1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,673
"INTET KOMMER FRA HIMLEN UDEN ET FORMÅL"

6
00:00:51,509 --> 00:00:53,344
<i>I Meiji-perioden gik der rygter</i>

7
00:00:53,428 --> 00:00:57,849
<i>om en stor mængde ainu-guld
skjult et sted i Hokkaido.</i>

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Jeg er Udødelige Sugimoto!

9
00:01:08,193 --> 00:01:13,031
<i>Jeg vil indfri mit løfte til Toraji.
Umes øjne skal helbredes.</i>

10
00:01:13,615 --> 00:01:17,077
<i>Saichi Sugimoto overlever
Den russisk-japanske krig</i>

11
00:01:17,160 --> 00:01:19,079
<i>og drager til Hokkaido.</i>

12
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
Vil du høre en interessant historie?

13
00:01:21,915 --> 00:01:26,044
Før i tiden kunne man på Hokkaido finde
guldklumper så store som bønner

14
00:01:26,127 --> 00:01:27,295
overalt i floderne.

15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
<i>Der var en ægte "guldfeber".</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>En gruppe ainuer samlede hemmelige midler
til at opbygge en hær.</i>

17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
<i>Guld i enorme mængder.</i>

18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
<i>Så stjal en mand det hele.</i>

19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
<i>Han myrdede hver eneste ainu.</i>

20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
<i>Efter at have gemt guldet
et sted på Hokkaido, blev manden anholdt</i>

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
<i>og smidt i fængsel.</i>

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
<i>"Noppera-Bo."</i>

23
00:01:53,071 --> 00:02:00,078
<i>Han tatoverede en kode
med skattens placering på sine medfanger.</i>

24
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatoveringer.

25
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
<i>Så sagde han til fangerne:</i>

26
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
<i>"Flygt herfra. Jeg giver halvdelen
af guldet til den, der finder skatten."</i>

27
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
<i>Sugimoto finder ud af, at tatoveringerne
på Abashiri-fængslets fanger viser,</i>

28
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
<i>hvor ainuernes guld er gemt.</i>

29
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
<i>Med hjælp fra ainu-pigen Asirpa</i>

30
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
<i>og den undslupne fange Shiraishi
søger han efter tatoveringerne.</i>

31
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Men historien er svær at tro på.
- Jeg tror på den.

32
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Min <i>aca</i> var én af de ainuer,
der blev myrdet.

33
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Jeg vil finde ud af,
hvorfor min <i>aca</i> skulle dø.

34
00:02:37,991 --> 00:02:41,870
Jeg vil finde frem til sandheden.
Vi finder det guld.

35
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ja.

36
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Kiroranke <i>nispa!</i> En gammel ven af min <i>aca.</i>

37
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
Jeg ved, hvad der skete
i Abashiri-fængslet.

38
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
<i>Noppera-Bo</i>

39
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
<i>er Asirpas far.</i>

40
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
<i>Han ønsker, at du får guldet, Asirpa.</i>

41
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Min <i>aca?</i>

42
00:03:00,471 --> 00:03:04,934
- Du leder efter din far, ikke sandt?
- Hvordan kender du til <i>aca?</i>

43
00:03:05,518 --> 00:03:09,272
Jeg tror ikke på spådomme.
Jeg er en moderne ainu-kvinde.

44
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
<i>Men Sugimoto og Asirpa er ikke de eneste,
der søger efter guldet.</i>

45
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
<i>Toshizo Hijikata har samlet fangerne.</i>

46
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Her er ingen oldinge, kun overlevende.

47
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
<i>Vil I skabe en Ezo-republik
i Hokkaido igen?</i>

48
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
<i>Kunne I tænke jer at ansætte
en dygtig livvagt?</i>

49
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
<i>Hærens 7. division, anført af Tsurumi.</i>

50
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
<i>Vi overtager 7. division
og får kontrol over Hokkaido.</i>

51
00:03:36,007 --> 00:03:39,677
- Vi danner en militærregering.
- Se! Dit nye ben.

52
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
<i>De to grupper er lige ivrige
efter at få fat i guldet.</i>

53
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
<i>Vi tager til Abashiri
og finder Sugimotos gruppe.</i>

54
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Så er det tid til,
at vi tager til Abashiri.

55
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Jeg vil se, om Noppera-Bo er <i>aca.</i>

56
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
<i>Hvis han virkelig er</i> aca,
<i>fortæller han mig alt.</i>

57
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Jeg ønsker, hun skal kende sandheden.

58
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
<i>For at afsløre Noppera-Bos identitet</i>

59
00:04:05,245 --> 00:04:09,624
<i>drager Sugimotos gruppe til fængslet,
hvor en svær kamp venter dem.</i>

60
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Det bliver os, der finder guldet.

61
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI-PERIODENS ÅR 40)

62
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Hybenrosens røde, modne frugter
kan spises rå.

63
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Vi koger dem også
og spiser dem dyppet i fiskeolie.

64
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Vi kalder denne måned <i>mawtachup.</i>

65
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Måneden, hvor vi plukker hyben."
Så meget betyder de.

66
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
De er sure.

67
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Jeg er sulten.

68
00:05:32,248 --> 00:05:38,921
Jeg vil have noget andet.
Asirpa, hvor er du henne?

69
00:05:39,505 --> 00:05:41,049
Hun ville fange klumpfisk.

70
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
<i>Klumpfisk?</i>

71
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
<i>De er åbenbart nemme at fange om sommeren,
fordi de sover tæt på overfladen.</i>

72
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Jeg har syet knapperne på for dig.

73
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Tak.

74
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Nålenes gud,
jeg takker ydmygt for din hjælp.

75
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Du har gjort så meget for Cikapasi og mig.

76
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
I lige måde.
Jeg er mere tryg sammen med en mand.

77
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Du lader, som om du er ligeglad,
men du er sød ved mig, når det tæller.

78
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Er I to gift?

79
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Kunne I tænke jer noget kød?

80
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Det er en havodder.
Jeg har lige fanget den.

81
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Men jeg bor alene
og kan ikke spise alt det.

82
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Værsgo.
- Han forærer os havodderen.

83
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Havodder?

84
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Sådan én har jeg aldrig smagt.

85
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Tak.

86
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
I skal spise den alene.

87
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Hvad sagde han?

88
00:07:27,530 --> 00:07:28,948
Jeg plukker flere hyben.

89
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Vejret skifter. Du må hellere gå tilbage.

90
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
I har ret.

91
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Tak.

92
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Det ser ikke godt ud.

93
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Der er en hytte derovre!

94
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Hvor er Cikapasi?
- På kroen.

95
00:08:07,111 --> 00:08:11,115
- Og Inkarmat? Var hun ikke lige her?
- Lad os nu bare komme af sted!

96
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Jeg håber, Asirpa har det godt.

97
00:08:34,764 --> 00:08:37,266
Inkarmat! Herovre!

98
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Jeg håber, de andre har det godt.

99
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Vi må hellere blive her.

100
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Det bringer uheld at lave ting,
når det tordner.

101
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Havodderen.

102
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
<i>Jeg håber ikke, de spiser den.</i>

103
00:09:02,583 --> 00:09:07,838
Det er altså havodder.
Den har vel nok en speciel lugt.

104
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Ja, den lugter meget af vildt.
Men den smager godt.

105
00:09:12,468 --> 00:09:16,222
Kødet er mere magert, end jeg troede.
<i>Hinna</i>, det er lækkert.

106
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
<i>Ainu-traditionen siger,
at man ikke må lave oddergryde,</i>

107
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
<i>medmindre der er samme antal
mænd og kvinder til stede.</i>

108
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Der er noget galt.

109
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Shiraishi ser ualmindeligt</i>

110
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
<i>sexet ud.</i>

111
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
<i>Havodderens duft øger sexlysten.</i>

112
00:09:52,717 --> 00:09:56,095
<i>Uden en partner risikerer folk at besvime.</i>

113
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.

114
00:10:02,435 --> 00:10:09,066
Du fortalte mig engang om min far.
Kender du <i>aca?</i>

115
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Det gør jeg.

116
00:10:13,988 --> 00:10:17,033
Jeg mødte ham, da jeg var barn.

117
00:10:20,578 --> 00:10:27,043
Da vi først mødtes, var din far, Wilk,
lige ankommet til Hokkaido.

118
00:10:27,126 --> 00:10:29,837
Han talte ainu med Karafuto-accent.

119
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Han havde blå øjne som dig.

120
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Han fortalte, at hans far var polak
og hans mor ainu fra Karafuto.

