1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:40,373 --> 00:00:47,297
‫"ما من شيء يُبعث من السماوات بلا غاية"‬

4
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
‫خلال حقبة "ميجي"،‬

5
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
‫كانت ثمة شائعات عن كمية ضخمة‬
‫من ذهب الـ"آينو" المخبأ في "هوكايدو".‬

6
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
‫أنا "سوغيموتو" الخالد!‬

7
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
‫أريد أن أفي بوعدي لـ"تورجيه".‬

8
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
‫أريد أن تُشفى عينا "أومي".‬

9
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
‫بعد نجاته من الحرب الروسية اليابانية،‬
‫اتجه "سايتشي سوغيموتو" إلى "هوكايدو".‬

10
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
‫هل ترغب في سماع قصة شيقة؟‬

11
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
‫قديمًا في "هوكايدو"،‬

12
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
‫كنت لتجد قطعًا ذهبية بحجم حبات الفول‬
‫على طول ضفاف الأنهار.‬

13
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
‫كانت حمى ذهب حقيقية.‬

14
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
‫مجموعة من الـ"آينو"‬
‫جمعت الأموال سرًا لتكوّن جيشًا.‬

15
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
‫سبائك ذهب بقيمة 20 ألف كن.‬

16
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
‫ثم جاء رجل وسرقها كلّها‬

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
‫عن طريق قتل كلّ أفراد الـ"آينو".‬

18
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
‫واعتُقل الرجل‬
‫بعدما أخفى الذهب في مكان في "هوكايدو"،‬

19
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‫وزُج به في السجن.‬

20
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
‫"نوباربو".‬

21
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
‫وشم شيفرة لموقع الكنز المدفون‬

22
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
‫على أجساد زملائه المدانين.‬

23
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
‫بالوشوم.‬

24
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
‫ثم قال للمدانين:‬

25
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
‫"اهربوا من هنا.‬

26
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
‫وسأمنح نصف الذهب لمن ينجح."‬

27
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
‫عرف "سوغيموتو" أن الوشوم‬
‫على أجساد الهاربين من سجن "أباشيري"‬

28
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
‫توضح المكان الذي أُخفي فيه ذهب الـ"آينو".‬

29
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
‫وبمساعدة "أسيربا" فتاة الـ"آينو"،‬

30
00:02:22,225 --> 00:02:25,478
‫و"شيراشي" أحد المدانين،‬
‫انطلق "سوغيموتو" لجمع الوشوم.‬

31
00:02:26,312 --> 00:02:27,730
‫أظن أنها قصة يصعب تصديقها.‬

32
00:02:27,814 --> 00:02:29,399
‫أنا أصدقها.‬

33
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
‫كان "أتشا" من الـ"آينو" الذين قُتلوا هناك.‬

34
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
‫سوف أعرف لماذا قُتل "أتشا"،‬

35
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
‫وأعرف الحقيقة.‬

36
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
‫سنجد الذهب.‬

37
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
‫أجل!‬

38
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
‫يا "كيرورانكي نيسبا"!‬

39
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
‫صديق قديم لـ"أتشا".‬

40
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
‫أعرف ما حدث‬

41
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
‫في سجن "أباشيري".‬

42
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
‫"نوباربو"‬

43
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
‫هو والد "أسيربا"؟‬

44
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
‫يريدك يا "أسيربا" أن تحصلي على الذهب.‬

45
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
‫"أتشا"؟‬

46
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
‫تبحثين عن أبيك، أليس كذلك؟‬

47
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
‫كيف تعرفين "أتشا"؟‬

48
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
‫لا أومن بالتنبؤات.‬

49
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
‫أنا امرأة "آينو" عصرية.‬

50
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
‫لكن لم يكن "سوغيموتو" و"أسيربا" وحدهما‬
‫من يبحثان عن الذهب.‬

51
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
‫كان "توشيزو هيجيكاتا"‬
‫يجمع المدانين الهاربين.‬

52
00:03:20,033 --> 00:03:21,659
‫لا يُوجد عُجُز تافهون هنا،‬

53
00:03:21,743 --> 00:03:22,952
‫يُوجد ناجون فقط.‬

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
‫هل ستحاولون إنشاء جمهورية "إيزو" مرة أخرى؟‬

55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
‫ما رأيك أن توظف حارسًا شخصيًا ماهرًا؟‬

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
‫"الفرقة السابعة" بقيادة "تسورومي".‬

57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
‫سنتولى قيادة "الفرقة السابعة"‬
‫ونسيطر تمامًا على "هوكايدو".‬

58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
‫سنشكّل حكومة عسكرية.‬

59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
‫انظر! ساقك الجديدة.‬

60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
‫انضم الفصيلان إلى المطاردة،‬

61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
‫آملين في الوصول إلى الذهب.‬

62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
‫سنذهب إلى "أباشيري"‬
‫ونقابل مجموعة "سوغيموتو" هناك.‬

63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
‫إذًا حان الوقت لنذهب‬

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
‫إلى "أباشيري".‬

65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
‫أريد أن أرى بنفسي‬
‫إن كان "نوباربو" هو "أتشا".‬

66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
‫إن كان "أتشا" حقًا،‬

67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
‫فسيخبرني بكلّ شيء.‬

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
‫أريدها أن تصل إلى الحقيقة.‬

69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
‫ستتجه مجموعة "سوغيموتو"‬
‫إلى سجن "أباشيري" لكشف هوية "نوباربو"،‬

70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
‫وهناك تنتظرهم مواجهة مصيرية.‬

71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
‫نحن من سنجد الذهب.‬

72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}‫"(كوشيرو)، عام 1907 أو (ميجي 40)"‬

73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
‫يمكن أكل‬
‫ثمار ورد الشاطئ الحمراء الناضجة نيئة.‬

74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
‫نغليها ونأكلها مغموسة في زيت السمك أيضًا.‬

75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
‫نُسمّي هذا الشهر "موتشاب"‬

76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
‫"شهر قطف ورد الشاطئ".‬
‫هذا يوضح مدى أهميتها.‬

77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
‫إنها لاذعة.‬

78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
‫أنا أتضوّر جوعًا.‬

79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
‫أريد أن آكل شيئًا آخر.‬

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
‫"أسيربا"، إلى أين ذهبت؟‬

81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
‫إنها تصطاد أسماك الشمس.‬

82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
‫أسماك الشمس؟‬

83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
‫قالت إن أسماك الشمس تنام‬
‫قرب السطح في الصيف ويسهل صيدها.‬

84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
‫خيّطت أزرارك.‬

85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
‫شكرًا.‬

86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
‫يا إله الإبر، أشكرك بكلّ تواضع على مساعدتك.‬

87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
‫رعيتني أنا و"سيكاباسي" كثيرًا.‬

88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
‫لا داعي للشكر.‬
‫وجود رجل برفقتي يشعرني بالأمان.‬

89
00:06:28,179 --> 00:06:30,431
‫تتظاهر بأنك لا تهتم،‬

90
00:06:30,515 --> 00:06:32,934
‫لكنك تعاملني بلطف حين يقتضي الأمر.‬

91
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
‫هل أنتما متزوجان؟‬

92
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
‫أتريدان بعض اللحم؟‬

93
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
‫إنها قضاعة البحر. لقد اصطدتها.‬

94
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
‫لكنني أعيش وحدي، ولا يمكنني تناولها.‬

95
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
‫- تفضلا.‬
‫- يعطينا قضاعة البحر.‬

96
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
‫قضاعة بحر؟‬

97
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
‫لم أذقها من قبل.‬

98
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
‫شكرًا.‬

99
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
‫يجب أن تأكلاه وحدكما.‬

100
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
‫ماذا قال؟‬

101
00:07:27,447 --> 00:07:28,948
‫سأذهب لقطف ورد الشاطئ.‬

102
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
‫الطقس يتغير، ويجب أن تسرعي بالعودة.‬

103
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
‫حسنًا.‬

104
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
‫شكرًا.‬

105
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
‫الوضع لا يبشر بالخير.‬

106
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
‫احتميا في كوخ الصيادين هناك!‬

107
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
‫- أين "سيكاباسي"؟‬
‫- في النُزل.‬

108
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
‫أين "إنكارمات"؟ يُفترض أن تكون قريبة.‬

109
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
‫كفى حديثًا! لنذهب!‬

110
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
‫آمل أن تكون "أسيربا" بخير.‬

111
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
‫"إنكارمات"!‬

112
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
‫من هنا!‬

113
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
‫آمل أن يكون "تانيغاكي نيسبا"‬
‫والآخرون بخير.‬

114
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
‫يجب أن نلزم مكاننا.‬

115
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
‫يُقال إن مواصلة العمل‬
‫عند سماع الرعد نذير شؤم.‬

116
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
‫لحم قضاعة البحر.‬

117
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
‫أتمنى ألّا يكونوا طبخوه.‬

118
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
‫هذا لحم قضاعة البحر إذًا.‬

119
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
‫رائحته فريدة.‬

120
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
‫أجل.‬

121
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
‫رائحته نافذة كرائحة الطرائد،‬
‫لكن يعجبني مذاقه.‬

122
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
‫إنه أقل دسمًا مما توقعت.‬

123
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
‫أليس مذاقه "هينا"؟‬

124
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
‫في ثقافة الـ"آينو"،‬
‫يجب ألّا تُطهى يخنة القضاعة‬

125
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
‫إن لم يكن عدد الرجال والنساء‬
‫في الغرفة متساويًا.‬

126
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
‫ثمة خطب ما.‬

127
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‫"شيراشي" يبدو...‬

128
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
‫مثيرًا جدًا.‬

129
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
‫رائحة يخنة القضاعة تحفّز الرغبة الجنسية.‬

130
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
‫من لا شريك لهم‬
‫غالبًا ما يفقدون وعيهم بسبب تأثيرها.‬

131
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
‫"إنكارمات".‬

132
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
‫حدثتني عن أبي قبل فترة.‬

133
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
‫هل تعرفين "أتشا"؟‬

134
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
‫أعرفه خير معرفة.‬

135
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
‫قابلته في طفولتي.‬

136
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
‫حين التقينا أول مرة،‬

137
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
‫كان أبوك "ويلك" قد وصل للتو إلى "هوكايدو".‬

138
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
‫تحدّث لغة الـ"آينو" بلكنة "كارافوتو".‬

139
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
‫وكانت عيناه زرقاوين مثلك.‬

140
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
‫قال إن أباه بولندي‬
‫وأمه من الـ"آينو" في "كارافوتو".‬

141
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
‫قبل الحرب الروسية اليابانية،‬
‫كانت "كارافوتو" أرضًا روسية.‬

142
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
‫قال "ويلك"‬
‫إنه كان يُوجد الكثير من البولنديين.‬

143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
‫اضطهدتهم الإمبراطورية الروسية‬

144
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
‫ونفتهم من "أوروبا" إلى الشرق الأقصى.‬

145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
‫انضم "ويلك" إلى الأقليات العرقية‬
‫من حوض نهر "أمور"‬

146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
‫لشن حركة تحرير ضد الإمبراطورية الروسية.‬

147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
‫قاتل وأُصيب،‬

148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
‫وفرّ إلى "أوتارو" في "هوكايدو".‬

