1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"MAY KATUTURAN
ANG LAHAT NG KALOOB NG LANGIT"

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
<i>Noong panahon ng Meiji,</i>

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
<i>may usap-usapan hinggil sa baul
ng gintong Ainu na nakatago sa Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ako ang Imortal na Sugimoto!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
<i>Nais kong tuparin
ang aking pangako kay Toraji.</i>

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
<i>Hangad kong maghilom ang mga mata ni Ume.</i>

11
00:01:13,615 --> 00:01:17,077
<i>Matapos malampasan
ang Digmaang Ruso-Hapon,</i>

12
00:01:17,160 --> 00:01:19,162
<i>nagtungo si Saichi Sugimoto sa Hokkaido.</i>

13
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Nais mong makarinig
ng nakatutuwang kuwento?

14
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Noong araw,

15
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
makakatagpo ka ng gintong
kasinlaki ng munggo sa ilog ng Hokkaido.

16
00:01:28,129 --> 00:01:30,715
<i>Iyon ang tunay na "panahon ng ginto."</i>

17
00:01:30,799 --> 00:01:33,259
<i>Palihim na nag-ipon ng pondo
ang isang grupo ng Ainu</i>

18
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
<i>upang bumuo ng hukbo.</i>

19
00:01:35,011 --> 00:01:37,305
<i>75,000 kilo ng gintong bareta.</i>

20
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Ngunit ninakaw iyon ng isang ginoo</i>

21
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>at pinagpapaslang ang mga Ainu.</i>

22
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Matapos itago ang ginto sa isang lugar
sa Hokkaido, naaresto ang ginoo</i>

23
00:01:48,399 --> 00:01:50,276
<i>at naikulong.</i>

24
00:01:50,777 --> 00:01:52,570
<i>"Noppera-Bo."</i>

25
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
<i>Ipinatatak niya ang kodigo ng lokasyon
ng ibinaong kayamanan</i>

26
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
<i>sa katawan ng kaniyang mga kakosa.</i>

27
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Mga marka sa katawan.

28
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Pagkatapos ay sinabi niya sa mga kakosa,</i>

29
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
<i>"Tumakas kayo rito.</i>

30
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
<i>"Aking ipagkakaloob ang kalahati ng ginto
sa sino mang magtagumpay."</i>

31
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Napag-alaman ni Sugimoto na ipinakikita
ng mga tatak sa katawan ng mga tumakas</i>

32
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>ang pinagtaguan ng ginto ng Ainu.</i>

33
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Sa tulong ni Asirpa,
isang binibining Ainu,</i>

34
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>at Shiraishi, isa sa mga bilanggo,
hinanap ni Sugimoto ang mga tatak.</i>

35
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Mahirap sigurong paniwalaan ang kuwento.
- Naniniwala ako.

36
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Isa ang aking <i>aca</i>
sa mga Ainu na pinaslang doon.

37
00:02:34,320 --> 00:02:37,448
Aalamin ko kung bakit pinaslang
ang aking <i>aca</i>.

38
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Aalamin ko ang katotohanan.

39
00:02:39,492 --> 00:02:41,911
Hahanapin natin ang ginto.

40
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Oo.

41
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Ginoong Kiroranke!

42
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Kaibigan ng aking <i>aca</i>.

43
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Alam ko ang nangyari

44
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
sa Bilangguan ng Abashiri.

45
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Si Noppera-Bo</i>

46
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>ang ama ni Asirpa.</i>

47
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Nais niyang mapasaiyo ang ginto, Asirpa.</i>

48
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Ang aking <i>aca</i>?

49
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
<i>Hinahanap mo ang iyong ama, hindi ba?</i>

50
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Paano mo nalaman iyon?

51
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
<i>Hindi ako naniniwala sa hula.</i>

52
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Ako'y modernong babaeng Ainu.

53
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Ngunit hindi lamang sina Sugimoto
at Asirpa ang naghahanap ng ginto.</i>

54
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Tinipon ni Hijikata Toshizo
ang mga bilanggong tumakas.</i>

55
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Walang huklubang walang silbi.
Lahat sila'y matitibay.

56
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Muli mo bang itatayo ang Republika ng Ezo?</i>

57
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Nais mo bang kumuha ng mahusay na bantay?</i>

58
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Ang Ikapitong Dibisyon
na pinangungunahan ni Tsurumi.</i>

59
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Aagawin natin ang Ikapitong Dibisyon
at kokontrolin ang Hokkaido.</i>

60
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Magdedeklara tayo ng batas-militar.

61
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Masdan mo! Ang iyong bagong paa.

62
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
<i>Sumali ang dalawang paksiyon
sa paghahanap,</i>

63
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
<i>sa kagustuhang makuha ang ginto.</i>

64
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Pupunta tayo sa Abashiri
at tatagpuin ang grupo ni Sugimoto roon.</i>

65
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
<i>Kung gayon, tayo na</i>

66
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
sa Abashiri.

67
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Nais kong makita nang personal
kung si Noppera-Bo nga si <i>Aca</i>.

68
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Kung siya nga si <i>Aca,</i>

69
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
<i>sasabihin niya sa akin ang lahat.</i>

70
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Gusto kong malaman niya ang katotohanan.

71
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
<i>Upang malaman ang pagkatao ni Noppera-Bo,
tumungo ang grupo ni Sugimoto sa Abashiri,</i>

72
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
<i>kung saan may naghihintay
na mapagpasyang komprontasyon.</i>

73
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Tayo ang makakahanap ng ginto.

74
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)

75
00:04:59,966 --> 00:05:03,678
Maaaring kainin nang di niluluto
ang pula't hinog na prutas ng rosa rugosa.

76
00:05:04,304 --> 00:05:09,225
Pinakukuluan din namin ito
at isinasawsaw sa langis ng isda.

77
00:05:14,522 --> 00:05:16,816
Ang tawag namin sa buwang ito
ay <i>mawtachup</i>.

78
00:05:17,525 --> 00:05:21,863
"Buwan ng pamimitas ng rosa rugosa."
Ganoon ito kahalaga.

79
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Maasim.

80
00:05:29,787 --> 00:05:31,456
Gutom na gutom na ako.

81
00:05:32,248 --> 00:05:35,126
Gusto kong kumain ng iba.

82
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, nasaan ka na?

83
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Manghuhuli raw siya ng mola-mola.

84
00:05:41,132 --> 00:05:42,592
<i>Mola-mola?</i>

85
00:05:51,893 --> 00:05:54,854
<i>Sabi niya'y natutulog ang mola-mola
sa may ibabaw tuwing tag-init</i>

86
00:05:54,937 --> 00:05:57,106
<i>at madaling hulihin.</i>

87
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Itinahi ko na ang butones para sa iyo.

88
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Salamat.

89
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Diyos ng karayom,
hinihingi ko ang inyong tulong.

90
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Napakalaki na ng naitulong mo
sa amin ni Cikapasi.

91
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Ganoon din kayo sa akin. Mas ligtas
ang aking pakiramdam kapag may lalaki.

92
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Kunwari ay wala kang pakialam,
ngunit mabait ka tuwing kailangan.

93
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Kayo ba'y mag-asawa?

94
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Gusto n'yo ba ng karne?

95
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Lontra ng dagat. Kahuhuli ko lamang.

96
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Ngunit mag-isa lang ako,
kaya't di ko na ito makakain.

97
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Heto.
- Ibinibigay niya ang lontra ng dagat.

98
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Lontra ng dagat?

99
00:07:07,760 --> 00:07:09,846
Hindi pa ako nakakatikim nito.

100
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Salamat ho.

101
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Kailangang kayo lamang ang kakain niyan.

102
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Ano raw?

103
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Mamimitas pa ako ng rosa rogusa.

104
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Sumasama na ang panahon. Bumalik ka na.

105
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Sige ho.

106
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Salamat.

107
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Hindi maganda ito.

108
00:07:58,478 --> 00:08:00,229
Mayroong kubo roon!

109
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
- Nasaan si Cikapasi?
- Nasa bahay-tuluyan.

110
00:08:07,195 --> 00:08:09,447
Nasaan si Inkarmat? Dapat malapit na siya.

111
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Tama na ang usapan! Tayo na!

112
00:08:22,835 --> 00:08:25,171
Nawa'y maayos ang lagay ni Asirpa.

113
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!

114
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Dito!

115
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Sana ay maayos ang lagay nila.

116
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Dumito na muna tayo.

117
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Ang sabi nila'y malas ang magtrabaho
habang kumukulog.

118
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Ang lontra ng dagat.

119
00:08:58,621 --> 00:09:00,706
<i>Sana ay hindi nila niluto.</i>

120
00:09:02,583 --> 00:09:05,127
Ito pala ang laman ng lontra ng dagat.

121
00:09:05,711 --> 00:09:07,964
Kakaiba ang amoy nito.

122
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Oo.

123
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Malansa ngunit masarap.

124
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Malaman pala ito.

125
00:09:14,637 --> 00:09:16,264
<i>Hinna</i>. Masarap nga.

126
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Ayon sa Ainu,
hindi dapat nagluluto ng lontra ng dagat</i>

127
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>kapag hindi pantay ang bilang
ng kalalakihan at kababaihan sa silid.</i>

128
00:09:36,617 --> 00:09:38,160
Hindi tama ito.

129
00:09:41,163 --> 00:09:44,417
<i>Biglang naging kaakit-akit</i>

130
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>si Shiraishi.</i>

131
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Mabisang pampalibog
ang amoy ng lontra ng dagat kapag iniluto.</i>

132
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
<i>Iyong mga walang kapareha ay madalas
na hinihimatay dahil sa epekto nito.</i>

133
00:09:59,098 --> 00:10:00,391
Inkarmat.