121
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
<i>Før Den russisk-japanske krig
var Karafuto russisk territorie.</i>

122
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
<i>Wilk sagde, der var mange polakker der.</i>

123
00:10:50,983 --> 00:10:56,572
<i>De var blevet undertrykt af Rusland
og forvist fra Europa til fjernøsten.</i>

124
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
<i>Wilk sluttede sig til nogle
etniske minoriteter fra Amurs floddal</i>

125
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
<i>i en befrielsesbevægelse
mod Det Russiske Kejserrige.</i>

126
00:11:06,916 --> 00:11:12,672
<i>Han kæmpede, blev såret
og flygtede til Otaru i Hokkaido.</i>

127
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Jeg mødte ham,
mens jeg rejste landet rundt som spåkone.

128
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Jeg tilbragte al min tid med ham.

129
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
<i>Jeg lærte Wilk alt om ainuerne.</i>

130
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
<i>Deres tro, deres land, deres sprog. Alt.</i>

131
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
<i>Yuk.</i>

132
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
<i>"Yuk?"</i>

133
00:11:39,740 --> 00:11:44,036
Min far har aldrig fortalt mig om dig.

134
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Han sagde, at han lærte alt af min mor.

135
00:11:50,418 --> 00:11:52,628
Jeg tror ikke på dig.

136
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
<i>Ja, din mor var en smuk kvinde.</i>

137
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
For Wilk var jeg blot et barn.

138
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Han glemte nok alt om mig.

139
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, har du det godt?

140
00:12:50,603 --> 00:12:54,482
<i>Den</i> matagi <i>er uimodståelig.</i>

141
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Jeg er lidt svimmel.

142
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Alt vel? Tal til mig!

143
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Læg dig hellere ned.

144
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, vi åbner din skjorte.
Så får du det bedre.

145
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Tag hans bukser af!

146
00:13:16,545 --> 00:13:19,507
Vent, lad os tage alt tøjet af ham!

147
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.

148
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Hej med jer. Det er længe siden.

149
00:13:38,400 --> 00:13:42,655
Jeg blev væk fra Hijikatas gruppe.
Jeg har ikke set dem siden Asahikawa.

150
00:13:42,738 --> 00:13:46,408
Jeg spurgte efter jer i hver <i>kotan.</i>
Endelig har jeg fundet jer.

151
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Hvad er det for en lugt?

152
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Fangen, de kalder Noppera-Bo,
er ikke din far.

153
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
<i>Wilk ville aldrig dræbe ainuer
og stjæle deres guld.</i>

154
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Din far

155
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
blev dræbt af Kiroranke.

156
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Det er latterligt.
Forventer du, at jeg skal tro på det?

157
00:14:21,318 --> 00:14:24,697
Det er ingen spådom. Jeg kan bevise det.

158
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
Sugimoto, jeg må sige,

159
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
at jeg ikke huskede,

160
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
du var så flot en fyr.

161
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Hold op.

162
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Det gælder også dig, Kiro.

163
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Du har vist trænet siden sidst.

164
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Hvad så, Tanigaki?

165
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Hvad gør vi?

166
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Det ved jeg ikke.

167
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Hvad gør vi?

168
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Jeg kan ikke klare det mere!

169
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Lad os brydes.

170
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
God idé.

171
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
- THE ABASHIRI PRISON RAID-

172
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Vi lod os rive med.

173
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Lad os ikke sige det til nogen.

174
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Nej.
- Selvfølgelig.

175
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Der er du jo, Asirpa!

176
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke <i>nispa.</i>

177
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Vi er her alle sammen.
Nu kan vi tage til Abashiri.

178
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Vent.

179
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Jeg skal fortælle Asirpa noget vigtigt.

180
00:17:31,550 --> 00:17:37,431
Du skal vide, at jeg er kommet fra Otaru
for at fortælle dig om <i>huci.</i>

181
00:17:40,517 --> 00:17:44,897
<i>Hun drømte, at hun aldrig ville
se dig igen. Hun er bekymret for dig.</i>

182
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.

183
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
<i>Huci...</i>

184
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Det var bare en drøm.
Send hende et brev eller noget.

185
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
For ainuerne er en drøm ikke bare en drøm.

186
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Det er en besked fra guderne.
En besked fra <i>kamuy.</i>

187
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
For mange år siden havde <i>huci</i> en drøm.

188
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
<i>I drømmen</i>

189
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
<i>samledes</i> Kimun Kamuy <i>om hendes datter
for at sende hendes sjæl af sted.</i>

190
00:18:19,431 --> 00:18:25,979
Straks efter blev min mor syg og døde.
<i>Huci</i> fortalte mig om det.

191
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Derfor har drømme så stor magt over hende.

192
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.

193
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
Skal vi tage tilbage, så hun kan se dig?

194
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Der er nogle ting,

195
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
som jeg er nødt til at vide.

196
00:18:50,295 --> 00:18:52,381
Jeg må vide de ting

197
00:18:53,590 --> 00:18:56,009
for endelig at kunne komme videre.

198
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke <i>nispa.</i>

199
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Dræbte du min far?

200
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Hvor kommer det fra?

201
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Jeg har beviser.

202
00:19:26,540 --> 00:19:30,043
- Fingeraftrykkene på jeres jetoner.
- Fingeraftryk?

203
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Alles fingeraftryk er forskellige.

204
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
I udlandet bruges de
til at identificere kriminelle.

205
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
<i>Jeg tog jeres jetoner
på spillebulen i Sapporo,</i>

206
00:19:43,640 --> 00:19:45,601
<i>så jeg kunne tjekke jeres aftryk.</i>

207
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Det viste sig,

208
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
at Kirorankes aftryk er magen til dem,

209
00:19:55,485 --> 00:19:58,572
der blev fundet på kniven,
der dræbte de syv ainuer.

210
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
Det er latterligt.
Hvis det var mig, hvem er så Noppera-Bo?

211
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Guldet skulle finansiere kampen for
uafhængighed i Det russiske fjernøsten.

212
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Han må være en af dine allierede.

213
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Vent lidt.

214
00:20:18,508 --> 00:20:21,553
- Hun samarbejder med løjtnant Tsurumi.
- Ti stille!

215
00:20:21,637 --> 00:20:26,433
Genjiro Tanigaki. Har hun forført dig?

216
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
<i>Det var løjtnant Tsurumi,
der samlede beviser fra gerningsstedet.</i>

217
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
<i>Han er den eneste,
der har fingeraftrykkene.</i>

218
00:20:46,036 --> 00:20:51,541
- Jeg udnyttede ham bare.
- Sikken kvinde, du er faldet for.

219
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Tror I blindt på løjtnant Tsurumi?

220
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Han vil have os til at dræbe hinanden.

221
00:21:01,593 --> 00:21:05,973
Shiraishi, du er den eneste af os,
der har mødt Noppera-Bo.

222
00:21:06,473 --> 00:21:12,271
<i>Taler Hijikata sandt?
Har Noppera-Bo blå øjne som Asirpa?</i>

223
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Jeg kiggede ikke så nøje.
Hans ansigt var vildt uhyggeligt.

224
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Og han fik Hijikata til
at forklare flugtplanen til os andre.

225
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Vi kan altså ikke stole på nogen.

226
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Hvad gør vi nu?

227
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Vi fortsætter.

228
00:21:32,332 --> 00:21:38,672
Om Noppera-Bo er Asirpas far
finder vi ud af, når vi møder ham.

229
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Hvis der er en forræder blandt os,

230
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
slår jeg vedkommende ihjel.

231
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Grønskolling.

232
00:21:59,651 --> 00:22:03,280
Kom. Er du nysgerrig omkring ham?

233
00:22:03,822 --> 00:22:08,243
Jeg kunne ikke dy mig.
Hans ansigt er virkelig skræmmende.

234
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Lad mig give dig et godt råd.

235
00:22:12,664 --> 00:22:15,542
Den første regel i dette fængsel er:

236
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Tal ikke med Noppera-Bo."

237
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Jeg vidste det.
Den nye vagt er en spion for 7. division.

238
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Dette er mit fængsel.

239
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Enhver, der prøver at snyde mig,
bliver fodret til grisene.

240
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Det kan du tage dig af, vagtchef Kadokura.

241
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Skal jeg?

242
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
ABASHIRI-FÆNGSLETS VAGTCHEF
TOSHIYUKI KADOKURA

243
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Grønskolling.

244
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Der er en trækasse deromme.
Gå ind og hent den.

245
00:22:51,078 --> 00:22:54,956
- Javel.
- Stil hellere sværdet her.

246
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Hvis du snubler i det,
bliver du dækket i svinelort.

247
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Javel.

248
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Vagtchef Kadokura!

249
00:23:25,237 --> 00:23:28,532
Vagtchef Kadokura, hvor er De henne?