149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
‫حين قابلته،‬
‫كنت أتجول من مكان لآخر وأقرأ الطالع.‬

150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
‫قضيت كلّ أيامي معه.‬

151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
‫تقبّل "ويلك" كلّ ما علّمته إياه.‬

152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
‫معتقدات الـ"آينو" في "هوكايدو"‬
‫والأرض واللغة وكلّ شيء.‬

153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
‫"يوك".‬

154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
‫"يوك"؟‬

155
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
‫لم يخبرني أبي عنك قط.‬

156
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
‫قال إنه تعلّم كلّ شيء من أمي.‬

157
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
‫كلّ ما تقولينه مريب.‬

158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
‫كانت أمك امرأة جميلة.‬

159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
‫بالنسبة إلى "ويلك"،‬

160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
‫كنت مجرد طفلة.‬

161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
‫أظنه نسي أمري تمامًا.‬

162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
‫أأنت بخير يا "سوغيموتو"؟‬

163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
‫"ماتاغي" اللعين هذا‬

164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
‫مثير للغاية.‬

165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
‫أشعر بدوار.‬

166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
‫هل أنت بخير يا "أوغاتا"؟‬

167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
‫استلق فورًا.‬

168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
‫"أوغاتا"، لنفتح قميصك. ستشعر بتحسن كبير.‬

169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
‫انزع سرواله أيضًا!‬

170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
‫انتظر.‬

171
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
‫لنخلع ملابسه كلّها!‬

172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
‫"كيرو".‬

173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
‫مرحبًا.‬

174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
‫مضى وقت طويل.‬

175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
‫انفصلت عن مجموعة "هيجيكاتا".‬
‫لم أرهم منذ أن كنا في "أساهيكاوا".‬

176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
‫سألت عنكم في كلّ "كوتان". هكذا وجدتكم.‬

177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
‫ثمة رائحة قوية تنبعث من القدر.‬

178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
‫السجين الذي يُدعى "نوباربو" ليس أباك.‬

179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
‫ما كان "ويلك" ليقتل أشخاصًا من الـ"آينو"‬
‫ويهرب بذهبهم.‬

180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
‫أبوك‬

181
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
‫قتله "كيرورانكي".‬

182
00:14:17,857 --> 00:14:18,858
‫هذا سخيف.‬

183
00:14:19,775 --> 00:14:21,235
‫أتتوقعين أن أصدق ذلك؟‬

184
00:14:21,318 --> 00:14:22,987
‫هذه ليست نبوءة.‬

185
00:14:23,070 --> 00:14:24,446
‫لديّ دليل.‬

186
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
‫"سوغيموتو".‬

187
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
‫عليّ أن أقول،‬

188
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
‫لم يمض طويلًا منذ أن رأيتك آخر مرة،‬

189
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
‫لكنك ازددت وسامة فجأة.‬

190
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
‫كفى.‬

191
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
‫وأنت أيضًا يا "كيرو".‬

192
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
‫ازداد جسدك جمالًا.‬

193
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
‫ما رأيك يا "تانيغاكي"؟‬

194
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
‫ماذا أفعل؟‬

195
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
‫ماذا أفعل؟‬

196
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
‫أجل.‬

197
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
‫ماذا أفعل؟‬

198
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
‫طفح الكيل! لم أعد أحتمل!‬

199
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
‫لنتصارع.‬

200
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
‫فكرة سديدة.‬

201
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
‫"(غولدن كاموي)"‬

202
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
‫"غارة سجن (أباشيري)"‬

203
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
‫لقد تمادينا.‬

204
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
‫لا تخبروا أحدًا، اتفقنا؟‬

205
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

206
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
‫أنت هنا يا "أسيربا"!‬

207
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
‫يا "كيرورانكي نيسبا"!‬

208
00:17:21,832 --> 00:17:23,625
‫ها قد اجتمعنا.‬

209
00:17:23,709 --> 00:17:25,210
‫فلنتجه إلى "أباشيري".‬

210
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
‫انتظروا.‬

211
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
‫أريد إخبار "أسيربا" بشيء مهم.‬

212
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
‫لم أعرف متى أخبرك بذلك.‬

213
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
‫جئت إليك من "أوتارو" لأخبرك عن "كيتشي".‬

214
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
‫حلمت بأنها لن تراك مجددًا.‬

215
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
‫إنها قلقة عليك.‬

216
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
‫"ريو".‬

217
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
‫"كيتشي"...‬

218
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
‫إنه مجرد حلم.‬
‫أرسلي إليها رسالة أو ما شابه.‬

219
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
‫بالنسبة إلى الـ"آينو"، الحلم ليس مجرد حلم.‬

220
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
‫إنه محاولة من الآلهة لتُرينا شيئًا.‬
‫إنه رسالة من "كاموي".‬

221
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
‫حلمت "كيتشي" حلمًا قبل سنوات.‬

222
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
‫في ذلك الحلم،‬

223
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
‫تجمّعت الـ"كيمون كاموي" حول ابنتها‬
‫ليودّعوا روحها.‬

224
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
‫وبعد ذلك مباشرةً، مرضت أمي وماتت.‬

225
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
‫أخبرتني "كيتشي" بذلك.‬

226
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
‫لهذا زاد إيمانها بالرؤى التنبؤية.‬

227
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
‫"أسيربا".‬

228
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
‫هل نعود؟‬

229
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
‫أنا واثق بأنها ستتحسن حين تراك.‬

230
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
‫هناك أشياء‬

231
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
‫أريد معرفتها مهما كان الثمن.‬

232
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
‫أريد معرفة ما عليّ معرفته،‬

233
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
‫لكي أمضي قُدمًا.‬

234
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
‫يا "كيرورانكي نيسبا"!‬

235
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
‫هل قتلت أبي؟‬

236
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
‫ما هذا السؤال المفاجئ؟‬

237
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
‫معي دليل.‬

238
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
‫بصمات أصابعك على رقاقات القمار.‬

239
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
‫بصمات أصابع؟‬

240
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
‫لكلّ شخص بصمة إصبع مختلفة.‬

241
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
‫كانوا يستخدمونها للتعرّف على المجرمين‬
‫في الخارج طوال السنوات الماضية.‬

242
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
‫جمعت بصمات الأصابع‬
‫من وكر القمار في "سابورو"‬

243
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‫لأتحقق منها.‬

244
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
‫واتضح...‬

245
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
‫أن بصمات "كيرورانكي" متطابقة...‬

246
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
‫مع البصمات المأخوذة‬
‫من مسرح جريمة مقتل الـ"آينو" السبعة.‬

247
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
‫هذا سُخف.‬

248
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
‫إن كنت قتلتهم، فمن "نوباربو"؟‬

249
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
‫أظنك حاولت الاستيلاء على الذهب‬
‫لتمويل استقلال الشرق الأقصى الروسي.‬

250
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
‫لا بد أنه أحد حلفائك.‬

251
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
‫مهلًا.‬

252
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
‫إنها تعمل مع الملازم "تسورومي".‬

253
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
‫توقّف!‬

254
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
‫"جينجيرو تانيغاكي".‬

255
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
‫هل أغوتك واستمالتك لصفها؟‬

256
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
‫الملازم "تسورومي"‬
‫جمع متعلقات الضحية من مسرح الجريمة.‬

257
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
‫إنه الوحيد الذي يملك سجلات بصمات الأصابع.‬

258
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
‫استغللته لأحصل على ما أريد.‬

259
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
‫أنت تحسن اختيار النساء يا "تانيغاكي".‬

260
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
‫هل تصدقون ما يقوله الملازم "تسورومي"؟‬

261
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
‫ما يريده هو أن نقتل بعضنا بعضًا.‬

262
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
‫"شيراشي".‬

263
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
‫أنت وحدك هنا من قابلت "نوباربو".‬

264
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
‫هل كان "هيجيكاتا" يقول الحقيقة؟‬

265
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
‫هل عينا "نوباربو" زرقاوان‬
‫مثل عيني "أسيربا"؟‬

266
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
‫لم أتفحصه عن كثب، فوجهه كان مخيفًا جدًا.‬

267
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
‫و"هيجيكاتا" من نقل إلينا خطة الهروب.‬

268
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
‫لا يمكننا الوثوق بأحد.‬

269
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

270
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
‫لا خيار سوى الاستمرار.‬

271
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
‫هل "نوباربو" هو والد "أسيربا" أم شخص آخر؟‬

272
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
‫سيتضح كلّ شيء حين نقابله.‬

273
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
‫إن كان بيننا خائن،‬

274
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
‫فسأقتله بنفسي.‬

275
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
‫يا مستجد.‬

276
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
‫لنذهب.‬

277
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
‫هل يثير ذلك الرجل فضولك؟‬

278
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
‫أجل. لم أر وجهًا مخيفًا كهذا من قبل.‬

279
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
‫سأسدي إليك نصيحة.‬

280
00:22:12,581 --> 00:22:14,708
‫أول قاعدة تتعلمها حين تأتي إلى هذا السجن:‬

281
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
‫"لا تتورط مع (نوباربو)."‬

282
00:22:21,214 --> 00:22:22,841
‫كنت واثقًا.‬

283
00:22:23,800 --> 00:22:26,428
‫الحارس الجديد جاسوس‬
‫لصالح "الفرقة السابعة".‬

284
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
‫هذا سجني.‬

285
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
‫من يحاول العبث معي سيُلقى به إلى الخنازير.‬

286
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
‫سأدعك تتولى الأمر،‬
‫يا قائد الحرس "كادوكورا".‬

287
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
‫أتريدني أن أتولى الأمر؟‬

288
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
‫"قائد حرس سجن (أباشيري):‬
‫(توشيوكي كادوكورا)"‬

289
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
‫يا مستجد.‬

290
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
‫هناك صندوق خشبي في الخلف. أخرجه.‬

291
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
‫مفهوم.‬

292
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
‫عليك أن تترك سيفك هناك.‬

293
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
‫إن تعثرت وسقطت، فستتلطخ بروث الخنازير.‬

294
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
‫أمرك يا سيدي.‬

295
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
‫أيها القائد "كادوكورا"!‬

296
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
‫أيها القائد "كادوكورا"؟‬

297
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
‫أين أنت؟‬

298
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
‫إن لم تقاوم،‬
‫فسنقتلك بضربة واحدة سريعة وبلا...‬

299
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
‫أيها القائد "كادوكورا"؟‬

300
00:24:10,949 --> 00:24:12,701
‫أين ذهبت؟‬

301
00:24:12,784 --> 00:24:15,662
‫"(الفرقة السابعة): (توكشيغي أوسامي)"‬

302
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
‫انكشفت هويتي.‬

303
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
‫قللت من شأن القائد "كادوكورا".‬

304
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
‫هذا سيئ.‬

305
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
‫سيوبخني الملازم "تسورومي".‬

306
00:24:45,400 --> 00:24:48,153
‫أطعمته للخنازير كما أُمرت.‬

307
00:24:48,236 --> 00:24:50,572
‫أبلغت عن اختفاء الحارس الجديد،‬

308
00:24:50,655 --> 00:24:53,950
‫وعن قتل السجناء بعضهم بعضًا في شجار.‬

309
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
‫على مدار السنوات السبع الماضية،‬