134
00:10:02,435 --> 00:10:06,939
Nitong nakaraan,
kinausap mo ako tungkol sa aking ama.

135
00:10:07,481 --> 00:10:09,108
Kilala mo si <i>Aca</i>?

136
00:10:10,026 --> 00:10:11,777
Kilalang-kilala.

137
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Nakilala ko siya noong ako'y maliit pa.

138
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Noong una kaming nagkakilala,

139
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
kadarating lamang ng iyong ama na si Wilk
sa Hokkaido.

140
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Nagsasalita siya ng Ainu
na may puntong Karafuto.

141
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Asul ang kaniyang mata, kagaya mo.

142
00:10:34,800 --> 00:10:40,306
Sabi niya'y Polako ang ama niya,
at ang ina niya'y Karafuto Ainu.

143
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Bago ang Digmaang Ruso-Hapon,
teritoryo ng Rusya ang Karafuto.</i>

144
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>Sabi ni Wilk, maraming Polako roon noon.</i>

145
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
<i>Sila'y inapi ng Imperyong Rusya</i>

146
00:10:53,736 --> 00:10:56,614
<i>at dinistiyero mula sa Europa
tungo sa Malayong Silangan.</i>

147
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Nakipagsanib-puwersa si Wilk
sa mga katutubo mula sa Ilog ng Amur</i>

148
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>upang maglunsad ng kilusang mapagpalaya
laban sa Imperyong Rusya.</i>

149
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
<i>Siya ay lumaban, nasugatan,</i>

150
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
<i>at saka tumungo sa Otaru sa Hokkaido.</i>

151
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Noong nakilala ko siya, palipat-lipat ako
sa iba't ibang lugar, nanghuhula.

152
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Araw-araw ko siyang kasama.

153
00:11:22,848 --> 00:11:25,643
<i>Niyakap ni Wilk
ang lahat ng itinuro ko sa kaniya.</i>

154
00:11:25,726 --> 00:11:31,649
<i>Ang mga paniniwala ng Hokkaido Ainu,
ang lupain, ang wika, lahat ng iyon.</i>

155
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

156
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
"<i>Yuk</i>"?

157
00:11:39,740 --> 00:11:43,869
Hindi ka naikuwento ng aking ama sa akin.

158
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Sabi niya'y natutunan niya ang lahat
sa aking ina.

159
00:11:50,418 --> 00:11:52,545
Hindi ako naniniwala
sa iyong mga sinasabi.

160
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Bueno, napakaganda ng iyong ina.</i>

161
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
<i>Para kay Wilk,</i>

162
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
ako'y isang paslit lamang.

163
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Marahil nakalimutan na niya ako.

164
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, ayos ka lang?

165
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
<i>Punyeta</i>, matagi.

166
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
<i>Inaakit mo ba kami?</i>

167
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Ako'y nahihilo.

168
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Ayos ka lang ba? Sumagot ka!

169
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Mahiga ka muna.

170
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, buksan natin ang damit mo.
Giginhawa ang iyong pakiramdam.

171
00:13:13,292 --> 00:13:14,710
Hubarin ang kaniyang pantalon!

172
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Sandali...

173
00:13:17,505 --> 00:13:19,673
Hubarin natin ang lahat ng damit niya.

174
00:13:27,223 --> 00:13:28,724
Kiro.

175
00:13:33,354 --> 00:13:34,438
Kumusta?

176
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Matagal-tagal na rin.

177
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Napahiwalay ako sa grupo ni Hijikata.
Huli ko silang nakita sa Asahikawa.

178
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Ipinagtanong ko kayo sa bawat <i>kotan</i>.
Kaya ko kayo natagpuan.

179
00:13:50,579 --> 00:13:54,208
Ano ang amoy na nagmumula sa kaldero?

180
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Hindi ang bilanggong si Noppera-Bo
ang iyong ama.

181
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Hindi papatay ng Ainu si Wilk
upang makuha ang kanilang ginto.</i>

182
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Ang iyong ama

183
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
ay pinaslang ni Kirorante.

184
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Kalokohan. Sa palagay mo,
maniniwala ako riyan?

185
00:14:21,318 --> 00:14:24,738
Hindi iyon hula. Mayroon akong katibayan.

186
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.

187
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Alam mo,

188
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
hindi kita maalala

189
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
bilang napakapoging lalaki.

190
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
Tumigil ka nga.

191
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Ikaw rin, Kiro.

192
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Mukhang lumalaki na ang iyong katawan.

193
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Ano sa palagay mo, Tanigaki?

194
00:14:56,020 --> 00:14:57,855
Hindi ko alam ang gagawin.

195
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ako rin.

196
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Oo.

197
00:15:05,154 --> 00:15:06,614
Ano ang ating gagawin?

198
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Hindi ko na kaya!

199
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Tayo'y magpambuno na lamang.

200
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Magandang ideya iyan.

201
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
- THE ABASHIRI PRISON RAID-

202
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Napasobra yata tayo.

203
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Huwag ninyong ipagsasabi, ha?

204
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Oo.
- Oo naman.

205
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Nariyan ka pala, Asirpa!

206
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Ginoong Kiroranke.

207
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Kumpleto na tayo. Tayo na sa Abashiri.

208
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Sandali.

209
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Mayroon akong sasabihin kay Asirpa.

210
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Di ako tiyak kung kailan ko sasabihin.

211
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Sinundan kita mula sa Otaru
upang sabihan ukol kay Huci.

212
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
<i>Napanaginipan niyang
hindi na kayo magkikitang muli.</i>

213
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
<i>Inaalala ka niya.</i>

214
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

215
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...

216
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Panaginip lang iyon.
Padalhan mo na lamang siya ng liham.

217
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Para sa mga Ainu,
hindi simpleng bagay ang panaginip.

218
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
May ipinakikita ang mga diyos sa atin.
Iyon ay mensahe ng <i>kamuy</i>.

219
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Nanaginip si Huci
ilang taon na ang nakalipas.

220
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>Sa panaginip na iyon,</i>

221
00:18:13,967 --> 00:18:16,470
<i>pinalibutan ng mga</i> Kimun Kamuy
<i>ang kaniyang anak</i>

222
00:18:16,553 --> 00:18:18,931
<i>upang magpaalam sa kaluluwa nito.</i>

223
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Pagkatapos na pagkatapos noon,
nagkasakit at namatay ang aking ina.

224
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Sinabi iyon ni Huci sa akin.

225
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Kaya lalo siyang naniwala
na pangitain ang mga panaginip.

226
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

227
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Babalik na ba tayo?

228
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Siguradong bubuti ang pakiramdam niya
kapag nakita ka.

229
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Mayroon akong

230
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
kailangang malaman.

231
00:18:50,295 --> 00:18:52,422
Gusto ko nang malaman
ang kailangan kong malaman

232
00:18:53,590 --> 00:18:56,051
nang makausad na ako.

233
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Ginoong Kiroranke.

234
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Pinatay n'yo ba ang aking ama?

235
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Ano ito? Pabigla-bigla ka naman.

236
00:19:23,162 --> 00:19:24,788
Mayroon akong katibayan.

237
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Ang mga bakas ng daliri
sa baryang pangsugal.

238
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Bakas ng daliri?

239
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Iba-iba ang padron
ng bakas ng daliri ng bawat tao.

240
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Nakakahuli na sila ng mga kriminal
sa ibang bansa gamit ang bakas ng daliri.

241
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Ako'y nangolekta ng bakas ng daliri
sa sugalan sa Sapporo</i>

242
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
<i>upang masuri.</i>

243
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Ang lumalabas,

244
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
eksaktong magkatugma ang bakas ng daliri
ni Kiroranke sa mga bakas

245
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
<i>na nauugnay sa pagpaslang sa pitong Ainu.</i>

246
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Kalokohan iyan.

247
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Kung ako ang pumatay sa kanila,
sino si Noppera-Bo?

248
00:20:08,040 --> 00:20:10,542
Hinangad mo ang ginto upang mapondohan

249
00:20:10,626 --> 00:20:13,045
ang laban para sa kalayaan
sa Silangang Rusya.

250
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Marahil isa siya sa iyong mga alyado.

251
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Sandali.

252
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Kasabwat siya ni Tenyente Tsurumi.

253
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Tigilan mo iyan!

254
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Tama na!

255
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Inakit ka ba niya?

256
00:20:32,397 --> 00:20:34,399
<i>Nangolekta ng mga bagay
si Tenyente Tsurumi</i>

257
00:20:34,483 --> 00:20:36,276
<i>mula sa pinangyarihan ng krimen.</i>

258
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Nasa kaniya ang tala
ng mga bakas ng daliri.</i>

259
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Ginamit ko lamang siya
upang makuha ang aking nais.

260
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Marunong kang pumili, Tanigaki.

261
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Maniniwala kaagad kayo
sa sinabi ni Tenyente Tsurumi?

262
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Niloloko niya tayo upang magpatayan.

263
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.

264
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Ikaw ang nag-iisa ritong
nakakilala kay Noppera-Bo.

265
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
<i>Totoo ba ang sinabi ni Hijikata?</i>

266
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
<i>Asul ba ang mata ni Noppera-Bo,
katulad ni Asirpa?</i>

267
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Hindi ko siya nilapitan.
Katakot-takot ang kaniyang mukha.

268
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
At si Hijikata ang nagpasa sa amin
ng plano sa pagtakas.

269
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Maaaring nagsinungaling din siya.

270
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Paano na?

271
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Kailangan nating magpatuloy.

272
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Si Noppera-Bo ba ang ama ni Asirpa,
o hindi?

273
00:21:36,920 --> 00:21:38,755
Malalaman natin pag nakilala natin siya.

274
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Kung mayroong taksil sa ating hanay,

275
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
ako mismo ang papatay sa kaniya.