250
00:23:30,075 --> 00:23:33,036
Vi kan gøre det hurtigt
og smertefrit, eller...

251
00:24:08,864 --> 00:24:12,325
Vagtchef Kadokura, hvor bliver De af?

252
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
7. DIVISION
TOKISHIGE USAMI

253
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Jeg er afsløret.

254
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Jeg undervurderede vagtchefen.

255
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Øv.

256
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Løjtnant Tsurumi bliver ikke glad.

257
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Jeg fodrede ham til grisene,
som De bad mig om.

258
00:24:48,320 --> 00:24:53,950
I rapporten står, at den nye vagt er væk,
og at fangerne har dræbt hinanden.

259
00:24:54,034 --> 00:25:00,499
De sidste syv år har jeg troet,
at du var en doven, inkompetent kujon.

260
00:25:01,249 --> 00:25:06,296
Men nu bliver jeg måske nødt til
at ændre den opfattelse.

261
00:25:06,880 --> 00:25:12,093
Sikken glædelig begivenhed.
Jeg vil fejre det med et godt måltid.

262
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHARO-SØEN

263
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
KRO

264
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Jeg går i badehuset.

265
00:25:42,749 --> 00:25:49,714
I mine mange år som massør har jeg
aldrig rørt så bøjelig og smidig en krop.

266
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Jeg mærker ingen modstand.

267
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Det er som at røre ved en vild tiger.

268
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Det er en sjælden gave.

269
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Men måske ikke så sjælden

270
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
som de mange dybe ar, jeg mærker.

271
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Tænk, at man kan overleve det.

272
00:26:09,401 --> 00:26:16,408
Til ainu-begravelser
skærer man i de afdødes tøj og ejendele.

273
00:26:16,908 --> 00:26:20,996
Det frigiver deres sjæl,
så ejeren kan bruge dem i efterlivet.

274
00:26:21,079 --> 00:26:24,040
Virkelig? Hvor interessant.

275
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
De skal skære meget dybere for
at få min sjæl til at forlade min krop.

276
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Sjælen forlader kun kroppen,
når den har opfyldt sit formål.

277
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Du overlever alle dine skader,

278
00:26:37,554 --> 00:26:40,557
fordi du ikke har opfyldt
dit formål i denne verden.

279
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Røvere?
- Ja.

280
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Kroværtinden siger,
at der har været en del på det sidste.

281
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
<i>Hun påstår, at de slår til i mørket
uden at bruge fakler.</i>

282
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Hvordan er det muligt?

283
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
<i>De er alle sammen blinde.</i>

284
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Jeg tror, det er en bande
blinde Abashiri-fanger.

285
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Hvorfor var så mange
af Abashiri-fængslets fanger blinde?

286
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Tvangsarbejde på Iwo-vulkanen.

287
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
<i>Der er mange penge i svovlminedrift.</i>

288
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
<i>Inudo lånte fangerne til mineselskabet.</i>

289
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
<i>Men gassen fra svovlminen</i>

290
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
<i>ødelagde minearbejdernes øjne.</i>

291
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
<i>Mange af dem døde eller mistede synet.</i>

292
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
<i>Fængslet efterlod de blinde i bjergene
for at skaffe sig af med dem.</i>

293
00:27:52,545 --> 00:27:56,549
<i>Dem, der overlevede,
strejfer stadig rundt i området</i>

294
00:27:56,633 --> 00:27:59,928
<i>og forsøger at hævne sig på mineselskabet.</i>

295
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Og nu skal I høre den interessante del.

296
00:28:08,144 --> 00:28:12,065
De siger, at røvernes leder
har en masse tatoveringer.

297
00:28:12,148 --> 00:28:14,192
Og de er ikke af yakuza-slagsen.

298
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
- Ved du, hvem han er?
- Ja.

299
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Han hedder Anji Toni.

300
00:28:23,159 --> 00:28:26,287
<i>Han blev i fængslet,
selv efter han blev blind,</i>

301
00:28:26,371 --> 00:28:29,332
<i>fordi han havde en af de tatoverede koder.</i>

302
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
<i>Han flygtede sammen med os andre.</i>

303
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Hvordan kan han røve folk
uden at kunne se?

304
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni har en særlig evne.

305
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Han "ser" takket være lyden,
der kastes tilbage af omgivelserne.

306
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
- Som et ekko?
- Ja.

307
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Skal jeg hjælpe?

308
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Nej, tak. Jeg ser bedre end dig
i mørket, min kære.

309
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Visse ting er kun synlige
for os, der ikke kan se.

310
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Det minder mig om noget.
Pas på, hvis I hører træsko om natten.

311
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Træsko?

312
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Sådan lyder det,
når de blinde røvere slår til.

313
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Alle siger, det er lyden af træsko,
men det tror jeg ikke.

314
00:29:26,389 --> 00:29:31,936
Røveren klikker med tungen og
bruger ekkoet til at se sine omgivelser.

315
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Hvordan lyder et klik med tungen?

316
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, jeg ved, du er der.

317
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Jeg hørte dig tale om mineselskabet.

318
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Har de hyret jer til
at skaffe os af vejen?

319
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
Hvad? Nej!

320
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Jeg har dig!

321
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
{\an8}FLYGTET ABASHIRI-FANGE
ANJI TONI

322
00:30:43,550 --> 00:30:46,469
Hvad fanden? Han er jo skør!

323
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Vent, hvilken vej er kroen?

324
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Kun gruppefører Ogata tog et våben med.
Det kommer vi til at høre for.

325
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.

326
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki <i>nispa,</i> jeg hørte skud.

327
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Kom med mig.

328
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Vi må stole på ham for nu.

329
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?

330
00:31:24,883 --> 00:31:27,510
- Sluk den.
- Gå væk fra faklen!

331
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Pokkers også. Hvem har våben med i badet?

332
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Jeg fandt den tidligere.

333
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
De kan ikke få fat i os ude på søen.

334
00:31:44,652 --> 00:31:45,945
Skynd dig.

335
00:31:46,487 --> 00:31:51,075
- Hvad er der galt?
- Jeg beklager. Jeg kan ikke svømme.

336
00:31:51,784 --> 00:31:54,370
Og jeg har en dårlig fornemmelse.

337
00:31:57,540 --> 00:32:02,170
Hvis jeg ville slå dig ihjel,
lod jeg dig blive hos røverne. Kom nu!

338
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Det er mig.

339
00:32:10,511 --> 00:32:13,222
- Blev du ramt?
- Det er ikke noget.

340
00:32:13,306 --> 00:32:15,183
Hvis blot jeg kunne se dem.

341
00:32:37,580 --> 00:32:39,999
Her stinker af blod.

342
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
De prøver at finde os!

343
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki <i>nispa!</i>

344
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Den tilhørte min afdøde mor.

345
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Hvis du bærer den, når du bliver voksen,
vil jeg straks genkende dig.

346
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Men den er vigtig for dig.

347
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Du er en vigtig ven.

348
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Tak.

349
00:33:46,107 --> 00:33:51,237
<i>Men jeg vil aldrig se dit ansigt igen.</i>

350
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
<i>Det er min skæbne.
Jeg så det i mine drømme.</i>

351
00:34:11,674 --> 00:34:17,013
<i>Farvel, Wilk.
Jeg ønsker dig og din kone alt godt.</i>

352
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Du er i sikkerhed nu.
- Tanigaki <i>nispa.</i>

353
00:34:46,793 --> 00:34:49,879
Jeg har dig.
Du kan godt! Vi er der næsten.

354
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Hvordan opdagede de os?

355
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Pokkers også. Solen må være på vej op.

356
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Nu, hvor vi kan se, har vi overtaget.

357
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki <i>nispa,</i> hvor er du ramt?

358
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Det er ikke noget.
Den ramte mig i bagdelen.

359
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Det er ikke sjovt.

360
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Hvis du brugte mine følelser
for at få mig til at beskytte dig,

361
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
lader det til at have virket.

362
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Skæbnen kan ændres.

363
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Undskyld, jeg afbryder, men vi bør gå.

364
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Vi er helt blottede.

365
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!

366
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Nogen må straffe Inudo og mineselskabet.

367
00:36:56,547 --> 00:37:01,010
- Slå ham ikke ihjel!
- Tror I, I er en eller anden ordensmagt?

368
00:37:01,552 --> 00:37:06,724
- I røver og dræber folk.
- Kun dem, der har gjort os uret.

369
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Det kan være svært at skelne.

370
00:37:14,649 --> 00:37:18,444
Det ved du alt om, ikke sandt?
Jeg kan lugte det.

371
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Du er en skrupelløs morder.

372
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Hvem er du?

373
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
Det er længe siden, Anji Toni.