310
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
‫كنت أظنك جبانًا وكسولًا وغير كفء ومراوغًا.‬

311
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
‫لكن اليوم،‬

312
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
‫قد أُضطر إلى مراجعة رأيي فيك.‬

313
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
‫هذا يوم مميز يا سيدي.‬

314
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
‫سأطهو لنفسي وجبة شهية لأحتفل.‬

315
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
‫"بحيرة (كوشارو)"‬

316
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
‫"نُزل"‬

317
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
‫سأذهب إلى المغطس.‬

318
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
‫لمست أجسادًا بشرية مختلفة،‬

319
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
‫لكنني لم أشعر بجسد‬
‫بهذه المرونة والليونة من قبل.‬

320
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
‫تغوص يداي فيه.‬

321
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
‫هكذا أتخيل جسم النمر البري.‬

322
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
‫هذه هبة ربانية.‬

323
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
‫لكنه ليس لافتًا‬

324
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
‫مثل هذه الندوب العميقة في كلّ أنحاء جسدك.‬

325
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
‫كيف لا تزال على قيد الحياة؟‬

326
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
‫هل كنت تعلم هذا؟‬

327
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
‫خلال جنازة الـ"آينو"،‬
‫تُقص ملابس وأدوات الميت.‬

328
00:26:16,908 --> 00:26:20,120
‫وهذا يحرر أرواحها‬
‫ويسمح للمالك باستخدامها في العالم الآخر.‬

329
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬

330
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
‫إن أراد أحد إزهاق روحي‬
‫فسيحتاج إلى إحداث جرح أكبر بكثير.‬

331
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
‫لا تغادر الروح إلا بعد أن تحقق غايتها.‬

332
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
‫سبب نجاتك رغم إصاباتك يا "سوغيموتو"،‬

333
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
‫هو أنك لم تحقق غايتك في هذا العالم بعد.‬

334
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
‫- عصابة لصوص؟‬
‫- أجل.‬

335
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
‫أخبرتني صاحبة النُزل‬
‫بأن عصابة لصوص قد ظهرت مؤخرًا.‬

336
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
‫وفقًا لكلامها،‬

337
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
‫يهاجمون معًا في عتمة الليل،‬
‫من دون مشعل واحد.‬

338
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
‫كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬

339
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
‫يمكنهم فعل ذلك لأنهم أكِفَّاء.‬

340
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
‫أظن أنهم سجناء "أباشيري" الأكِفَّاء الهاربون‬

341
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
‫الذين اتحدوا معًا.‬

342
00:27:13,757 --> 00:27:17,385
‫لماذا كان هناك الكثير من السجناء الأكِفَّاء‬
‫في سجن "أباشيري"؟‬

343
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
‫بسبب العمل القسري في جبل "إيو".‬

344
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
‫تعدين الكبريت مربح جدًا.‬

345
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
‫أعطى "إينودو" سجناءه لشركة التعدين سرًا.‬

346
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
‫لكن الغاز المنبعث من منجم الكبريت‬

347
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
‫دمّر عيون عمّال المناجم.‬

348
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
‫مات كثير منهم أو فقدوا أبصارهم.‬

349
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
‫من فقدوا أبصارهم تُركوا في الجبال،‬
‫لأن السجن لم يعد قادرًا على رعايتهم.‬

350
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
‫والناجون منهم ما زالوا يجوبون هذه المنطقة،‬

351
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
‫محاولين الانتقام من شركة التعدين.‬

352
00:28:01,221 --> 00:28:02,430
‫على أيّ حال،‬

353
00:28:03,014 --> 00:28:05,892
‫إليكم الجزء المهم.‬

354
00:28:08,144 --> 00:28:14,192
‫يُقال إن زعيم أولئك اللصوص‬
‫على جسده وشوم لا تشبه وشوم الـ"ياكوزا".‬

355
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
‫هل تعرف من هو؟‬

356
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
‫أجل.‬

357
00:28:18,446 --> 00:28:21,366
‫اسمه "أنجي توني".‬

358
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
‫أبقوه في السجن حتى بعد أن فقد بصره‬

359
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
‫لأنه الوحيد الذي حمل أحد الوشوم المشفرة.‬

360
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
‫هرب مع بقيتنا.‬

361
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
‫كيف يسرق الناس إن كان لا يرى؟‬

362
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
‫يتمتع "أنجي توني" بمهارة خاصة.‬

363
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
‫"يرى" عبر الاستماع‬
‫إلى ارتداد الصوت عن الأشياء.‬

364
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
‫مثل الصدى؟‬

365
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
‫أجل.‬

366
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
‫هل ستكون بخير وحدك؟‬

367
00:29:02,991 --> 00:29:03,950
‫شكرًا لسؤالك.‬

368
00:29:04,492 --> 00:29:07,036
‫أستطيع السير في الظلام أفضل منك يا عزيزتي.‬

369
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
‫بعض الأشياء لا يراها إلا من فقدوا أبصارهم.‬

370
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
‫تذكّرت، احذري إن سمعت صوت القباقيب ليلًا.‬

371
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
‫القباقيب؟‬

372
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
‫أتحدّث عن اللصوص الأكِفَّاء الذين يظهرون ليلًا.‬

373
00:29:21,968 --> 00:29:23,970
‫يقول الجميع إنه صوت القباقيب،‬

374
00:29:24,554 --> 00:29:25,805
‫لكنني أختلف معهم.‬

375
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
‫إنه صوت نقر اللسان.‬

376
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
‫يستخدم اللص صدى الصوت ليتصوّر محيطه.‬

377
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
‫كيف يبدو صوت نقر اللسان هذا؟‬

378
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
‫"يوشيتاكي شيراشي"، أعلم أنك هنا.‬

379
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
‫سمعتك تتحدث عن شركة التعدين.‬

380
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
‫هل وظفتكم الشركة للتخلص منا؟‬

381
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
‫ماذا؟ لا!‬

382
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
‫أصبتك!‬

383
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
‫"هارب من سجن (أباشيري): (أنجي توني)"‬

384
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
‫ما مشكلة ذلك المخبول؟‬

385
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
‫انتظروا، ما الطريق إلى النُزل؟‬

386
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
‫"أوغاتا" الوحيد الذي أحضر سلاحه.‬

387
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
‫سيوبخنا بشدة.‬

388
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
‫"إنكارمات".‬

389
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
‫"تانيغاكي نيسبا"، سمعت طلقات نارية.‬

390
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
‫اتبعاني.‬

391
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
‫علينا أن نثق به في الوقت الراهن.‬

392
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
‫"سوغيموتو"؟‬

393
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
‫أطفئي المشعل.‬

394
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
‫ابتعد عن المشعل!‬

395
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
‫تبًا. لا أصدق أنه جلب بندقية إلى المغطس.‬

396
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
‫وجدت هذا سابقًا.‬

397
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
‫لن يمكنهم الوصول إلينا إن كنا في البحيرة.‬

398
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
‫اركبي بسرعة. ما الأمر؟‬

399
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
‫آسفة، لكنني...‬

400
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
‫لا أجيد السباحة.‬

401
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
‫ولست مطمئنة لهذا.‬

402
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
‫لو أردت قتلك، لتركتك لعصابة اللصوص.‬

403
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
‫اركبي!‬

404
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
‫هذا أنا.‬

405
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
‫هل أصابوك؟‬

406
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
‫أنا بخير.‬

407
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
‫ليتني أستطيع رؤيتهم.‬

408
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
‫تفوح رائحة الدماء هنا.‬

409
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
‫يقيسون المسافة!‬

410
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
‫"تانيغاكي نيسبا"!‬

411
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
‫كان هذا ملكًا لأمي الراحلة.‬

412
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
‫إن ارتديته حين تكبرين، فسأعرفك على الفور.‬

413
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
‫لكنه يهمك.‬

414
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
‫أنت صديقة مهمة.‬

415
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
‫شكرًا.‬

416
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
‫لكنني لن أرى وجهك مجددًا.‬

417
00:33:52,697 --> 00:33:53,614
‫هذا قدري.‬

418
00:33:54,866 --> 00:33:57,326
‫رأيته في أحلامي.‬

419
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
‫وداعًا يا "ويلك".‬

420
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
‫أتمنى لك ولزوجتك كلّ السعادة.‬

421
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
‫- أنت بأمان الآن يا "إنكارمات".‬
‫- "تانيغاكي نيسبا"!‬

422
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
‫سأساعدكما. أحسنتما.‬

423
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
‫كدنا نصل.‬

424
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
‫كيف رصدونا؟‬

425
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
‫تبًا. لا بد أن الشمس تشرق.‬

426
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
‫والآن بعد أن اتضحت الرؤية،‬
‫صارت لنا اليد العليا.‬

427
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
‫أعرف أنك أُصبت يا "تانيغاكي نيسبا".‬

428
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
‫أنا بخير.‬

429
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
‫اخترقت الرصاصة مؤخرتي.‬

430
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
‫لماذا تضحكين؟‬

431
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
‫إن كنت تستغلين مشاعري لأحميك،‬

432
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
‫فيبدو أنك نجحت.‬

433
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
‫يمكن تغيير القدر.‬

434
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
‫آسف على المقاطعة،‬

435
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
‫لكن يجب أن نرحل.‬

436
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
‫تبًا، نحن مكشوفون تمامًا.‬

437
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
‫"سوغيموتو"!‬

438
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
‫يجب أن ينال "إينودو" وشركة التعدين عقابهم.‬

439
00:36:56,464 --> 00:36:57,632
‫لا تقتله يا "سوغيموتو"!‬

440
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
‫أتظنون أنكم حماة العدالة؟‬

441
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
‫تسرقون الناس وتقتلونهم.‬

442
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
‫لم نهاجم من لم يظلمونا.‬

443
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
‫عاجلًا أو آجلًا، سيتساوى الاثنان لديكم.‬

444
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬

445
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
‫أشمّ رائحته.‬

446
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
‫تفوح منك رائحة قاتل لا يرحم.‬

447
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
‫من أنت؟‬

448
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
‫مضى وقت طويل يا "أنجي توني".‬

449
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
‫أعرف ذلك الصوت.‬

450
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
‫لماذا أنت هنا؟‬

451
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
‫لأقاتل آمر السجن "إينودو".‬

452
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
‫التقينا مجددًا أيتها السيدة الصغيرة.‬

453
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
‫خبير الملذات!‬

454
00:38:01,904 --> 00:38:02,863
‫"سوغيموتو"،‬

455
00:38:02,947 --> 00:38:06,826
‫دع "توني" لنا. سنتولى أمره.‬

456
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
‫حسنًا، لكنني أريد نسخة من وشمه.‬

457
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
‫لا تخرج إلا في الليل‬
‫لأنك تحتاج إلى غطاء الظلام لترتكب الشنائع.‬

458
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
‫إن واصلت ذلك،‬
‫فلن تجد مخرجًا من الظلام مهما حاولت.‬

459
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
‫أفحمتني.‬

460
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
‫من هذه الفتاة؟‬

461
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
‫ابنة "نوباربو".‬

462
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
‫عجبًا.‬

463
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
‫لديه ابنة إذًا.‬

464
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
‫يحمل كلّ حرس سجن "أباشيري" بنادق روسية.‬

