydämme kullan.

34
00:02:44,164 --> 00:02:45,498
Kyllä.

35
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Kiroranke<i>-nispa</i>!
Hän on <i>acani</i> vanha ystävä.

36
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
Tiedän, mitä tapahtui
Abashirin vankilassa.

37
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-bō -

38
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
on Asirpan isä.

39
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Hän haluaa, että Asirpa saa kullan.

40
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Onko hän isäni?

41
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Etsit isääsi, eikö totta?

42
00:03:03,516 --> 00:03:05,518
Miten tiedät isästäni?

43
00:03:05,602 --> 00:03:09,939
En usko ennustuksiin.
Olen moderni ainunainen.

44
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Mutta tatuointeja metsästävät muutkin</i>.

45
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata
kokosi karanneet vangit yhteen.</i>

46
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Ei ole hyödyttömiä ukkoja,
on vain selviytyjiä.

47
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Aiotko luoda Ezon tasavallan uudelleen?

48
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Haluaisitko palkata
taitavan henkivartijan?

49
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Tsurumi johti seitsemättä divisioonaa.</i>

50
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Otamme seitsemännen divisioonan
ja Hokkaidon hallintaamme.

51
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Perustamme sotilasjuntan.

52
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Tässä on uusi jalkasi.

53
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
<i>Kaksi ryhmää liittyy jahtiin
kullankiilto silmissään.</i>

54
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Menemme Abashiriin
ja kohtaamme Sugimoton sakin.

55
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Sitten onkin aikamme mennä Abashiriin.

56
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Haluan nähdä, onko Noppera-bō <i>acani</i>.

57
00:03:55,777 --> 00:03:59,364
Jos hän on isäni,
hän kertoo minulle kaiken.

58
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Haluan, että Asirpa selvittää totuuden.

59
00:04:02,575 --> 00:04:06,496
<i>Sugimoton ryhmä suuntaa
Abashirin vankilaan -</i>

60
00:04:06,579 --> 00:04:09,624
<i>selvittääkseen Noppera-bōn henkilöllisyyden.</i>

61
00:04:09,707 --> 00:04:13,753
Kullan löydämme me.

62
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)

63
00:04:59,924 --> 00:05:03,678
Punaisia kypsiä kurtturuusunmarjoja
voi syödä raakana.

64
00:05:04,304 --> 00:05:09,350
Keitämme ja syömme ne
kastettuina kalanrasvaan.

65
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Tämä kuukausi on meille <i>mawtachup</i>.

66
00:05:17,525 --> 00:05:22,030
Se on omistettu ruusukvitteneille.
Ne ovat meille niin tärkeitä.

67
00:05:27,243 --> 00:05:28,745
Onpa hapanta.

68
00:05:29,787 --> 00:05:31,539
Kuolen nälkään.

69
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
Haluan jotain muuta purtavaa.

70
00:05:35,168 --> 00:05:39,047
Asirpa, minne katosit?

71
00:05:39,547 --> 00:05:42,842
Hän pyydystää möhkäkaloja.
- Möhkäkaloja?

72
00:05:51,893 --> 00:05:57,273
<i>Ne kuulemma torkkuvat pinnassa kesällä.
Se on helppo saalis.</i>

73
00:06:07,533 --> 00:06:09,952
Ompelin nappisi paikoilleen.

74
00:06:10,453 --> 00:06:11,579
Kiitos.

75
00:06:14,582 --> 00:06:19,003
Neulojen jumala, kiitän nöyrästi avustasi.

76
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Olet tehnyt paljon
minun ja Cikapasin eteen.

77
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Samoin. Tunnen oloni turvallisemmaksi
miehen seurassa.

78
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Esität välinpitämätöntä,
mutta olet mukava, kun sitä tarvitaan.

79
00:06:46,322 --> 00:06:48,199
Oletteko mies ja vaimo?

80
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Haluaisitteko lihaa?

81
00:06:53,037 --> 00:06:57,041
Pyysin tämän merisaukon vasta.

82
00:06:57,125 --> 00:07:02,213
Asun yksin enkä voi syödä sitä.

83
00:07:02,296 --> 00:07:04,632
Tässä.
- Hän antaa merisaukon meille.

84
00:07:04,715 --> 00:07:06,592
Onko tämä merisaukko?

85
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Enpä olekaan maistanut.

86
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Kiitoksia.

87
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Teidän on syötävä se kahdestaan.

88
00:07:24,527 --> 00:07:25,945
Mitä hän sanoi?

89
00:07:27,530 --> 00:07:29,532
Menen poimimaan lisää ruusuja.

90
00:07:32,118 --> 00:07:35,371
Sää muuttuu. Teidän pitäisi palata.

91
00:07:36,080 --> 00:07:39,959
Hyvä on. Kiitos.

92
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ei vaikuta hyvältä.

93
00:07:58,478 --> 00:08:00,438
Tuolla on maja!

94
00:08:05,401 --> 00:08:07,236
Missä Cikapasi on?
- Majatalossa.

95
00:08:07,320 --> 00:08:09,447
Entä Inkarmat? Hän lienee lähellä.

96
00:08:09,530 --> 00:08:12,033
Vähemmän puhetta. Mennään!

97
00:08:22,835 --> 00:08:25,379
Toivottavasti Asirpa on kunnossa.

98
00:08:34,639 --> 00:08:37,808
Inkarmat. Tänne!

99
00:08:42,772 --> 00:08:45,983
Toivottavasti muut ovat kunnossa.

100
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Odotellaan täällä.

101
00:08:49,570 --> 00:08:54,909
Sanotaan, että ukkosella työskentely
tietää huonoa onnea.

102
00:08:56,202 --> 00:08:57,828
Merisaukko.

103
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
<i>Toivottavasti he eivät valmistaneet sitä.</i>

104
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
Vai tällaista on merisaukko.

105
00:09:05,711 --> 00:09:08,130
Aika omalaatuinen haju.

106
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Riistainen maku, mutta pidän siitä.

107
00:09:12,468 --> 00:09:14,512
Tämä on yllättävän kevyttä.

108
00:09:14,595 --> 00:09:16,556
<i>Hinna.</i> Minä tykkään.

109
00:09:22,103 --> 00:09:26,691
<i>Ainut uskovat,
ettei saukkopataa saa valmistaa,</i>

110
00:09:26,774 --> 00:09:32,697
<i>ellei huoneessa ole tasaluku
miehiä ja naisia.</i>

111
00:09:36,534 --> 00:09:38,369
Tulipa outo olo.

112
00:09:41,122 --> 00:09:46,586
<i>Shiraishi näyttää
uskomattoman viehättävältä.</i>

113
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Saukkopadan tuoksu stimuloi seksiviettiä.</i>

114
00:09:52,717 --> 00:09:55,970
<i>Sen vaikutus saa yksinäiset pyörtymään.</i>

115
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Inkarmat.

116
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Puhuit minulle aiemmin isästäni.

117
00:10:07,481 --> 00:10:09,525
Tunnetko <i>acani</i>?

118
00:10:10,026 --> 00:10:11,944
Tunnen hänet hyvinkin.

119
00:10:13,988 --> 00:10:17,033
Tapasimme, kun olin pieni.

120
00:10:20,578 --> 00:10:27,209
Isäsi Wilk oli juuri tullut Hokkaidoon.

121
00:10:27,293 --> 00:10:30,421
Hän puhui ainua Karafuton aksentilla.

122
00:10:32,089 --> 00:10:33,883
Hänelläkin oli siniset silmät.

123
00:10:34,800 --> 00:10:40,389
Hänen isänsä oli puolalainen
ja äitinsä Karafuton ainu.

124
00:10:44,769 --> 00:10:48,272
<i>Ennen Venäjän–Japanin sotaa
Karafuto oli Venäjän aluetta.</i>

125
00:10:48,356 --> 00:10:50,900
<i>Wilkin mukaan
siellä oli paljon puolalaisia.</i>

126
00:10:50,983 --> 00:10:56,572
<i>Keisarillinen Venäjä sorti heitä
ja karkotti heidät Euroopasta Kaukoitään.</i>

127
00:10:58,658 --> 00:11:03,120
<i>Wilk liittyi Amurjoen altaan
etnisten vähemmistöjen joukkoon -</i>

128
00:11:03,204 --> 00:11:06,832
<i>taistellakseen vapausliikkeessä
keisarillista Venäjää vastaan.</i>

129
00:11:06,916 --> 00:11:12,880
<i>Hän haavoittui taistelussa
ja pakeni Otaruun Hokkaidolle.</i>

130
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Tapaamisemme aikoihin
kuljin paikasta toiseen ennustamassa.

131
00:11:18,427 --> 00:11:20,763
Vietin kaiket päivät hänen kanssaan.

132
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Wilk omaksui kaiken, mitä opetin.</i>

133
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Hokkaidon ainujen uskomukset,
maan, kielen, ihan kaiken.</i>

134
00:11:33,693 --> 00:11:34,944
<i>Yuk.</i>

135
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
"Yuk"?

136
00:11:39,699 --> 00:11:43,953
Isä ei puhunut sinusta sanallakaan.

137
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Hän sanoi oppineensa kaiken äidiltäni.

138
00:11:50,626 --> 00:11:52,545
En usko horinoitasi.

139
00:12:02,012 --> 00:12:07,727
<i>Äitisi oli kaunis nainen.</i>

140
00:12:08,728 --> 00:12:12,565
Olin Wilkille pelkkä lapsi.

141
00:12:13,941 --> 00:12:16,318
Hän varmaan unohti minut.

142
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
Sugimoto, mikä sinulle tuli?

143
00:12:50,394 --> 00:12:52,062
Matagin mulkero.

144
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Yritätkö vietellä meidät?</i>

145
00:12:58,527 --> 00:13:02,114
Päässäni pyörii.

146
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Oletko kunnossa? Sano jotain!

147
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Käy heti makuulle.

148
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, avataanpa paitasi.
Olosi helpottuu heti.

149
00:13:13,292 --> 00:13:15,002
Riisukaa housutkin!

150
00:13:16,337 --> 00:13:17,421
Odota...

151
00:13:17,505 --> 00:13:19,965
Riisutaan hänet alasti!

152
00:13:27,223 --> 00:13:28,849
Kiro.

153
00:13:33,312 --> 00:13:36,106
Hei. Edellisestä on aikaa.

154
00:13:38,400 --> 00:13:42,655
Erkaannuin Hijikatan ryhmästä.
En ole nähnyt heitä Asahikawan jälkeen.

155
00:13:42,738 --> 00:13:46,992
Kyselin teitä joka <i>kotanista</i>.
Lopulta pääsin jäljillenne.

156
00:13:50,538 --> 00:13:54,250
Mikä helkkari padassa lemuaa?

157
00:13:57,002 --> 00:14:01,924
Vanki, jota kutsutaan Noppera-bōksi,
ei ole isäsi.

158
00:14:03,884 --> 00:14:08,514
<i>Wilk ei koskaan tappaisi ainuja
ja anastaisi heidän kultaansa.</i>

159
00:14:09,098 --> 00:14:13,060
Kiroranke tappoi isäsi.

160
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Älä selitä.
Et kai luule, että uskon tuota?

161
00:14:21,318 --> 00:14:24,780
Tämä ei ole ennustus. Minulla on todiste.

162
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
Pakko sanoa, Sugimoto,

163
00:14:32,454 --> 00:14:38,627
enpä muistanutkaan,
että olet tuollainen herkkupala.

164
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
Älähän nyt.

165
00:14:41,589 --> 00:14:43,591
Samoin Kiro.