374
00:37:36,754 --> 00:37:40,007
Den stemme kender jeg. Hvad laver du her?

375
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Jeg vil skændes lidt
med fængselsinspektør Inudo.

376
00:37:56,983 --> 00:38:01,404
- Vi mødes igen, lille dame.
- Professor Penis!

377
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, aflever Toni til os.
Vi skal nok tage os af ham.

378
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Fint, men jeg vil have en kopi
af hans tatovering.

379
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Du kommer kun ud om natten
for at gøre slemme ting.

380
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Hvis du fortsætter sådan,
bliver du fanget i mørket for evigt.

381
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Du har ret.

382
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Hvem er denne pige?

383
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bos datter.

384
00:38:32,351 --> 00:38:35,980
Nå, så han har en datter.

385
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Alle Abashiri-fængslets vagter
har russiske geværer.

386
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
De har effektive våben og ammunition.

387
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Fængselsinspektøren sendte fanger
i en svovlmine.

388
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Han må have brugt pengene
til at købe våben for.

389
00:39:12,475 --> 00:39:18,314
Men du fandt ikke ud af, hvor våbnene
er opbevaret, inden du blev afsløret.

390
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Ikke sandt, overkonstabel Usami?

391
00:39:24,278 --> 00:39:26,197
Tsukishima, få ham til at sidde.

392
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Ved du, hvor svært det var
at få dig derind som spion?

393
00:39:38,626 --> 00:39:43,255
Jeg vil tegne på dit modermærke.

394
00:39:43,339 --> 00:39:48,552
Nemlig. Det får en krop, så det kan løbe.

395
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Se, hvor det løber!

396
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Og det andet også.

397
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Lad os se det løbe.

398
00:40:13,536 --> 00:40:15,955
Modermærkemændene løber alt, hvad de kan.

399
00:40:17,790 --> 00:40:24,255
Men lige meget hvor hurtigt de løber,
kan de aldrig mødes.

400
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Hvor trist.

401
00:40:26,715 --> 00:40:29,969
Er det sandt, at Sugimotos gruppe
var ved Kussharo-søen?

402
00:40:33,055 --> 00:40:34,723
Svar på spørgsmålet!

403
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Jeg hørte nogen tale om dem på en kro,
men da var de rejst.

404
00:40:39,937 --> 00:40:43,065
- Var ainu-pigen sammen med dem?
- Ja, det var hun.

405
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Godt gået, Usami.

406
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Vask så dit ansigt!

407
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Hvor er spejlet?

408
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
<i>Der ligger agern på jorden</i>

409
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
<i>Der ligger agern på jorden</i>

410
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
<i>Der ligger agern på jorden</i>

411
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
<i>Der ligger agern på jorden</i>

412
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
<i>Nisew</i> betyder agern.

413
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Hvordan spiser man dem?
- De er søde, hvis man koger og tørrer dem.

414
00:41:24,148 --> 00:41:26,984
Brune bjørne spiser mange af dem
på denne årstid.

415
00:41:30,779 --> 00:41:36,243
Hjælp mig med at plukke de <i>kutci.</i>
Det er stikkelsbærkiwi.

416
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Selvfølgelig.

417
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Sagde du ikke engang,
at planten kan bruges til at lave snesko?

418
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Tænk, at du kan huske det.

419
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
<i>Kutci</i> smager godt. De er søde.

420
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Spis endelig.

421
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Hvis du spiser mange,
kommer din numse til at klø.

422
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Virkelig?

423
00:42:04,522 --> 00:42:08,150
Du skal spise flere,
så klør det rigtig meget.

424
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Se, Sugimoto.

425
00:42:20,788 --> 00:42:23,541
- Klomærker efter en bjørn.
- Du har ret.

426
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Jægere kalder dem <i>cise sirosi.</i>
Det betyder "husmærker".

427
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Der må være en bjørnehule i nærheden.

428
00:42:32,049 --> 00:42:37,972
Bjørnene spiser så mange <i>kutci</i> lige nu,
at deres kød kommer til at smage af frugt.

429
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Vil du jage én?

430
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Jeg er godt tilfreds med <i>kutci.</i>

431
00:42:45,646 --> 00:42:51,110
Når det begynder at sne,
spiser bjørnene <i>kutci-</i> planternes bark.

432
00:42:51,902 --> 00:42:57,575
Det tilstopper deres tarm,
så de er klar til at gå i hi.

433
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Du ved vel nok alt, Asirpa.

434
00:43:04,331 --> 00:43:10,337
<i>Aca</i> lærte mig alt om bjergene
og om ainuerne.

435
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.

436
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Jeg er

437
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
bange.

438
00:43:36,780 --> 00:43:40,993
Hvad hvis den ansigtsløse mand,
der dræbte ainuerne og stjal deres guld,

439
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
virkelig er min far?

440
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.

441
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Vi er nået så langt. Lad os møde ham.

442
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Uanset hvad der sker,
vil jeg være hos dig til det sidste.

443
00:44:09,313 --> 00:44:14,318
Abashiri-fængslet har fem vagttårne.
Der er vagter overalt.

444
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Fængslet er omgivet
af bjerge på tre sider.

445
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
I bjergene er der tyve vagttårne.

446
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
<i>Alle vagterne er væbnet
med russiske Mosin-Nagant-geværer.</i>

447
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
De har strammet op på sikkerheden,
siden vi flygtede.

448
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
De må være på vagt over for dem,
der vil befri Noppera-Bo.

449
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
<i>Vi skal krydse en bro
over til fængslet, ikke sandt?</i>

450
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
<i>Jo. Den eneste vej ind
er gennem hovedindgangen.</i>

451
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Ikke helt.

452
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Jeg synes, vi skal bryde ind

453
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
ved muren til Abashiri-floden.
Der er færre vagter.

454
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Hvordan kommer vi over den?

455
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Vi går under den.

456
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vi graver en tunnel.

457
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
<i>På denne årstid
svømmer laksene op ad floden.</i>

458
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
<i>Ainuerne bygger hytter langs floden
og fisker laks.</i>

459
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
<i>Vi skjuler indgangen til tunnelen
med en ainu-hytte.</i>

460
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Værsgo.

461
00:45:30,477 --> 00:45:32,855
- Jeg har den.
- Tak.

462
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Her.
- Tak.

463
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
<i>Kiroranke var ingeniørsoldat
og gravede tunneler ved 203 Meter Højen.</i>

464
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
<i>Vi læsser jorden på båden</i>

465
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
<i>og smider den i floden lidt ad gangen,
mens vi fisker.</i>

466
00:45:48,954 --> 00:45:53,917
<i>Det er den eneste tid på året,
hvor vi kan gøre det.</i>

467
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Jeg vil kalde det

468
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Det store Abashiri-fængselsindbrud
udført i ainu-stil."

469
00:46:01,508 --> 00:46:05,095
Shiraishi, jeg er imponeret.

470
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Hatten af for dig.

471
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Flugtens konge, jeg er glad for,
at vi ikke efterlod dig.

472
00:46:22,613 --> 00:46:28,952
Hør, I kan ikke bare slå lejr her.
Tag den hytte ned.

473
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Hvorfor skal I slå lejr lige her?

474
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Vil I have flere laks?

475
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Hvad mener du?

476
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Jeg giver jer tre laks om dagen,
og I lader os fiske her. Det var aftalen.

477
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
De kan spørge ham.

478
00:46:51,475 --> 00:46:53,685
- Nej, jeg...
- Du.

479
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Har du taget imod bestikkelse?

480
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Altså...

481
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Fem laks.

482
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Er du med?

483
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Lad os gå.

484
00:47:09,827 --> 00:47:13,288
- Sig det ikke til fængselsinspektøren.
- Nej da, dit fjols.

485
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Se, hvor stor den er.

486
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Det er <i>hucis</i> 13. lillesøster.

487
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Godt, du har så mange slægtninge.

488
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunnelen bliver færdig i morgen.

489
00:48:02,421 --> 00:48:06,717
Lad os hvile os inden kampen.

490
00:48:07,217 --> 00:48:10,929
Jeg er sulten. Jeg vil have laks.

491
00:48:11,013 --> 00:48:16,852
Ainuer kalder laks <i>sipe,</i> "den sande mad".
Så vigtige er de for os.

492
00:48:16,935 --> 00:48:21,398
Derfor bruger vi hver eneste del af den.

493
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Vi spiser endda noget af overkæben.
Brusken i hovedet hedder <i>kakaw.</i>

494
00:48:28,822 --> 00:48:31,199
Vi laver en særlig ret med laksekød.

495
00:48:31,283 --> 00:48:34,828
Sugimoto, kan du gætte,
hvad det er for én?