465
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
‫إنهم مجهزون جيدًا بالأسلحة والذخيرة.‬

466
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
‫أرسل آمر السجن السجناء‬
‫للعمل في منجم كبريت.‬

467
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
‫لا بد أنه استخدم المال لشراء الأسلحة.‬

468
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
‫لكنك فشلت في معرفة مكان الأسلحة‬

469
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
‫لأن هويتك انكشفت.‬

470
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
‫أليس كذلك أيها الجندي الأول "أوسامي"؟‬

471
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
‫أجلسه يا "تسوكيشيما".‬

472
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
‫هل تعرف مدى صعوبة‬
‫إدخالك إلى هناك لتعمل جاسوسًا لنا؟‬

473
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
‫سأرسم على هذه الشامة هنا، هكذا.‬

474
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
‫نعم، هكذا تمامًا.‬

475
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
‫سأرسم لها جسدًا على شكل عصا وأجعلها تركض.‬

476
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
‫إنها تركض.‬

477
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
‫شامتك الأخرى أيضًا.‬

478
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
‫لنرها تركض.‬

479
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
‫تركض الشامتان بأقصى سرعة.‬

480
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
‫لكن للأسف، مهما حاولتا،‬

481
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
‫لن تتقلص المسافة بين الشامتين أبدًا.‬

482
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
‫هذا محزن جدًا.‬

483
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
‫هل صحيح أن مجموعة "سوغيموتو"‬
‫كانت عند بحيرة "كوشارو"؟‬

484
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
‫أجب السؤال!‬

485
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
‫سمعت عنهم في نُزل، لكنهم كانوا قد رحلوا.‬

486
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
‫هل كانت فتاة الـ"آينو" معهم؟‬

487
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
‫أجل يا سيدي. كانت معهم.‬

488
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
‫أحسنت يا "أوسامي".‬

489
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
‫اذهب واغسل وجهك!‬

490
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
‫أين المرآة؟‬

491
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
‫"ثمار البلوط على الأرض‬

492
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
‫ثمار البلوط على الأرض‬

493
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
‫ثمار البلوط على الأرض‬

494
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
‫ثمار البلوط على الأرض"‬

495
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
‫"نيسو" تعني البلوط.‬

496
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
‫- كيف تأكلينه؟‬
‫- يكون حلو المذاق إن غليته وجففته.‬

497
00:41:24,148 --> 00:41:27,234
‫تأكل الدببة البنية الكثير منه‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

498
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
‫"سوغيموتو"، ساعدني على قطف هذه.‬

499
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
‫إنها "كوتشي". توت الـ"كيوي".‬

500
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
‫حسنًا.‬

501
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
‫علّمتني أن سيقان توت الـ"كيوي"‬
‫يمكن استخدامها لصنع أحذية الثلج.‬

502
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
‫يدهشني أنك تتذكر ذلك.‬

503
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
‫الـ"كوتشي" لذيذ. إنه حلو.‬

504
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
‫كُل.‬

505
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
‫إن أكلت الكثير من الـ"كوتشي"،‬
‫فستشعر بحكة في شرجك.‬

506
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
‫حقًا؟‬

507
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
‫يجب أن تأكل أكثر.‬

508
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
‫حينها ستشعر بحكة شديدة في شرجك.‬

509
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
‫انظر يا "سوغيموتو".‬

510
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
‫آثار مخالب دب.‬

511
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
‫أنت محقة.‬

512
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
‫يسميها الصيادون "سيسه سيروشي"،‬
‫أي "علامة المنزل".‬

513
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
‫لا بد أن هناك وكر دب قريبًا من هنا.‬

514
00:42:31,966 --> 00:42:34,677
‫تأكل الدببة الكثير من الـ"كوتشي"‬
‫في هذا الوقت من العام،‬

515
00:42:34,760 --> 00:42:37,972
‫أحيانًا يكون لحم الدب كطعم الفواكه.‬

516
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
‫أتريد صيد أحدها؟‬

517
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
‫لا، يكفيني الـ"كوتشي".‬

518
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
‫حين يبدأ تساقط الثلج،‬

519
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
‫تبدأ الدببة البنية بأكل اللحاء الصلب‬
‫لسيقان الـ"كوتشي" المتسلقة.‬

520
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
‫وتسد فتحات شرجها.‬

521
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
‫وبمجرد أن يحدث ذلك،‬
‫تصير مستعدة للسبات الشتوي.‬

522
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
‫تعرفين كلّ شيء يا "أسيربا".‬

523
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
‫تعلّمت كلّ هذا من "أتشا".‬

524
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
‫كلّ شيء عن الجبال والـ"آينو".‬

525
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
‫"سوغيموتو".‬

526
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
‫أنا‬

527
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
‫خائفة.‬

528
00:43:36,864 --> 00:43:40,909
‫ماذا لو كان ذلك الرجل بلا وجه‬
‫الذي قتل أولئك الـ"آينو" وسرق ذهبهم‬

529
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
‫هو أبي؟‬

530
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
‫"أسيربا".‬

531
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
‫وصلنا إلى هذا الحد. لا خيار سوى أن نقابله.‬

532
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
‫مهما حدث، سأرافقك حتى النهاية.‬

533
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
‫سجن "أباشيري" فيه خمسة أبراج مراقبة.‬

534
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
‫والحرس في كلّ مكان.‬

535
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
‫السجن محاط بالجبال من ثلاث جهات.‬

536
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
‫هناك 20 برج مراقبة في الجبال.‬

537
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
‫وكلّ الحرس مسلحون‬
‫ببنادق "موسين ناغانت" الروسية.‬

538
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
‫الإجراءات الأمنية الآن أكثر صرامة‬
‫مما كانت عليه حين هربنا.‬

539
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
‫لا بد أنهم في حالة تأهب‬
‫ضد من يحاولون تهريب "نوباربو".‬

540
00:44:39,176 --> 00:44:42,930
‫- علينا عبور جسر لنصل إلى السجن، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

541
00:44:43,806 --> 00:44:46,100
‫البوابة الأمامية هي سبيلنا الوحيد للدخول.‬

542
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
‫ليس بالضبط.‬

543
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
‫إن طلبتم رأيي، فعلينا الدخول‬

544
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
‫من الجدار المواجه لنهر "أباشيري"‬
‫حيث عدد الحرس أقل.‬

545
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
‫كيف سنتجاوز الجدار؟‬

546
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
‫سنسير تحته.‬

547
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
‫سنحفر نفقًا.‬

548
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
‫إنه موسم هجرة أسماك السلمون إلى النهر.‬

549
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
‫يصطاد الـ"آينو" السلمون‬
‫ويبنون أكواخًا على طول نهر "أباشيري".‬

550
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
‫سنخفي مدخل النفق بكوخ "آينو".‬

551
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
‫تفضل.‬

552
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
‫أمسكت به.‬

553
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
‫شكرًا.‬

554
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

555
00:45:37,943 --> 00:45:39,528
‫كان "كيرورانكي" مهندسًا قتاليًا.‬

556
00:45:39,611 --> 00:45:42,823
‫حفر أنفاقًا في "تل 203 متر".‬

557
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
‫سنحمّل التراب على القارب‬

558
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
‫ونتخلص منه تدريجيًا في النهر‬
‫في أثناء الصيد.‬

559
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
‫هذه الفترة الوحيدة في العام‬
‫التي يمكننا خلالها تنفيذ هذا.‬

560
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
‫سأطلق على هذه العملية:‬

561
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
‫"عملية اقتحام سجن (أباشيري) العظيمة‬
‫على طريقة الـ(آينو)."‬

562
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
‫"شيراشي".‬

563
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
‫أنت مذهل.‬

564
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
‫أرفع لك قبعتي.‬

565
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
‫يا ملك الهروب،‬

566
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
‫يسعدني أننا لم نتركك وراءنا.‬

567
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
‫يا هذا!‬

568
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
‫أنت تعقّد الأمر بتخييمك هنا.‬

569
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
‫أزلها فورًا.‬

570
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
‫لماذا اخترت هذا المكان تحديدًا؟‬

571
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
‫هل تطلب المزيد من السلمون؟‬

572
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
‫ماذا تقصد؟‬

573
00:46:42,800 --> 00:46:46,053
‫أعطيكم ثلاث سمكات سلمون يوميًا،‬
‫وتسمحون لنا بالصيد هنا.‬

574
00:46:46,136 --> 00:46:47,596
‫هكذا كان الاتفاق.‬

575
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
‫اسأله.‬

576
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
‫لا، أنا...‬

577
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
‫أنت.‬

578
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
‫هل كنت تقبل الرُشى؟‬

579
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
‫في الواقع...‬

580
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
‫خمس سمكات سلمون.‬

581
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
‫مفهوم؟‬

582
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
‫لنذهب.‬

583
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
‫أرجوك، لا تخبر آمر السجن.‬

584
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
‫بالطبع لن أخبره يا أحمق.‬

585
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
‫انظروا إلى حجمها.‬

586
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
‫هذه الأخت الصغرى الـ13 لـ"كيتشي".‬

587
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
‫وجود هذا العدد من الأقارب مفيد‬
‫أيتها السيدة الصغيرة.‬

588
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
‫سينتهي حفر النفق غدًا.‬

589
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
‫لنسترح قليلًا‬

590
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
‫قبل المعركة.‬

591
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
‫أنا جائع.‬

592
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
‫أريد السلمون.‬

593
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
‫بالنسبة إلى الـ"آينو"، السلمون هو "شيبي".‬

594
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
‫"الطعام الحقيقي."‬
‫هكذا نصفه لأنه مهم جدًا بالنسبة إلينا.‬

595
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
‫لهذا نستخدم كلّ أجزاء السلمون.‬

596
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
‫حتى إننا نأكل منتصف الفك العلوي.‬
‫غضروف الرأس، الـ"كاكاو".‬

597
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
‫نعدّ طبقًا من هذا.‬

598
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
‫"سوغيموتو".‬

599
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
‫هلا تخمن ما هو.‬

600
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
‫ماذا؟‬

601
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
‫لا تقولي إنه...‬

602
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
‫"ستاتيب".‬

603
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
‫ها هو ذا! "ستاتيب"!‬

604
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
‫يشير الـ"ستاتيب"‬
‫إلى "ستاتيب" مصنوع من السلمون.‬

605
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
‫إنه الـ"ستاتيب" الأصلي.‬

606
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
‫نفرم الخيشوم والـ"كاكاو".‬

607
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
‫كلما فرمنا أكثر، كان مذاقه أفضل.‬

608
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
‫قُل "ستاتيب" يا "كانتارو".‬

609
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
‫إنه تقليد عائلة "أسيربا".‬

610
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
‫"ستاتيب".‬

611
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
‫هل يمكنني أن أفرم بهذا؟‬

612
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
‫بهذا؟‬

613
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
‫- "ستاتيب"...‬
‫- "ستاتيب"...‬

614
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- "ستاتيب"...‬

615
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
‫"أوغاتا"، يقول الجميع "ستاتيب".‬

616
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
‫هذا غريب.‬

617
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
‫لا أسمعك.‬

618
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
‫إن لم تقلها وأنت تُعدّ "ستاتيب" حقيقي،‬