166
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Olet selvästi treenannut.

167
00:14:50,681 --> 00:14:53,350
Mitä sanot tästä, Tanigaki?

168
00:14:56,020 --> 00:14:57,938
En pysty ajattelemaan.

169
00:14:59,356 --> 00:15:00,524
En minäkään.

170
00:15:02,359 --> 00:15:03,569
Niin.

171
00:15:05,154 --> 00:15:06,989
Mitä tehdään?

172
00:15:10,993 --> 00:15:13,579
En kestä enää!

173
00:15:17,082 --> 00:15:18,876
Painitaan.

174
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Hyvä idea.

175
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
- THE ABASHIRI PRISON RAID-

176
00:16:49,675 --> 00:16:53,012
Se lähti vähän käsistä.

177
00:16:58,058 --> 00:17:00,185
Ei kerrota tästä kellekään.

178
00:17:01,603 --> 00:17:02,855
Joo.
- Ei tietenkään.

179
00:17:10,529 --> 00:17:14,491
Siinähän sinä olet, Asirpa!

180
00:17:17,244 --> 00:17:19,371
Kiroranke<i>-nispa</i>.

181
00:17:21,832 --> 00:17:25,252
Porukka on koolla. Lähdetään Abashiriin.

182
00:17:25,753 --> 00:17:26,920
Odota.

183
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
Minulla on tärkeää asiaa Asirpalle.

184
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
En tiennyt, milloin kertoisin.

185
00:17:34,511 --> 00:17:38,015
Seurasin sinua Otarusta
kertoakseni <i>hucista</i>.

186
00:17:40,350 --> 00:17:43,187
<i>Hän näki unta,
ettei näkisi sinua enää koskaan.</i>

187
00:17:43,270 --> 00:17:45,189
<i>Hän on huolissaan sinusta.</i>

188
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

189
00:17:51,487 --> 00:17:52,905
<i>Huci</i>...

190
00:17:52,988 --> 00:17:56,575
Se oli vain unta.
Lähetä muorille vaikka kirje.

191
00:17:56,658 --> 00:17:59,244
Ainuille uni ei ole pelkkä uni.

192
00:17:59,328 --> 00:18:04,166
Jumalat yrittävät viestittää jotain.
Se on viesti kamuylta.

193
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Vuosia sitten <i>huci</i> näki unen.

194
00:18:11,924 --> 00:18:18,931
<i>Unessa</i> kimun kamuy <i>tuli lähettämään
hänen tyttärensä sielun eteenpäin.</i>

195
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Pian sen jälkeen
äitini sairastui ja kuoli.

196
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
<i>Huci</i> kertoi siitä minulle.

197
00:18:26,939 --> 00:18:31,110
Siksi unet ovat mummilleni niin tärkeitä

198
00:18:34,363 --> 00:18:35,864
Asirpa.

199
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
Mennäänkö takaisin?
Hän ilahtuu nähdessään sinut.

200
00:18:43,622 --> 00:18:48,335
On asioita, jotka minun on saatava tietää.

201
00:18:50,295 --> 00:18:56,051
Haluan tietää vastaukset,
jotta pääsen viimein eteenpäin.

202
00:19:10,816 --> 00:19:12,526
Kiroranke<i>-nispa</i>.

203
00:19:14,570 --> 00:19:16,905
Tapoitko isäni?

204
00:19:20,367 --> 00:19:22,161
Mikä sinulle tuli?

205
00:19:23,162 --> 00:19:25,080
Minulla on todisteita.

206
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Sormenjäljet pelimerkeissä.

207
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Sormenjäljet?

208
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Jokaisella on erilaiset sormenjäljet.

209
00:19:34,715 --> 00:19:39,052
Niitä käytetään
rikollisten tunnistamiseen ulkomailla.

210
00:19:39,136 --> 00:19:45,517
Tarkistin Sapporon peliluolasta
keräämäni sormenjäljet.

211
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Kävi ilmi,

212
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
että Kiroranken sormenjäljet
vastaavat täydellisesti -

213
00:19:55,485 --> 00:19:58,864
<i>seitsemän ainun murhapaikalla
olleisiin sormenjälkiin.</i>

214
00:20:03,869 --> 00:20:07,956
Naurettavaa.
Jos tapoin ainut, kuka on Noppera-bō?

215
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Halusit kullan rahoittaaksesi
itsenäisyystaistelua Venäjän Kaukoidässä.

216
00:20:13,128 --> 00:20:15,380
Hän lienee liittolaisesi.

217
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Hetkinen.

218
00:20:18,383 --> 00:20:21,595
Nainen työskentelee Tsurumille.
- Lopeta!

219
00:20:21,678 --> 00:20:26,433
Genjiro Tanigaki.
Kietoiko hän sinut sormensa ympärille?

220
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Luutnantti Tsurumi
keräsi esineet murhapaikalta.</i>

221
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Vain hänellä on tiedot sormenjäljistä.</i>

222
00:20:46,036 --> 00:20:48,580
Sain hänen avullaan haluamani.

223
00:20:48,664 --> 00:20:51,792
Osaatpa valita kumppanisi, Tanigaki.

224
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Nielettekö purematta
luutnantti Tsurumin puheet?

225
00:20:58,548 --> 00:21:01,426
Hän yrittää saada meidät
tappamaan toisemme.

226
00:21:01,510 --> 00:21:06,390
Shiraishi, vain sinä tapasit Noppera-bōn.

227
00:21:06,473 --> 00:21:08,433
<i>Puhuuko Hijikata totta?</i>

228
00:21:08,934 --> 00:21:12,271
<i>Onko Noppera-bōlla
siniset silmät kuten Asirpalla?</i>

229
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
En katsonut niin tarkkaan.
Hänellä oli pelottava naama.

230
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Hijikata kertoi meille pakosuunnitelman.

231
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Hänkin voi valehdella.

232
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Mitä siis teemme?

233
00:21:29,955 --> 00:21:31,832
Meidän on jatkettava.

234
00:21:32,332 --> 00:21:36,378
Selvitämme, onko Noppera-bō
Asirpan isä vai joku muu.

235
00:21:36,878 --> 00:21:38,964
Meidän on tavattava hänet.

236
00:21:40,007 --> 00:21:43,010
Jos joukossamme on petturi,

237
00:21:44,011 --> 00:21:46,013
tapan hänet omin käsin.

238
00:21:57,190 --> 00:21:59,151
Hei, keltanokka.

239
00:21:59,651 --> 00:22:01,111
Mennään.

240
00:22:01,194 --> 00:22:03,739
Kiehtooko vanki sinua?

241
00:22:03,822 --> 00:22:08,702
En voinut sille mitään.
En ole nähnyt noin pelottavaa naamaa.

242
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Annan sinulle neuvon.

243
00:22:12,497 --> 00:22:15,459
Vankilamme ensimmäinen sääntö on:

244
00:22:16,418 --> 00:22:19,713
"Jätä Noppera-bō rauhaan."

245
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Arvasin. Uusi vartija
on seitsemännen divisioonan vakooja.

246
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Tämä on minun vankilani.

247
00:22:29,514 --> 00:22:33,643
Syötämme hangoittelijat sioille.

248
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Annan sinun hoitaa tämän,
päävartija Kadokura.

249
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Sälytättekö sen minulle?

250
00:22:40,609 --> 00:22:43,487
PÄÄVARTIJA
TOSHIYUKI KADOKURA

251
00:22:44,696 --> 00:22:45,781
Kuule, keltanokka.

252
00:22:47,240 --> 00:22:51,912
Takana on puulaatikko. Kiikuta se ulos.
- Selvä.

253
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Jätä miekkasi tähän.

254
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Jos kompastut,
olet rähmälläsi sianpaskassa.

255
00:22:59,628 --> 00:23:00,921
Käskystä.

256
00:23:20,273 --> 00:23:21,733
Päällikkö Kadokura.

257
00:23:25,237 --> 00:23:28,532
Päällikkö Kadokura? Mihin menitte?

258
00:23:30,075 --> 00:23:32,744
Teemme tämän
nopeasti ja kivuttomasti, tai...

259
00:24:08,864 --> 00:24:12,325
Päällikkö Kadokura, mihin katositte?

260
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
SEITSEMÄS DIVISIOONA
TOKISHIGE USAMI

261
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Paljastuin.

262
00:24:28,675 --> 00:24:31,052
Aliarvioin päällikkö Kadokuran.

263
00:24:36,016 --> 00:24:41,396
Voi että.
Luutnantti Tsurumi tulee pettymään.

264
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Syötin hänet sioille, kuten käskitte.

265
00:24:48,320 --> 00:24:53,950
Ilmoitin uuden vartijan kadonneen
ja vankien tappaneen toisensa rytäkässä.

266
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Viimeiset seitsemän vuotta -

267
00:24:56,244 --> 00:25:00,540
pidin sinua laiskana
ja raukkamaisena tunarina.

268
00:25:01,249 --> 00:25:02,918
Tänään kuitenkin -

269
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
saatan joutua muuttamaan mielipidettäni.

270
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Se on ilo kuulla, sir.

271
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
Valmistan itselleni juhla-aterian.

272
00:25:16,389 --> 00:25:19,684
KUSSHARO-JÄRVI

273
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
MAJATALO

274
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Menen kylpyyn.

275
00:25:42,624 --> 00:25:46,002
Olen hieronut vuosikaudet.

276
00:25:46,086 --> 00:25:49,714
En ole kuunaan tuntenut
näin joustavaa ja notkeaa kehoa.

277
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Käteni aivan uppoavat siihen.

278
00:25:52,092 --> 00:25:56,221
Tästä tulee mieleeni villi tiikeri.

279
00:25:56,721 --> 00:25:59,683
Sinulla on poikkeuksellinen lahja.

280
00:26:00,183 --> 00:26:06,314
Mutta vielä poikkeuksellisempaa
ovat syvät arvet ympäri kehoasi.

281
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Miten olet yhä elossa?

282
00:26:09,401 --> 00:26:11,236
Tiesitkö?

283
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Ainu-hautajaisissa
vainajan vaatteet ja työkalut viilletään.

284
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Näin sielu vapautuu,
ja esineitä voi käyttää tuonelassa.

285
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Niinkö? Sepä kiehtovaa.

286
00:26:24,124 --> 00:26:29,045
Tarvitaan isompi haava,
että sieluni jättää tämän kehon.

287
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Sielu lähtee vasta,
kun se on täyttänyt tarkoituksensa.

288
00:26:34,009 --> 00:26:40,557
Jos selviät vammoistasi, et ole täyttänyt
tarkoitustasi tässä maailmassa.

289
00:26:49,774 --> 00:26:51,693
Rosvoja?
- Joo.

290
00:26:52,193 --> 00:26:57,198
Majatalonpitäjä varoitti,
että lähistöllä oleskelee roistoja.

291
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
<i>He kuulemma iskevät porukalla
pimeässä ilman soihtuja.</i>

292
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Miten se on mahdollista?

293
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>He kulkevat pimeässä, koska ovat sokeita.</i>

294
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Veikkaan, että sokeat
Abashirin karkulaiset liittoutuivat.

295
00:27:13,757 --> 00:27:17,969
Miksi Abashirin vankilassa
oli niin paljon sokeita vankeja?

296
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
He teettivät pakkotyötä Iō-vuorella.