496
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Hvad?

497
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Sig ikke, at det er...

498
00:48:41,710 --> 00:48:44,546
<i>- Citatap.</i>
- Jamen dog!

499
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Den oprindelige <i>citatap</i> var lavet af laks.

500
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Det er <i>citatappen</i> over alle <i>citatapper</i>.

501
00:48:53,263 --> 00:48:58,352
Vi <i>citatapper</i> gællerne og <i>kakawen</i>.
Jo længere tid vi gør det, jo bedre.

502
00:49:00,020 --> 00:49:05,025
Sig "<i>citatap",</i> Kantaro.
Det er Asirpas familietradition.

503
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
<i>Citatap.</i>

504
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Kan jeg <i>citatappe</i> med den?

505
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Med den?

506
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
<i>- Citatap...
- Citatap...</i>

507
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Seriøst?
<i>- Citatap...</i>

508
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, alle siger "<i>citatap".</i>

509
00:49:32,260 --> 00:49:35,931
Det er sært. Jeg hører det ikke.

510
00:49:37,182 --> 00:49:41,061
Hvis ikke du siger det,
når du laver den ægte <i>citatap,</i> hvornår så?

511
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Jeg havde håbet,
at vi kunne samles om det her.

512
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
<i>Citatap.</i>

513
00:49:52,030 --> 00:49:55,951
Han sagde det.
Hørte I det? Ogata sagde <i>"citatap"!</i>

514
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Tilsæt laksemælken
og hak det endnu finere.

515
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Bland knust, grillet tang i
og krydr det med salt.

516
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Det er lakse-<i>citatap.</i>

517
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Vi griller kødet på spyd.

518
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
<i>Ciporsayo</i> er ris- og hirsegrød
blandet med lakserogn.

519
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
<i>Cipor rataskep</i> er kartofler
kogt i saltet vand og blandet med rogn.

520
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
De er sæsonens andre delikatesser.

521
00:50:48,962 --> 00:50:53,967
Det er dejligt blødt.
Det er altså den ægte <i>citatap.</i>

522
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Det lugter slet ikke af fisk.

523
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Det er, fordi fisken er frisk.

524
00:51:00,640 --> 00:51:05,103
<i>- Hinna, hinna.</i>
- Der er godt med fedt på laksekødet.

525
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Det smager virkelig godt.

526
00:51:09,441 --> 00:51:15,363
Ienaga, vil du have øjnene?
Dem kan du godt lide at sutte på, ikke?

527
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.

528
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Har du en kæreste?

529
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Her.

530
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Hvad laver du, Cikapasi?

531
00:51:56,113 --> 00:51:59,366
Kvinden tager hjem til manden
og laver mad til ham.

532
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Manden giver kvinden sin halvspiste skål.

533
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Hvis hun spiser af den,
accepterer hun hans frieri.

534
00:52:06,873 --> 00:52:08,625
Hvorfor ikke blive en familie?

535
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, kom med den.

536
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Det var en skam.

537
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
De er vist stadig ved at finde ud af det.

538
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki <i>nispa.</i>

539
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Du kigger hele tiden over på fængslet.

540
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Jeg hører, at du og Asirpas far
har kendt hinanden længe.

541
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Har Asirpa fortalt dig det?

542
00:53:07,058 --> 00:53:13,023
Du påstår, at Noppera-Bo ikke er Wilk,
men inderst inde håber du at se ham igen.

543
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Det er derfor, du er her.

544
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Du har ret.

545
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Men ifølge mine spådomme
vil jeg aldrig se ham igen.

546
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Fordi

547
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
døden vil finde mig inden.

548
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Jeg vil dø
på den østlige side af Hokkaido.

549
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Da jeg var ved at drukne i søen,
vidste jeg, at jeg havde spået rigtigt.

550
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Jeg skulle være død der.

551
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Men...

552
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki <i>nispa,</i>
du ændrede min skæbne for mig.

553
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Det fik mig til at tro på,
at vi kan ændre vores skæbne.

554
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Jeg ved, det lyder skørt.
Og jeg forventer ikke, at du forstår.

555
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Du har ret, jeg ønsker at se Wilk igen.

556
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Men mit ønske kommer ikke
af romantisk kærlighed.

557
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Jeg vil se ham,

558
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
<i>så jeg kan efterlade
mine smukke minder i fortiden.</i>

559
00:54:36,189 --> 00:54:41,236
<i>Møder jeg ham igen, er der ingen tvivl om,
at min skæbne har ændret sig.</i>

560
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Jeg ønsker en fremtid

561
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
sammen med dig.

562
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Jeg har et løfte, jeg skal holde.

563
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Jeg har lovet <i>huci</i> at få Asirpa hjem.

564
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Når tiden er inde,

565
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
gør jeg det rigtigt.

566
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Så giver jeg dig min halvspiste skål.

567
00:55:25,405 --> 00:55:29,576
Hov! Han spiser af Tanigaki <i>nispas</i> skål!

568
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Hr. Kadokura.

569
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Er det Noppera-Bo?

570
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Jeg hører, at 7. division
vil have ham for sig selv.

571
00:56:11,076 --> 00:56:17,540
At soldaterne vil angribe fængslet
og dræbe os for at fjerne alle beviser.

572
00:56:18,124 --> 00:56:24,381
Hvis de kommer, giver jeg dig min pistol.
Du kan bekæmpe dem, mens jeg stikker af.

573
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kiroranke, hvor fører tunnelen hen?

574
00:56:30,845 --> 00:56:36,059
Hvis vi ender under en gruppe vagter,
der holder fest, er vi færdige.

575
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata sagde, hvor vi skulle grave til.
Vi må stole på ham.

576
00:57:13,304 --> 00:57:16,474
Velkommen. I kommer lige til tiden.

577
00:57:21,896 --> 00:57:27,777
<i>Normalt går fængselsinspektørens stilling
til én fra Fukuokas eller Choshus domæne.</i>

578
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
<i>Med andre ord en person
fra den nye Meiji-regering.</i>

579
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Vagter som mig
bliver typisk rekrutteret lokalt.

580
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Min far kæmpede
sammen med Hijikata i shogunatets hær.

581
00:57:47,881 --> 00:57:54,679
Hvis vi fejler, finder de tunnelen,
og du bliver eftersøgt.

582
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Hvis det sker, tager jeg med jer.
Det ville min far have ønsket.

583
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Du skulle have fortalt os,
at du havde en muldvarp i fængslet.

584
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Hver dag får Inudo
Noppera-Bo flyttet til en ny celle.

585
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Jeg kan fortælle jer præcis,
hvilken celle det bliver.

586
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Hvornår gør vi det?

587
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
På en måneløs nat.

588
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Den næste nymånenat.

589
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Da vil Noppera-Bo befinde sig
i denne celle.

590
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Nummer 66 i fjerde fløj.

591
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Dette er nøglen.

592
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Det er meget nemmere
at bryde ind end at bryde ud.

593
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Vi sniger os ind uden at blive set
og tager Asirpa til Noppera-Bo.

594
00:58:46,314 --> 00:58:52,529
Hvis han virkelig er din far,
spørger vi ham, hvor guldet er.

595
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Guldet er blot en bonus.
Når vi nu alligevel møder ham.

596
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Så lister vi ud igen, og det er dét.

597
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Kan vi ikke befri ham?

598
00:59:03,873 --> 00:59:08,211
De har skåret hans højre akillessene over.
Han kan knap nok stå op.

599
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Vi behøver ikke
risikere vores liv for ham.

600
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Ikke, hvis han har dræbt alle de ainuer.

601
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Hold op med at lure og kom frem.

602
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
Du er den uægte søn af divisionschefen,
der tog sit eget liv.

603
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Du siger, at du deserterede
for selv at få fat i guldet,

604
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
men din baggrund tyder på endnu et motiv.

605
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Tror du, jeg gør det
for at stige i graderne?

606
00:59:50,378 --> 00:59:52,463
Jeg har bedre ting at give mig til.

607
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Hvis ikke jeg er til at stole på,
hvad så med jer andre?

608
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Bare rolig, Asirpa.

609
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Jeg skal nok sørge for,
at du møder Noppera-Bo.

610
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
<i>Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
og Ienaga venter i</i> kotanen.

611
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
<i>Ogata er klar til at skyde,
hvis noget skulle gå galt.</i>

612
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Fem laks.
- Javel.