619
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
‫فمتى ستقولها؟‬

620
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
‫تمنيت أن نتقارب جميعًا.‬

621
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
‫"ستاتيب".‬

622
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
‫قالها.‬

623
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
‫هل سمعتم ذلك؟ "أوغاتا" قال "ستاتيب"!‬

624
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
‫أضف المنيّ وافرمه فرمًا جيدًا.‬

625
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
‫ثم أضف الطحالب المشوية المسحوقة‬
‫وتبّله بالملح.‬

626
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
‫هذا "ستاتيب" السلمون.‬

627
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
‫نشوي اللحم على الأسياخ.‬

628
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
‫"تشيبورسايو"،‬
‫عصيدة الأرز والدخن مع بيض السلمون،‬

629
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
‫و"تشيبور راتاشكيب"، بطاطس مسلوقة‬
‫في ماء مملح ومخلوطة ببيض السلمون،‬

630
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
‫وهي أيضًا من أشهى مأكولات الموسم.‬

631
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
‫إنه طري وناعم.‬

632
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
‫إذًا هذا هو الـ"ستاتيب" الحقيقي.‬

633
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
‫لا تبعث منه رائحة الأسماك. لذيذ.‬

634
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
‫هذا لأنها صيدت حديثًا.‬

635
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
‫"هينا".‬

636
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
‫أسياخ السلمون لذيذة ودسمة.‬

637
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
‫إنه لذيذ جدًا.‬

638
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
‫"إيناغا"، هل لك رغبة في عينيّ السلمون؟‬

639
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
‫ألست من محبي لعق العيون، أليس كذلك؟‬

640
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
‫"إنكارمات".‬

641
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
‫ألديك حبيب؟‬

642
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
‫تفضلي.‬

643
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
‫ماذا تفعلين يا "سيكاباسي"؟‬

644
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
‫تذهب المرأة إلى بيت الرجل وتطبخ له.‬

645
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
‫فيعطيها الرجل وعاءه الذي أكل نصفه.‬

646
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
‫إن أكلت منه،‬
‫فهذا يعني أنها قبلت عرضه للزواج.‬

647
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
‫لم لا تصيران عائلة حقيقية؟‬

648
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
‫أعيديه يا "سيكاباسي".‬

649
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
‫يا للأسف.‬

650
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
‫يبدو أنهما لا يزالان يبحثان الأمر.‬

651
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
‫"تانيغاكي نيسبا"!‬

652
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
‫تنظرين دومًا إلى السجن‬
‫من الضفة الأخرى للنهر.‬

653
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
‫سمعت أنك وأبا "أسيربا" صديقان قديمان.‬

654
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
‫هل سألت "أسيربا" وأخبرتك بذلك؟‬

655
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
‫تصرين أن "نوباربو" ليس "ويلك"،‬

656
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
‫لكنك في قرارة نفسك تأملين رؤيته مجددًا.‬

657
00:53:15,066 --> 00:53:16,693
‫لهذا أنت هنا.‬

658
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
‫أنت محق.‬

659
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
‫لكن وفقًا لتنبؤاتي، لن أراه مجددًا أبدًا.‬

660
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
‫لأنني...‬

661
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
‫سأموت قبلها.‬

662
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
‫سأموت في شرق "هوكايدو".‬

663
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
‫وأنا أغرق في البحيرة،‬
‫عرفت أنني تنبأت بمصيري بدقة.‬

664
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
‫كان يُفترض أن أموت هناك.‬

665
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
‫لكنك...‬

666
00:53:56,691 --> 00:54:00,779
‫يا "تانيغاكي نيسبا"، أنت غيّرت قدري.‬

667
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
‫وغيّر هذا تفكيري‬
‫وجعلني أومن بقدرتنا على تغيير مصائرنا.‬

668
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
‫أعلم أن هذا صعب التصديق،‬
‫ولا أتوقع منك أن تفهم.‬

669
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
‫أنت محق. أريد أن أرى "ويلك" مجددًا.‬

670
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
‫لكن لا تنبع هذه الرغبة من حب رومانسي.‬

671
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
‫أريد أن أراه‬

672
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
‫لكي أترك ذكرياتي الجميلة في الماضي.‬

673
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
‫إن قابلت "ويلك" مجددًا،‬

674
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
‫فسأعرف يقينًا أن قدري قد تغيّر.‬

675
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
‫أريد مستقبلًا...‬

676
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
‫معك.‬

677
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
‫عليّ الوفاء بوعدي.‬

678
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
‫وعدت "كيتشي" بأن أعيد "أسيربا" إليها.‬

679
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
‫عندما يحين الوقت،‬

680
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
‫فسأفعلها كما ينبغي.‬

681
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
‫سأعطيك وعائي الذي أكلت نصفه.‬

682
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
‫يا هذا!‬

683
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
‫إنه يأكل من وعاء "تانيغاكي نيسبا"!‬

684
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
‫سيد "كادوكورا".‬

685
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
‫أهذا "نوباربو"؟‬

686
00:56:05,987 --> 00:56:08,823
‫سمعت أن "الفرقة السابعة" تريده لنفسها.‬

687
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
‫تتردد شائعات عن أن الجنود سيهاجمون السجن‬

688
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
‫ويقتلوننا جميعًا لتدمير كلّ الأدلة.‬

689
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
‫إن جاؤوا فسأعطيك مسدسي.‬

690
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
‫ستقاتلونهم نيابةً عنا، اتفقنا؟‬

691
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
‫يا "كيرورانكي"، إلى أين يؤدي هذا؟‬

692
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
‫إن أخرجنا رؤوسنا‬
‫ووجدنا أنفسنا وسط حفل شرب لحرس السجن،‬

693
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
‫فسنهلك.‬

694
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
‫حفرت النفق‬
‫وفقًا للمسافة التي حددها "هيجيكاتا".‬

695
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
‫يجب أن نثق به.‬

696
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
‫مرحبًا.‬

697
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
‫وصلت في الوقت المحدد.‬

698
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
‫منصب آمر السجن‬

699
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
‫يشغله عادةً شخص‬
‫من مقاطعتي "فوكوكا" أو "تشوشو".‬

700
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
‫بعبارة أخرى، شخص من حكومة "ميجي" الجديدة.‬

701
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
‫أما أمثالي من الحرس،‬
‫فغالبًا ما يُجنّدون من السكان المحليين.‬

702
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
‫قاتل أبي بجانب "هيجيكاتا"‬
‫في الجيش الشوغوني.‬

703
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
‫إن أخطأنا، فسرعان ما سيجدون النفق.‬

704
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
‫وستصير مطلوبًا.‬

705
00:57:56,389 --> 00:57:58,808
‫إن حدث ذلك، فسأرافقك.‬

706
00:57:59,392 --> 00:58:00,727
‫هذا سيرضي أبي.‬

707
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
‫كان عليك إخبارنا بأن لديك رجلًا في الداخل.‬

708
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
‫يُنقل "نوباربو" يوميًا‬
‫إلى زنزانة انفرادية جديدة يحددها "إينودو".‬

709
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
‫يمكنني التنبؤ بدقة بالزنزانة‬
‫التي سيُنقل إليها في اليوم التالي.‬

710
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
‫متى سننفذ العملية؟‬

711
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
‫في ليلة بلا قمر.‬

712
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
‫في ليلة المحاق القادم.‬

713
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
‫سيكون "نوباربو" في هذه الزنزانة‬
‫في ليلة المحاق القادم.‬

714
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
‫هذه الزنزانة.‬
‫زنزانة رقم 66 في الجناح الرابع.‬

715
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
‫وهذا هو المفتاح.‬

716
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
‫اقتحام السجن أسهل بكثير من الهروب منه.‬

717
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
‫سنتسلل إليه من دون أن يلاحظنا أحد‬
‫ونوصل "أسيربا" إلى "نوباربو".‬

718
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
‫إن كان أبوك حقًا،‬

719
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
‫فسنسأله عن مكان الذهب.‬

720
00:58:53,571 --> 00:58:55,698
‫الذهب مجرد مكافأة إضافية.‬

721
00:58:56,407 --> 00:58:57,992
‫بما أننا سنقابله على أيّ حال.‬

722
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
‫ثم سنخرج خلسة، وتنتهي مهمتنا.‬

723
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
‫ألا يمكننا تهريبه؟‬

724
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
‫قطعوا وتر العرقوب في ساقه اليمنى.‬

725
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
‫وبالكاد يمكنه الوقوف.‬

726
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
‫لا داعي للمخاطرة بحياتنا لإخراجه.‬

727
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
‫ليس إن كان أبي‬
‫هو من قتل كلّ رفاقه من الـ"آينو".‬

728
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
‫كفاك تنصتًا واخرج.‬

729
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
‫سمعت أنك الابن غير الشرعي‬
‫لقائد "الفرقة السابعة" الذي انتحر.‬

730
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
‫تقول إنك انشققت لأنك تريد الذهب لنفسك،‬

731
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
‫لكن ماضيك يثير قلقي.‬

732
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
‫أتظنني أفعل كلّ هذا لأترقى في الجيش؟‬

733
00:59:50,461 --> 00:59:52,505
‫لا بد أنك تمزح. هذا شاق أكثر من اللازم.‬

734
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
‫وهل تثقون ببعضكم بعضًا من الأساس؟‬

735
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
‫لا تقلقي يا "أسيربا".‬

736
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
‫سأحرص على أن تقابلي "نوباربو".‬

737
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
‫ستنتظر "إنكارمات" و"سيكاباسي"‬
‫و"ناغاكورا" و"إيناغا" في الـ"كوتان".‬

738
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
‫سيختبئ "أوغاتا" في الجبال‬
‫ويؤمّن غطاء قناصة إذا وقعت مشكلة.‬

739
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
‫- خمس سمكات سلمون.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

740
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
‫سينتظر "تانيغاكي" و"كانتارو" خارج النفق،‬
‫عند زورق الهروب.‬

741
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
‫لدينا أيضًا زورقان احتياطيان مخفيان‬
‫عند أعلى النهر وأسفله.‬

742
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
‫سينتظر "كيرورانكي"‬
‫و"أوشياما" و"هيجيكاتا" في غرفة "كادوكورا".‬

743
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
‫أما أنا و"أسيربا" و"شيراشي"،‬

744
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
‫فسنتسلل إلى الزنزانة من دون ضوء.‬

745
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
‫وسيتقدمنا "أنجي توني".‬

746
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
‫صوت الرياح قوي،‬

747
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
‫لكنني ما زلت قادرًا‬
‫على تحديد أماكن المباني.‬

748
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
‫سيساعد ذلك على عدم وصول صوت لساني‬
‫إلى مسافة بعيدة.‬

749
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
‫حسنًا. لننطلق.‬

750
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
‫من أنتم بالضبط؟‬

751
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
‫هل أذناك مليئتان بالشمع؟‬

752
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
‫عثرا علينا فورًا!‬

753
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
‫لا تلوماني، فأنتم لم تلاحظوا ضوء المصباح!‬

754
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
‫سنتولى أمرهما. اذهبوا!‬

755
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
‫بداية غير موفّقة.‬

756
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
‫أين الجناح الرابع؟‬

757
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
‫السجن مكون من طابق واحد‬
‫بخمسة أجنحة شعاعية.‬