276
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Oy, baguhan.

277
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Tayo na.

278
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Ikaw ba'y nahihiwagaan sa kaniya?

279
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Di ko mapigilan. Ngayon lang ako nakakita
ng ganoong katakot-takot na mukha.

280
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Ika'y aking papayuhan, ha.

281
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Ang unang patakaran sa bilangguan

282
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
ay "Huwag masangkot kay Noppera-Bo."

283
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Sinabi ko na. Espiya ang bagong guwardiya.
Siya'y padala ng Ikapitong Dibisyon.

284
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Akin ang bilangguang ito.

285
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Sino mang gagawa ng kalokohan
ay ipakakain sa mga baboy.

286
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Ipauubaya ko na iyan sa iyo,
Hepeng Guwardiya Kadokura.

287
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Ako na ang bahala?

288
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
HEPENG GUWARDIYA NG BILANGGUANG ABASHIRI
KADOKURA TOSHIYUKI

289
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Baguhan.

290
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Mayroong kahoy na kahon sa likuran.
Ilabas mo iyon.

291
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Sige ho.

292
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Iwanan mo ang iyong espada riyan.

293
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Kapag natalisod ka,
mababalot ka sa dumi ng baboy.

294
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Oho, ginoo.

295
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Hepe Kadokura!

296
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Hepe Kadokura?

297
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Nasaan ho kayo?

298
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Maaari natin itong pabilisin
nang hindi ka nasasaktan, o...

299
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Hepe Kadokura?

300
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Nasaan na ho kayo?

301
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
IKAPITONG DIBISYON
USAMI TOKISHIGE

302
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Nabisto na nila ako.

303
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Minaliit ko ang kakayahan
ni Hepe Kadokura.

304
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Hay.

305
00:24:38,393 --> 00:24:40,979
Hindi matutuwa si Tenyente Tsurumi.

306
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Ipinakain ko siya sa mga baboy,
gaya ng iniutos.

307
00:24:48,320 --> 00:24:50,489
Iniulat ko nang nawawala
ang bagong guwardiya

308
00:24:50,572 --> 00:24:53,950
at nagpatayan ang mga bilanggo.

309
00:24:54,034 --> 00:24:56,161
Sa nakaraang pitong taon,

310
00:24:56,244 --> 00:25:00,540
ipinagpalagay kitang tamad,
walang kuwenta, at duwag.

311
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Ngunit ngayon,

312
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
mukhang mababago na
ang aking pagtingin sa iyo.

313
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Napakaespesyal na araw, ginoo.

314
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
Ako'y magluluto ng masarap
upang ipagdiwang iyan.

315
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LAWA NG KUSSHARO

316
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
BAHAY-TULUYAN

317
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Pupunta ako sa paliguan.

318
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Sa haba ng panahong ako'y masahista,

319
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
ngayon lamang ako nakadama
ng ganito kalambot na kalamnan.

320
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Lumulubog agad ang aking mga daliri.

321
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Ang naiisip ko'y ligaw na tigre.

322
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Kahanga-hanga ang iyong kakayahan.

323
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Ngunit mas kahanga-hanga

324
00:26:03,103 --> 00:26:06,189
ang malalalim na peklat
sa iyong buong katawan.

325
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Bakit buhay ka pa?

326
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Alam n'yo ho ba?

327
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Sa lamay ng mga Ainu,
sinisira ang mga kagamitan ng namayapa.

328
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Upang mapakawalan ang kanilang kaluluwa't
magamit iyon ng may-ari sa kabilang-buhay.

329
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Talaga? Nakakatuwa.

330
00:26:24,124 --> 00:26:26,251
Mas malaking sugat ang kailangan

331
00:26:26,334 --> 00:26:29,045
upang mapaalis ang kaluluwa ko
sa katawang ito.

332
00:26:29,129 --> 00:26:31,256
Umaalis lamang ang kaluluwa

333
00:26:31,339 --> 00:26:33,925
kapag natupad na nito
ang kaniyang tungkulin.

334
00:26:34,009 --> 00:26:36,928
Nabubuhay ka sa kabila ng iyong mga sugat

335
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
dahil hindi mo pa natutupad
ang iyong papel sa mundong ito.

336
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Mga bandido?
- Oo.

337
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Ayon sa tagapamahala ng bahay-tuluyan,
maraming bandido rito kamakailan.

338
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
<i>Ayon sa kaniya,</i>

339
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
<i>umaatake sila bilang grupo sa dilim,
nang walang ni isang sulo.</i>

340
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Paano nila nagagawa iyon?

341
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>Nagagawa nila iyon dahil bulag sila.</i>

342
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Sa palagay ko, ang mga bandido
ay mga bulag na tumakas sa Abashiri

343
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
na nagsama-sama.

344
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Bakit napakaraming bulag na bilanggo
sa Bilangguang Abashiri?

345
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Sapilitang paggawa sa Bundok Io.

346
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Lubhang kumikita ang pagmimina ng asupre.</i>

347
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Palihim na ipinasok ni Inudo
ang kaniyang mga bilanggo sa minahan.</i>

348
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Ngunit dahil sa singaw
mula sa minahan ng asupre,</i>

349
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>nabulag ang mga minero.</i>

350
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Marami sa kanila ang namatay o nabulag.</i>

351
00:27:45,497 --> 00:27:51,586
<i>Inabandona ng bilangguan
ang mga nabulag sa kabundukan.</i>

352
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
<i>Iyong mga nakaligtas
ay patuloy na gumagala sa lugar na ito,</i>

353
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
<i>at pilit na bumabalik sa minahan.</i>

354
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Ngunit narito ang pinakamahalaga.

355
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Ang pinuno raw ng mga bandido

356
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
ay may mga marka sa katawan niya,
at hindi iyong tipong pang-yakuza.

357
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
May ideya ka ba kung sino?

358
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Oo.

359
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Siya si Anji Toni.

360
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
<i>Pinanatili siya sa bilangguan
kahit noong siya'y nabulag</i>

361
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
<i>dahil mayroon siyang tatak sa katawang
naglalaman ng kodigo.</i>

362
00:28:30,625 --> 00:28:33,586
<i>Tumakas siya kasama naming lahat.</i>

363
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Paano siya nagnanakaw
kung hindi siya nakakakita?

364
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Mayroong kakaibang kakayahan si Anji Toni.

365
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Nakakakita siya sa pamamagitan
ng pakikinig sa pagtalbog ng mga tunog.

366
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Parang alingawngaw?

367
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Oo.

368
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Ayos ka lang bang mag-isa?

369
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Oo. Mas kaya kong maglakad sa dilim
kaysa sa iyo, iha.

370
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
May mga bagay na nakikita lamang
ng mga gaya naming hindi nakakakita.

371
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Siya nga pala. Mag-ingat ka
kapag nagbara ang iyong tainga sa gabi.

372
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Nagbara?

373
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Maririnig mo iyon pag naglabasan
ang mga bulag na bandido sa gabi.

374
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Ang sabi ng iba'y tunog iyon ng pagbara,
ngunit hindi ako naniniwala.

375
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Tunog iyon ng dila.

376
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Ginagamit ng bandido ang alingawngaw
upang makita ang nasa paligid.

377
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Ano ba ang tunog ng dila?

378
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Shiraishi Yoshitake, alam kong nariyan ka.

379
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Narinig kitang binabanggit ang minahan.

380
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Kayo ba'y binayaran ng kompanya
upang ubusin kami?

381
00:30:13,102 --> 00:30:14,896
Ano? Hindi ho!

382
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Huli ka!

383
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
TUMAKAS SA BILANGGUANG ABASHIRI
ANJI TONI

384
00:30:43,550 --> 00:30:46,469
Lintik, baliw siya!

385
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Sandali, saan banda ang bahay-tuluyan?

386
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Si Ogata lamang ang nagdala ng baril.

387
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Magagalit siya sa atin.

388
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

389
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Ginoong Tanigaki,
nakarinig ako ng putok ng baril.

390
00:31:09,909 --> 00:31:11,077
Sumunod kayo sa akin.

391
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Kailangan muna nating magtiwala sa kaniya.

392
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

393
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Patayin mo iyan.

394
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Lumayo ka sa sulo!

395
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Lintik. Sino ang nagdadala ng baril
sa paliguan?

396
00:31:36,185 --> 00:31:37,770
Natagpuan ko ito kanina.

397
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Hindi nila tayo maaabutan
kapag nasa lawa tayo.

398
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Sumakay ka na. Bilis. Ano ang problema mo?

399
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Paumanhin, ngunit...

400
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
hindi ako marunong lumangoy.

401
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
At masama ang kutob ko rito.

402
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Kung nais kong ika'y mamatay,
ipinaubaya na kita sa mga bandido.

403
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Sakay na!

404
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ako ito.

405
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Binaril ka nila?

406
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Ayos lang.

407
00:32:13,306 --> 00:32:15,099
Kung nakikita ko lang sana sila.

408
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Umaalingasaw ang dugo.

409
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Hinahanap nila tayo!

410
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Ginoong Tanigaki!

411
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Pag-aari ito ng aking yumaong ina.

412
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Kapag isinuot mo ito paglaki mo,
makikilala kaagad kita.

413
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Mahalaga siguro iyan sa inyo.

414
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Mahalaga kang kaibigan.

415
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Salamat ho.

416
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
<i>Ngunit hindi na kita muling makikita.</i>

417
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Ito ang aking kapalaran.
Nakita ko sa aking panaginip.</i>

418
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
<i>Paalam, Wilk.</i>

419
00:34:14,218 --> 00:34:17,096
<i>Nawa'y maging masaya kayo ng iyong asawa.</i>

420
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Ligtas ka na.
- Ginoong Tanigaki.