613
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
<i>Tanigaki og Kantaro venter
uden for tunnelen ved vores flugtkano.</i>

614
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
<i>Vi har også to reservekanoer
skjult længere oppe og nede ad floden.</i>

615
01:00:57,403 --> 01:01:00,907
<i>Kiroranke, Ushiyama og Hijikata
venter på Kadokuras værelse.</i>

616
01:01:23,513 --> 01:01:29,686
<i>Asirpa, Shiraishi og jeg
sniger os ind i cellerne i mørket.</i>

617
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
<i>Anji Toni går forrest.</i>

618
01:01:36,442 --> 01:01:41,948
Det blæser meget, men jeg kan stadig høre,
hvor bygningerne er.

619
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Og så behøver vi ikke frygte,
at soldaterne hører mig.

620
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Godt. Lad os komme af sted.

621
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Hvad fanden?

622
01:02:05,221 --> 01:02:08,725
- Sig mig, har du voks i ørerne?
- De opdagede os straks!

623
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Ikke min skyld. I overså lyset fra lampen!

624
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Vi ordner det. Gå!

625
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ikke nogen god start.

626
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Hvor er fjerde fløj?

627
01:02:50,016 --> 01:02:52,727
{\an8}<i>Fængslets fem fløje
er anbragt i en halvcirkel.</i>

628
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
{\an8}<i>De kan rumme over 700 fanger.</i>

629
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
<i>I midten er en vagtpost,
hvorfra alle fløje kan ses.</i>

630
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
<i>Der er tre vagter hver nat.</i>

631
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
<i>En af dem er Kadokura.</i>

632
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Sikke det blæser i aften.

633
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Jeg har lavet te.

634
01:04:44,672 --> 01:04:48,426
Åh nej! Hvor klodset af mig!

635
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Fik du det på dig?
- Undskyld.

636
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Min stakkels tekop.

637
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELLE 66

638
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
<i>Aca.</i>

639
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
<i>Aca?</i>

640
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
<i>Aca,</i> er det dig?

641
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Det er mig, Asirpa.

642
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Jeg er kommet for at se dig.

643
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...

644
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nej.

645
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Det er ikke <i>aca.</i>

646
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Indtrængere!
- Javel.

647
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Av, det er varmt!

648
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Indtag jeres positioner!

649
01:06:28,734 --> 01:06:30,903
- Indtrængere! Tag jeres våben!
- Ja.

650
01:06:30,987 --> 01:06:32,196
Indtag positionerne!

651
01:06:38,703 --> 01:06:40,246
Indtrængere i fjerde fløj.

652
01:06:40,329 --> 01:06:43,124
- Informer fængselsinspektøren.
- Javel.

653
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Hvor er Hijikata?

654
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Er han ikke her?

655
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
<i>Den lumske rad...</i>

656
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Har han narret os?

657
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!

658
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!

659
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
I to bliver her lidt.

660
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Hr. inspektør,
vi har indtrængere i fjerde fløj.

661
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Min alarm virkede altså.

662
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Ti stille.

663
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Det er ikke Asirpas far.
Havde Inkarmat alligevel ret?

664
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Er du i ledtog med Kiroranke?

665
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Hvem er han?
En falsk Noppera-Bo for at narre os?

666
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Det ved jeg ikke,
men en eller anden har narret os.

667
01:07:45,061 --> 01:07:50,649
- Inkarmat, hvad laver du her?
- Du må væk. Du risikerer at blive skudt.

668
01:07:53,069 --> 01:07:57,364
- Vi må vente på Sugimoto og Shiraishi!
- Du skal møde den ægte Noppera-Bo.

669
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Hvad mener du?

670
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
De er her!

671
01:08:06,665 --> 01:08:10,252
Utroligt. Er det virkelig
hærens 7. division?

672
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Der, på den anden side af floden!

673
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Det er 7. division,
og de kommer imod os med fakler.

674
01:08:16,258 --> 01:08:18,719
- Informer fængselsinspektøren!
- Javel.

675
01:08:19,678 --> 01:08:22,765
- Indtrængere i fløjen! Skynd jer!
- Af sted.

676
01:08:24,517 --> 01:08:26,477
Jeg har en rapport!

677
01:08:28,020 --> 01:08:32,399
Der er en række fakler nær broen.
Det er 7. division!

678
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Rolig nu. Vi har trænet til det her.

679
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Af sted! Maskingeværer forrest.

680
01:08:43,327 --> 01:08:44,829
Sænk jeres våben.

681
01:08:44,912 --> 01:08:47,540
- Få detonatoren anbragt!
- Pas på ledningerne.

682
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Gør maskingeværer og ammunition klar!

683
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Geværgruppe, på plads!
- Javel!

684
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Endelig er de kommet efter Noppera-Bo.

685
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Klar til at detonere.

686
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Nu!

687
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Hvad var det?

688
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Broen!

689
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Angriber 7. division os virkelig?

690
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hvad foregår der?

691
01:09:33,085 --> 01:09:37,256
- Hærens 7. division vil slå os ihjel!
- De vil slagte os!

692
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Luk os ud!

693
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, hvad har du...

694
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Jeg videregav vores planer for i aften

695
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
til løjtnant Tsurumi.

696
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Vi har ødelagt broen.
Det burde købe os lidt tid.

697
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Når soldaterne kommer,
skal I åbne ild fra begge sider.

698
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
- Javel.
- Javel.

699
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Vi hakker dem til plukfisk.

700
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
De har bombet broen.

701
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Selvfølgelig har de det.

702
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Faklerne på den anden side...

703
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
<i>...er en afledning.</i>

704
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
De vidste, hvad vi ville gøre.

705
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Aldrig undervurdere
en efterretningsofficer.

706
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Har du rapporteret
til løjtnant Tsurumi fra starten?

707
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Løjtnant Tsurumi havde håbet,
at vi kunne gennemføre planen.

708
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Desværre fejlede vi.

709
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
I nuværende situation er den eneste,
der kan få Noppera-Bo og Asirpa ud,

710
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
løjtnant Tsurumi.

711
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Drej kanonen til højre.
- Javel.

712
01:12:04,737 --> 01:12:07,781
- Lad den med eksplosive granater.
- Javel.

713
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Der kommer noget.

714
01:12:14,997 --> 01:12:21,211
Sigter mod midten
af ydermuren: 2.225. Fyr!

715
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Ned i tunnelen!

716
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Præsenter gevær!

717
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Fyr!

718
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
- Fyr!
- Fyr!

719
01:12:48,238 --> 01:12:50,366
- Fyr!
- Fyr!

720
01:13:00,751 --> 01:13:02,002
Fyr!

721
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Genlad!
- Klar.

722
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Den styrter sammen!

723
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!

724
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Vil du ikke se din far?

725
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Fyr!

726
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Fyr!

727
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Der er en destroyer i floden!

728
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
<i>De er kommet for at udradere fængslet.</i>

729
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Hvis ikke vi kæmper imod,
tager Manden med Leen os alle.

730
01:13:56,598 --> 01:13:59,143
- Gør klar til kamp.
- Javel!

731
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Hvor er Inkarmat og Ushiyama?

732
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!

733
01:14:21,874 --> 01:14:25,586
- Efterlad mig! Red dig selv!
- Jeg lader dig ikke dø her.

734
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hov!
- Pas på!

735
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.

736
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Hurtigt!

737
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Kom, hr. Ushiyama!

738
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
I to

739
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
må hellere blive lykkelige sammen.

740
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!

741
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Opsedasse!

742
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Mit tøj blev beskidt.

743
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Det var fantastisk!

744
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
En, en.

745
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
To, to.

746
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Løjtnant Tsurumi.

747
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Hvad vil De fortælle hovedkvarteret?

748
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Jeg siger:
"Vi fik rapport om et fangeoprør.

749
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Fangerne havde overmandet vagterne
og barrikaderet sig inde i fængslet.

750
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
<i>Vi tilkaldte kontreadmiral Koito..."</i>

751
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Fyr!

752
01:15:49,920 --> 01:15:52,339
<i>"...øverstbefalende
på Ominatos flådestation."</i>

753
01:15:52,422 --> 01:15:53,257
Klar!

754
01:15:53,340 --> 01:15:54,800
KONTREADMIRAL
HEIJI KOITO

755
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Vi skyndte os derhen
og undertrykte oprørerne."

756
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Den historie holder ikke,
hvis der er vidner fra fængslet.

757
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Hvorfor skulle der være vidner?

758
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Kom så!

759
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Åbn ild!

760
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Gengæld ild!

761
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Pres dem tilbage!

762
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Det er blot vagter med fine våben.
De har aldrig kæmpet på en slagmark.

763
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
- Giv dem en lektion, sergent.
- Javel.

764
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Fang Noppera-Bo og Asirpa!

765
01:17:12,753 --> 01:17:15,964
- Det er hærens 7. division!
- Luk os ud!

766
01:17:16,548 --> 01:17:21,470
- Lad os løbe ud.
- Er du tosset? Jeg er ikke udødelig!