758
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
‫ويتسع لأكثر من 700 سجين.‬

759
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
‫في مركزه نقطة حراسة‬
‫يمكن منها مراقبة كلّ الأجنحة.‬

760
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
‫هناك ثلاثة حراس في مناوبة الليل.‬

761
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
‫أحدهم هو "كادوكورا".‬

762
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
‫الرياح قوية جدًا الليلة.‬

763
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
‫أعددت الشاي.‬

764
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
‫لا!‬

765
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
‫فنجاني!‬

766
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
‫- هل انسكب عليك؟‬
‫- آسف.‬

767
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
‫كان فنجانًا قيّمًا.‬

768
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
‫"الزنزانة 66"‬

769
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
‫"أتشا".‬

770
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
‫"أتشا"؟‬

771
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
‫أهذا أنت يا "أتشا"؟‬

772
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
‫أنا "أسيربا".‬

773
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
‫جئت لألقاك.‬

774
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
‫"أسي...".‬

775
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
‫لا.‬

776
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
‫هذا ليس "أتشا".‬

777
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
‫- دخلاء!‬
‫- أجل يا سيدي.‬

778
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
‫هذا ساخن!‬

779
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
‫اذهبوا إلى مواقع الطوارئ!‬

780
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
‫- دخلاء! تسلّحوا!‬
‫- سنفعل.‬

781
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
‫إلى مواقعكم!‬

782
01:06:38,703 --> 01:06:41,831
‫دخلاء في الجناح الرابع.‬
‫اذهب وأخبر آمر السجن "إينودو".‬

783
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
‫- أسرع!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

784
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
‫أين "هيجيكاتا"؟‬

785
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
‫أليس هنا؟‬

786
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
‫ذلك العجوز الماكر...‬

787
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
‫هل خدعنا؟‬

788
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
‫"أسيربا"!‬

789
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
‫"سوغيموتو"!‬

790
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
‫عليكما أن تلزما مكانيكما.‬

791
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
‫ثمة دخلاء في الجناح الرابع يا سيدي.‬

792
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
‫انطلق الإنذار الذي نصبته إذًا.‬

793
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
‫اخرس.‬

794
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
‫هذا ليس والد "أسيربا".‬
‫هل كانت "إنكارمات" محقة؟‬

795
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
‫هل تعمل مع "كيرورانكي"؟‬

796
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
‫من هذا بحق السماء؟ أهو شخص مزيف ليضللنا؟‬

797
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
‫لا أعرف لكن أحدًا نصب لنا فخًا بلا شك.‬

798
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
‫"إنكارمات"، لماذا أنت هنا؟‬

799
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
‫يجب أن تهرب يا "تانيغاكي نيسبا"!‬

800
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
‫ستُصاب في تبادل النيران.‬

801
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
‫توقّف! علينا انتظار "سوغيموتو" و"شيراشي".‬

802
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
‫سأقودك إلى "نوباربو" الحقيقي.‬

803
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
‫ماذا تعني؟‬

804
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
‫إنهم هنا.‬

805
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
‫لا أصدق هذا. أهي "الفرقة السابعة" حقًا؟‬

806
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
‫هناك، على الضفة الأخرى من النهر.‬

807
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
‫إنها "الفرقة السابعة"،‬
‫تتقدّم نحونا حاملة المشاعل.‬

808
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
‫اذهب وأخبر آمر السجن!‬

809
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
‫أجل.‬

810
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
‫دخلاء في عنبر السجن! أسرعوا!‬

811
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
‫هيا.‬

812
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
‫أريد إبلاغك بشيء يا سيدي.‬

813
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
‫ثمة مشاعل لا حصر لها مصطفة قرب الجسر.‬

814
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
‫إنها "الفرقة السابعة"!‬

815
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
‫اهدأ.‬

816
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
‫تدربنا على هذا.‬

817
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
‫اخرجوا! ضعوا الرشاشات في المقدمة.‬

818
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

819
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
‫- أسرعوا بتجهيز المفجّر!‬
‫- انتبهوا للأسلاك.‬

820
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
‫جهّزوا المدافع الرشاشة والذخيرة! أسرعوا!‬

821
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
‫- فصيل البنادق، اجتمعوا!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

822
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
‫جاءوا أخيرًا لتهريب "نوباربو".‬

823
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
‫مستعدون للتفجير.‬

824
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
‫الآن!‬

825
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
‫ما هذا؟‬

826
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
‫الجسر!‬

827
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
‫هل تهاجمنا "الفرقة السابعة" حقًا؟‬

828
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
‫مهلًا! ماذا يجري؟‬

829
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
‫جاءت "الفرقة السابعة" لتقتلنا!‬

830
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
‫سيقضون علينا!‬

831
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
‫افتحوا الأبواب!‬

832
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
‫"إنكارمات"، ماذا فعلت...‬

833
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
‫نقلت خططنا لهذه الليلة‬

834
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
‫للملازم "تسورومي".‬

835
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
‫دمّرنا الجسر. هذا سيتيح لنا بعض الوقت.‬

836
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
‫حين يقتحم الجنود، أطلقوا عليهم النار.‬

837
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
‫نعم يا سيدي.‬

838
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
‫سنحوّلهم إلى لحم مفروم.‬

839
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
‫لقد فجّروا الجسر.‬

840
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
‫انتظرت هذا طويلًا.‬

841
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
‫المشاعل على الضفة الأخرى من النهر...‬

842
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
‫كانت مجرد طُعم.‬

843
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
‫لقد عرفوا بخططنا.‬

844
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
‫لا تستهن أبدًا بضابط استخبارات.‬

845
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
‫أكنت تبلغين الملازم "تسورومي"‬
‫بكلّ ما يجري طوال الوقت؟‬

846
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
‫كانت لدى الملازم "تسورومي"‬
‫آمال كبيرة في خطة "سوغيموتو" والآخرين.‬

847
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
‫لكننا فشلنا للأسف.‬

848
01:11:53,726 --> 01:11:54,893
‫في هذه الحالة،‬

849
01:11:54,977 --> 01:11:58,647
‫بوسع إنسان واحد‬
‫إخراج "نوباربو" و"أسيربا" بأمان.‬

850
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
‫الملازم "تسورومي".‬

851
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
‫- وجّه المدفع إلى اليمين.‬
‫- إلى اليمين، أجل.‬

852
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
‫حمّلوا القذائف شديدة الانفجار.‬

853
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
‫حسنًا.‬

854
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
‫ثمة شيء قادم.‬

855
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
‫استهداف مركز الجدار الخارجي للسجن.‬

856
01:12:18,292 --> 01:12:20,210
‫2,225.‬

857
01:12:20,294 --> 01:12:21,211
‫أطلقوا!‬

858
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
‫ادخلا النفق!‬

859
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
‫ارفعوا الأسلحة!‬

860
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
‫أطلقوا!‬

861
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
‫أطلقوا!‬

862
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
‫أطلقوا!‬

863
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
‫أطلقوا!‬

864
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
‫أطلقوا!‬

865
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
‫- أعيدوا التلقيم!‬
‫- جاهز.‬

866
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
‫سينهار!‬

867
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
‫"سوغيموتو"!‬

868
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
‫ألا تريدين لقاء أبيك؟‬

869
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
‫أطلقوا!‬

870
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
‫أطلقوا!‬

871
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
‫هناك مدمّرة في النهر!‬

872
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
‫جاءوا ليمحوا هذا المكان عن وجه الأرض.‬

873
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
‫إن لم نقاوم، فسيأخذنا الموت جميعًا.‬

874
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
‫استعدوا للقتال.‬

875
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
‫أمرك يا سيدي.‬

876
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
‫أين "إنكارمات" و"أوشياما"؟‬

877
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
‫"إنكارمات"!‬

878
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
‫اتركني واهرب!‬

879
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
‫لن أدعك تموتين هنا.‬

880
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
‫- مهلًا!‬
‫- احترس!‬

881
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
‫"أوشياما".‬

882
01:14:56,116 --> 01:14:59,244
‫- أسرعا!‬
‫- وأنت يا سيد "أوشياما"! أسرع وتعال!‬

883
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
‫عليكما‬

884
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
‫أن تنعما بالسعادة معًا.‬

885
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
‫يا "أوشياما"!‬

886
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
‫هيا!‬

887
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
‫اتسخت بذلتي.‬

888
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
‫كان ذلك مذهلًا!‬

889
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
‫واحد، واحد.‬

890
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
‫اثنان، اثنان.‬

891
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
‫أيها الملازم "تسورومي".‬

892
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
‫كيف ستبلغ القيادة بهذا؟‬

893
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
‫هذا ما سنخبرهم به.‬
‫"تلقينا تقارير عن شغب في السجن.‬

894
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
‫تغلب السجناء على الحرس وتحصنوا داخل السجن.‬

895
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
‫طلبنا الدعم من اللواء البحري (كويتو)..."‬

896
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
‫أطلقوا!‬

897
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
‫"...قائد منطقة حرس (أوميناتو)..."‬

898
01:15:52,631 --> 01:15:53,590
‫عُلم!‬

899
01:15:53,674 --> 01:15:54,800
‫"اللواء البحري (هييجي كويتو)"‬

900
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
‫"...وهرعنا إلى مكان الحادث وقمعنا الشغب."‬

901
01:15:58,720 --> 01:16:01,848
‫ستنهار قصتنا إن كان هناك شهود من السجن.‬

902
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
‫ولماذا سنترك شهودًا؟‬

903
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
‫سيرا!‬

904
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
‫أطلقوا النار!‬

905
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
‫ردوا بإطلاق النار!‬

906
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
‫صدّوهم!‬

907
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
‫إنهم مجرد حرس ببنادق فاخرة.‬

908
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
‫لم يقاتلوا في ساحة معركة حقيقية.‬

909
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
‫أرهم يا رقيب.‬

910
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
‫أمرك يا سيدي.‬

911
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
‫ألقوا القبض على "نوباربو" و"أسيربا"!‬

912
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
‫إنها "الفرقة السابعة"!‬

913
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
‫أخرجونا!‬

914
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
‫لنهجم!‬

915
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
‫هل جُننت؟‬

916
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
‫أنا لست خالدًا!‬

917
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
‫ماذا تفعل؟‬

918
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
‫ثمة فتحة تهوية ضيقة تحت الأرض.‬

919
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
‫أنت مزعج! اخرس!‬

920
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
‫كف عن الصراخ!‬

921
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
‫أكنت تعلم أن ذلك السجين مجرد طُعم؟‬

922
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
‫هل كان "كادوكورا" يعلم أيضًا؟‬

923
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
‫هل أرسلت "سوغيموتو" و"شيراشي" إلى فخ؟‬

924
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
‫اتبعيني يا "أسيربا".‬

925
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
‫لا تضيعي فرصتك.‬

926
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
‫هجوم!‬

927
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
‫- انطلقوا!‬
‫- أطلقوا النار!‬

928
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
‫ماذا تفعلون؟ اهربوا!‬

929
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
‫تقدّموا.‬

930
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
‫إنهم هنا.‬

931
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
‫أين "نوباربو"؟‬

932
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
‫"أوسامي".‬

933
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
‫"سوغيموتو" الخالد.‬

934
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
‫لن أذهب إلى أيّ مكان من دون "سوغيموتو".‬