297
00:27:24,517 --> 00:27:28,271
<i>Alueella on tuotteliaita rikkikaivoksia.</i>

298
00:27:28,355 --> 00:27:32,317
<i>Inudo lainasi vankejaan salaa
kaivosyhtiölle.</i>

299
00:27:32,817 --> 00:27:36,529
<i>Mutta rikkikaivoksen kaasut -</i>

300
00:27:36,613 --> 00:27:40,450
<i>tuhoavat kaivostyöläisten silmät.</i>

301
00:27:40,950 --> 00:27:44,996
<i>Monet vangeista kuolivat tai sokeutuivat.</i>

302
00:27:45,497 --> 00:27:51,503
<i>Vankila hylkäsi sokeutuneet vuorille.</i>

303
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Selvinneet vaeltavat alueella yhä.</i>

304
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>He yrittävät kostaa kaivosyhtiölle.</i>

305
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
No mutta, tärkein osuus tulee tässä.

306
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Sanotaan, että roistopomolla -

307
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
on tatuointeja,
eivätkä ne ole yakuza-tyyppisiä.

308
00:28:14,275 --> 00:28:16,277
Tiedätkö, kuka se voisi olla?

309
00:28:16,361 --> 00:28:17,362
Tiedän.

310
00:28:18,446 --> 00:28:21,908
Hänen nimensä on Anji Toni.

311
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Hänet pidettiin vankilassa
sokeutumisen jälkeenkin.</i>

312
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>Hänellä on yksi tatuoiduista koodeista.</i>

313
00:28:30,625 --> 00:28:33,837
<i>Hän pakeni muiden mukana.</i>

314
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Miten hän ryöstää ihmisiä,
jos ei näe mitään?

315
00:28:38,133 --> 00:28:41,344
Anji Tonilla on erityinen taito.

316
00:28:42,053 --> 00:28:45,807
Hän näkee kuuntelemalla,
miten ääni kimpoaa esineistä.

317
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Kuunteleeko hän kaikua?
- Joo.

318
00:29:00,780 --> 00:29:02,866
Pärjäätkö yksin?

319
00:29:02,949 --> 00:29:07,162
Pärjään. Kävelen pimeässä
paremmin kuin sinä, pikkuinen.

320
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Ne, jotka eivät näe,
näkevät yllättävän paljon.

321
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Muuten. Varo, jos kuulet yöllä
puukenkien kopinaa.

322
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Puukenkien?

323
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Siltä kuulostaa,
kun sokeat rosvot liikkuvat öisin.

324
00:29:21,968 --> 00:29:25,889
Kaikki sanovat, että ääni tulee
puukengistä. Olen eri mieltä.

325
00:29:26,389 --> 00:29:28,349
Se on kielen naksautus.

326
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Rosvo hahmottaa ympäristönsä kaiun avulla.

327
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Miltä se kuulostaa?

328
00:29:56,503 --> 00:29:57,837
Oho.

329
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi.
Tiedän, että olet siellä.

330
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Kuulin teidän puhuvan kaivosyhtiöstä.

331
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Palkkasiko yhtiö teidät
hankkiutumaan meistä eroon?

332
00:30:13,102 --> 00:30:14,729
Mitä? Ei!

333
00:30:18,733 --> 00:30:19,901
Sainpas!

334
00:30:23,196 --> 00:30:25,698
ABASHIRIN VANKIKARKURI
ANJI TONI

335
00:30:43,550 --> 00:30:47,011
Hitto. Äijä on kaheli!

336
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Hetkinen, missä majatalo on?

337
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Vain Ogata otti aseen mukaansa.

338
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Olemme mennyttä.

339
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

340
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki<i>-nispa</i>, kuulin laukauksia.

341
00:31:09,909 --> 00:31:11,244
Tulkaa perässä.

342
00:31:12,370 --> 00:31:14,914
Luotetaan häneen toistaiseksi.

343
00:31:22,755 --> 00:31:23,840
Sugimoto?

344
00:31:24,591 --> 00:31:25,884
Sammuta soihtu.

345
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Mene pois soihdun luota!

346
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Jumaliste. Kuka ottaa aseen kylpyyn?

347
00:31:36,185 --> 00:31:37,979
Löysin tämän aiemmin.

348
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
He eivät pääse kimppuumme järvellä.

349
00:31:44,611 --> 00:31:47,155
Hyppää kyytiin. Mikä hätänä?

350
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Anteeksi, mutta...

351
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
En osaa uida.

352
00:31:51,701 --> 00:31:54,203
Aavistan pahaa.

353
00:31:57,498 --> 00:32:01,085
Jos haluaisin tappaa sinut,
jättäisin sinut rosvoille.

354
00:32:01,169 --> 00:32:02,170
Tule.

355
00:32:05,757 --> 00:32:07,091
Minä tässä.

356
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Ammuttiinko sinua?

357
00:32:11,721 --> 00:32:12,805
Ei hätää.

358
00:32:13,306 --> 00:32:15,058
Kunpa vain näkisin heidät.

359
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Haistan verta.

360
00:32:59,352 --> 00:33:00,937
Hän etsii meitä.

361
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki<i>-nispa</i>!

362
00:33:21,791 --> 00:33:24,085
Tämä kuului äitivainaalleni.

363
00:33:25,128 --> 00:33:29,757
Jos käytät sitä aikuisena,
tunnistan sinut saman tien.

364
00:33:30,258 --> 00:33:31,926
Mutta se on tärkeä sinulle.

365
00:33:33,469 --> 00:33:35,388
Olet tärkeä ystävä.

366
00:33:42,103 --> 00:33:43,271
Kiitos.

367
00:33:46,065 --> 00:33:51,362
<i>En näe kasvojasi enää ikinä.</i>

368
00:33:52,697 --> 00:33:57,577
<i>Se on kohtaloni. Näin sen unessa.</i>

369
00:34:11,632 --> 00:34:13,718
<i>Hyvästi jää, Wilk.</i>

370
00:34:14,218 --> 00:34:17,305
<i>Toivon sinulle onnea vaimosi kanssa.</i>

371
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
Olet turvassa.
- Tanigaki<i>-nispa</i>.

372
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Hyvin menee. Pystytte siihen!

373
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Melkein perillä.

374
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Miten he huomasivat meidät?

375
00:34:55,676 --> 00:34:58,971
Pahus. Aurinko taitaa nousta.

376
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Aamun valjetessa meillä on etulyöntiasema.

377
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki<i>-nispa</i>, mihin sinua ammuttiin?

378
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Ei tässä mitään.

379
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Se meni kankusta läpi.

380
00:35:17,281 --> 00:35:19,492
Hei. Älä naura.

381
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Jos johdattelit tunteitani,
jotta suojelisin sinua,

382
00:35:26,207 --> 00:35:28,209
se näyttäisi toimineen.

383
00:35:36,509 --> 00:35:39,053
Kohtaloa voi muuttaa.

384
00:35:43,307 --> 00:35:47,103
Anteeksi, että keskeytän,
mutta meidän pitää mennä.

385
00:35:50,064 --> 00:35:52,150
Perhana. Olemme täysin suojattomia.

386
00:36:29,228 --> 00:36:30,521
Sugimoto.

387
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Jonkun on rangaistava
Inudoa ja kaivosyhtiötä.

388
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Älä tapa häntä.

389
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Luuletteko olevanne hyvällä asialla?

390
00:37:01,510 --> 00:37:03,721
Ryöstätte ja tapatte ihmisiä.

391
00:37:03,804 --> 00:37:06,807
Tapamme vain väärintekijämme.

392
00:37:10,394 --> 00:37:13,522
Lopulta sillä ei ole enää väliä.

393
00:37:14,649 --> 00:37:18,444
Puhu omasta puolestasi. Haistan sen.

394
00:37:18,945 --> 00:37:22,240
Löyhkäät armottomalta tappajalta.

395
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Kuka sinä olet?

396
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
Siitä on aikaa, Anji Toni.

397
00:37:36,754 --> 00:37:38,089
Tuo ääni...

398
00:37:38,589 --> 00:37:40,591
Miksi olet täällä?

399
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Tulin haastamaan riitaa
johtaja Inudon kanssa.

400
00:37:56,983 --> 00:37:59,694
Tapaamme taas, pikkuneiti.

401
00:37:59,777 --> 00:38:01,404
Professori Penis!

402
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, anna meidän hoitaa Toni.

403
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Hyvä on, mutta haluan kopion
hänen tatuoinnistaan.

404
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Tulet esiin vain öisin tekemään pahojasi.

405
00:38:18,462 --> 00:38:22,591
Tätä menoa
päädyt pimeyteen ikuisiksi ajoiksi.

406
00:38:23,092 --> 00:38:24,844
Tuo osui ja upposi.

407
00:38:26,178 --> 00:38:27,888
Kuka tämä likka on?

408
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Hän on Noppera-bōn tytär.

409
00:38:32,268 --> 00:38:33,561
Ahaa.

410
00:38:34,061 --> 00:38:36,022
Hänellä on siis tytär.

411
00:38:51,620 --> 00:38:52,997
Aivastus.

412
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Kaikilla Abashirin vartijoilla
on venäläiset kiväärit.

413
00:39:01,464 --> 00:39:04,133
Heillä on kyllin aseita ja ammuksia.

414
00:39:06,552 --> 00:39:09,430
Vankilan johtaja
lähetti vangit rikkikaivokseen.

415
00:39:09,513 --> 00:39:12,391
Hän varmaan käytti rahat aseisiin.

416
00:39:12,475 --> 00:39:18,314
Et silti löytänyt asejemmaa,
koska paljastuit.

417
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Niinkö se meni, korpraali Usami?

418
00:39:24,236 --> 00:39:26,238
Tsukishima, pistä hänet istumaan.

419
00:39:31,535 --> 00:39:37,333
Tiedätkö, kuinka vaikeaa
oli saada sinut sinne vakoojaksi?

420
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Piirrän tähän luomeen näin.

421
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Näin on hyvä.

422
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Teen siitä juoksevan tikku-ukon.

423
00:39:51,389 --> 00:39:54,308
Ukko juoksee!

424
00:39:56,602 --> 00:39:58,687
Piirretään toinenkin luomi.

425
00:40:00,022 --> 00:40:01,816
Katsotaanpa, miten se juoksee.

426
00:40:13,536 --> 00:40:15,955
Luomimiehet pinkovat tosissaan.

427
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Mutta vaikka ne kuinka yrittävät,

428
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
luomimiehet eivät koskaan kohtaa.

429
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Surullista.

430
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Oliko Sugimoton poppoo Kussharolla?

431
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Vastaa kysymykseen!

432
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Kuulin heistä majatalossa,
mutta he olivat jo lähteneet.

433
00:40:39,937 --> 00:40:43,065
Oliko ainutyttö heidän kanssaan?
- Oli, sir.

434
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Hyvää työtä, Usami.

435
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Mene pesemään kasvosi!

436
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Missä on peili?

437
00:40:59,874 --> 00:41:05,921
<i>Maassa on tammenterhoja</i>

438
00:41:17,433 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> tarkoittaa tammenterhoa.

439
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
Miten niitä syödään?
- Keitä ja kuivaa ne. Ne ovat makeita.

440
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Karhut syövät niitä paljon
tähän vuodenaikaan.

441
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, auta poimimaan nuo.

442
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Ne ovat <i>kutci</i>, kiivimarjoja.

443
00:41:36,744 --> 00:41:37,745
Toki.

444
00:41:40,831 --> 00:41:44,710
Opetit, että kiivimarjaköynnöksistä
voi tehdä lumikengät.

445
00:41:44,793 --> 00:41:47,129
Yllättävää, että muistit sen.

446
00:41:54,345 --> 00:41:56,931
<i>Kutci</i> on hyvää. Se on makeaa.