421
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Narito ako. Kaya mo iyan!

422
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Malapit na tayo.

423
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Paano nila tayo nakita?

424
00:34:55,718 --> 00:34:58,888
Lintik. Sisikat na siguro ang araw.

425
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Ngayong nakakakita na tayo,
may bentahe na tayo.

426
00:35:08,022 --> 00:35:11,025
Ginoong Tanigaki, nabaril ka ba?

427
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Ayos lang ako.

428
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Tumagos sa aking puwitan.

429
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Hindi nakakatawa.

430
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Kung ginagamit mo ang aking pakiramdam
upang pilitin akong protektahan ka,

431
00:35:26,207 --> 00:35:28,334
tila gumana nga.

432
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Maaaring baguhin ang kapalaran.

433
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Paumanhin sa abala,

434
00:35:45,268 --> 00:35:47,061
ngunit kailangan na nating umalis.

435
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Punyeta, nalantad na tayo.

436
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

437
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Kailangang parusahan si Inudo
at ang minahan.

438
00:36:56,505 --> 00:36:57,632
Huwag mo siyang patayin!

439
00:36:58,216 --> 00:37:01,469
Akala ba ninyo ay mabubuti kayo?

440
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Nagnanakaw at pumapatay kayo ng tao.

441
00:37:03,804 --> 00:37:06,849
Doon lamang sa mga nagkasala sa amin.

442
00:37:10,394 --> 00:37:13,564
Hindi magtatagal,
wala na kayong ipagkakaiba.

443
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Alam na alam mo, ano?

444
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Naaamoy kita.

445
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Umaalingasaw ang baho
ng walang-awang mamamatay-tao.

446
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Sino... ka ba?

447
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Nagkita rin tayo, Anji Toni.

448
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Kilala ko ang tinig na iyan.

449
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Bakit ka narito?

450
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Upang makipag-away
sa Tagapamahala ng Bilangguan na si Inudo.

451
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Nagkita rin tayong muli, iha.

452
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Propesor Titi!

453
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, ibigay mo na sa amin si Toni.
Kami na ang bahala sa kaniya.

454
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Sige, ngunit pahingi ng kopya
ng marka sa katawan niya.

455
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Lumalabas lamang kayo sa gabi
upang gumawa ng kasamaan.

456
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Kapag ipinagpatuloy ninyo iyon,
makukulong na kayo sa dilim habambuhay.

457
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Nadale mo ako.

458
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Sino ang babaeng ito?

459
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Anak ni Noppera-Bo.

460
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Ha.

461
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
May anak pala siya.

462
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Lahat ng guwardiya sa Bilangguang Abashiri
ay may riple ng mga Ruso.

463
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Marami silang baril at bala.

464
00:39:06,552 --> 00:39:09,805
Nagpadala ang tagapamahala
ng mga bilanggong magtatrabaho sa minahan.

465
00:39:09,889 --> 00:39:12,391
Marahil ipinambili niya ang pera
ng mga armas.

466
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Ngunit hindi mo natuklasan
kung saan nakatago ang mga armas

467
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
dahil nabunyag ang iyong pagkatao.

468
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Tama ba, Unang Kawal Usami?

469
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, paupuin mo siya.

470
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Alam mo ba kung gaano kahirap
na ipasok ka roon bilang espiya?

471
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Susulatan ko ang nunal mo rito.

472
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Oo, ganito.

473
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Lalagyan ko ng katawan
na kunwa'y tumatakbo.

474
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Tumatakbo nga!

475
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Pati ang kabilang nunal.

476
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Patatakbuhin ko.

477
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Nananakbo ang mga taong-nunal.

478
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Ngunit kahit gaano nila subukan,

479
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
hinding-hindi magtatagpo
ang dalawang taong-nunal.

480
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Napakalungkot naman.

481
00:40:26,715 --> 00:40:30,302
Tunay bang nagpunta sa Lawa ng Kussharo
ang grupo nina Sugimoto?

482
00:40:33,013 --> 00:40:34,890
Sagutin mo ang tanong!

483
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Nabalitaan ko iyon sa bahay-tuluyan,
ngunit nakaalis na sila.

484
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Kasama ba nila ang babaeng Ainu?

485
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Oho. Kasama ho.

486
00:40:43,149 --> 00:40:44,817
Mahusay, Usami.

487
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Maghilamos ka na!

488
00:40:53,242 --> 00:40:54,827
Nasaan ang salamin?

489
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Mayroong mga kubili sa lupa</i>

490
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Mayroong mga kubili sa lupa</i>

491
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Mayroong mga kubili sa lupa</i>

492
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Mayroong mga kubili sa lupa</i>

493
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Kubili ang ibig sabihin ng <i>nisew</i>.

494
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Paano iyan kinakain?
- Matamis ito kapag pinakulua't pinatuyo.

495
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Madalas kumain ng <i>nisew</i>
ang mga oso kapag ganitong panahon.

496
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto,
tulungan mo akong sungkitin iyon.

497
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
<i>Kutci</i> iyan. Maliliit na kiwi.

498
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Sige.

499
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Sabi mo, maaaring gawing sapatos
sa taglamig ang baging nito.

500
00:41:44,793 --> 00:41:47,296
Tama. Naaalala mo pa pala iyon.

501
00:41:54,345 --> 00:41:56,931
Masarap ang <i>kutci</i>. Matamis.

502
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Kumain ka.

503
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Kapag kumain ka ng maraming <i>kutci</i>,
mangangati ang tumbong mo.

504
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Talaga?

505
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Kumain ka pa.

506
00:42:06,023 --> 00:42:08,234
Nang mangati iyan nang husto.

507
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Tingnan mo, Sugimoto.

508
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Mga kalmot ng oso.

509
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Tama ka.

510
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Ang tawag ng mga mangangaso riyan
ay <i>cise sirosi</i>. "Marka ng bahay."

511
00:42:27,336 --> 00:42:29,922
Marahil may lungga ng oso sa malapit.

512
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Madalas kumain ng <i>kutci</i>
ang mga oso sa ganitong panahon,

513
00:42:34,677 --> 00:42:38,389
na minsa'y nakakakuha kami
ng karne ng oso na lasang prutas.

514
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Nais mo bang mangaso?

515
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Hindi na. Sapat na sa akin ang <i>kutci</i>.

516
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kapag umulan na ng niyebe,

517
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
kinakain naman ng mga oso
ang matigas na balat ng baging ng <i>kutci</i>.

518
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Upang mabarahan ang kanilang tumbong.

519
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Kapag tapos na iyon,
handa na silang matulog sa taglamig.

520
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Napakarami mong alam, Asirpa.

521
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Natutunan ko ang lahat ng iyon kay <i>Aca</i>.

522
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Lahat ng tungkol sa kabundukan
at sa mga Ainu.

523
00:43:29,106 --> 00:43:30,441
Sugimoto.

524
00:43:32,192 --> 00:43:33,319
Ako'y

525
00:43:34,361 --> 00:43:35,362
natatakot.

526
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Paano kung ang taong walang mukha
na pumatay sa mga Ainu't nagnakaw ng ginto

527
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
ay ang aking ama?

528
00:43:46,373 --> 00:43:47,625
Asirpa.

529
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Malayo na ang ating nilakbay.
Puntahan natin siya.

530
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ano man ang mangyari,
sasamahan kita hanggang dulo.

531
00:44:09,313 --> 00:44:12,232
Lima ang tore sa Bilangguang Abashiri.

532
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Nagkalat ang mga bantay.

533
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Napapaligiran ang bilangguan
ng kabundukan sa tatlong panig.

534
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Dalawampung tore sa kabundukan.

535
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Lahat ng bantay ay armado
ng mga ripleng Mosin-Nagant.</i>

536
00:44:26,705 --> 00:44:32,961
Mas mahigpit na ang seguridad ngayon
kaysa noong tayo'y tumakas.

537
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Marahil binabantayan nila
ang mga nais magtakas kay Noppera-Bo.

538
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Kailangang tumawid sa tulay
upang makarating sa bilangguan, di ba?</i>

539
00:44:42,429 --> 00:44:46,266
<i>Oo. Walang ibang daan
kundi ang tarangkahan sa harap.</i>

540
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Mali iyan.

541
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Kung ako ang masusunod, doon tayo papasok

542
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
sa pader sa tabi ng Ilog ng Abashiri,
kung saan mas kaunti ang bantay.

543
00:44:57,444 --> 00:44:59,446
Paano tayo makatatawid sa pader?

544
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Daraan tayo sa ilalim.

545
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Maghuhukay tayo.

546
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>Panahon na ng paglangoy
ng mga salmon sa ibabaw ng ilog.</i>

547
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Nangingisda ng salmon ang mga Ainu
at nagtatayo ng mga kubo sa may ilog.</i>

548
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Tatakpan natin ng kubo ng Ainu
ang pasukan ng lagusan.</i>

549
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Heto na.

550
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Sige.

551
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Salamat.

552
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Heto na.
- Salamat.

553
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Dating inhinyerong panlaban si Kiroranke.
Gumawa ng lagusan sa 203 Metrong Burol.</i>

554
00:45:42,906 --> 00:45:45,659
<i>Ikakarga natin ang lupa sa bangka</i>

555
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>at paunti-unting ilalaglag
habang nangingisda sa ilog.</i>

556
00:45:48,954 --> 00:45:53,917
<i>Ito lang ang panahon sa buong taon
na magagawa natin ito.</i>

557
00:45:54,710 --> 00:45:57,296
Tatawagin ko itong

558
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Ang Dakilang Panloloob
sa Bilangguang Abashiri, estilong Ainu."

559
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.

560
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Napahanga mo ako.

561
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Saludo ako sa iyo.