767
01:17:22,846 --> 01:17:26,808
- Hvad laver du?
- Der er en ventilationsskakt under gulvet.

768
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Hold din kæft!

769
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Hold så op med at råbe!

770
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Vidste du, at han blot var en lokkedue?

771
01:17:45,702 --> 01:17:47,204
Vidste Kadokura det også?

772
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Du lod Sugimoto og Shiraishi
gå i en fælde.

773
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Følg efter mig, Asirpa.

774
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Dette er din chance.

775
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Angrib!

776
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Nu!
- Fyr!

777
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Hvad laver I? Løb!

778
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Fremad.

779
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
De er her.

780
01:18:27,411 --> 01:18:28,537
Hvor er Noppera-Bo?

781
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.

782
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Udødelige Sugimoto.

783
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Jeg går ingen steder uden Sugimoto.

784
01:18:59,985 --> 01:19:05,532
Når han ser sin datter,
fortæller Noppera-Bo os, hvor guldet er.

785
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Det håber vi alle på.

786
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Også Sugimoto.

787
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa. Sugimoto ønsker,
at du skal møde din far.

788
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Hvor er <i>aca?</i>

789
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Træk jer!

790
01:19:26,803 --> 01:19:32,684
Jeg har 63 mænd med.
Nogle af dem kæmper mod vagterne udenfor.

791
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
I kommer ikke forbi os.

792
01:19:35,562 --> 01:19:39,983
Vi får se. Sænk jeres våben og...

793
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!

794
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Slip mig! I sagde, jeg måtte dræbe ham!

795
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Din idiot! Du kunne have dræbt Noppera-Bo!

796
01:19:59,795 --> 01:20:03,924
Træk jer, eller jeg skyder ham!
Tving mig ikke til det!

797
01:20:07,636 --> 01:20:11,389
Vagtchef Kadokura? Det er længe siden!

798
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Hvad er der med de modermærker?

799
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Bemærkede De dem? Jeg var vild med dem,
så jeg fik dem tatoveret.

800
01:20:26,363 --> 01:20:31,243
Grønskolling, jeg glemte at fortælle dig,
hvad den her er til.

801
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
De opfandt den på Kabato-fængslet.

802
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Den åbner alle celler i tilfælde af,
at der opstår brand.

803
01:21:10,073 --> 01:21:16,162
Vi har 700 farlige kriminelle her.
Er du klar til at tage kampen op mod dem?

804
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajonetter!

805
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Dræb dem alle!

806
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Pres dem tilbage!

807
01:21:47,152 --> 01:21:49,404
- Angrib!
- Javel!

808
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Fortsæt!
- Javel!

809
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata må have narret os.

810
01:23:10,652 --> 01:23:14,698
<i>Han sendte os i fælden for at skabe kaos.</i>

811
01:23:14,781 --> 01:23:18,368
<i>Han vidste, at Inudo ville gå hen
til den rigtige Noppera-Bo.</i>

812
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Det var Hijikatas plan fra starten.

813
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Mens vi kæmper mod Kadokura,

814
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
lader Hijikata Asirpa møde sin far
og spørger ham om guldet.

815
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Han benyttede lejligheden
til at adskille Asirpa og mig.

816
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Hvorfor det?

817
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
For at skaffe mig af vejen.

818
01:23:46,062 --> 01:23:47,188
FORSAMLINGSSAL

819
01:23:47,272 --> 01:23:48,189
Han er her.

820
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Han var altså i forsamlingssalen.

821
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Det tænkte jeg nok.
Han går derind hver dag for at træne.

822
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Der må være et hemmeligt rum derinde,
som Kadokura ikke kunne finde.

823
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
<i>Er Noppera-Bo derinde?</i>

824
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Vi venter på, at Inudo flytter ham.
Så slår vi til.

825
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Skyd ikke. Tag dem levende!

826
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa er væk.

827
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Hvad?

828
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Er hun taget tilbage til Sugimoto?

829
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
<i>Hun smuttede,
så snart hun havde oplysninger nok.</i>

830
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
<i>Kvik pige.</i>

831
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Din tur, Sugimoto.
Du skal bare vride skuldrene af led.

832
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Hvordan det?

833
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.

834
01:25:25,370 --> 01:25:27,580
- Asirpa.
- Hvor er Sugimoto?

835
01:25:27,664 --> 01:25:30,625
Asirpa. Er du uskadt?

836
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Giv mig din hånd.

837
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo er i forsamlingssalen.

838
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Der! Det er ainu-pigen!

839
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Gå, Asirpa. Jeg finder en vej ud.

840
01:25:49,185 --> 01:25:50,603
Vent ved porten.

841
01:25:50,687 --> 01:25:53,982
- Jeg tjekker forsamlingssalen.
- Jeg efterlader dig ikke.

842
01:25:54,816 --> 01:25:56,985
Vi er nødt til at gå! Kom nu.

843
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Jeg tager Noppera-Bo med.

844
01:26:20,508 --> 01:26:24,053
- Shiraishi!
- Hvad er der?

845
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Pas på Asirpa.

846
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ja.

847
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Det skal jeg nok.

848
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Lad os gå.

849
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Alle enheder, tilbage!

850
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Jeg er

851
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Udødelige

852
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!

853
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Jeg hører noget under os.

854
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Jeg tænkte det nok.

855
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ud.

856
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Jeg skyder Inudos øjne ud.

857
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.

858
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Til døden

859
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
os skiller.

860
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Av! Varmt!

861
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Av!

862
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ja!

863
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto er på vej hen til dig.

864
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Der er han!

865
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto kæmpede for shogunatet
ligesom dig. Han er nu vicomte.

866
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Du, derimod, er blot
en gammel undsluppet fange.

867
01:33:18,092 --> 01:33:22,221
Hvis du havde sluttet dig
til Meiji-regeringen,

868
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
havde du ikke tilbragt
over 30 år i lænker.

869
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Vi svor alle troskab til shogunatet,

870
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
men du og din "nye regering" forrådte os.

871
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Og nu prædiker I om
at være loyale borgere?

872
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Må jeg være fri.

873
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
I er et bundt hyklere.

874
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Jeg tager Noppera-Bo med til Asirpa.

875
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Til Asirpa...

876
01:35:04,782 --> 01:35:08,786
Var det alt?
Jeg er ikke færdig med at lege!

877
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Bed for dit liv.

878
01:35:12,873 --> 01:35:15,793
Adlyd mig. Tjen mig.

879
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Puds mine sko hver morgen.

880
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Underhold mig.

881
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Du er bange.

882
01:35:28,055 --> 01:35:34,520
Det gør dig rædselsslagen, at shogunatets
samuraier var loyale til det sidste.

883
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
At selv en bonde-samurai som mig

884
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
forblev loyal til det sidste

885
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
i modsætning til jer forrædere.

886
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Det kan du ikke holde ud at tænke på.

887
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Er det ikke rigtigt, Shirosuke Inudo?

888
01:36:08,804 --> 01:36:11,932
Jeg hugger dine arme og ben af.
Underkast dig!

889
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Jeg tjener kun én herre.

890
01:36:27,531 --> 01:36:29,241
Jeg bøjer mig ikke for andre.

891
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Er Hijikata og Inudo i forsamlingssalen?

892
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Vi må hjælpe ham!

893
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Vent!

894
01:36:44,089 --> 01:36:48,677
Du bliver her, Asirpa.
Det har jeg lovet Sugimoto.

895
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Lad os få et bedre udsyn.

896
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!

897
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Gør det.

898
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Du er den sidste samurai.

899
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.

900
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Vent!

901
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Ved du, hvad det her er?

902
01:38:02,084 --> 01:38:06,255
Asirpas <i>makiri.</i> Hvorfor har du den?

903
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Det er altså sandt. Du er hendes far.

904
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Er hun her?

905
01:38:19,101 --> 01:38:22,646
Kom med mig. Du skal fortælle os alt.

906
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Vil du have guldet?

907
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Vis mig Asirpa, så fortæller jeg alt.

908
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Guldet?

909
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ja.

910
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Det skal vi også tale om.

911
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Men først har jeg noget at sige til dig.

912
01:38:46,420 --> 01:38:47,630
For at være ærlig

913
01:38:49,089 --> 01:38:52,384
vil jeg ikke have, at du taler med Asirpa.

914
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Hun...

915
01:38:57,348 --> 01:39:00,726
Hun frygtede,
at hendes far var Noppera-Bo,

916
01:39:00,809 --> 01:39:04,438
den skrupelløse morder,
der dræbte ainuerne og tog deres guld.

917
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Du skulle have fortalt Hijikata,
hvor guldet er,

918
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
så han kunne have hjulpet dig
i din uafhængighedskamp.

919
01:39:17,159 --> 01:39:19,662
Hvorfor skulle du blande Asirpa ind i det?

920
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
For at betro hende fremtiden.

921
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Jeg lærte hende
at skjule sig og kæmpe i bjergene.

922
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Min datter

923
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
skal være ainuernes leder.

924
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, jeg ser Noppera-Bo
og Sugimoto <i>nispa.</i>

925
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Ainuernes leder?

926
01:40:00,494 --> 01:40:02,037
Hvad er der galt med dig?

927
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Vil du bruge Asirpa til at kæmpe
for ainuernes uafhængighed?

928
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Vil du gøre hende til en morder som os?

929
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Nogen er nødt til at kæmpe.

930
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Men det behøver ikke være hende.

931
01:40:22,599 --> 01:40:27,021
Asirpa skal jage hjorte i bjergene,

932
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
spise deres hjerner,

933
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
lave <i>citatap</i>

934
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
og sige <i>"hinna, hinna".</i>

935
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,

936
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
min datter må holde meget af dig.

937
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Den kimono...

938
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.

939
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.

940
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Du er blevet stor.

941
01:41:49,728 --> 01:41:54,858
<i>Godt klaret, Asirpa.
Du var frygtløs og præcis.</i>

942
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Du er så ung,

943
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}og alligevel kæmpede du tappert
og nedlagde en bjørn.

944
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Jeg er stolt af dig.

945
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
<i>- Asirpa.</i>

946
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Datter min.
<i>- Datter min.</i>

947
01:42:12,334 --> 01:42:14,628
Du er ainuernes fremtid.

948
01:42:24,513 --> 01:42:28,058
Hvad så, Asirpa? Er det din far?

949
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Det er <i>aca.</i>

950
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Er du fuldstændig sikker?

951
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
<i>Aca...</i>

952
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Hvorfor?

953
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Har Asirpa genkendt dig?

954
01:43:24,698 --> 01:43:26,033
Hvordan tager hun det?

955
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Jeg dræbte ikke de ainuer.

956
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Det var ikke mig, der gjorde det.

957
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Hvad?

958
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Fortæl Asirpa, at guldet...

959
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk er blevet skudt!

960
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!

961
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, du må væk.

962
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Nu er du den eneste,
der kan tyde tatoveringerne.

963
01:44:36,853 --> 01:44:40,190
De vil begynde at dræbe hinanden
for at få fat i dig.

964
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
<i>- Aca!</i> Sugimoto!
- Vi kan ikke redde dem!

965
01:45:00,002 --> 01:45:05,132
De er ikke døde. Jeg efterlader dem ikke!
Slip mig, de er lige der!

966
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Jeg henter dem.

967
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, vent med Asirpa i reservebåden.

968
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Ja. Kom, Asirpa.

969
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki <i>nispa,</i> gå ikke derud!

970
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Du bliver skudt!
- Jeg kommer tilbage.

971
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Dig.

972
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Du signalerede til snigskytten.

973
01:45:41,626 --> 01:45:42,753
Du holder din mund.

974
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Jeg gjorde det for mit folks frihed.

975
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Hvordan kunne du dræbe Wilk?

976
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
{\an8}Jeg ville ikke stikke dig.

977
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Slip mig!

978
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Hvorfor dræbte du Wilk?

979
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Han forlod sine kammerater i Karafuto.

980
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Efter han kom til Hokkaido...

981
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
...blev Wilk en anden.

982
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Lidt længere til venstre.

983
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Forbandede <i>matagi.</i>

984
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!

985
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.

986
01:47:41,455 --> 01:47:44,249
Overkonstabel Genjiro Tanigaki.

987
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Der er reservebåden.

988
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Vent, hvor er Inkarmat?

989
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Hun lækkede vores plan til 7. division.

990
01:48:07,898 --> 01:48:09,399
Hun skal ikke med os.

991
01:48:17,365 --> 01:48:22,162
Gør båden klar. Vi må væk.
Løjtnant Tsurumi har taget Tanigaki.

992
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Hvad med <i>aca</i> og Sugimoto?

993
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
De var døde, da jeg kom ned til dem.

994
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Behøvede du også at skyde Sugimoto?

995
01:50:14,524 --> 01:50:20,322
Efter vi bekræftede Noppera-Bos identitet,
sagde han noget til Sugimoto.

996
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Måske guldets placering
eller en kode, kun Asirpa kender.

997
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Eller måske handlede det om dig.

998
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Hvordan er det
at mangle en del af hjernen?

999
01:50:55,106 --> 01:51:00,278
Nu er vi begge hjerneskadede.
Ikke sandt, Udødelige Sugimoto?

1000
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Jeg forventede ikke,
at en morder som dig var en dygtig læge.

1001
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Jeg har udført mange hjerneoperationer
som en del af min tortur-hobby.

1002
01:51:15,251 --> 01:51:21,216
Jeg skærer stykker af folks hjerner ud
og spiser dem med soja-ingefærsovs.

1003
01:51:28,264 --> 01:51:32,811
Men Sugimoto er
usædvanligt svær at slå ihjel.

1004
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Derfor overlevede han.

1005
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Hvad er situationen?
- Få ham op.

1006
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Okay. På tre.

1007
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.

1008
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.

1009
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Jeg er imponeret.

1010
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata skød Noppera-Bo og mig.

1011
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Så snart kuglen ramte mig,
vidste jeg, det var ham.

1012
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Hvordan har han det?

1013
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Han er ved bevidsthed,
men vi risikerer at dø af sult her.

1014
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Soldaterne går,
så snart de er færdige med at rydde op.

1015
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Vi skal bare vente.

1016
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Er det Inudos optegnelser?

1017
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI

1018
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU

1019
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA

1020
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO

1021
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Nu har vi detaljerne
om de resterende fanger.

1022
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Endelig er heldet med os.

1023
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Vi tager sydpå,
så snart vi kommer ud herfra.

1024
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Hvor tog de Asirpa hen?

1025
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Til Karafuto.

1026
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Nu, hvor Kiroranke har Asirpa
og dermed nøglen til koden,

1027
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
vil han nok opsøge
sine guerillakammerater i fjernøsten.

1028
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Tag mig til Karafuto.

1029
01:53:33,681 --> 01:53:38,978
Hvis jeg får Asirpa tilbage,
og vi knækker koden, så giv mig 200 yen.

1030
01:53:39,771 --> 01:53:43,107
- Andet beder jeg ikke om.
- Jeg tager også med.

1031
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa stoler på mig.

1032
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Hvis der sker dig noget,
får jeg hende tilbage.

1033
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Hvad med Inkarmat?

1034
01:53:52,659 --> 01:53:56,621
Jeg har sagt, at hun ikke må dø,
før jeg kommer tilbage efter hende.

1035
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Få hende tilbage.

1036
01:54:04,420 --> 01:54:09,008
- Asirpa!
- Du spist af min hjerne, ikke sandt?

1037
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Jeg har noget, jeg skal ordne i fængslet.
Jeg kan ikke tage herfra.

1038
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Jeg sender et elitehold til Karafuto.

1039
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sergent Tsukishima
og sekondløjtnant Koito. Tag med dem.

1040
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Hvorfor kan jeg ikke blive
hos løjtnant Tsurumi?

1041
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Han vil vide,
hvorfor han ikke kan blive hos Dem.

1042
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Admiral Koito, din far,
har spurgt efter dig.

1043
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.

1044
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Er De sikker på,
at De ønsker det for Deres søn?

1045
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Han overlever måske ikke.

1046
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Jeg har forberedt mig på den mulighed.

1047
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Min generation startede en krig.

1048
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Mange fik deres sønner sendt i kamp.

1049
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Hvordan kan jeg se dem,
der mistede deres børn, i øjnene,

1050
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
hvis jeg holder min egen søn væk fra fare?

1051
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.

1052
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Jeg tror, at Noppera-Bo
har det på samme måde.

1053
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Han vil have ainuerne til
at risikere deres liv for en højere sag.

1054
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
<i>Det ville være uretfærdigt,
hvis ikke han bad sin datter om det samme.</i>

1055
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
<i>Det kan virke, som om
han opfostrede sin datter til det formål.</i>

1056
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
<i>Men jeg er sikker på,
at det ikke var hans hensigt.</i>

1057
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Kom, Asirpa.

1058
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa skal vide,
at hendes far ikke dræbte de ainuer...

1059
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
...at Kiroranke og Ogata forrådte os,

1060
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
og at jeg stadig er i live.

1061
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Der er så meget, jeg skal fortælle hende.

1062
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY

1063
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Tekster af: Anna Jennifer Christiansen