935
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
‫ما إن يرى "نوباربو" ابنته،‬

936
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
‫سيخبرنا بمكان الذهب.‬

937
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
‫قطعنا جميعًا تلك المسافة على أمل حدوث هذا.‬

938
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
‫بما في ذلك "سوغيموتو".‬

939
01:19:14,207 --> 01:19:15,292
‫يا "أسيربا"،‬

940
01:19:15,959 --> 01:19:19,421
‫أنا واثق بأن "سوغيموتو"‬
‫يريدك أن تلقي أباك.‬

941
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
‫أين "أتشا"؟‬

942
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
‫تراجعوا!‬

943
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
‫أحضرت معي 63 رجلًا.‬

944
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
‫بعضهم يقاتلون الحرس في الخارج.‬

945
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
‫أتظن أنك ستتجاوزنا؟‬

946
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
‫سأقبل هذا التحدي.‬

947
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
‫اخفضوا أسلحتكم و...‬

948
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
‫"نيكادو"!‬

949
01:19:43,904 --> 01:19:44,905
‫دعوني!‬

950
01:19:44,988 --> 01:19:47,240
‫قلت لي إنني سأقتله!‬

951
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
‫يا أحمق! كان يمكن أن تقتل "نوباربو"!‬

952
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
‫تراجعوا وإلا فجرت رأسه!‬

953
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
‫لا تجبرني على فعلها!‬

954
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
‫القائد "كادوكورا"؟ لم أرك منذ وقت طويل.‬

955
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
‫ما هاتان الشامتان؟‬

956
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
‫أليستا جميلتين؟‬
‫أحببتهما كثيرًا لدرجة أنني وشمتهما.‬

957
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
‫اسمع يا مستجد.‬

958
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
‫نسيت أن أخبرك بوظيفة هذا الشيء.‬

959
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
‫ابتكروا هذا في سجن "كاباتو".‬

960
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
‫نستخدمه لفتح كلّ الزنازين إن اندلع حريق.‬

961
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
‫يُوجد هنا 700 مجرم شرس.‬

962
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
‫هل أنت مستعد لمواجهتهم؟‬

963
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
‫الحراب!‬

964
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
‫اقضوا عليهم جميعًا!‬

965
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
‫صدّوهم!‬

966
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
‫اهجموا!‬

967
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
‫أمرك يا سيدي!‬

968
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
‫- تقدّموا!‬
‫- أجل!‬

969
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
‫لا بد أن "هيجيكاتا" نصب لنا فخًا.‬

970
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
‫أرسلنا إلى زنزانة السجين المزيف‬
‫الذي أثار ضجة،‬

971
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
‫وهو يعلم أن "إينودو"‬
‫سيتجه إلى حيث يوجد "نوباربو" الحقيقي.‬

972
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
‫كانت هذه خطة "هيجيكاتا" طوال الوقت.‬

973
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
‫بينما يشغلنا "كادوكورا".‬

974
01:23:25,291 --> 01:23:27,669
‫"هيجيكاتا" يأخذ "أسيربا" إلى أبيها‬

975
01:23:28,336 --> 01:23:30,255
‫ليسأله عن مكان الذهب ويهرب.‬

976
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
‫استغل هذه الفرصة ليبعدني عن "أسيربا".‬

977
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
‫لماذا؟‬

978
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
‫لأنني سأعترض طريقه عاجلًا أو آجلًا.‬

979
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
‫"قاعة المحاضرات"‬

980
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
‫إنه هنا.‬

981
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
‫كان في قاعة المحاضرات إذًا.‬

982
01:23:51,651 --> 01:23:53,695
‫يذهب إلى هناك يوميًا للتدريب.‬

983
01:23:54,237 --> 01:23:56,322
‫رأيت أن ذلك مريب.‬

984
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
‫لا بد من وجود غرفة سرية‬
‫عجز "كادوكورا" عن إيجادها.‬

985
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
‫هل "نوباربو" بالداخل؟‬

986
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
‫سننتظر حتى يُخرجه "إينودو"، ثم نهجم.‬

987
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
‫لا تطلقوا النار. أحضروهم أحياء!‬

988
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
‫اختفت "أسيربا".‬

989
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
‫هل عادت إلى "سوغيموتو"؟‬

990
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
‫رحلت فور أن أخبرتها بمكان "نوباربو".‬

991
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
‫فتاة ذكية.‬

992
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
‫دورك يا "سوغيموتو". اخلع كتفيك وستخرج.‬

993
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
‫كيف؟‬

994
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
‫"شيراشي".‬

995
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
‫"أسيربا".‬

996
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
‫أين "سوغيموتو"؟‬

997
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
‫"أسيربا".‬

998
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
‫هل أنت بخير؟‬

999
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
‫أعطني يدك.‬

1000
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
‫"نوباربو" الحقيقي في قاعة المحاضرات.‬

1001
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
‫ها هي ذي! إنها فتاة الـ"آينو"!‬

1002
01:25:43,304 --> 01:25:44,764
‫اذهبي يا "أسيربا".‬

1003
01:25:44,848 --> 01:25:45,849
‫سأجد مخرجًا.‬

1004
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
‫انتظريني عند البوابة الرئيسية.‬
‫سأتفقد قاعة المحاضرات.‬

1005
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
‫لا، لن أتركك.‬

1006
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
‫يجب أن نرحل!‬

1007
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
‫هيا.‬

1008
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
‫سأحضر لك "نوباربو"، أعدك.‬

1009
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
‫"شيراشي"!‬

1010
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

1011
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
‫اعتن بـ"أسيربا".‬

1012
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
‫حسنًا.‬

1013
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
‫سأفعل.‬

1014
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
‫هيا بنا.‬

1015
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
‫فلتتراجع كلّ الوحدات.‬

1016
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
‫أنا...‬

1017
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
‫"سوغيموتو"...‬

1018
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
‫الخالد!‬

1019
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
‫أسمع شيئًا تحتنا.‬

1020
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
‫كما توقعت.‬

1021
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
‫اخرج.‬

1022
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
‫سأطلق النار على عيني "إينودو".‬

1023
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
‫"نوباربو".‬

1024
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
‫حتى...‬

1025
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
‫يفرقنا الموت.‬

1026
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
‫هذا ساخن!‬

1027
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
‫أجل!‬

1028
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
‫"يوهي"، سينضم "سوغيموتو" إليك.‬

1029
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
‫ها هو ذا!‬

1030
01:33:07,832 --> 01:33:11,711
‫قاتل "تاكياكي إينوموتو" مثلك‬
‫لصالح الجيش الشوغوني.‬

1031
01:33:11,794 --> 01:33:12,920
‫وصار الآن من النبلاء.‬

1032
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
‫أما أنت، فمجرد سجين عجوز هارب.‬

1033
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
‫لو كنت وافقت على الانضمام‬
‫إلى حكومة "ميجي" الجديدة،‬

1034
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
‫لما قضيت أكثر من ثلاثين عامًا في السجن.‬

1035
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
‫كلنا أقسمنا الولاء للجيش الشوغوني.‬

1036
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
‫لكنك أنت و"حكومتك الجديدة"‬
‫تحولتم إلى خونة.‬

1037
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
‫والآن تعظ الناس عن الولاء للوطن؟‬

1038
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
‫لا تضحكني.‬

1039
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
‫هذا يناقض أفعالك.‬

1040
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
‫سأحضر "نوباربو" إلى "أسيربا".‬

1041
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
‫إلى "أسيربا"...‬

1042
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
‫هل انتهوا؟‬

1043
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
‫لم أنته من اللعب بعد!‬

1044
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
‫توسّل لأعفو عن حياتك.‬

1045
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
‫أطعني واخدمني.‬

1046
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
‫لمّع حذائي كلّ صباح.‬

1047
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
‫رفه عني.‬

1048
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
‫أنت خائف.‬

1049
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
‫ترعبك الطريقة‬
‫التي مات بها الساموراي الشوغونيين،‬

1050
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
‫إذ كانوا مخلصين حتى النهاية.‬

1051
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
‫حتى ساموراي من أصول قروية مثلي‬

1052
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
‫بقي مخلصًا حتى النهاية،‬

1053
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
‫على عكسكم أيها الخونة الغادرون.‬

1054
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
‫لا تتحمل تلك الفكرة.‬

1055
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
‫أليس كذلك يا "شيروسوكي إينودو"؟‬

1056
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
‫سأقطع أطرافك.‬

1057
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
‫اخضع لي.‬

1058
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
‫أنا أخدم سيدًا واحدًا.‬

1059
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
‫لن أنحني لآخر.‬

1060
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
‫هل "هيجيكاتا" و"إينودو" في قاعة المحاضرات؟‬

1061
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
‫علينا أن نذهب وندعمه يا "أوشياما"!‬

1062
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
‫مهلًا!‬

1063
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
‫لن أدعك تذهبين يا "أسيربا".‬

1064
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
‫وعدت "سوغيموتو".‬

1065
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
‫قد نرى المكان كلّه من أعلى.‬

1066
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
‫"إنكارمات"!‬

1067
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
‫افعلها.‬

1068
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
‫أنت آخر ساموراي.‬

1069
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
‫"نوباربو".‬

1070
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
‫مهلًا!‬

1071
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
‫هل تعرف ما هذا؟‬

1072
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
‫إنه خنجر "أسيربا".‬

1073
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
‫لماذا تحمله؟‬

1074
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
‫إذًا هذا صحيح. أنت أبوها.‬

1075
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
‫هل هي هنا؟‬

1076
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
‫تعال معي.‬

1077
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
‫ستخبرنا بكلّ شيء.‬

1078
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
‫أتريد الذهب؟‬

1079
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
‫أحضر "أسيربا" إليّ وسأخبرك.‬

1080
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
‫الذهب؟‬

1081
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
‫صحيح.‬

1082
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
‫أجل، سنسألك عن هذا أيضًا.‬

1083
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
‫لكن أولًا أريد إخبارك بشيء.‬

1084
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
‫بصراحة،‬

1085
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
‫لا أريدك أن تقابل "أسيربا".‬

1086
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
‫إنها...‬

1087
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
‫كانت تخشى أن يكون أبوها هو "نوباربو"،‬

1088
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
‫القاتل القاسي‬
‫الذي قتل الـ"آينو" ليسرق ذهبهم.‬

1089
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
‫كان عليك إخبار "هيجيكاتا" بمكان الذهب،‬

1090
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
‫ليساعدك على القتال لأجل الاستقلال‬
‫أو أيًا كان ما تريده.‬

1091
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
‫لماذا زججت بـ"أسيربا" في هذا؟‬

1092
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
‫لأعهد إليها بالمستقبل.‬

1093
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
‫علمتها كيف تختبئ وتقاتل في الجبال.‬

1094
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
‫ابنتي‬

1095
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
‫ستقود شعب الـ"آينو".‬

1096
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
‫يا "أسيربا"،‬
‫أرى "نوباربو" و"سوغيموتو نيسبا".‬