562
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Hari ng Pagtakas,

563
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
masaya akong hindi ka namin iniwan.

564
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Ikaw.

565
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Hindi ka maaaring pumuwesto rito.

566
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Alisin mo iyan.

567
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Bakit dito ka pa talaga pumuwesto,
sa dinami-rami ng lugar?

568
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Humihingi ba kayo ng dagdag na salmon?

569
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Ano ang iyong sinasabi?

570
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Bibigyan ko kayo ng tatlong salmon
araw-araw, hahayaan n'yo kaming mangisda.

571
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Itanong n'yo sa kaniya.

572
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Hindi ako...

573
00:46:52,559 --> 00:46:53,936
Ikaw.

574
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Tumatanggap ka ng suhol?

575
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
A...

576
00:47:02,152 --> 00:47:03,862
Limang salmon.

577
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Maliwanag?

578
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Tayo na.

579
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Huwag n'yong sabihin sa tagapamahala.

580
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Siyempre, hindi. Hangal.

581
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Masdan ninyo ang laki.

582
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ito ang ika-13 kapatid ni Huci.

583
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Mabuti't napakarami ninyong kamag-anak.

584
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Matatapos na ang lagusan bukas.

585
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Tayo'y magpahinga

586
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
bago ang labanan.

587
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Nagugutom ako.

588
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Gusto ko ng salmon.

589
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Para sa mga Ainu, ang salmon ay <i>sipe</i>.

590
00:48:13,265 --> 00:48:16,852
"Ang tunay na pagkain."
Ganoon ito kahalaga sa amin.

591
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Kaya ginagamit namin
ang bawat parte ng salmon.

592
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Kinakain namin ang gitna ng panga.
Kahit ang laman ng ulo, ang <i>kakaw</i>.

593
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Mayroong putahe na gumagamit nito.

594
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.

595
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Kaya mo bang hulaan?

596
00:48:35,996 --> 00:48:37,080
Ano?

597
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Huwag mo sabihing...

598
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
<i>Citatap.</i>

599
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Hayun nga! <i>Citatap</i>!

600
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Ang orihinal na <i>citatap</i> ay gawa sa salmon.

601
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Iyon ang pinakamasarap na <i>citatap</i>
sa lahat.

602
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Ginagawa naming <i>citatap</i>
ang hasang at <i>kakaw</i>.

603
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Mas marami ang isi-<i>citatap</i>, mas masarap.

604
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Sabihin mo, Kantaro. <i>Citatap</i>.

605
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Tradisyon iyon ng pamilya ni Asirpa.

606
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

607
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Maaari akong mag-<i>citatap</i> gamit ito?

608
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Gamit ito?

609
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

610
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Seryoso ka ba?
- <i>Citatap</i>...

611
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, lahat sila'y sinasabi ang <i>citatap</i>.

612
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Kakaiba.

613
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Hindi ko nadirinig.

614
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Kung hindi mo sasabihin iyon
habang gumagawa ng <i>citatap</i>,

615
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
kailan mo pa sasabihin?

616
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Akala ko'y magkakaisa tayo rito.

617
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

618
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Sinabi niya.

619
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Narinig n'yo? Sinabi ni Ogata ang <i>citatap</i>!

620
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Ilagay ang bagaybay
at tadtarin nang husto.

621
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Ihalo ang dinurog na damong-dagat
at budburan ng asin.

622
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ito ang salmon <i>citatap</i>.

623
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Iniihaw namin ang laman.

624
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ang ciporsayo</i>, nilugaw na bigas at dawa
na may itlog ng salmon,

625
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
at <i>cipor rataskep</i>, patatas na nilaga
na may asin at itlog ng salmon,

626
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
ay mga paboritong putahe rin
sa ganitong panahon.

627
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Malambot at malinamnam.

628
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Ganito pala ang tunay na <i>citatap</i>.

629
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Hindi talaga malansa.

630
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Ganoon kasariwa ang isda.

631
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
<i>Hinna.</i>

632
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Malinamnam at mataba ang inihaw na salmon.

633
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Napakasarap.

634
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, gusto mo ba ng mata ng salmon?

635
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Mahilig kang kumain ng mata, hindi ba?

636
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

637
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Mayroon ka bang iniirog?

638
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Heto.

639
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Ano ang iyong ginagawa, Cikapasi?

640
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Pumupunta ang babae sa tahanan ng lalaki
at ipinagluluto siya.

641
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Ibinibigay ng lalaki sa babae
ang mangkok na kaniyang pinagkakainan.

642
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Kapag kinainan iyon ng babae,
ibig sabihi'y pumapayag siyang magpakasal.

643
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Bakit di kayo maging totoong pamilya?

644
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, akin na iyan.

645
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Sayang naman.

646
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Mukhang hindi pa matibay
ang kanilang relasyon.

647
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Ginoong Tanigaki.

648
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Lagi mong tinatanaw
ang bilangguan sa kabilang panig ng ilog.

649
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Balita ko'y matagal na kayong magkakilala
ng ama ni Asirpa.

650
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Kay Asirpa mo ba iyan narinig?

651
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Ipinagpipilitan mong
hindi si Wilk si Noppera-Bo,

652
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
ngunit sa kaloob-looban mo'y
nais mo siyang makitang muli.

653
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Kaya ka narito.

654
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Tama ka.

655
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Ngunit ayon sa aking hula,
hindi ko na siya makikita.

656
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Sapagkat

657
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
mauuna akong mamatay.

658
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Mamamatay ako
sa silangang bahagi ng Hokkaido.

659
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Noong ako'y nalulunod sa lawa,
nakita kong tama ang aking hula.

660
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Dapat ay namatay na ako roon.

661
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Ngunit...

662
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Ginoong Tanigaki,
binago mo ang aking kapalaran.

663
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Kaya naniwala akong
kaya nating baguhin ang ating kapalaran.

664
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Batid kong hindi kapani-paniwala,
at hindi ko inaasahang maniniwala ka.

665
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Tama ka. Nais kong makitang muli si Wilk.

666
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Ngunit hindi bunga ng pag-ibig
ang kagustuhang iyon.

667
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Nais ko siyang makita

668
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>nang maiwan ko na
ang magagandang alaala sa nakaraan.</i>

669
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
<i>Kapag nagkita kaming muli ni Wilk,</i>

670
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
<i>makatitiyak na akong
nagbago ang aking kapalaran.</i>

671
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Gusto ko ng kinabukasan

672
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
kasama ka.

673
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Mayroon pa akong tutuparing pangako.

674
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Nangako ako kay Huci
na ibabalik ko sa kaniya si Asirpa.

675
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Pagdating ng panahon,

676
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
gagawin ko na nang tama.

677
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Iaabot ko sa iyo
ang mangkok na aking pinagkakainan.

678
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hala!

679
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Kinakain niya
ang pagkain ni Ginoong Tanigaki!

680
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Ginoong Kadokura.

681
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Si Noppera-Bo ba iyon?

682
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Balita ko'y nais siyang kunin
ng Ikapitong Dibisyon.

683
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Sabi nila'y lulusubin ng mga sundalo
ang bilanggua't

684
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
papatayin tayong lahat
upang walang matirang katibayan.

685
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Kapag nangyari iyon,
ibibigay ko sa iyo ang aking baril.

686
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Labanan mo sila habang ako'y tumatakas.

687
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Oy, Kiroranke. Saan ito patungo?

688
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Kapag tayo'y lumitaw
sa gitna ng mga nag-iinumang guwardiya,

689
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
mapapahamak tayo.

690
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Sinabi ni Hijikata
kung hanggang saan maghuhukay.

691
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Magtiwala tayo sa kaniya.

692
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Maligayang pagdating.

693
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Tamang-tama ang dating mo.

694
00:57:21,896 --> 00:57:24,274
<i>Madalas na napupunta
ang posisyong tagapamahala</i>

695
00:57:24,357 --> 00:57:27,777
<i>sa taong nagmula sa Fukuoka o Choshu.</i>

696
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Sa madaling salita,
taong mula sa bagong pamahalaang Meiji.</i>

697
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Madalas na nirerekluta mula sa mga lokal
ang guwardiyang tulad ko.

698
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Lumaban ang aking ama kasama ni Hijikata
sa hukbo ng <i>bakufu</i>.

699
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Kapag nagkamali tayo, hindi magtatagal
ay matutuklasan nila ang lagusan.

700
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Hahanapin ka na nila.

701
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Kapag nangyari iyon, sasama ako sa iyo.
Magugustuhan iyon ng aking ama.

702
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Dapat sinabi mong
mayroon kang tao sa loob.

703
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Araw-araw na inililipat si Noppera-Bo
sa ibang selda na itinatalaga ni Inudo.

704
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Kaya kong hulaan
kung aling selda ang susunod.

705
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kailan natin gagawin?

706
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Sa gabing walang buwan.

707
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Sa susunod na bagong buwan.

708
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Dito ilalagay si Noppera-Bo
sa susunod na bagong buwan.

709
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Dito. Selda 66 sa ikaapat na bloke.

710
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Narito ang susi.

711
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Bueno, mas madaling pumasok kaysa tumakas.

712
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Papasok tayo nang walang nakakapansin
at dadalhin si Asirpa kay Noppera-Bo.

713
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Kung siya nga ang iyong ama,

714
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
itatanong natin kung nasaan ang ginto.

715
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Dagdag na lamang ang ginto.
Ang mahalaga, makikita natin siya.

716
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Tapos tahimik tayong lalabas. Tapos.

717
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Hindi ba natin siya kayang itakas?

718
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Pinutol nila ang litid
sa kaniyang kanang paa.

719
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Hindi na niya kayang tumayo.

720
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Di natin kailangang magbuwis ng buhay
upang itakas siya.

721
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Lalo kung siya ang pumatay sa mga Ainu.

722
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Tumigil ka sa pakikinig riyan.
Lumabas ka rito.

723
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Ikaw ang anak sa labas
ng kumander ng Ikapitong Dibisyon

724
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
na nagpatiwakal.

725
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Sabi mo'y umalis ka
dahil nais mong sarilihin ang ginto,

726
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ngunit kung ibabatay sa iyong pinagmulan,
mayroon kang lihim na motibo.

727
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Sa palagay mo, ginagawa ko ito
upang makaungos sa hukbo?

728
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Masyadong matrabaho iyon.

729
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Kung wala kang tiwala sa akin,
paano na lang kayo?

730
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Huwag kang mag-alala, Asirpa.

731
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Titiyakin kong makikita mo si Noppera-Bo.

732
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Maghihintay sina Inkarmat, Cikapasi,
Nagakura, at Ienaga sa</i> kotan<i>.</i>

733
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Mamamaril mula sa malayo si Ogata
kapag nagkaroon ng problema.</i>

734
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Limang salmon.
- Oho.

735
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Maghihintay sina Tanigaki at Kantaro
sa labas ng lagusan, sa may bangka.</i>

736
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>May dalawang reserbang bangka
na nakatago sa may itaas at ibaba ng ilog.</i>

737
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
<i>Maghihintay sina Kiroranke, Ushiyama,
at Hijikata sa silid ni Kadokura.</i>

738
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
<i>Kami nina Asirpa at Shiraishi</i>

739
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
<i>ay palihim na papasok sa bloke ng selda
nang walang ilaw.</i>

740
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Si Anji Toni ang mauuna.</i>

741
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Maingay ang ihip ng hangin,

742
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ngunit malalaman ko pa rin
kung nasaan ang mga gusali.

743
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Hindi ako maririnig ng mga sundalo.

744
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Sige na. Tayo na.

745
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Sino kayo?!

746
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Puno ba ng tutuli ang iyong tainga?

747
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Nahuli nila tayo kaagad!

748
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Huwag mo akong sisihin. Di ninyo nakita
ang liwanag mula sa lampara!

749
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Kami na ang bahala. Sige na!

750
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Hindi maganda ang simula.

751
01:02:30,163 --> 01:02:31,456
Nasaan ang ikaapat na bloke?

752
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
{\an8}<i>Bilangguang iisa ang palapag
ngunit lima ang bahagi.</i>

753
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
<i>Hanggang 700 katao ang kasya roon.</i>

754
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>Mayroong poste ng guwardiya sa gitna,
kung saan tanaw ang lahat ng panig.</i>

755
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Tatlo ang magbabantay sa gabi.</i>

756
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>Isa sa kanila si Kadokura.</i>

757
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Napakalakas ng hangin ngayon.

758
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Gumawa ako ng tsaa.

759
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Ina ko!

760
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Napakaburara ko!

761
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Natapunan ba kayo?
- Paumanhin.

762
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Ang aking pinakamamahal na tasa.

763
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
SELDA 66

764
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

765
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca?</i>

766
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca</i>, ikaw ba iyan?

767
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Ako ito, si Asirpa.

768
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Nagpunta ako rito upang makita kayo.

769
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

770
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Hindi.

771
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Hindi iyan si <i>Aca</i>.

772
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Nilolooban tayo!
- Oho.

773
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Aray ko, mainit!

774
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Pumunta sa puwestong pang-emerhensiya!

775
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- May nanloloob! Ihanda ang armas!
- Oho.

776
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Pumuwesto na kayo!

777
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
May mga pumasok sa ikaapat na bloke.
Sabihin mo sa tagapamahala.

778
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Bilis!
- Opo.

779
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Nasaan si Hijikata?

780
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Wala siya rito?

781
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Ang huklubang iyon...</i>

782
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Naisahan niya ba tayo?

783
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

784
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

785
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Matatagalan kayong dalawa rito.

786
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Ginoo, may mga nanloloob
sa ikaapat na bloke.

787
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Kaya tumunog ang patibong
na aking inilagay.

788
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Tumahimik ka.

789
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Hindi ito ang ama ni Asirpa.
Tama ba si Inkarmat?

790
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Kasama mo ba si Kiroranke?

791
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Sino ba iyan?
Pinagpanggap lamang upang tayo'y hulihin?

792
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Hindi ko alam,
ngunit tiyak akong naisahan tayo.

793
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, bakit ka narito?

794
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Kailangan n'yo nang umalis.

795
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Maiipit kayo sa putukan.

796
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Sandali! Kailangang hintayin
sina Sugimoto at Shiraishi.

797
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Dadalhin kita sa tunay na Noppera-Bo.

798
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Ano ang iyong sinasabi?

799
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Narito na sila. Nakikita ko sila!

800
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Hindi ako makapaniwala.
Ito na ba ang Ikapitong Dibisyon?

801
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Hayun, nasa kabila ng ilog.

802
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Ang Ikapitong Dibisyon,
papunta rito't may dalang mga sulo.

803
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Sabihin mo sa tagapamahala!

804
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Oho.

805
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
May nanloloob sa mga selda! Bilis!

806
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Tayo na.

807
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Ginoo, mayroon akong iuulat!

808
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Mayroong mga sulong nakahanay
malapit sa tulay.

809
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Ang Ikapitong Dibisyon!

810
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Huminahon ka.

811
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Nakapagsanay tayo para rito.

812
01:08:41,075 --> 01:08:43,327
Kilos! Ilagay sa unahan
ang mga demakinang baril.

813
01:08:43,410 --> 01:08:44,912
Ibaba ang mga baril.

814
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Dalhin ang panindi!
- Ingat sa mga kable.

815
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Ihanda ang mga demakinang baril
at bala! Bilis!

816
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Iskwad, handa na!
- Oho!

817
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Sa wakas, pinuntahan na nila
si Noppera-Bo.

818
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Handa nang pasabugin.

819
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Ngayon na!

820
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Ano iyon?

821
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Ang tulay!

822
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Nilulusob na ba talaga tayo
ng Ikapitong Dibisyon?

823
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hoy! Ano ang nangyayari?

824
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Papatayin na tayo ng Ikapitong Dibisyon!

825
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Uubusin na nila tayo!

826
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Palabasin ninyo kami!

827
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, ano ang iyong...

828
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
ipinaalam ko ang ating mga plano
ngayong gabi

829
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
kay Tenyente Tsurumi.

830
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Winasak natin ang tulay.
Mayroon tayong kaunting oras.

831
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Kapag pumasok ang mga sundalo,
barilin sila mula sa magkabila.

832
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Oho.

833
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Gagawin natin silang giniling.

834
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Pinasabog nila ang tulay.

835
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Matagal ko na iyong hinihintay.

836
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Ang mga sulo sa kabila ng ilog...

837
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>ay mga pain lang.</i>

838
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Alam nila ang ating binabalak.

839
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Huwag maliitin
ang opisyal ng intelihensiya.

840
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Nag-uulat ka kay Tenyente Tsurumi
mula umpisa?

841
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Umasa si Tenyente Tsurumi
na magtatagumpay ang ating plano.

842
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Ngunit tayo'y nabigo.

843
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Iisa na lamang ang makakapagpalabas
kina Noppera-Bo at Asirpa.

844
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
<i>Si Tenyente Tsurumi.</i>

845
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Ibaling sa kanan ang kanyon.
- Oho, sa kanan.

846
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Ikarga ang mga pampasabog.

847
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Oho.

848
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Uy, mayroong paparating.

849
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Ituon sa gitna ng panlabas na pader
ng bilangguan.

850
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2,225. Tira!

851
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Pumasok sa lagusan!

852
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Tanghal ta!

853
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tira!

854
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Tira!

855
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Tira!

856
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Tira!

857
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Tira!

858
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Karga!
- Handa.

859
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Babagsak na.

860
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

861
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Ayaw mo bang makita ang iyong ama?

862
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tira!

863
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Tira!

864
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Mayroong barkong pandigma sa ilog!

865
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>Balak nilang pulbusin ang lugar na ito.</i>

866
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Kung hindi tayo lalaban,
susunduin na tayo ni Kamatayan.

867
01:13:56,598 --> 01:13:58,058
Maghanda para sa labanan!

868
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Oho!

869
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Nasaan sina Inkarmat at Ushiyama?

870
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

871
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Iwanan mo na ako!

872
01:14:23,750 --> 01:14:25,669
Hindi kita hahayaang mamatay rito.

873
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hoy!
- Ingat!

874
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

875
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Bilis!

876
01:14:58,076 --> 01:14:59,828
G. Ushiyama, bilisan n'yo!

877
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Tiyakin ninyong

878
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
magmamahalan kayong dalawa.

879
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

880
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Op!

881
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Hay.

882
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Nadumihan ang aking damit.

883
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Napakahusay!

884
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Isa, isa.

885
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dalawa, dalawa.

886
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Tenyente Tsurumi.

887
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Paano mo ito iuulat sa punong-tanggapan?

888
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Ito ang ating sasabihin.
"May mga ulat ng kaguluhan sa bilangguan.

889
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
"Natalo ng mga bilanggo ang mga bantay
at nagbarikada na sila sa loob.

890
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>"Humingi na ako ng tulong
kay Almirante Koito..."</i>

891
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Tira!

892
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
<i>"...kumander ng Distrito ng Pagbabantay
ng Ominato."</i>

893
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Sige!

894
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
ALMIRANTE KOTO

895
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Nagpunta kami kaagad sa lugar
at pinigilan ang kaguluhan."

896
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Hindi uubra ang ating kuwento
kung mayroong mga saksi sa bilangguan.

897
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Bakit magkakaroon ng saksi?

898
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Kilos!

899
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Tira!

900
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Tirahin sila!

901
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Lumaban kayo!

902
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Sila'y mga bantay lang
na may mamahaling baril.

903
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Di pa sila nakakasubok na lumaban
sa tunay na labanan.

904
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Pakitaan mo sila, Sarhento.

905
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Oho.

906
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Dakpin si Noppera-Bo at Asirpa!

907
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Ang Ikapitong Dibisyon!

908
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Palabasin ninyo kami!

909
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Lumabas na tayo.

910
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Baliw ka ba?

911
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Hindi ako imortal na gaya mo!

912
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Ano ang iyong ginagawa?

913
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Mayroong maliit na singawan
sa ilalim ng sahig.

914
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Tumahimik ka!

915
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Itigil mo ang pagsigaw!

916
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Alam mong pain lamang iyong bilanggo?

917
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Alam din ba ni Kadokura?

918
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Hinayaan mong mapain
sina Sugimoto at Shiraishi.

919
01:17:54,878 --> 01:17:56,546
Asirpa, sundan mo ako.

920
01:17:59,800 --> 01:18:01,635
Ito na ang pagkakataon mo.

921
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Sulong!

922
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Sulong!
- Tira!

923
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Ano ang ginagawa ninyo? Takbo na!

924
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Sulong.

925
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Narito na sila.

926
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Si Noppera-Bo?

927
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

928
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Imortal na Sugimoto.

929
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Hindi ako aalis nang wala si Sugimoto.

930
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Kapag nakita niya ang kaniyang anak,

931
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
sasabihin na ni Noppera-Bo
kung nasaan ang ginto.

932
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Iyon ang aming hinahangad.

933
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Kabilang si Sugimoto.

934
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, tiyak akong gusto ni Sugimoto
na makita mo ang iyong ama.

935
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Nasaan si <i>Aca</i>?

936
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Umatras kayo!

937
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Nagsama ako ng 63 kalalakihan.

938
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Ang ilan sa kanila'y nilalabanan
ang mga bantay sa labas.

939
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Hindi mo kami malalampasan.

940
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Malalaman natin.

941
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Ibaba ang inyong mga armas at...

942
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

943
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Bitawan mo ako! Ang sabi n'yoy
ako ang papatay sa kaniya!

944
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Hangal! Paano kung si Noppera-Bo
ang tinamaan ng bala?

945
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Umatras kayo. Kung hindi,
pasasabugin ko ang utak niya!

946
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Huwag ninyo akong pilitin!

947
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Hepe Kadokura?
Napakatagal na nating di nagkikita!

948
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Bakit ganiyan ang mga nunal mo?

949
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Maganda, hindi ba?
Nagustuhan ko, kaya ipinatatak ko na.

950
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Makinig ka, baguhan.

951
01:20:28,657 --> 01:20:31,409
Nalimutan kong sabihin
kung ano ang silbi nito.

952
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Naimbento nila ito
sa Bilangguan ng Kabato.

953
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Ginagamit ito upang buksan
ang lahat ng selda kapag may sunog.

954
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Mayroong 700 mababangis na kriminal dito.

955
01:21:12,576 --> 01:21:16,204
Handa na kayong harapin sila?

956
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bayoneta!

957
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Ubusin silang lahat!

958
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Itulak sila!

959
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Sulong!

960
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Oho!

961
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Tuloy!
- Oho!

962
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Si Hijikata siguro ang nagtraidor sa atin.

963
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
<i>Ipinadala niya tayo sa pain
upang tumunog ang alarma,</i>

964
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
<i>'pagkat alam niyang tutungo si Inudo
sa kinaroroonan ni Noppera-Bo.</i>

965
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Iyon ang plano ni Hijikata mula't sapul.

966
01:23:22,247 --> 01:23:25,208
Habang pinananatili tayong abala
ni Kadokura,

967
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
dadalhin ni Hijikata si Asirpa sa ama niya
upang ipagtanong ang ginto.

968
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Sinamantala niya ang pagkakataong
ihiwalay ako kay Asirpa.

969
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Bakit?

970
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Hindi magtatagal, mapipigilan ko siya.

971
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
SILID-PANAYAM

972
01:23:47,313 --> 01:23:48,189
Narito siya.

973
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
A, nasa Silid-Panayam nga.

974
01:23:51,651 --> 01:23:56,489
Tama ang aking suspetsa.
Araw-araw siyang nagsasanay riyan.

975
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Marahil may lihim na silid diyan
na hindi mahanap ni Kadokura.

976
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Nariyan si Noppera-Bo?</i>

977
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Hihintayin natin si Inudo
upang mailabas siya. Saka tayo aatake.

978
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Huwag babarilin. Kunin sila nang buhay!

979
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Wala na si Asirpa.

980
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Ha?

981
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Bumalik ba siya kay Sugimoto?

982
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Tumakas siya agad
pagkakuha ng impormasyong kailangan niya.</i>

983
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Matalinong bata.</i>

984
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Ikaw naman, Sugimoto.
Ipitin mo ang iyong mga balikat.

985
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Paano?!

986
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

987
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.

988
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Nasaan si Sugimoto?

989
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.

990
01:25:29,457 --> 01:25:30,708
Ayos ka lang ba?

991
01:25:32,710 --> 01:25:34,295
Akin na ang kamay mo.

992
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Nasa Silid-Panayam si Noppera-Bo.

993
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Hayun! Ang babaeng Ainu!

994
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Sige na, Asirpa. Hahanap ako ng labasan.

995
01:25:49,185 --> 01:25:52,397
Maghintay ka sa tarangkahan.
Titingnan ko ang silid-panayam.

996
01:25:52,480 --> 01:25:53,982
Hindi kita iiwan.

997
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Tayo na!

998
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Bilis.

999
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Dadalhin ko si Noppera-Bo sa iyo.

1000
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!

1001
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
O? Bakit?

1002
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Ingatan mo si Asirpa.

1003
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Oo.

1004
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Pangako.

1005
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Tayo na.

1006
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Lahat ng yunit, atras!

1007
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ako

1008
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
si Imortal

1009
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
na Sugimoto!

1010
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
May naririnig ako sa ilalim.

1011
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Kagaya ng naisip ko.

1012
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Labas.

1013
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Babarilin ko ang mga mata ni Inudo.

1014
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

1015
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Hanggang

1016
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
kamatayan.

1017
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aray! Mainit!

1018
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Aray!

1019
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Hayan!

1020
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, susundan ka na ni Sugimoto.

1021
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Hayun siya!

1022
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Katulad mo, lumaban si Takeaki Enomoto
para sa <i>bakufu</i>. Biskonde na siya ngayon.

1023
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Samantalang ikaw,
isang hamak na bilanggong tumakas.

1024
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Kung nakisama ka na lamang
sa bagong pamahalaang Meiji,

1025
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
hindi ka makakadena nang tatlumpung taon.

1026
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Lahat tayo'y nanumpa ng katapatan
sa <i>bakufu</i>,

1027
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ngunit naging taksil kayo
ng inyong "bagong pamahalaan."

1028
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Ngayon, nangangaral ka
tungkol sa pagiging tapat na mamamayan?

1029
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Huwag kang magpatawa.

1030
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Pare-pareho kayong ipokrito.

1031
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Dadalhin ko si Noppera-Bo kay Asirpa.

1032
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Kay Asirpa...

1033
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Iyon lang ba?

1034
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Hindi pa ako tapos na maglaro!

1035
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Magmakaawa ka.

1036
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Sundin mo ako. Pagsilbihan mo ako.

1037
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Pakintabin mo ang aking sapatos
tuwing umaga.

1038
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Pasayahin mo ako.

1039
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Natatakot ka.

1040
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Natatakot ka sa paraan ng pagkamatay
ng samurai ng <i>bakufu</i>,

1041
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
na naging tapat hanggang huli.

1042
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Kahit ang samurai
na dating magsasakang kagaya ko

1043
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
ay nanatiling tapat hanggang huli,

1044
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
hindi tulad ng mga traidor na kagaya n'yo.

1045
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Hindi mo na kayang isipin.

1046
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Hindi ba, Inudo Shirosuke?

1047
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Puputulin ko ang mga biyas mo.

1048
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Lumuhod ka sa akin!

1049
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Iisa lamang ang aking amo.

1050
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Hindi ako luluhod sa iba.

1051
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Nasa Silid-Panayam sina Hijikata at Inudo?

1052
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Kailangan natin siyang tulungan!

1053
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Hoy, sandali!

1054
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Kailangan mong manatili rito, Asirpa.

1055
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Nangako ako kay Sugimoto.

1056
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Tanawin natin sila mula sa itaas.

1057
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

1058
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Gawin mo na.

1059
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ikaw na lang ang natitirang samurai.

1060
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

1061
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Sandali!

1062
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Alam mo ba kung ano ito?

1063
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Ang <i>makiri</i> ni Asirpa.

1064
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Bakit nasa iyo iyan?

1065
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Kaya tunay nga. Ikaw ang ama niya.

1066
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Narito ba siya?

1067
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Sumama ka sa akin.

1068
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Sasabihin mo ang lahat sa akin.

1069
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Gusto mo ang ginto?

1070
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Dalhin mo si Asirpa sa akin
at sasabihin ko sa iyo.

1071
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Ginto?

1072
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Oo.

1073
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Sige, kasama na rin iyon.

1074
01:38:41,624 --> 01:38:44,376
Ngunit may sasabihin muna ako sa iyo.

1075
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Ang totoo'y

1076
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
ayaw kong makilala ka ni Asirpa.

1077
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Dahil...

1078
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
ang ikinatatakot niyang
ama nga niya si Noppera-Bo,

1079
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
ang walang-awang mamamatay-tao
na pumatay ng mga Ainu para sa ginto.

1080
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Dapat sinabi mo kay Hijikata
kung saan matatagpuan ang ginto

1081
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
upang natulungan ka niyang lumaya
o kung ano.

1082
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Bakit isinangkot mo pa si Asirpa?

1083
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Upang ihabilin sa kaniya ang hinaharap.

1084
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Tinuruan ko siyang magtago
at lumaban sa kabundukan.

1085
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Ang aking anak

1086
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
ang mamumuno sa mga Ainu.

1087
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, nakikita ko si Noppera-Bo
at si Ginoong Sugimoto.

1088
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Mamumuno sa mga Ainu?

1089
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ano ang problema mo?!

1090
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Nais mong gamitin si Asirpa sa digmaan
para sa kalayaan ng mga Ainu?

1091
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Nais mo siyang gawing mamamatay-tao
tulad natin?

1092
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Kailangan ng mangunguna.

1093
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Ngunit hindi kailangang siya.

1094
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Si Asirpa ay dapat

1095
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
nangangaso ng usa sa kabundukan,

1096
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
kinakain ang utak nila,

1097
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
at gumagawa ng <i>citatap</i>

1098
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
habang sinasabi ang "<i>Hinna, hinna</i>."

1099
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
<i>Sisam,</i>

1100
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
malapit ka siguro sa aking anak.

1101
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Ang kimonong iyon...

1102
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Si Inkarmat.

1103
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

1104
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Malaki ka na.

1105
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
<i>Mahusay, Asirpa.</i>

1106
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
<i>Wala kang takot,
at tumpak ang iyong mga kilos.</i>

1107
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Napakabata mo pa,

1108
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}ngunit matapang mong nilabanan ang oso.

1109
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Ipinagmamalaki kita.

1110
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

1111
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Ang aking anak.
<i>- Ang aking anak.</i>

1112
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Ikaw ang kinabukasan ng mga Ainu.

1113
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Ano, Asirpa?

1114
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Iyan ba ang iyong ama?

1115
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Iyan si <i>Aca</i>.

1116
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Nakatitiyak ka ba?

1117
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

1118
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Bakit?

1119
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Nakumpirma ni Asirpa na ikaw ang ama niya?

1120
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Kumusta ang pagtanggap niya?

1121
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Hindi ko pinatay ang mga Ainu.

1122
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Hindi ako ang pumatay sa kanila.

1123
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Ano?

1124
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Sabihin mo kay Asirpa na ang ginto...

1125
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Nabaril si Wilk!

1126
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

1127
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, umalis ka na.

1128
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Ikaw na lamang ang makakapagbasa
ng mga tatak sa katawan.

1129
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Magpapatayan sila upang pag-agawan ka.

1130
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
<i>Aca</i>! Sugimoto!

1131
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Wala na tayong magagawa!

1132
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Buhay pa sila. Hindi ko sila iiwan!

1133
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Bitawan mo ako. Nariyan lang sila!

1134
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Ako na ang pupunta.

1135
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, maghintay kayo ni Asirpa
sa reserbang bangka.

1136
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Sige. Tayo na, Asirpa.

1137
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Ginoong Tanigaki,
huwag kayong pupunta roon!

1138
01:45:13,849 --> 01:45:16,184
- Mababaril kayo!
- Babalik ako.

1139
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Ikaw.

1140
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Ikaw ang sumenyas sa namamaril.

1141
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Tumahimik ka.

1142
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Kinailangan kong gawin iyon
upang mapalaya ang aking bansa.

1143
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Bakit mo ginawa iyon kay Wilk?

1144
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Hindi ko sinasadyang masaksak ka.

1145
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Bitawan mo ako!

1146
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Bakit mo pinatay si Wilk?

1147
01:46:15,202 --> 01:46:19,373
Iniwan niya ang mga kasama niya
sa Karafuto.

1148
01:46:22,834 --> 01:46:24,586
Matapos pumunta sa Hokkaido...

1149
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
nagbago si Wilk.

1150
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Kaunti pa sa kaliwa.

1151
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Lintik na <i>matagi</i> iyan.

1152
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

1153
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

1154
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Unang Kawal Tanigaki Genjiro.

1155
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Iyan ang reserbang bangka.

1156
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Sandali, nasaan si Inkarmat?

1157
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Malinaw namang ibinunyag niya
sa Ikapitong Dibisyon ang ating plano.

1158
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Hindi siya makakasama sa atin.

1159
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Ihanda ang bangka. Aalis na tayo.

1160
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Nahuli ni Tenyente Tsurumi
si Tanigaki Genjiro.

1161
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Sina <i>Aca</i> at Sugimoto?

1162
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Patay na sila nang aking puntahan.

1163
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Kailangan bang barilin din si Sugimoto?

1164
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Matapos naming makumpirma
ang pagkatao ni Noppera-Bo,

1165
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
mayroon siyang sinabi kay Sugimoto.

1166
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Maaaring lokasyon ng ginto,
o kodigong si Aspira lang ang nakaaalam.

1167
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
O maaaring tungkol sa iyo.

1168
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Ano ang pakiramdam
ngayong kulang ka na sa utak?

1169
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Pareho na tayong kulang sa utak.

1170
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Hindi ba, Imortal na Sugimoto?

1171
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Hindi ko akalaing mahusay na doktor
ang kagaya mong mamamatay-tao.

1172
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Marami na akong inoperahan sa utak,
dahil mahilig akong magpahirap ng tao.

1173
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Binabawasan ko ang kanilang utak,
pinipirito iyon, at isinasawsaw sa toyo

1174
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
bago kainin.

1175
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Ngunit

1176
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
napakahirap patayin ni Sugimoto.

1177
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Kaya siya nabuhay.

1178
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Ano ang kalagayan?
- Ikarga na siya.

1179
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Sige. Sa bilang ng tatlo.

1180
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Henmi Kazuo.

1181
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Nihei Tetsuzo.

1182
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Kahanga-hanga.

1183
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Si Ogata ang bumaril sa amin
ni Noppera-Bo.

1184
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Pagtama ng bala sa akin,
alam ko na kaagad na siya.

1185
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Kumusta siya?

1186
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Gising siya,
ngunit maaari tayong mamatay sa gutom.

1187
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Aalis ang mga sundalo
matapos silang maglinis.

1188
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Kailangan lang nating hintayin.

1189
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Ito ba ang mga tala ni Inudo?

1190
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1191
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1192
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1193
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1194
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Nasa atin na ang mga detalye
ng mga natitirang bilanggong may tatak.

1195
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Sa wakas, may kaunting pag-asa.

1196
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Magpapatimog tayo pagkalabas natin dito.

1197
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Saan nila dinala si Asirpa?

1198
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Sa Karafuto.

1199
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Ngayong na kay Kiroranke na si Asirpa,
ang susi sa kodigo,

1200
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
malamang sumama na ulit siya
sa mga kasama niyang gerilya

1201
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
sa Malayong Silangan.

1202
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Dalhin n'yo ako sa Karafuto.

1203
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Kapag naibalik ko si Asirpa
at natukoy namin ang kodigo,

1204
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
bigyan ninyo ako ng 200 yen. Iyon lang.

1205
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Sasama ako.

1206
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Tiwala si Asirpa sa akin.

1207
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Kapag may nangyari't di mo siya naibalik,
ako ang magbabalik sa kaniya.

1208
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Paano si Inkarmat?

1209
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Sinabi ko sa kaniyang
di siya maaaring mamatay habang wala ako.

1210
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Pakiusap, ibalik mo siya.

1211
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!

1212
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Kinain mo ba ang utak ko?

1213
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
May mga aayusin pa ako sa Bilangguan
kaya't di pa ako makakaalis.

1214
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Magpapadala ako ng maliit
ngunit mahusay na pangkat sa Karafuto.

1215
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sarhento Tsukishima,
Pangalawang Tenyente Koito, sumama kayo.

1216
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Bakit hindi ako maaaring maiwan
kay Tenyente Tsurumi?

1217
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Itinatanong ho niya
kung bakit hindi siya maaaring magpaiwan.

1218
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Iyon ang kahilingan
ng iyong ama, si Almirante Koito.

1219
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1220
01:55:03,187 --> 01:55:06,316
Tiyak ka bang ito ang gusto mo
para sa iyong anak?

1221
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Maaaring di na siya makabalik nang buhay.

1222
01:55:11,988 --> 01:55:16,117
Handa na ako sa posibilidad na iyon.

1223
01:55:18,161 --> 01:55:21,080
Nagsimula ng giyera ang aking henerasyon.

1224
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Napakaraming anak ang kinuha
sa mga magulang at ipinadala sa giyera.

1225
01:55:26,210 --> 01:55:30,924
Paano ko matitingnan sa mata
ang mga nawalan ng anak

1226
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
kung ilalayo ko sa panganib
ang aking anak?

1227
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1228
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Kung ako ang iyong tatanungin,
ganoon din ang pakiramdam ni Noppera-Bo.

1229
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Nais niyang lumaban at magbuwis ng buhay
ang mga Ainu para sa karamihan.

1230
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Hiniling niya rin iyon sa kaniyang anak
upang maging patas.</i>

1231
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Oo, parang ipinain niya
ang sarili niyang anak,</i>

1232
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>ngunit tiyak akong
hindi ganoon ang kaniyang intensiyon.</i>

1233
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Tayo na, Asirpa.

1234
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Kailangang malaman ni Asirpa
na hindi pinatay ng ama niya ang mga Ainu...

1235
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
na pinagtaksilan tayo
nina Kiroranke at Ogata,

1236
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
at ako'y buhay pa.

1237
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Napakarami kong sasabihin kay Asirpa.

1238
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1239
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Nagsalin ng Subtitle: IJQT