447
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Syö pois vain.

448
00:41:59,266 --> 00:42:02,311
Jos ahmii <i>kutcia</i>, peräaukko alkaa kutista.

449
00:42:02,394 --> 00:42:03,395
Ihanko totta?

450
00:42:04,522 --> 00:42:08,234
Syö lisää. Kutiseepahan kunnolla.

451
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Katso, Sugimoto.

452
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Karhun kynnenjälkiä.

453
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Niinpä onkin.

454
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Metsästäjille se on <i>cise sirosi</i>,
kodin merkki.

455
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
Lähellä on varmaan karhunpesä.

456
00:42:31,924 --> 00:42:34,593
Karhut syövät tähän aikaan
niin paljon <i>kutcia</i>,

457
00:42:34,677 --> 00:42:38,389
että karhunliha maistuu joskus hedelmältä.

458
00:42:38,472 --> 00:42:39,932
Haluatko metsästää?

459
00:42:40,432 --> 00:42:42,309
Ei, <i>kutci</i> riittää.

460
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kun lumisateet alkavat,

461
00:42:47,481 --> 00:42:51,360
ruskeakarhut syövät
kutciköynnösten kovaa kuorta.

462
00:42:51,860 --> 00:42:53,737
Se tukkii niiden peräaukon.

463
00:42:54,321 --> 00:42:57,700
Sen jälkeen ne ovat valmiita talviunille.

464
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Sinä se tiedät kaiken, Asirpa.

465
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Sain oppini <i>acalta</i>.

466
00:43:06,959 --> 00:43:10,546
Hän kertoi kaiken vuorista ja ainuista.

467
00:43:29,106 --> 00:43:30,524
Sugimoto.

468
00:43:32,192 --> 00:43:35,404
Minua pelottaa.

469
00:43:36,739 --> 00:43:41,076
Entä jos kasvoton mies,
joka tappoi ainut ja varasti kullan,

470
00:43:42,328 --> 00:43:44,371
on sittenkin isäni?

471
00:43:46,373 --> 00:43:51,045
Asirpa. Tavataan hänet,
koska tulimme näin pitkälle.

472
00:43:51,128 --> 00:43:54,673
Pysyn joka tapauksessa rinnallasi
loppuun saakka.

473
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Abashirin vankilassa
on viisi vartiotornia.

474
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Vartijoita on kaikkialla.

475
00:44:16,820 --> 00:44:22,618
Vankilaa ympäröi vuoret kolmelta puolelta.
Vuorilla on 20 vartiotornia.

476
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Kaikilla vartijoilla on
venäläiset Mosin-Nagant-kiväärit.</i>

477
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Turvatoimet ovat tiukemmat
kuin paetessamme.

478
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
He varautuvat siihen,
että Noppera-bō yritetään vapauttaa.

479
00:44:39,176 --> 00:44:42,429
<i>Vankilaan pääsee vain siltaa yli, eikö?</i>

480
00:44:42,513 --> 00:44:46,266
<i>Kyllä. Ainoa reitti on pääportin kautta.</i>

481
00:44:47,476 --> 00:44:48,936
Ei aivan.

482
00:44:49,436 --> 00:44:51,939
Meidän pitäisi murtautua sisään -

483
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
Abashiri-joen puolelta.
Siellä on vähemmän vartijoita.

484
00:44:57,444 --> 00:44:59,446
Miten ylitämme muurin?

485
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Alitamme sen.

486
00:45:03,742 --> 00:45:05,786
Kaivamme tunnelin.

487
00:45:12,793 --> 00:45:16,130
<i>Lohet nousevat yläjuoksulle kutemaan.</i>

488
00:45:16,714 --> 00:45:21,135
<i>Ainut kalastavat lohta
ja rakentavat majat Abashiri-joen varteen.</i>

489
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Kätkemme tunnelin suun ainumajaan.</i>

490
00:45:28,976 --> 00:45:30,352
Tässä.

491
00:45:30,436 --> 00:45:32,855
Noin. Kiitos.

492
00:45:35,774 --> 00:45:37,443
Tässä.
- Kiitos.

493
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke oli pioneerijoukoissa.
Hän kaivoi tunneleita 203 metrin vuorella.</i>

494
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Lastaamme mullan veneeseen -</i>

495
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>ja kaadamme sen osissa jokeen
kalastuksen lomassa.</i>

496
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
<i>Tämä onnistuu vain tähän vuodenaikaan.</i>

497
00:45:54,710 --> 00:46:01,300
Tästä tulee suuri Abashirin
vankilatunkeutuminen ainujen tyyliin.

498
00:46:01,383 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

499
00:46:03,469 --> 00:46:05,512
Teit vaikutuksen.

500
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Nostan hattua.

501
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Pakokuningas,
onneksi emme jättäneet sinua.

502
00:46:22,613 --> 00:46:24,239
Kuulehan.

503
00:46:24,323 --> 00:46:28,952
Ette voi vain leiriytyä tähän.
Purkakaa leirinne heti.

504
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Miksi pykäsitte sen juuri tähän?

505
00:46:38,837 --> 00:46:41,215
Haluatteko lisää lohta?

506
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Mitä tarkoitat?

507
00:46:42,800 --> 00:46:47,638
Sovimme, että kolme lohta päivässä,
jos saamme kalastaa täällä.

508
00:46:48,472 --> 00:46:50,474
Kysykää häneltä.

509
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ei, minä...

510
00:46:52,559 --> 00:46:53,894
Sinä.

511
00:46:55,103 --> 00:46:57,022
Oletko ottanut lahjuksia?

512
00:46:57,523 --> 00:46:59,566
No, tuota...

513
00:47:02,110 --> 00:47:03,946
Se on viisi lohta.

514
00:47:05,197 --> 00:47:06,240
Onko selvä?

515
00:47:08,075 --> 00:47:09,076
Mennään.

516
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Älä kerro päävartijalle.

517
00:47:11,620 --> 00:47:13,872
En tietenkään, pälli.

518
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
Katsokaapa, miten iso.

519
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Tämä on <i>hucin</i> 13. pikkusisko.

520
00:47:55,497 --> 00:47:58,750
Onneksi rouvalla riittää sukulaisia.

521
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunneli valmistuu huomenna.

522
00:48:02,421 --> 00:48:06,717
Levätään ennen taistelua.

523
00:48:07,217 --> 00:48:10,929
Minulla on nälkä. Haluan lohta.

524
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Ainuille lohi on <i>sipe</i>.

525
00:48:13,265 --> 00:48:16,852
Se tarkoittaa aitoa ruokaa.
Niin tärkeää se on meille.

526
00:48:16,935 --> 00:48:21,440
Käytämme lohesta kaikki osat.

527
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Syömme yläleuan keskeltäkin.
Pään rusto on <i>kakaw</i>.

528
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Siitä voi tehdä erään ruokalajin.

529
00:48:31,199 --> 00:48:32,534
Sugimoto.

530
00:48:33,327 --> 00:48:34,661
Arvaatko, mikä se on?

531
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Mitä?

532
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
Älä sano, että se on...

533
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

534
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Siinä se tuli! <i>Citatap</i>.

535
00:48:44,630 --> 00:48:47,758
Se tarkoittaa alun perin lohen <i>citatapia</i>.

536
00:48:47,841 --> 00:48:50,135
Se on siis <i>citatapien citatap</i>.

537
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Hakkaamme kidukset ja kakawin.

538
00:48:55,891 --> 00:48:58,393
Maku paranee mitä kovemmin hakkaat.

539
00:49:00,020 --> 00:49:02,272
Sanohan <i>citatap</i>, Kantaro.

540
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Se on Asirpan perheen perinne.

541
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

542
00:49:09,446 --> 00:49:11,198
Saanko citatapata tällä?

543
00:49:12,282 --> 00:49:13,742
Tuollako?

544
00:49:15,243 --> 00:49:18,205
<i>Citatap...
- Citatap...</i>

545
00:49:18,288 --> 00:49:20,666
Onko tuo tarpeen?

546
00:49:21,249 --> 00:49:25,045
Ogata, kaikki sanovat <i>citatap</i>.

547
00:49:32,260 --> 00:49:36,014
Onpa omituista. En kuule sitä.

548
00:49:37,140 --> 00:49:39,768
Jos et sano sitä
oikeaa <i>citatapia</i> tehdessäsi,

549
00:49:39,851 --> 00:49:41,311
milloin sitten?

550
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Ajattelin, että tämä yhdistäisi meitä.

551
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

552
00:49:51,989 --> 00:49:53,115
Hän sanoi sen.

553
00:49:53,198 --> 00:49:56,535
Kuulitteko? Ogata sanoi <i>citatap</i>.

554
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Lisätään maiti ja jatketaan hienontamista.

555
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Lisätään grillattua merilevämurskaa
ja maustetaan suolalla.

556
00:50:16,638 --> 00:50:18,849
Tässä on lohen <i>citatap</i>.

557
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Liha grillataan vartaissa.

558
00:50:25,272 --> 00:50:29,943
<i>Ciporsayo</i> on riisi- ja hirssipuuroa
lohenmädillä.

559
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
<i>Cipor rataskep</i> on suolavedessä
keitettyjä perunoita mädillä.

560
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
Nekin ovat kauden herkkua.

561
00:50:48,962 --> 00:50:51,465
Onpa pehmeää ja sileää.

562
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Tämä on aitoa <i>citatapia</i>.

563
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Ei maistu yhtään kalalta.

564
00:50:57,846 --> 00:50:59,973
Se onkin niin tuoretta.

565
00:51:00,599 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

566
00:51:02,392 --> 00:51:05,020
Lohi on mukavan rasvaista.

567
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
Tämä on herkullista.

568
00:51:09,441 --> 00:51:12,360
Ienaga, haluatko lohen silmät?

569
00:51:12,861 --> 00:51:15,530
Sinähän tykkäät nuolla silmämunia.

570
00:51:33,256 --> 00:51:35,175
Kuule, Inkarmat.

571
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Onkohan sinulla mielitiettyä?

572
00:51:50,273 --> 00:51:51,608
Tässä.

573
00:51:53,443 --> 00:51:55,445
Mitä teet, Cikapasi?

574
00:51:56,113 --> 00:51:59,366
Nainen menee miehen kotiin
ja kokkaa hänelle.

575
00:51:59,449 --> 00:52:02,869
Mies antaa naiselle
puoliksi syödyn kulhonsa.

576
00:52:02,953 --> 00:52:06,331
Jos nainen syö siitä,
hän hyväksyy kosinnan.

577
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Miksette ole oikea perhe?

578
00:52:11,211 --> 00:52:13,672
Cikapasi, annahan kulho takaisin.

579
00:52:31,356 --> 00:52:33,233
Onpa harmi.

580
00:52:33,733 --> 00:52:36,695
He eivät ole vielä päättäneet.

581
00:52:48,498 --> 00:52:51,209
Tanigaki<i>-nispa</i>.

582
00:52:53,503 --> 00:52:57,257
Katselet aina vankilaa
joen toisella puolella.

583
00:52:58,800 --> 00:53:02,220
Kuulin, että olitte vanhoja tuttuja
Asirpan isän kanssa.

584
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Kertoiko Asirpa?

585
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Sanot, ettei Noppera-bō ole Wilk.

586
00:53:10,145 --> 00:53:13,106
Toivot näkeväsi hänet uudestaan.

587
00:53:15,066 --> 00:53:17,194
Siksi olet täällä.

588
00:53:21,364 --> 00:53:22,991
Olet oikeassa.

589
00:53:24,826 --> 00:53:29,956
Ennustukseni mukaan
en näe häntä enää koskaan.

590
00:53:31,249 --> 00:53:35,462
Kuolema löytää minut ensin.

591
00:53:36,421 --> 00:53:39,090
Kuolen Hokkaidon itäpuolella.

592
00:53:40,300 --> 00:53:45,555
Tiesin ennustaneeni kohtaloni oikein,
kun olin hukkua järveen.

593
00:53:46,765 --> 00:53:49,226
Minun tuli kuolla siellä.

594
00:53:51,770 --> 00:53:53,021
Mutta...

595
00:53:56,691 --> 00:54:01,279
Tanigaki<i>-nispa</i>, muutit kohtaloni.

596
00:54:03,531 --> 00:54:07,410
Se sai minut uskomaan,
että kohtaloaan voi muuttaa.

597
00:54:09,412 --> 00:54:13,500
Tiedän, että tämä kuulostaa hullulta,
enkä odota sinun ymmärtävän.

598
00:54:15,126 --> 00:54:19,172
Olet oikeassa. Haluan nähdä Wilkin taas.

599
00:54:24,177 --> 00:54:28,974
Mutta se halu ei juonnu
romanttisesta rakkaudesta.

600
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Haluan nähdä hänet,

601
00:54:31,434 --> 00:54:35,146
<i>jotta voin vihdoin jättää
kauniit muistot taakseni.</i>

602
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Jos tapaan Wilkin,</i>

603
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>tiedän varmasti,
että kohtaloni on muuttunut.</i>

604
00:54:42,821 --> 00:54:44,906
Haluan tulevaisuuden -

605
00:54:46,324 --> 00:54:48,576
sinun kanssasi.

606
00:54:54,499 --> 00:54:56,960
Minun on pidettävä lupaukseni.

607
00:54:58,211 --> 00:55:01,506
Lupasin <i>hucille</i> tuoda Asirpan takaisin.

608
00:55:08,596 --> 00:55:10,348
Kun aika koittaa,

609
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
teen sen oikein.

610
00:55:13,685 --> 00:55:17,063
Annan sinulle puoliksi syödyn kulhoni.

611
00:55:25,405 --> 00:55:26,323
Hei!

612
00:55:26,406 --> 00:55:29,451
Tyyppi syö Tanigaki<i>-nispan</i> kulhosta.

613
00:56:01,691 --> 00:56:05,403
Kadokura. Oliko tuo Noppera-bō?

614
00:56:05,987 --> 00:56:09,407
Seitsemäs divisioona
haluaa hänet kuulemma itselleen.

615
00:56:11,076 --> 00:56:13,703
Sotilaat hyökkäävät vankilaan.

616
00:56:14,204 --> 00:56:17,540
He tappavat meidät kaikki
todisteiden tuhoamiseksi.

617
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jos he tulevat, annan sinulle aseeni.

618
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Voit taistella paetessasi.

619
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hei, Kiroranke. Mihin tunneli johtaa?

620
00:56:30,845 --> 00:56:35,892
Jos päädymme vartijoiden juominkeihin,
olemme pulassa.

621
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata kertoi, mihin asti kaivaa.
Luotetaan häneen.

622
00:57:13,304 --> 00:57:14,472
Tervetuloa.

623
00:57:14,973 --> 00:57:16,516
Tulitte juuri ajallaan.

624
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
<i>Vankilanjohtajan virka -</i>

625
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
<i>annetaan yleensä
Fukuokan tai Chōshūn asukkaalle.</i>

626
00:57:29,988 --> 00:57:33,533
<i>Toisin sanoen jollekin
uudesta Meiji-hallituksesta.</i>

627
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Kaltaiseni vartijat taas
ovat yleensä paikallista väkeä.

628
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Isäni taisteli Hijikatan rinnalla
shōgunaatin armeijassa.

629
00:57:47,839 --> 00:57:52,552
Jos teemme virheen,
tunneli löydetään tuota pikaa.

630
00:57:52,635 --> 00:57:54,888
Sinusta tulee etsintäkuulutettu.

631
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Jos niin käy, lähden kanssasi.
Isäni olisi halunnut niin.

632
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Olisit kertonut,
että sinulla on sisäpiirin mies.

633
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-bō siirretään päivittäin
Inudon määräämään selliin.

634
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Osaan ennustaa oikean sellin.

635
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Milloin iskemme?

636
00:58:18,244 --> 00:58:19,913
Kuuttomana yönä.

637
00:58:21,498 --> 00:58:23,416
Seuraavana uudenkuun yönä.

638
00:58:24,918 --> 00:58:29,047
Noppera-bō on tässä sellissä
seuraavana uudenkuun yönä.

639
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Tässä. Selli 66, osasto neljä.

640
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Ja tässä on avain.

641
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Sisään murtautuu helpommin kuin ulos.

642
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Hiivimme sisään huomaamatta
ja viemme Asirpan Noppera-bōn luo.

643
00:58:46,314 --> 00:58:52,529
Jos hän on isäsi, kysymme, missä kulta on.

644
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Kulta on vain bonus,
kun kerran tapaamme hänet.

645
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Sitten livahdamme ulos. Ja siinä se.

646
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Eikö häntä voi vapauttaa?

647
00:59:03,873 --> 00:59:08,253
Oikean jalan akillesjänne katkaistiin.
Hän kestää tuskin tolpillaan.

648
00:59:08,753 --> 00:59:11,506
Ei ole järkeä riskeerata henkeämme.

649
00:59:12,173 --> 00:59:16,928
Varsinkaan jos isäni tappoi ainut.

650
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Tulepa esiin sieltä salakuuntelemasta.

651
00:59:27,689 --> 00:59:30,900
Olet seitsemännen divisioonan
komentajan avioton poika.

652
00:59:30,984 --> 00:59:32,235
Isäsi tappoi itsensä.

653
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Väität loikanneesi,
koska haluat kullan itsellesi.

654
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
Mutta taustasi viittaa
piilotettuun motiiviin.

655
00:59:45,707 --> 00:59:49,294
Luuletko,
että teen tämän edetäkseni armeijassa?

656
00:59:50,461 --> 00:59:52,505
Minulla on parempaakin tekemistä.

657
00:59:53,423 --> 00:59:56,968
Jos et luota minuun,
miten on muiden laita?

658
01:00:02,223 --> 01:00:03,975
Älä huoli, Asirpa.

659
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Varmistan, että tapaat Noppera-bōn.

660
01:00:26,039 --> 01:00:30,710
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura ja Ienaga
odottavat</i> kotanissa<i>.</i>

661
01:00:36,341 --> 01:00:40,428
<i>Ogata suojaa meitä tarkkuuskiväärillä
pahimman varalta.</i>

662
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
Viisi lohta.
- Kyllä.

663
01:00:43,890 --> 01:00:49,062
<i>Tanigaki ja Kantaro odottavat
pakokanootin luona tunnelin ulkopuolella.</i>

664
01:00:49,562 --> 01:00:54,734
<i>Piilotimme kaksi varakanoottia
ylä- ja alajuoksulle.</i>

665
01:00:57,487 --> 01:01:01,324
<i>Kiroranke, Ushiyama ja Hijikata
odottavat Kadokuran huoneessa.</i>

666
01:01:23,513 --> 01:01:29,686
<i>Hiivin Asirpan ja Shiraishin kanssa
selliosastolle pimeydessä.</i>

667
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni näyttää tien.</i>

668
01:01:36,442 --> 01:01:41,864
Tuuli käy kovaa.
Kuulen silti, missä rakennukset ovat.

669
01:01:41,948 --> 01:01:45,535
Voimme olla huoleti.
Sotilaat eivät kuule minua.

670
01:01:46,202 --> 01:01:48,162
Hyvä on. Mennään.

671
01:02:00,466 --> 01:02:01,926
Mitä hittoa?

672
01:02:05,221 --> 01:02:08,725
Ovatko korvasi täynnä vaikkua?
- He löysivät meidät heti.

673
01:02:08,808 --> 01:02:11,853
Älkää minua syyttäkö.
Et huomannut lampun valoa.

674
01:02:11,936 --> 01:02:13,646
Hoidamme tämän. Menkää.

675
01:02:22,572 --> 01:02:24,490
Alku ei ole lupaava.

676
01:02:30,163 --> 01:02:31,706
Missä on osasto neljä?

677
01:02:50,099 --> 01:02:52,685
<i>Yksikerroksinen viisihaarainen vankila.</i>

678
01:02:54,896 --> 01:02:58,232
<i>Sisään mahtuu yli 700 vankia.</i>

679
01:02:58,816 --> 01:03:04,739
<i>Keskellä on vartiointipiste,
josta näkee kaikki osastot.</i>

680
01:03:05,948 --> 01:03:07,909
<i>Yövuorossa on kolme vartijaa.</i>

681
01:03:08,826 --> 01:03:12,914
<i>Yksi heistä on Kadokura.</i>

682
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Kylläpä tänä iltana tuulee.

683
01:04:36,539 --> 01:04:38,040
Tein teetä.

684
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Voi ei!

685
01:04:46,007 --> 01:04:48,551
Olinpa kömpelö!

686
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
Läikytinkö päällesi?
- Anteeksi.

687
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Voi teekuppiani.

688
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
SELLI 66

689
01:05:13,618 --> 01:05:14,785
<i>Aca.</i>

690
01:05:48,611 --> 01:05:49,820
<i>Aca?</i>

691
01:05:50,863 --> 01:05:52,615
Oletko se sinä?

692
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Minä tässä, Asirpa.

693
01:05:56,702 --> 01:05:58,537
Tulin katsomaan sinua.

694
01:06:02,249 --> 01:06:04,377
Asi...

695
01:06:16,055 --> 01:06:17,223
Ei.

696
01:06:17,723 --> 01:06:18,933
Hän ei ole <i>aca</i>.

697
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
Tunkeilijoita!
- Tullaan.

698
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Au, poppaa!

699
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Kaikki hätäasemiin!

700
01:06:28,734 --> 01:06:31,070
Tunkeilijoita! Aseistautukaa!
- Käskystä.

701
01:06:31,153 --> 01:06:32,196
Asemiinne!

702
01:06:38,786 --> 01:06:41,872
Tunkeilijoita lohkossa neljä.
Kerro johtaja Inudolle.

703
01:06:41,956 --> 01:06:43,124
Kiireesti!
- Kyllä.

704
01:06:43,916 --> 01:06:45,084
Missä Hijikata on?

705
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Eikö hän ole täällä?

706
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Se vanha kettu...</i>

707
01:06:53,259 --> 01:06:55,469
Petkuttiko hän meitä?

708
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

709
01:06:59,598 --> 01:07:00,725
Sugimoto.

710
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Koettakaa pysyä aloillanne.

711
01:07:15,448 --> 01:07:18,617
Pomo, lohkossa neljä on tunkeilijoita.

712
01:07:18,701 --> 01:07:22,121
Asettamani hälytys siis laukesi.

713
01:07:25,416 --> 01:07:26,417
Turpa kiinni.

714
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Tämä ei ole Asirpan isä.
Oliko Inkarmat oikeassa?

715
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Oletko Kiroranken leivissä?

716
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Kuka hitto hän on?
Huijataanko meitä valetyypillä?

717
01:07:38,429 --> 01:07:41,849
En tiedä. Mutta joku viritti meille ansan.

718
01:07:45,061 --> 01:07:46,729
Inkarmat, miksi olet täällä?

719
01:07:46,812 --> 01:07:51,233
Pakene, Tanigaki<i>-nispa</i>.
Joudut ristituleen.

720
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Pysähdy.
Odotetaan Sugimotoa ja Shiraishia.

721
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
Vien sinut oikean Noppera-bōn luo.
- Mitä tarkoitat?

722
01:08:03,579 --> 01:08:05,164
Näen heidät!

723
01:08:06,665 --> 01:08:10,211
Uskomatonta.
Onko se todella 7. divisioona?

724
01:08:10,294 --> 01:08:12,797
Tuolla. Joen toisella puolella.

725
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Seitsemäs divisioona
tulee kohti soihtujen kanssa.

726
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Kerro johtajalle!

727
01:08:18,052 --> 01:08:19,178
Heti.

728
01:08:19,678 --> 01:08:21,931
Tunkeilijoita selliosastolla! Vauhtia!

729
01:08:22,014 --> 01:08:23,015
Mennään.

730
01:08:24,558 --> 01:08:26,644
Sir, ilmoitusasiaa!

731
01:08:28,020 --> 01:08:32,566
Sillan lähellä on soihtuja rivissä.
Se on seitsemäs divisioona.

732
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Älä hikeenny. Harjoittelimme tätä varten.

733
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Vauhtia! Konekiväärit eteen.

734
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Laskekaa aseet.

735
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
Vauhtia sytyttimen kanssa.
- Varo lankoja.

736
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Konekiväärit ja ammukset esiin. Äkkiä.

737
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
Kivääriryhmä koolle.
- Kyllä!

738
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
He tulivat vihdoin hakemaan Noppera-bōn.

739
01:08:58,843 --> 01:09:00,386
Valmiina räjähdykseen!

740
01:09:02,638 --> 01:09:03,973
Nyt!

741
01:09:09,019 --> 01:09:10,020
Mikä se oli?

742
01:09:23,325 --> 01:09:24,410
Silta!

743
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Hyökkääkö seitsemäs divisioona?

744
01:09:31,041 --> 01:09:33,002
Hei! Mitä tapahtuu?

745
01:09:33,085 --> 01:09:37,256
Seitsemäs divisioona tappaa meidät!
Meidät teurastetaan!

746
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Päästäkää meidät ulos!

747
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, mitä sinä...

748
01:09:44,555 --> 01:09:48,684
Paljastin illan suunnitelmamme -

749
01:09:49,727 --> 01:09:51,687
luutnantti Tsurumille.

750
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Tuhosimme sillan. Se tuo meille lisäaikaa.

751
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Kun sotilaat murtautuvat sisään,
ampukaa heidät ristituleen.

752
01:10:18,297 --> 01:10:19,423
Kyllä, sir.

753
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Teemme heistä jauhelihaa.

754
01:10:31,852 --> 01:10:33,687
Silta on räjäytetty.

755
01:10:34,605 --> 01:10:36,565
Kylläpä siinä kesti.

756
01:10:49,370 --> 01:10:51,247
Soihdut joen toisella puolella...

757
01:10:53,666 --> 01:10:55,042
<i>Ne ovat harhautus.</i>

758
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
He tiesivät aikeemme.

759
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Älä koskaan aliarvioi tiedustelu-upseeria.

760
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Oletko raportoinut
luutnantti Tsurumille koko ajan?

761
01:11:44,550 --> 01:11:49,430
Luutnantti Tsurumi toivoi,
että onnistuisimme.

762
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Valitettavasti kävi toisin.

763
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Tässä tilanteessa vain yksi
voi pelastaa Noppera-bōn ja Asirpan.

764
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Hän on luutnantti Tsurumi.</i>

765
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
Käännä tykki oikealle.
- Oikealle. Selvä.

766
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Lataa räjähtävät ammukset.

767
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Selvä.

768
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hei, sieltä tulee jotain.

769
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Tähtää keskelle ulkomuuria.

770
01:12:18,292 --> 01:12:21,295
Ja 2 225. Tulta!

771
01:12:21,920 --> 01:12:23,380
Menkää tunneliin.

772
01:12:30,095 --> 01:12:31,347
Eteen vie!

773
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tulta!

774
01:12:42,399 --> 01:12:45,319
Tulta!

775
01:12:48,238 --> 01:12:50,366
Tulta!
- Tulta!

776
01:13:00,751 --> 01:13:02,419
Tulta!

777
01:13:03,003 --> 01:13:04,671
Lataa!
- Valmis.

778
01:13:10,344 --> 01:13:11,345
Se sortuu!

779
01:13:18,811 --> 01:13:20,062
Sugimoto.

780
01:13:20,562 --> 01:13:22,356
Etkö halua nähdä isääsi?

781
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tulta!

782
01:13:30,197 --> 01:13:31,115
Tulta!

783
01:13:34,827 --> 01:13:37,121
Joella on hävittäjäalus!

784
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>He tulivat tuhoamaan paikan.</i>

785
01:13:49,383 --> 01:13:53,178
Jos emme taistele vastaan,
olemme mennyttä.

786
01:13:56,557 --> 01:13:59,184
Valmistautukaa taisteluun.
- Kyllä, sir!

787
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Missä Inkarmat ja Ushiyama ovat?

788
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

789
01:14:21,874 --> 01:14:25,627
Jätä minut ja juokse!
- En jätä sinua kuolemaan.

790
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
Hei!
- Varo!

791
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

792
01:14:56,116 --> 01:14:57,493
Tulkaa äkkiä.

793
01:14:57,993 --> 01:14:59,244
Äkkiä, Ushiyama!

794
01:15:01,788 --> 01:15:07,503
Teidän kahden
on parasta olla onnellisia yhdessä.

795
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

796
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Ja sinne niin!

797
01:15:15,219 --> 01:15:16,595
Huhheijaa.

798
01:15:18,222 --> 01:15:20,182
Pukuni tomuuntui.

799
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Se oli huimaa!

800
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Ja yksi.

801
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Kaksi...

802
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Luutnantti Tsurumi.

803
01:15:31,193 --> 01:15:34,446
Miten raportoimme tästä päämajaan?

804
01:15:35,113 --> 01:15:39,409
Kerromme heille näin:
"Saimme raportin vankilakapinasta.

805
01:15:39,493 --> 01:15:44,706
Vangit olivat päihittäneet vartijat
ja linnoittautuneet sisälle.

806
01:15:45,791 --> 01:15:48,001
<i>Hälytimme kontra-amiraali Koiton."</i>

807
01:15:48,085 --> 01:15:49,836
Tulta!

808
01:15:49,920 --> 01:15:52,422
<i>Hän on Ominaton laivastoaseman komentaja.</i>

809
01:15:52,506 --> 01:15:53,507
Kyllä.

810
01:15:53,590 --> 01:15:54,800
HEIJI KOITO

811
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
Sanomme, että ryntäsimme paikalle
ja tukahdutimme mellakan.

812
01:15:58,720 --> 01:16:02,432
Tarinamme ei pidä,
jos vankilassa on todistajia.

813
01:16:03,600 --> 01:16:06,770
Miksi siellä olisi todistajia?

814
01:16:26,456 --> 01:16:27,624
Liikettä.

815
01:16:34,381 --> 01:16:35,632
Tulittakaa!

816
01:16:39,761 --> 01:16:41,263
Vastatkaa tuleen!

817
01:16:42,639 --> 01:16:43,765
Ajakaa heidät pois.

818
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Vartijoilla on vain hienot aseet.
Heillä ei ole taistelukokemusta.

819
01:16:53,442 --> 01:16:55,068
Näytä heille, kersantti.

820
01:16:55,152 --> 01:16:56,153
Kyllä, sir.

821
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Vangitkaa Noppera-bō ja Asirpa!

822
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Seitsemäs divisioona!

823
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Päästäkää ulos!

824
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Rynnätään ulos.

825
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Oletko järjiltäsi?

826
01:17:18,967 --> 01:17:21,511
Minä en ole kuolematon!

827
01:17:22,846 --> 01:17:24,014
Mitä teet?

828
01:17:24,097 --> 01:17:26,808
Lattian alla on kapea tuuletusaukko.

829
01:17:29,394 --> 01:17:31,396
Nyt se turpa kiinni!

830
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Älä huuda, hemmetti!

831
01:17:41,782 --> 01:17:45,035
Tiesitkö, että vanki oli vain syötti?

832
01:17:45,702 --> 01:17:47,329
Tiesikö Kadokurakin?

833
01:17:49,373 --> 01:17:52,334
Annoit Sugimoton ja Shiraishin
astella ansaan.

834
01:17:54,836 --> 01:17:56,713
Tule perässäni, Asirpa.

835
01:17:59,800 --> 01:18:01,635
Tämä on tilaisuutesi.

836
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Hyökkäykseen!

837
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
Mene!
- Tulta!

838
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Mitä teet? Juokse!

839
01:18:14,439 --> 01:18:15,440
Eteenpäin.

840
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
He ovat täällä.

841
01:18:27,327 --> 01:18:28,537
Missä Noppera-bō on?

842
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

843
01:18:51,643 --> 01:18:53,687
Kuolematon Sugimoto.

844
01:18:56,440 --> 01:18:58,942
En lähde ilman Sugimotoa.

845
01:18:59,985 --> 01:19:05,532
Kun hän näkee tyttärensä,
Noppera-bō paljastaa kullan sijainnin.

846
01:19:06,116 --> 01:19:08,618
Sitähän me kaikki toivomme.

847
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Myös Sugimoto.

848
01:19:14,207 --> 01:19:19,504
Asirpa, Sugimoto haluaa
sinun tapaavan isäsi.

849
01:19:22,674 --> 01:19:24,634
Missä <i>aca</i> on?

850
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Perääntykää!

851
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Minulla on 63 miestä mukanani.

852
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Osa heistä hakkaa vartijoita pihalla.

853
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Ette pääse ohitsemme.

854
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Se jää nähtäväksi.

855
01:19:37,939 --> 01:19:39,983
Laskekaa aseenne ja...

856
01:19:40,817 --> 01:19:42,444
Nikaido!

857
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Päästäkää!
Sanoitte, että saan tappaa hänet!

858
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Pösilö! Olit tappaa Noppera-bōn!

859
01:19:59,586 --> 01:20:02,255
Perääntykää,
tai ammun häneltä aivot pellolle!

860
01:20:02,339 --> 01:20:03,882
Älkää pakottako!

861
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Päällikkö Kadokura. Pitkästä aikaa.

862
01:20:11,473 --> 01:20:12,933
Mitä nuo luomet ovat?

863
01:20:14,643 --> 01:20:18,480
Ai, huomasitte?
Tykästyin niihin, joten tatuoin ne.

864
01:20:26,363 --> 01:20:28,073
Kuulehan, keltanokka.

865
01:20:28,156 --> 01:20:31,326
Unohdin kertoa, mitä tämä tekee.

866
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Vipu keksittiin Kabaton vankilassa.

867
01:20:51,805 --> 01:20:55,892
Sillä avataan kaikki sellit
tulipalon syttyessä.

868
01:21:10,073 --> 01:21:16,246
Täällä on 700 vaarallista rikollista.
Oletteko valmiit kohtaamaan heidät?

869
01:21:22,961 --> 01:21:23,962
Pistimet esiin!

870
01:21:30,051 --> 01:21:32,137
Lahdatkaa jokainen!

871
01:21:41,271 --> 01:21:42,522
Työntäkää vastaan!

872
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Hyökkäykseen!

873
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Käskystä!

874
01:22:23,355 --> 01:22:24,689
Jatkakaa!
- Kyllä!

875
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata varmaan lavasti meidät.

876
01:23:10,652 --> 01:23:14,823
<i>Hän lähetti meidät ansaan
aiheuttamaan hälytyksen.</i>

877
01:23:14,906 --> 01:23:18,368
<i>Hän tiesi, että Inudo menisi
oikean Noppera-bōn luo.</i>

878
01:23:18,451 --> 01:23:21,496
Se oli Hijikatan suunnitelma koko ajan.

879
01:23:22,247 --> 01:23:24,791
Kadokura pitää meidät kiireisinä.

880
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata vie Asirpan isänsä luo
ja kysyy kullasta.

881
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Hän käytti tilaisuutta hyväkseen
ja erotti minut Asirpasta.

882
01:23:34,676 --> 01:23:35,844
Miksi?

883
01:23:36,344 --> 01:23:38,972
Tulen hänen tielleen
ennemmin tai myöhemmin.

884
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
LUENTOSALI

885
01:23:47,313 --> 01:23:48,565
Hän on täällä.

886
01:23:49,065 --> 01:23:51,109
Se oli siis luentosali.

887
01:23:51,609 --> 01:23:56,531
Arvasin sen. Hän käy siellä
joka päivä harjoittelemassa.

888
01:23:57,449 --> 01:24:01,828
Siellä on oltava salahuone,
jota Kadokura ei löytänyt.

889
01:24:14,674 --> 01:24:16,217
<i>Onko Noppera-bō siellä?</i>

890
01:24:19,137 --> 01:24:23,141
Odotamme, että Inudo siirtää hänet.
Sitten iskemme.

891
01:24:32,067 --> 01:24:34,027
Älä ammu. Ottakaa heidät elävänä.

892
01:24:53,838 --> 01:24:55,465
Asirpa on poissa.

893
01:24:56,049 --> 01:24:57,133
Täh?

894
01:25:00,011 --> 01:25:01,971
Palasiko hän Sugimoton luo?

895
01:25:02,555 --> 01:25:06,267
<i>Hän livahti pois heti,
kun sai tarvitsemansa tiedon.</i>

896
01:25:06,351 --> 01:25:08,978
<i>Tyttö on nokkela.</i>

897
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Sinun vuorosi, Sugimoto.
Muljauta olkapääsi sijoiltaan.

898
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Miten?

899
01:25:23,118 --> 01:25:24,369
Shiraishi.

900
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

901
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Missä Sugimoto on?

902
01:25:27,664 --> 01:25:30,458
Asirpa. Oletko kunnossa?

903
01:25:32,710 --> 01:25:34,254
Anna kätesi.

904
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-bō on luentosalissa.

905
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Ainutyttö on tuolla!

906
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Mene, Asirpa. Etsin ulospääsyn.

907
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Odota portilla. Käyn luentosalissa.

908
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
En jätä sinua.

909
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Meidän on mentävä.

910
01:25:56,192 --> 01:25:57,527
Tule.

911
01:26:15,545 --> 01:26:17,505
Tuon Noppera-bōn luoksesi.

912
01:26:20,341 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

913
01:26:21,426 --> 01:26:24,554
Niin. Mitä nyt?

914
01:26:27,557 --> 01:26:29,434
Pidä huoli Asirpasta.

915
01:26:36,065 --> 01:26:37,233
Joo.

916
01:26:39,611 --> 01:26:41,112
Pidän.

917
01:26:47,285 --> 01:26:49,037
Mennään.

918
01:26:59,047 --> 01:27:00,715
Kaikki yksiköt, perääntykää!

919
01:27:17,482 --> 01:27:19,275
Olen -

920
01:27:20,276 --> 01:27:24,530
Kuolematon Sugimoto!

921
01:29:40,333 --> 01:29:42,668
Kuulen jotain alapuoleltamme.

922
01:29:44,170 --> 01:29:45,630
Aivan kuten arvelinkin.

923
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ulos.

924
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Ammun Inudolta silmät päästä.

925
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-bō.

926
01:31:17,847 --> 01:31:22,310
Kunnes kuolema meidät erottaa.

927
01:31:37,700 --> 01:31:39,660
Au, kuumaa!

928
01:32:25,206 --> 01:32:26,916
Ai, sattuu!

929
01:32:36,175 --> 01:32:37,677
Jes!

930
01:32:45,351 --> 01:32:48,938
Yohei, Sugimoto liittyy seuraasi.

931
01:32:59,574 --> 01:33:00,741
Hän on tuolla!

932
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto taisteli
shōgunaatin puolesta, kuten sinäkin.

933
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Hän on nyt aatelismies.
Sinä olet pelkkä vanha vankikarkuri.

934
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Jos olisit liittynyt Meiji-hallintoon,

935
01:33:22,305 --> 01:33:26,392
olisit välttänyt yli 30 vuotta kahleissa.

936
01:33:43,284 --> 01:33:46,912
Vannoimme kaikki uskollisuutta
shōgunaatille.

937
01:33:48,623 --> 01:33:52,043
Mutta sinä ja uusi hallituksesi
käänsitte kelkkanne.

938
01:33:52,543 --> 01:33:56,505
Nytkö saarnaat kansalle
uskollisista kansalaisista?

939
01:33:57,423 --> 01:33:59,050
Älä naurata.

940
01:34:00,176 --> 01:34:02,303
Olette tekopyhiä jokainen.

941
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Vien Noppera-bōn Asirpan luo.

942
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Menemme Asirpan luo...

943
01:35:04,699 --> 01:35:06,158
Siinäkö kaikki?

944
01:35:06,659 --> 01:35:08,577
En ole vielä valmis!

945
01:35:09,787 --> 01:35:11,872
Rukoile henkesi edestä.

946
01:35:12,873 --> 01:35:15,793
Tottelet ja palvelet minua.

947
01:35:15,876 --> 01:35:18,921
Kiillotat kenkäni aamuisin.

948
01:35:19,422 --> 01:35:21,006
Viihdytät minua.

949
01:35:23,467 --> 01:35:26,095
Huomaan, että pelkäät.

950
01:35:28,055 --> 01:35:31,892
Pelkäät sitä,
miten shōgunaatin samurait kuolivat.

951
01:35:31,976 --> 01:35:35,104
He olivat uskollisia loppuun asti.

952
01:35:44,029 --> 01:35:48,325
Jopa kaltaiseni maalaistollo samurai -

953
01:35:49,243 --> 01:35:52,830
pysyi uskollisena loppuun asti.

954
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
Toisin kuin te selkäänpuukottajat.

955
01:35:59,628 --> 01:36:03,090
Et kestä ajatellakaan sitä.

956
01:36:04,925 --> 01:36:07,928
Vai mitä, Shirosuke Inudo?

957
01:36:08,804 --> 01:36:11,766
Leikkaan raajasi irti, ellet alistu!

958
01:36:24,069 --> 01:36:26,030
Palvelen vain yhtä herraa.

959
01:36:27,615 --> 01:36:29,408
En kumarra ketään toista.

960
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Ovatko Hijikata ja Inudo luentosalissa?

961
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Meidän on mentävä auttamaan!

962
01:36:38,083 --> 01:36:39,460
Hei, odota!

963
01:36:44,089 --> 01:36:49,261
Sinun on jäätävä tänne, Asirpa.
Lupasin Sugimotolle.

964
01:36:51,388 --> 01:36:53,057
Etsitään parempi näkymä.

965
01:36:54,308 --> 01:36:55,601
Inkarmat!

966
01:37:17,039 --> 01:37:18,541
Tee se.

967
01:37:20,042 --> 01:37:22,253
Olet viimeinen samurai.

968
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Noppera-bō.

969
01:37:50,155 --> 01:37:51,448
Odota!

970
01:37:56,203 --> 01:37:58,038
Tiedätkö, mikä tämä on?

971
01:38:02,042 --> 01:38:04,545
Asirpan <i>makiri</i>.

972
01:38:04,628 --> 01:38:06,255
Miksi se on sinulla?

973
01:38:09,049 --> 01:38:11,844
Se on siis totta. Olet hänen isänsä.

974
01:38:12,761 --> 01:38:16,557
Onko tyttö täällä?

975
01:38:19,101 --> 01:38:20,686
Tule mukaani.

976
01:38:20,769 --> 01:38:23,105
Kerrot meille kaiken.

977
01:38:25,816 --> 01:38:27,443
Haluatko kullan?

978
01:38:28,360 --> 01:38:31,155
Tuo Asirpa, niin kerron.

979
01:38:32,114 --> 01:38:33,866
Haluanko kullan?

980
01:38:34,825 --> 01:38:36,827
Aivan.

981
01:38:36,911 --> 01:38:39,330
Tottahan sekin kiinnostaa.

982
01:38:41,498 --> 01:38:44,877
Mutta ensin haluan sanoa jotain.

983
01:38:46,378 --> 01:38:47,922
Rehellisesti sanottuna -

984
01:38:49,089 --> 01:38:52,509
en halua, että tapaat Asirpan.

985
01:38:54,511 --> 01:38:55,930
Hän...

986
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Hän pelkäsi sitä,
että hänen isänsä on Noppera-bō.

987
01:39:01,018 --> 01:39:04,438
Armoton murhaaja,
joka tappoi ainut anastaakseen kullan.

988
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Olisit kertonut Hijikatalle
kullan kätköpaikan.

989
01:39:10,444 --> 01:39:14,406
Hän olisi voinut auttaa
itsenäisyystaistelussa.

990
01:39:17,159 --> 01:39:19,828
Miksi Asirpa piti sotkea tähän?

991
01:39:24,458 --> 01:39:27,002
Jotta hän huolehtisi tulevaisuudesta.

992
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Opetin hänet piiloutumaan
ja taistelemaan vuorilla.

993
01:39:33,759 --> 01:39:35,469
Tyttäreni -

994
01:39:36,428 --> 01:39:38,931
johtaa vielä ainuja.

995
01:39:52,111 --> 01:39:55,531
Asirpa. Näen Noppera-bōn
ja Sugimoto<i>-nispan</i>.

996
01:39:56,156 --> 01:39:57,950
Johtaa ainuja?

997
01:40:00,494 --> 01:40:02,496
Mikä sinua riivaa?

998
01:40:03,747 --> 01:40:08,043
Haluatko käyttää Asirpaa
ainujen itsenäisyyssodassa?

999
01:40:10,170 --> 01:40:14,383
Haluatko tehdä hänestä
kaltaisemme murhaajan?

1000
01:40:14,883 --> 01:40:17,511
Jonkun on taisteltava.

1001
01:40:18,012 --> 01:40:20,597
Sen ei tarvitse olla hän.

1002
01:40:22,599 --> 01:40:29,440
Asirpan pitäisi metsästää vuorilla
peuroja, syödä niiden aivot,

1003
01:40:29,940 --> 01:40:35,446
tehdä <i>citatapia</i> ja hokea <i>hinnaa</i>.

1004
01:40:47,249 --> 01:40:48,834
<i>Sisam.</i>

1005
01:40:49,835 --> 01:40:54,757
Tyttäreni taitaa todella pitää sinusta.

1006
01:41:04,099 --> 01:41:06,101
Tuo kimono...

1007
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

1008
01:41:20,866 --> 01:41:22,534
Asirpa.

1009
01:41:23,911 --> 01:41:26,497
Oletpa kasvanut.

1010
01:41:49,728 --> 01:41:51,647
<i>Hienoa, Asirpa.</i>

1011
01:41:51,730 --> 01:41:54,858
<i>Olit peloton ja tarkka.</i>

1012
01:41:55,734 --> 01:41:57,778
{\an8}Olet vielä pieni,

1013
01:41:58,278 --> 01:42:01,657
{\an8}mutta taistelit urheasti
ja kaadoit karhun.

1014
01:42:02,241 --> 01:42:04,076
Olen ylpeä sinusta.

1015
01:42:05,786 --> 01:42:07,579
Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1016
01:42:07,663 --> 01:42:10,124
Tyttäreni.
<i>- Tyttäreni.</i>

1017
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Olet ainujen tulevaisuus.

1018
01:42:24,429 --> 01:42:25,931
No, Asirpa?

1019
01:42:26,431 --> 01:42:28,350
Onko hän isäsi?

1020
01:42:30,727 --> 01:42:31,728
Hän on <i>aca</i>.

1021
01:42:33,480 --> 01:42:35,482
Oletko aivan varma?

1022
01:42:39,903 --> 01:42:41,280
<i>Aca...</i>

1023
01:42:43,157 --> 01:42:44,658
Miksi?

1024
01:43:17,024 --> 01:43:20,986
Näkikö Asirpa, että olet hänen isänsä?

1025
01:43:24,740 --> 01:43:26,366
Miten hän otti sen?

1026
01:43:31,580 --> 01:43:34,291
En tappanut niitä ainuja.

1027
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Tappaja en ole minä.

1028
01:43:39,421 --> 01:43:41,632
Mitä?

1029
01:43:43,717 --> 01:43:46,220
Sano Asirpalle, että kulta...

1030
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilkiä ammuttiin!

1031
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1032
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, sinun on paettava.

1033
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Olet nyt ainoa,
joka voi tulkita tatuoinnit.

1034
01:44:36,853 --> 01:44:40,440
He alkavat tappaa toisiaan
päästäkseen käsiksi sinuun.

1035
01:44:56,915 --> 01:44:58,667
<i>Aca</i>, Sugimoto!

1036
01:44:58,750 --> 01:45:01,128
Emme voi pelastaa heitä!
- He ovat elossa.

1037
01:45:01,211 --> 01:45:04,673
En jätä heitä!
Päästä irti. He ovat tuolla.

1038
01:45:05,173 --> 01:45:06,174
Minä menen.

1039
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, odottakaa varaveneessä.

1040
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Selvä. Mennään, Asirpa.

1041
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki<i>-nispa</i>, älä mene!

1042
01:45:13,849 --> 01:45:16,184
Sinut ammutaan!
- Tulen takaisin.

1043
01:45:25,485 --> 01:45:26,903
Sinä.

1044
01:45:29,364 --> 01:45:31,450
Annoit merkin tarkka-ampujalle.

1045
01:45:41,418 --> 01:45:42,961
Ole hiljaa.

1046
01:45:44,504 --> 01:45:48,842
Minun oli tehtävä jotain
kansani vapauden eteen.

1047
01:45:49,634 --> 01:45:51,720
Miten saatoit tehdä niin Wilkille?

1048
01:45:58,769 --> 01:46:00,479
En halunnut puukottaa sinua.

1049
01:46:03,648 --> 01:46:04,775
Päästä irti!

1050
01:46:05,901 --> 01:46:07,444
Miksi tapoit Wilkin?

1051
01:46:15,202 --> 01:46:19,498
Hän hylkäsi toverinsa Karafutossa.

1052
01:46:22,834 --> 01:46:24,753
Hokkaidolle tultuaan -

1053
01:46:27,381 --> 01:46:29,049
Wilk muuttui.

1054
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Vielä vähän vasemmalle.

1055
01:46:55,242 --> 01:46:57,411
Matagin mulkero.

1056
01:47:24,354 --> 01:47:25,564
Inkarmat!

1057
01:47:31,570 --> 01:47:33,321
Kiroranke.

1058
01:47:41,413 --> 01:47:44,291
Ensimmäisen luokan sotamies
Genjiro Tanigaki.

1059
01:47:52,716 --> 01:47:54,759
Varavene on tuossa.

1060
01:47:57,429 --> 01:47:59,931
Hetkinen. Missä Inkarmat on?

1061
01:48:01,641 --> 01:48:06,021
Hän vuoti suunnitelmamme
seitsemännelle divisioonalle.

1062
01:48:07,856 --> 01:48:10,192
Nainen ei voi tulla mukaamme.

1063
01:48:17,199 --> 01:48:19,201
Työntäkää vene. Meidän on mentävä.

1064
01:48:19,284 --> 01:48:22,245
Luutnantti Tsurumi
vangitsi Genjiro Tanigakin.

1065
01:48:24,164 --> 01:48:26,166
Entä <i>aca</i> ja Sugimoto?

1066
01:48:32,506 --> 01:48:35,759
He olivat jo kuolleet,
kun kävin tarkistamassa.

1067
01:50:10,937 --> 01:50:14,441
Pitikö Sugimotokin ampua?

1068
01:50:14,524 --> 01:50:20,530
Kun Noppera-bōn henkilöllisyys varmistui,
hän sanoi jotain Sugimotolle.

1069
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Ehkä se oli kullan sijainti tai koodi,
jonka vain Asirpa tietää.

1070
01:50:26,620 --> 01:50:28,622
Tai ehkä se koski sinua.

1071
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
No, miltä tuntuu elää puolella aivoista?

1072
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Olemme nyt aivovammaisia molemmat.

1073
01:50:58,485 --> 01:51:00,403
Vai mitä, Kuolematon Sugimoto?

1074
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
En odottanut murhaajan olevan
näin etevä lääkäri.

1075
01:51:09,371 --> 01:51:14,751
Olen tehnyt monia aivoleikkauksia
kidutusharrastukseni vuoksi.

1076
01:51:15,251 --> 01:51:19,172
Leikkaan aivoista paloja,
paistan ne ja syön -

1077
01:51:19,964 --> 01:51:21,216
inkiväärisoijan kera.

1078
01:51:28,223 --> 01:51:29,224
No mutta.

1079
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto on poikkeuksellisen
vaikea tappaa.

1080
01:51:34,270 --> 01:51:36,022
Siksi hän selvisi.

1081
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
Mikä tilanne?
- Nostetaan hänet.

1082
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Selvä. Kolmosella.

1083
01:51:57,168 --> 01:51:59,170
Kazuo Henmi.

1084
01:52:00,505 --> 01:52:02,882
Tetsuzo Nihei.

1085
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Olen vaikuttunut.

1086
01:52:07,011 --> 01:52:10,014
Ogata ampui minut ja Noppera-bōn.

1087
01:52:10,807 --> 01:52:14,894
Tiesin heti luodista, että se oli hän.

1088
01:52:17,272 --> 01:52:18,940
Miten hän voi?

1089
01:52:20,066 --> 01:52:25,405
Ukko on tajuissaan,
mutta saatamme kuolla nälkään.

1090
01:52:26,823 --> 01:52:30,452
Sotilaat lähtevät, kun ovat siivonneet.

1091
01:52:32,704 --> 01:52:34,664
Meidän on vain odotettava.

1092
01:52:43,256 --> 01:52:46,217
Ovatko nämä Inudon muistiinpanoja?

1093
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1094
01:52:54,809 --> 01:52:57,270
MAIHARU GANSOKU
WAICHIRO SEKIYA

1095
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1096
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Saimme tiedot jäljellä olevista
tatuoiduista vangeista.

1097
01:53:04,486 --> 01:53:07,155
Tämä on kaivattu pilkahdus toivoa.

1098
01:53:08,782 --> 01:53:12,952
Suuntaamme etelään, jahka pääsemme täältä.

1099
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Minne he veivät Asirpan?

1100
01:53:17,874 --> 01:53:19,459
Karafutoon.

1101
01:53:21,753 --> 01:53:25,131
Nyt kun Kirorankella on Asirpa
avaamassa salakirjoituksen,

1102
01:53:25,215 --> 01:53:30,595
hän todennäköisesti liittyy
entisiin sissitovereihinsa Kaukoidässä.

1103
01:53:31,095 --> 01:53:33,181
Viekää minut Karafutoon.

1104
01:53:33,681 --> 01:53:37,977
Jos tuon Asirpan takaisin
ja saamme koodin selville,

1105
01:53:38,061 --> 01:53:41,105
annat minulle 200 jeniä. Se riittää.

1106
01:53:41,731 --> 01:53:43,566
Minäkin menen.

1107
01:53:44,692 --> 01:53:47,237
Asirpa luottaa minuun.

1108
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Jos jotain tapahtuu etkä voi jatkaa,
tuon hänet takaisin.

1109
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Entä Inkarmat?

1110
01:53:52,659 --> 01:53:56,538
Kielsin häntä kuolemasta
ennen kuin palaan.

1111
01:54:00,834 --> 01:54:03,586
Pyydän, tuo hänet takaisin.

1112
01:54:04,379 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1113
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Maistelitko aivojani?

1114
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Hoidan Abashirin vankilan asiat.
En voi lähteä vielä.

1115
01:54:14,722 --> 01:54:18,518
Lähetän pienen eliittiryhmän Karafutoon.

1116
01:54:19,269 --> 01:54:23,565
Kersantti Tsukishima ja vänrikki Koito.
Menkää heidän kanssaan.

1117
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Miksen voi jäädä luutnantti Tsurumin luo?

1118
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Hän haluaa tietää,
miksei voi jäädä luoksenne.

1119
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Koska isäsi amiraali Koito pyysi sitä.

1120
01:54:59,017 --> 01:55:00,643
Sugimoto.

1121
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Oletko varma, että haluat tätä pojallesi?

1122
01:55:07,859 --> 01:55:09,986
Hän ei ehkä palaa elävänä.

1123
01:55:11,863 --> 01:55:16,326
Olen valmistautunut
siihenkin mahdollisuuteen.

1124
01:55:18,161 --> 01:55:21,164
Meidän sukupolvemme aloitti sodan.

1125
01:55:21,664 --> 01:55:25,585
Monen poika vietiin
ja lähetettiin taistelukentälle.

1126
01:55:26,169 --> 01:55:31,007
Miten voin katsoa
lapsensa menettäneitä silmiin,

1127
01:55:31,758 --> 01:55:35,470
jos pidän poikani pumpulissa?

1128
01:55:37,680 --> 01:55:39,349
Sugimoto.

1129
01:55:40,224 --> 01:55:45,396
Uskon, että Noppera-bō ajattelee samoin.

1130
01:55:47,565 --> 01:55:52,236
Hän haluaa ainujen taistelevan
ja uhrautuvan suuremman asian vuoksi.

1131
01:55:52,320 --> 01:55:57,033
<i>Reiluuden nimissä
hänen oli vaadittava samaa tyttäreltään.</i>

1132
01:55:57,116 --> 01:56:01,037
<i>Voi vaikuttaa siltä, että hän kasvatti
tyttärensä pelinappulakseen.</i>

1133
01:56:01,120 --> 01:56:05,124
<i>Mutta olen varma,
ettei se ollut hänen tarkoituksensa.</i>

1134
01:56:19,514 --> 01:56:21,975
Mennään, Asirpa.

1135
01:56:39,242 --> 01:56:44,789
Asirpan pitää tietää,
ettei hänen isänsä tappanut ainuja.

1136
01:56:46,708 --> 01:56:49,002
Kiroranke ja Ogata pettivät meidät.

1137
01:56:50,086 --> 01:56:52,755
Ja minä olen yhä elossa.

1138
01:56:54,048 --> 01:56:58,553
Minulla on paljon kerrottavaa Asirpalle.

1139
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1140
02:01:39,875 --> 02:01:44,630
{\an8}Tekstitys: Katariina Uusitupa