1097
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
‫تقود شعب الـ"آينو"؟‬

1098
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
‫ما خطبك؟‬

1099
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
‫أتريد استخدام "أسيربا"‬
‫لشن حرب لاستقلال الـ"آينو"؟‬

1100
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
‫أتريد تحويلها إلى قاتلة مثلنا؟‬

1101
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
‫يجب أن يقاتل أحد.‬

1102
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
‫لكن ليس ضروريًا أن تكون هي.‬

1103
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
‫يجب على "أسيربا"‬

1104
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
‫صيد الغزلان في الجبال،‬

1105
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
‫وأكل أدمغتها،‬

1106
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
‫وإعداد الـ"ستاتيب"،‬

1107
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
‫وترديد كلمة "هينا".‬

1108
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
‫يا "سيسام"،‬

1109
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
‫لا بد أن ابنتي تحبك كثيرًا.‬

1110
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
‫ذلك الـ"كيمونو"...‬

1111
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
‫"إنكارمات".‬

1112
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
‫"أسيربا".‬

1113
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
‫لقد كبرت.‬

1114
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
‫أحسنت يا "أسيربا".‬

1115
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
‫كنت شجاعة ودقيقة.‬

1116
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}‫أنت صغيرة السن،‬

1117
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}‫لكنك قاتلت بشجاعة وتمكنت من الإطاحة بدب.‬

1118
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
‫أنا فخور بك.‬

1119
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
‫- "أسيربا".‬
‫- "أسيربا".‬

1120
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
‫- ابنتي.‬
‫- ابنتي.‬

1121
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
‫أنت مستقبل الـ"آينو".‬

1122
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
‫ما رأيك يا "أسيربا"؟‬

1123
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
‫هل هذا أبوك؟‬

1124
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
‫إنه "أتشا".‬

1125
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
‫هل أنت واثقة؟‬

1126
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
‫"أتشا"...‬

1127
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
‫لماذا؟‬

1128
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
‫هل رأت "أسيربا" أنك أبوها؟‬

1129
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
‫كيف كان رد فعلها؟‬

1130
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
‫لم أقتل أولئك الـ"آينو".‬

1131
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
‫لم أكن أنا من قتلهم.‬

1132
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
‫ماذا؟‬

1133
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
‫أخبر "أسيربا" بأن الذهب...‬

1134
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
‫أُصيب "ويلك" برصاصة!‬

1135
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
‫"سوغيموتو"!‬

1136
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
‫"أسيربا"، عليك بالهرب.‬

1137
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
‫أنت الوحيدة الآن‬
‫التي يمكنها فكّ رموز الوشوم.‬

1138
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
‫سيقتلون بعضهم بعضًا للوصول إليك.‬

1139
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
‫"أتشا"! "سوغيموتو"!‬

1140
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
‫لا يمكننا إنقاذهما!‬

1141
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
‫لم يموتا. لن أتركهما!‬

1142
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
‫دعني. إنهما هناك!‬

1143
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
‫سأذهب.‬

1144
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
‫"شيراشي"، انتظر مع "أسيربا" في القارب.‬

1145
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
‫حسنًا. لنذهب يا "أسيربا".‬

1146
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
‫لا تذهب يا "تانيغاكي نيسبا"!‬

1147
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
‫- سيطلقون النار عليك!‬
‫- سأعود.‬

1148
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
‫أنت.‬

1149
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
‫أنت من أشار إلى القناص.‬

1150
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
‫اصمتي.‬

1151
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا‬
‫لمساعدة شعبي على نيل حريتهم.‬

1152
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
‫كيف فعلت ذلك بـ"ويلك"؟‬

1153
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
‫لم أقصد طعنك.‬

1154
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
‫دعيه!‬

1155
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
‫لماذا قتلت "ويلك"؟‬

1156
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
‫تخلى عن رفاقه في "كارافوتو".‬

1157
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
‫بعد مجيئه إلى "هوكايدو"...‬

1158
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
‫تغيّر "ويلك".‬

1159
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
‫إلى اليسار قليلًا.‬

1160
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
‫ذلك الـ"ماتاغي" اللعين.‬

1161
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
‫"إنكارمات"!‬

1162
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
‫"كيرورانكي".‬

1163
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
‫الجندي الأول "جينجيرو تانيغاكي".‬

1164
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
‫هذا هو القارب الاحتياطي.‬

1165
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
‫مهلًا، أين "إنكارمات"؟‬

1166
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
‫نعلم جميعًا أنها سرّبت خطتنا‬
‫إلى "الفرقة السابعة".‬

1167
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
‫لا يمكنها مرافقتنا.‬

1168
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
‫جهزوا القارب. علينا الذهاب.‬

1169
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
‫أُسر "جينجيرو تانيغاكي"‬
‫على يد الملازم "تسورومي".‬

1170
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
‫ماذا عن "أتشا" و"سوغيموتو"؟‬

1171
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
‫حين ذهبت لأتفقدهما وجدتهما ميتين بالفعل.‬

1172
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
‫أكان عليك إطلاق النار على "سوغيموتو" أيضًا؟‬

1173
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
‫بعد أن تأكدنا من هوية "نوباربو"،‬

1174
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
‫قال شيئًا لـ"سوغيموتو".‬

1175
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
‫ربما أخبره بموقع الذهب‬
‫أو شيفرة لا تعرفها إلا "أسيربا".‬

1176
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
‫أو أخبره بشيء عنك.‬

1177
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
‫ما شعورك بعد فقدان جزء من دماغك؟‬

1178
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
‫صرنا صديقين مصابين بتلف في الدماغ.‬

1179
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
‫أليس كذلك يا "سوغيموتو" الخالد؟‬

1180
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
‫لم أتوقع أن يتمتع القتلة من أمثالك‬
‫بتلك البراعة الطبية.‬

1181
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
‫أجريت الكثير من جراحات الدماغ‬
‫كجزء من هوايتي في تعذيب الناس.‬

1182
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
‫أقطع أجزاء من أدمغتهم وأقليها ثم آكلها‬

1183
01:51:19,964 --> 01:51:21,216
‫مع صلصة الصويا والزنجبيل.‬

1184
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
‫على أيّ حال،‬

1185
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
‫من الصعب جدًا قتل "سوغيموتو".‬

1186
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
‫لهذا نجا.‬

1187
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
‫- ما الوضع؟‬
‫- ضعوه على النقالة.‬

1188
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
‫حسنًا. بعد ثلاثة.‬

1189
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
‫"كازو هينمي".‬

1190
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
‫"تيتسوزو نيهي".‬

1191
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
‫أحسنت في جمعها.‬

1192
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
‫أطلق "أوغاتا" النار عليّ وعلى "نوباربو".‬

1193
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
‫ما إن أصابتني الرصاصة، عرفت أنه هو.‬

1194
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
‫كيف حاله؟‬

1195
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
‫إنه واع، لكننا قد نموت جوعًا.‬

1196
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
‫سيغادر الجنود حالما ينتهون من التنظيف.‬

1197
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
‫علينا الانتظار.‬

1198
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
‫هل هذه سجلات "إينودو"؟‬

1199
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
‫"(شينزو دوي)"‬

1200
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
‫"(مايهارو غانسوكو)"‬

1201
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
‫"(وايتشيرو سيكيا)"‬

1202
01:52:57,353 --> 01:52:58,354
‫"(كيتشيرو ساكاموتو)"‬

1203
01:52:58,438 --> 01:53:02,484
‫لدينا الآن‬
‫أسماء السجناء الموشومين المتبقين.‬

1204
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
‫أخيرًا، بصيص من الأمل.‬

1205
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
‫سنتجه جنوبًا بعد خروجنا من هنا.‬

1206
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
‫إلى أين أخذوا "أسيربا"؟‬

1207
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
‫إلى "كارافوتو".‬

1208
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
‫بما أن "كيرورانكي"‬
‫معه "أسيربا"، مفتاح الشيفرة،‬

1209
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
‫فسيعود على الأرجح‬
‫إلى رفاقه السابقين في حرب العصابات‬

1210
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
‫في الشرق الأقصى.‬

1211
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
‫خذني إلى "كارافوتو".‬

1212
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
‫إن أعدت "أسيربا" واكتشفنا الشيفرة،‬

1213
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
‫فامنحني 200 ين. هذا كلّ ما أطلبه.‬

1214
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
‫سأذهب معه أيضًا.‬

1215
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
‫"أسيربا" تثق بي.‬

1216
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
‫إن حدث شيء وعجزت عن المواصلة، فسأعيدها.‬

1217
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
‫ماذا عن "إنكارمات"؟‬

1218
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
‫أخبرتها بأنه ليس مسموحًا لها بالموت‬
‫قبل أن أعود إليها.‬

1219
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
‫أرجوك، أعدها.‬

1220
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
‫"أسيربا"!‬

1221
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
‫هل أكلت دماغي؟‬

1222
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
‫عليّ إنهاء بعض الأمور في سجن "أباشيري"،‬
‫لذا لا يمكنني الرحيل بعد.‬

1223
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
‫سأرسل فريقًا صغيرًا من النخبة‬
‫إلى "كارافوتو".‬

1224
01:54:19,269 --> 01:54:21,479
‫الرقيب "تسوكيشيما"‬
‫والملازم الثاني "كويتو"،‬

1225
01:54:21,563 --> 01:54:23,398
‫اذهبا معهما.‬

1226
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
‫لم لا أبقى مع الملازم "تسورومي"؟‬

1227
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
‫يريد أن يعرف لماذا لا يبقى معك يا سيدي.‬

1228
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
‫إنه طلب من أبيك، اللواء "كويتو".‬

1229
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
‫"سوغيموتو".‬

1230
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
‫أواثق من أنك تريد ذلك لابنك؟‬

1231
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
‫قد لا يعود حيًا.‬

1232
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
‫هيأت نفسي لهذا الاحتمال.‬

1233
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
‫جيلي هو من بدأ الحرب.‬

1234
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
‫فقد الكثير من الناس أبناءهم‬
‫الذين أُرسلوا إلى ساحة المعركة.‬

1235
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
‫كيف لي أن أنظر في عيون من فقدوا أبناءهم‬

1236
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
‫إن أبقيت ابني بعيدًا عن الخطر؟‬

1237
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
‫"سوغيموتو".‬

1238
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
‫أظن أن هذا شعور "نوباربو" أيضًا.‬

1239
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
‫يريد أن يقاتل الـ"آينو"‬
‫ويخاطرون بحياتهم لأجل قضية أعظم.‬

1240
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
‫عليه أن يضع ابنته في الصف الأمامي،‬
‫وإلا فلن يكون منصفًا.‬

1241
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
‫قد يبدو أنه ربّى ابنته لتكون بيدقه،‬

1242
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
‫لكنني واثق بأن هذه لم تكن نيته.‬

1243
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
‫هيا بنا يا "أسيربا".‬

1244
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
‫يجب أن تعرف "أسيربا"‬
‫أن أباها لم يقتل أولئك الـ"آينو"‬

1245
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
‫وأن "كيرورانكي" و"أوغاتا" قد خانانا،‬

1246
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
‫وأنني ما زلت على قيد الحياة.‬

1247
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
‫عليّ إخبار "أسيربا" بالكثير.‬

1248
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
‫"(غولدن كاموي)"‬

1249
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬



