1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
(世間萬物)

4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
(皆身負上天賦予的使命而生)

5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
(世間萬物皆身負
上天賦予的使命而生)

6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
明治開拓時代

7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
北海道蘊藏著
阿伊努人埋藏的大量黃金

8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
我是不死之身的杉元!

9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
我希望兌現我對寅次的承諾

10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
治好小梅的眼睛

11
00:01:13,615 --> 00:01:17,077
從日俄戰爭倖存下來的杉元佐一

12
00:01:17,160 --> 00:01:18,828
出發前往北海道

13
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
你想聽一個有趣的故事嗎?

14
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
以前在北海道

15
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
河流裡隨處可以找到
很多大豆般的砂金

16
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
那是真正的“淘金熱”

17
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
一群阿伊努人秘密募集軍費建立軍隊

18
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
共二萬貫的黃金

19
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
結果有人把一切全偷走了

20
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
並殺死在場所有阿伊努人

21
00:01:42,560 --> 00:01:45,897
他把黃金藏在北海道某處後

22
00:01:45,980 --> 00:01:48,316
就被逮捕了

23
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
其後被關進了監獄

24
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
野篦坊

25
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
他在那些死囚獄友身上

26
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
刺上了藏寶位置的暗號

27
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
用的就是刺青

28
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
然後他告訴那些死囚

29
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
「逃獄出去吧」

30
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
「我會把一半黃金送給成功的人」

31
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
杉元得知網走監獄逃犯身上的刺青

32
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
能夠帶他找到埋藏的黃金後

33
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
在阿伊努族少女,阿席莉帕

34
00:02:22,225 --> 00:02:23,977
及囚犯白石的幫助下

35
00:02:24,060 --> 00:02:25,478
展開蒐集刺青的旅程

36
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- 我明白故事很難以置信
- 我相信你

37
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
我的阿卡就是被殺的阿伊努人之一

38
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
我要找出阿卡遇害的原因

39
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
找出真相

40
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
我們一定會找到黃金

41
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
對

42
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
奇羅蘭卡尼西帕!

43
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
他是阿卡的老朋友

44
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
網走監獄發生的事

45
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
我早就知道了

46
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
野篦坊

47
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
就是阿席莉帕的父親

48
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
他想把黃金託付給你

49
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
是阿卡?

50
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
你是不是要找你的父親?

51
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
你怎麼知道阿卡的事?

52
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
我不會相信什麼占卜

53
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
我是新時代的阿伊努女子

54
00:03:10,732 --> 00:03:13,693
但是尋找黃金的人

55
00:03:13,776 --> 00:03:16,196
可不只杉元等人

56
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
土方歲三聚集了一群越獄犯

57
00:03:20,033 --> 00:03:21,659
這個時代看到的老年人

58
00:03:21,743 --> 00:03:22,952
可都是倖存者

59
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
你們打算在北海道重建蝦夷共和國?

60
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
你們需不需要技術一流的保鏢呢?

61
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
由鶴見率領的第七師團

62
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
我們要接管第七師團
完全控制北海道

63
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
並成立軍政府

64
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
這是你的新腳

65
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
加入尋金之途的兩個勢力

66
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
雙雙開始追尋刺青的下落

67
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
我們去網走與杉元等人會合

68
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
我們差不多該出發了

69
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
去網走

70
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
我想親眼看看野篦坊是不是阿卡

71
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
若他真的是阿卡

72
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
他一定會向我全盤托出

73
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
我要陪她查出真相

74
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
杉元等人為了查明野篦坊的真正身分

75
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
正向著決戰之地,網走監獄進發

76
00:04:09,707 --> 00:04:12,502
最後找到黃金的人

77
00:04:12,585 --> 00:04:13,711
一定是我們

78
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}(1907年「明治40年」釧路)

79
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
熟透的玫瑰果實,可以直接下肚

80
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
我們會將果實燉煮後,再沾魚油來吃

81
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
夏天的這個時期叫「毛塔丘普」

82
00:05:17,525 --> 00:05:19,235
意思是「採收玫瑰果之月」

83
00:05:19,319 --> 00:05:21,529
它是非常重要的糧食

84
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
好酸

85
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
肚子好餓

86
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
真想吃點玫瑰果以外的東西

87
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
阿席莉帕小姑娘,你到底去哪了?

88
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
她說要去抓翻車魚

89
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
翻車魚?

90
00:05:51,893 --> 00:05:55,313
她說翻車魚
在夏天會浮在水面上睡午覺

91
00:05:55,396 --> 00:05:57,065
所以很容易就抓得到

92
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
我已經將鈕扣縫緊了

93
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
謝謝你

94
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
針神,感謝祢的幫忙

95
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
我和吉卡帕西一路上受你照顧了

96
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
哪裡哪裡

97
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
有男性同行,我也比較安心

98
00:06:28,179 --> 00:06:30,431
你雖然對我很冷淡

99
00:06:30,515 --> 00:06:32,934
但在關鍵時刻又會溫柔以待

100
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
你們是夫妻嗎?

101
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
要不要肉?

102
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
這是我剛抓到的海獺

103
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
但我一個單身漢不能吃這個

104
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- 給
- 他說想把海獺肉分給我們

105
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
海獺?

106
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
我還沒吃過呢

107
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
謝謝

108
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
一定要在兩人獨處的時候吃喔

109
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
他在說什麼?

110
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
我再去採些玫瑰果回來

111
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
天氣開始變差了,你們早點回去吧

112
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
知道

113
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
謝謝你

114
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
天氣很不妙啊

115
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
我們去那間小屋避雨吧

116
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- 吉卡帕西呢?
- 回去旅館了

117
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
茵卡菈瑪呢?她應該在附近

118
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
別說了,趕緊進去!

119
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
阿席莉帕不會有事吧?

120
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
茵卡菈瑪

121
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
這邊!

122
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
不知道其他人怎麼樣呢?

123
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
我們還是別亂跑了

124
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
聽說打雷期間繼續工作
會發生不祥之事

125
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
希望他們

126
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
不會在煮海獺肉吧

127
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
原來這就是海獺肉

128
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
有一股獨特的氣味

129
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
雖然有點腥,味道倒是不錯

130
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
意外地爽口呢

131
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
真是希娜呢

132
00:09:22,186 --> 00:09:23,688
據阿伊努族的傳說

133
00:09:23,771 --> 00:09:26,691
他們深信烹煮海獺肉的時候

134
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
房間內的男女數量一定要相同

135
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
感覺怪怪的

136
00:09:41,163 --> 00:09:42,748
不管怎麼看

137
00:09:42,832 --> 00:09:44,417
白石...

138
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
都好色

139
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
因為海獺肉產生的氣味會刺激性慾

140
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
一人獨處的話甚至會在慾火中昏厥

141
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
茵卡菈瑪

142
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
你之前說認識我父親吧?

143
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
你認識阿卡?

144
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
可謂非常了解

145
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
我從小就認識他

146
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
我們初次見面的時候

147
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
你父親威魯克剛來到北海道

148
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
說的阿伊努語還帶有樺太口音

149
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
跟你有著一樣的藍眼睛

150
00:10:34,800 --> 00:10:36,927
他說自己父親是波蘭人

151
00:10:37,011 --> 00:10:40,056
母親則是樺太的阿伊努人

152
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
在日俄戰爭爆發前
樺太屬於俄羅斯領土

153
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
當時受到帝政俄羅斯打壓

154
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
有為數不少的波蘭人

155
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
從歐洲被流放至遠東

156
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
威魯克與黑龍江的少數民族

157
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
共同展開脫離帝政俄羅斯的解放運動

158
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
他為之而戰,弄得渾身是傷

159
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
後來逃到北海道的小樽

160
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
當時就已經過著流浪占卜生活的我

161
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
每天都跟他一起度過

162
00:11:22,848 --> 00:11:23,974
威魯克

163
00:11:24,058 --> 00:11:27,353
把我教他的北海道阿伊努族信仰

164
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
土地及語言

165
00:11:29,355 --> 00:11:31,649
全盤接受

166
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
優克

167
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
優克?

168
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
父親從來沒有向我提過你

169
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
他說所有事情都是媽媽教他的

170
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
你所說的一切都太可疑了

171
00:12:02,012 --> 00:12:03,723
確實

172
00:12:03,806 --> 00:12:07,351
阿席莉帕的母親確實是個大美人

173
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
或許對威魯克而言

174
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
我只是個小孩子

175
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
所以才把我忘了

176
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
杉元,你還好嗎?

177
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
這個又鬼...

178
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
也太色了

179
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
我的頭好暈

180
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
喂,尾形,你沒事吧?

181
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
快躺下來

182
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
把領口解開,讓他舒服一點吧

183
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
下面也脫掉!

184
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
不

185
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
全部脫光吧

186
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
奇哥

187
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
好久不見

188
00:13:38,400 --> 00:13:40,277
我跟土方歲三

189
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
在旭川走散之後就沒再見過

190
00:13:42,905 --> 00:13:44,031
四處走訪寇坦時

191
00:13:44,114 --> 00:13:46,408
打聽到你們的情報,就追了過來

192
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
這個鍋的味道...還挺特別的

193
00:13:57,002 --> 00:13:58,963
監獄裡的野篦坊

194
00:13:59,505 --> 00:14:01,340
並不是你的父親

195
00:14:03,968 --> 00:14:05,010
威魯克

196
00:14:05,094 --> 00:14:08,514
不是那種會殺死阿伊努人
搶走金塊的壞人

197
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
你的父親

198
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
是被奇羅蘭卡所殺

199
00:14:17,857 --> 00:14:18,941
什麼鬼...

200
00:14:19,859 --> 00:14:21,235
你又在胡說八道了

201
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
這可不是占卜,我有證據

202
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
杉元

203
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
你啊

204
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
怎麼幾天不見

205
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
就變得那麼俊俏?

206
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
別鬧啦

207
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
奇哥你也是啊

208
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
你是不是變壯了啊?

209
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
谷垣,你覺得呢?

210
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
怎麼辦?

211
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
怎麼辦?

212
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
怎麼辦?

213
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
不行,我忍不住了!

214
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
我們來相撲吧!

215
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
原來如此

216
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
《黃金神威》

217
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
(網走監獄襲擊篇)

218
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
好像不小心嗨過頭了

219
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
不准告訴任何人喔

220
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- 嗯
- 嗯

221
00:17:11,196 --> 00:17:12,406
找到你了

222
00:17:12,489 --> 00:17:14,074
阿席莉帕小姑娘!

223
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
奇羅蘭卡尼西帕

224
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
既然人齊了,出發去網走吧

225
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
等一下

226
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
出發前,我有要事跟阿席莉帕說

227
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
雖然一直不知道怎麼開口

228
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
但我專程從小樽過來
是要告訴你有關呼奇的事

229
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
呼奇做了一個
再也見不到阿席莉帕的夢

230
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
她很擔心你

231
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
龍

232
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
呼奇

233
00:17:52,988 --> 00:17:54,865
不就是個夢嗎?

234
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
你寄信給她就好了啊

235
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
對阿伊努族來說,夢境

236
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
是卡姆伊用我們能看見的方式
來轉達事情

237
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
呼奇以前做過一個夢

238
00:18:11,840 --> 00:18:13,926
夢見自己女兒身邊

239
00:18:14,009 --> 00:18:16,512
圍著很多棕熊

240
00:18:16,595 --> 00:18:18,931
一起送別她的靈魂

241
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
不久後,母親就因病過世

242
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
這是呼奇告訴我的

243
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
因此,她很相信夢占的力量

244
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
阿席莉帕

245
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
不如先回去?

246
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
讓她見你一面,她就能打起精神吧?

247
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
我有些事情

248
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
無論如何也要問清楚

249
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
知道了該知曉的真相

250
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
我才能朝著未來邁步向前

251
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
奇羅蘭卡尼西帕

252
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
是你殺了我爸爸嗎?

253
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
怎麼突然說這種話?

254
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
我有證據

255
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
那就是賭注牌上的指紋

256
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
指紋?

257
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
每個人的指紋都不一樣

258
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
所以國外早在幾年前
就活用在犯罪搜查上

259
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
我在札幌的賭場

260
00:19:41,138 --> 00:19:43,557
採集了各位男士的指紋

261
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
並委託有關人士進行對照

262
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
結果發現

263
00:19:48,604 --> 00:19:50,397
奇羅蘭卡的指紋

264
00:19:50,480 --> 00:19:53,275
跟某個地方採集到的指紋一致

265
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
就是七名阿伊努人慘遭殺害的現場

266
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
喂喂...

267
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
那監獄裡的野篦坊又是何方神聖?

268
00:20:08,040 --> 00:20:09,958
打算把阿伊努人的黃金

269
00:20:10,042 --> 00:20:13,045
拿去遠東俄羅斯當獨立基金的...

270
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
是你的同夥吧?

271
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
等一下

272
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
這個女人跟鶴見中尉有勾結

273
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
住手!

274
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
谷垣源次郎

275
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
你該不會中了她的美人計吧?

276
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
從殺人現場回收遺物的人
正正是鶴見中尉

277
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
因此只有鶴見中尉持有指紋的記錄

278
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
我只是利用了鶴見中尉而已

279
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
真是個了不起的女人啊,谷垣

280
00:20:53,627 --> 00:20:56,088
就因為跟我的指紋一致

281
00:20:56,171 --> 00:20:58,465
你就要相信鶴見中尉的情報?

282
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
要是互相殘殺
那就正中鶴見中尉的下懷了

283
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
白石

284
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
我們當中只有你見過野篦坊

285
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
他是否如土方歲三所說

286
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
有著跟阿席莉帕一樣的藍眼睛?

287
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
那張噁心的臉,我才不會認真打量

288
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
越獄的計劃,都是透過土方傳達

289
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
就沒一個可信的

290
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
這下子該怎麼辦?

291
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
只能繼續前進了吧

292
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
野篦坊到底是不是阿席莉帕的父親

293
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
只要見一面就知道了

294
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
如果我們當中有叛逃

295
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
我會親手把他殺了

296
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
喂,新人

297
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
跟我來

298
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
那個男人讓你很在意?

299
00:22:03,822 --> 00:22:05,157
算是吧

300
00:22:05,240 --> 00:22:08,410
畢竟很少看到那麼恐怖的臉

301
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
身為前輩,我給你一個忠告

302
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
來這裡首先要學會的就是

303
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
「不要跟野篦坊扯上關係」

304
00:22:21,214 --> 00:22:23,842
那個新人

305
00:22:23,925 --> 00:22:26,428
果然是第七師團的奸細

306
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
這裡是我的監獄

307
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
擅自妄為的傢伙,扔去養豬場餵豬

308
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
交給你處理了,門倉看守部長

309
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
交給我嗎?

310
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
(網走監獄,看守部長,門倉利運)

311
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
喂,新來的

312
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
把裡面的木箱搬到外面去

313
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
知道

314
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
刀就放在那邊吧

315
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
要是摔倒了,會弄得滿身豬屎

316
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
知道

317
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
門倉部長

318
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
門倉部長

319
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
你在哪裡?

320
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
乖乖認命的話,我可以給你一個痛快

321
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
門倉部長?

322
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
你跑去哪裡了?

323
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
(第七師團,宇佐美時重)

324
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
身份暴露了嗎?

325
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
我太低估門倉部長了

326
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
唉

327
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
這下又要被鶴見中尉罵了

328
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
已經按您的吩咐扔去餵豬了

329
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
新人就以「失蹤」處理

330
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
囚犯方面就當作是
「打架打到兩敗俱傷」

331
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
我在任的七年來

332
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
一直把你當成
睪丸垂到地板的窩囊狸貓

333
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
但是今天

334
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
我對你刮目相看了

335
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
真是值得紀念的一天

336
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
我要回家煮紅豆飯慶祝

337
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
(屈斜路湖)

338
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
(旅館)

339
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
我去泡個澡

340
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
我當按摩師這麼多年

341
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
還是第一次按到這麼柔軟的肌肉

342
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
手都陷進去了

343
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
讓我不禁想像野生的老虎
摸起來可能就是這樣

344
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
真是非常優秀的天賦

345
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
更令人難以置信的是

346
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
你全身深深的傷疤

347
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
這樣居然還能活著?

348
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
按摩師,你知道嗎?

349
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
阿伊努人在喪禮期間
會在死者的用品和衣物上劃痕

350
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
讓死者在彼岸也能繼續使用

351
00:26:22,581 --> 00:26:24,040
是這樣啊?

352
00:26:24,124 --> 00:26:26,334
要拔除我的靈魂

353
00:26:26,418 --> 00:26:28,628
可需要留下更大的傷痕

354
00:26:29,129 --> 00:26:31,548
要拔除靈魂

355
00:26:31,631 --> 00:26:33,925
是因為工具已完成在人間的使命

356
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
杉元負傷也不死

357
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
就代表世上還有他未完成的使命

358
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- 盜賊?
- 對

359
00:26:52,152 --> 00:26:55,113
聽這裡的老闆娘說

360
00:26:55,196 --> 00:26:57,198
這附近最近有盜賊出沒

361
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
據說

362
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
他們會在伸手不見五指的夜裡
成群結隊襲來

363
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
怎麼可能?

364
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
因為那些傢伙都是盲人

365
00:27:08,710 --> 00:27:11,004
我聽說過網走監獄的盲人囚犯

366
00:27:11,087 --> 00:27:13,673
集結起來做一些不法勾當

367
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
為什麼網走監獄裡
會有那麼多盲人囚犯?

368
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
因為在硫磺山做苦役啦

369
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
硫磺是十分值錢的資源

370
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
犬童偷偷把囚犯借給礦山公司

371
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
但是那裡到處冒出的瓦斯

372
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
把挖礦工人的眼睛都弄瞎了

373
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
當中多人失明,甚至送命

374
00:27:45,497 --> 00:27:47,040
失明的那些傢伙

375
00:27:47,123 --> 00:27:49,668
監獄也照顧不來

376
00:27:49,751 --> 00:27:51,461
全都被扔到山裡了

377
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
倖存下來的人對礦山公司懷恨在心

378
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
至今仍在附近一帶徘徊

379
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
接下來的部分才是重點

380
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
聽說那些盜賊的首領身上

381
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
有一個奇怪的刺青,又不是極道那種

382
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
你知道是誰嗎?

383
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
嗯

384
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
他叫都丹庵士

385
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
因為只有他身上有暗號刺青

386
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
即使失明也沒有被扔出監獄

387
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
他跟我們一起越獄了

388
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
但是雙眼失明,要怎麼當盜賊?

389
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
都丹庵士有種特殊能力

390
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
可以靠回音去「看見」

391
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
回音?

392
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
對

393
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
你一個人不要緊嗎?

394
00:29:02,991 --> 00:29:04,325
謝謝關心

395
00:29:04,409 --> 00:29:06,953
我走夜路比小姑娘你還在行呢

396
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
有些東西是只有盲人才看得見的

397
00:29:11,833 --> 00:29:12,876
對了

398
00:29:13,501 --> 00:29:15,754
請小心夜裡的木屐聲

399
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
木屐?

400
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
夜裡出沒的盲人盜賊

401
00:29:22,051 --> 00:29:24,554
雖然大家都說是木屐聲

402
00:29:24,637 --> 00:29:25,847
但其實不是

403
00:29:26,473 --> 00:29:28,141
那是彈舌的聲音

404
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
他們靠彈舌的回音來「看見」

405
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
怎麼樣的彈舌聲?

406
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
白石由竹,你就在那裡吧?

407
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
你剛才談到礦山公司

408
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
你們是受僱來剿滅我們的吧?

409
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
不是...

410
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
逮到了!

411
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
(網走監獄越獄犯 都丹庵士)

412
00:30:44,884 --> 00:30:46,511
那傢伙是怎麼回事?

413
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
咦?旅館在哪邊來著?

414
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
只有尾形上等兵夠謹慎,把槍帶來了

415
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
之後又要被他酸了

416
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
茵卡菈瑪

417
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
谷垣尼西帕,剛才有槍聲...

418
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
跟我來!

419
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
走吧,現在只能合作了

420
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
杉元?

421
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
把火滅了

422
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
不要靠近火把!

423
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
可惡,居然連泡澡都帶著槍

424
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
是我在白天看到的小船

425
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
只要在湖上,他們就追不上來了

426
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
快上船,你怎麼了?

427
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
抱歉

428
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
我不會游泳

429
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
而且我有非常不祥的預感

430
00:31:57,457 --> 00:31:59,042
我要殺你滅口的話

431
00:31:59,125 --> 00:32:01,210
該把你扔在這裡自生自滅才對吧

432
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
快上船!

433
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
是我

434
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
你中槍了?

435
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
沒事

436
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
要不是天黑,那些傢伙...

437
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
血腥味很濃啊

438
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
他在計算距離!

439
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
谷垣尼西帕!

440
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
這是我樺太母親的遺物

441
00:33:25,128 --> 00:33:27,505
你長大後只要穿著它

442
00:33:27,588 --> 00:33:29,716
再相見時,我就能立刻認出你

443
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
這不是很重要的東西嗎?

444
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
因為你是我很重要的朋友

445
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
謝謝你

446
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
但是,恐怕我們再也不會見面了

447
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
這是我從夢占裡揭示的命運

448
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
永別了,威魯克

449
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
祝你和妻子幸福

450
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- 茵卡菈瑪,你沒事吧?
- 谷垣尼西帕

451
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
好,撐住!

452
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
馬上到岸了

453
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
怎麼會發現我們的位置?

454
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
糟糕,已經這個時間了?

455
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
天一亮,形勢就逆轉了

456
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
谷垣尼西帕,你哪裡被打中了?

457
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
沒事

458
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
子彈貫穿了屁股

459
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
喂,笑什麼啦?

460
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
如果你是為了得到我的保護
而利用我的感情

461
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
這下效果十足了吧?

462
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
命運是可以改變的

463
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
打擾一下兩位

464
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
我們還是趕緊逃走比較好

465
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
這下子輪到我們變成獵物了

466
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
杉元!

467
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
礦山公司那群人和犬童都該遭到報應

468
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
別殺他,杉元

469
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
你們也沒什麼大義可言吧

470
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
你們是強盜,是殺人犯

471
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
我們從未襲擊過無辜的人

472
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
那是遲早的事

473
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
你最懂吧?

474
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
你身上確實

475
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
散發出濃烈的殺人魔氣息

476
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
你...是誰?

477
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
好久不見,都丹庵士

478
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
這聲音是...

479
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
你怎麼會來這種地方?

480
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
我來找犬童典獄長幹架

481
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
小姑娘,又見面了

482
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
雞雞老師!

483
00:38:01,946 --> 00:38:02,863
杉元

484
00:38:02,947 --> 00:38:06,826
都丹可以交給我們處置嗎?

485
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
記得描一份刺青給我就好

486
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
總是等到晚上才跑出來幹壞事

487
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
這樣下去,你永遠無法脫離黑暗

488
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
真拿你沒辦法

489
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
這個小姑娘是誰?

490
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
是野篦坊的女兒

491
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
他有女兒?

492
00:38:57,168 --> 00:38:58,544
網走監獄的所有獄卒

493
00:38:58,627 --> 00:39:01,380
都已經配備了俄製步槍

494
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
備用的槍械和彈藥也十分充足

495
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
犬童典獄長讓囚犯在硫磺山勞動

496
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
成為了購買武器的資金

497
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
所以你在查出保管武器的地方前

498
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
身分就暴露了?

499
00:39:18,856 --> 00:39:20,274
是不是這樣?

500
00:39:20,358 --> 00:39:21,692
宇佐美上等兵

501
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
月島,讓他坐下

502
00:39:31,535 --> 00:39:34,497
你知道我費了多大的功夫

503
00:39:34,580 --> 00:39:36,874
才能讓你以獄卒的身分混進去嗎?

504
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
在你的痣上加幾筆...

505
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
像這樣...

506
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
畫個身體,讓小人跑起來

507
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
跑起來了!

508
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
另一邊的痣

509
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
也跑起來

510
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
兩位黑痣小弟拚命奔跑

511
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
然而,他們之間的距離

512
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
卻永遠不會縮短

513
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
好可憐!

514
00:40:26,715 --> 00:40:27,967
你來的路上

515
00:40:28,050 --> 00:40:30,219
有在屈斜路湖
打聽到杉元等人的情報嗎?

516
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
快回答,宇佐美!

517
00:40:36,392 --> 00:40:37,935
我從旅館打聽到消息

518
00:40:38,018 --> 00:40:39,854
可是他們已經離開了

519
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
阿伊努小姑娘也一起嗎?

520
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
是的

521
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
做得好,宇佐美

522
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
趕緊去洗臉!

523
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
鏡子在哪裡?

524
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
尼瑟烏掉下來囉

525
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
「尼瑟烏」就是橡子

526
00:41:19,560 --> 00:41:21,520
這個要怎麼吃?

527
00:41:21,604 --> 00:41:23,647
水煮後曬乾就會有甜味

528
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
這個時節,棕熊也會吃很多尼瑟烏

529
00:41:30,779 --> 00:41:31,906
杉元

530
00:41:32,490 --> 00:41:34,074
幫我採那個

531
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
那是庫奇,也就是獼猴桃

532
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
好

533
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
我記得獼猴桃的藤蔓可以做雪鞋吧?

534
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
對,你的記性真好

535
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
庫奇真好吃,好甜喔

536
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
那你多吃一點

537
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
庫奇吃太多的話,肛門會發癢喔

538
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
真的嗎?

539
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
你再多吃點

540
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
肛門就會非常癢

541
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
杉元,你看

542
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
是棕熊的抓痕

543
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
真的欸

544
00:42:23,624 --> 00:42:24,917
奇瑟西洛西

545
00:42:25,000 --> 00:42:27,253
獵師會稱之為「家的標記」

546
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
代表附近有棕熊的巢穴

547
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
這個時節,棕熊吃太多庫奇

548
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
偶爾會出現皮肉帶有水果味道的棕熊

549
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
要不要捕一頭看看?

550
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
不用,我吃庫奇就好了

551
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
下雪之後

552
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
棕熊就會吃庫奇的藤蔓硬皮

553
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
以便堵住肛門

554
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
做好冬眠的準備

555
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
阿席莉帕真是見多識廣呢

556
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
全都是阿卡教我的

557
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
關於山裡和阿伊努人的一切...

558
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
杉元

559
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
我...

560
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
好害怕

561
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
萬一殺害阿伊努人
並奪走黃金的野篦坊

562
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
真是我的父親怎麼辦?

563
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
阿席莉帕

564
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
事到如今,只能去見他一面了

565
00:43:51,128 --> 00:43:52,755
不管發生什麼事

566
00:43:52,838 --> 00:43:54,465
我也會陪你走到最後

567
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
監獄範圍內有五座瞭望塔

568
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
到處都有獄卒巡邏

569
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
網走監獄三面環山

570
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
山上還有20座瞭望塔

571
00:44:22,701 --> 00:44:24,161
所有獄卒

572
00:44:24,244 --> 00:44:26,622
都配備了俄製的莫辛步槍

573
00:44:26,705 --> 00:44:29,500
比起我們越獄那時

574
00:44:30,084 --> 00:44:32,586
警備變得更森嚴了

575
00:44:33,087 --> 00:44:36,006
這是為了提防

576
00:44:36,090 --> 00:44:38,676
有人來帶走野篦坊吧

577
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
我們要過橋才能進入監獄吧?

578
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
對,只能從正門進去

579
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
非也

580
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
這麼一來,入侵的路線

581
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
只剩警備相對薄弱
面向網走川的那道牆了

582
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
要怎麼越過那道牆?

583
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
從底下穿過去

584
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
挖一條地道過去

585
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
正值鮭魚從海上洄游的季節

586
00:45:16,714 --> 00:45:17,881
每年阿伊努人

587
00:45:17,965 --> 00:45:20,968
也會在網走川搭起小屋捕魚

588
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
就用阿伊努人的小屋來掩蓋地道入口

589
00:45:37,943 --> 00:45:39,528
奇羅蘭卡以前是工兵

590
00:45:39,611 --> 00:45:42,823
有在二零三高地挖地道的經驗

591
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
挖出來的土裝進小船

592
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
趁著撈鮭魚的空檔
分次倒掉以免被發現

593
00:45:48,954 --> 00:45:50,414
這個計劃

594
00:45:50,497 --> 00:45:52,666
只有趁鮭魚捕撈期才能進行

595
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
是結合阿伊努文化的

596
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
網走監獄入侵大作戰!

597
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
白石

598
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
真有你的

599
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
我向你脫帽致敬

600
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
越獄之王

601
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
帶你來網走,果然是正確的

602
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
你們幾個

603
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
怎麼可以在這裡捕魚?

604
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
馬上收拾乾淨

605
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
為什麼偏偏要在這裡捕魚?

606
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
你是要我們交出更多鮭魚嗎?

607
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
什麼意思?

608
00:46:42,800 --> 00:46:44,718
作為允許在這裡捕魚的條件

609
00:46:44,802 --> 00:46:47,554
我們約好了每天交出三條鮭魚

610
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
你可以問那個獄卒

611
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
你...

612
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
收了賄賂嗎?

613
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
這個...

614
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
交出五條

615
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
聽到沒?

616
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
走吧

617
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
請對犬童典獄長保密

618
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
廢話,你這個蠢貨

619
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
好厲害

620
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
她是呼奇妹妹,排行13

621
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
小姑娘有那麼多親戚,真是幫大忙了

622
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
明天地道就會打通

623
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
大戰前夕

624
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
我們來好好休息吧

625
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
肚子餓了

626
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
鮭魚鮭魚

627
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
阿伊努人稱鮭魚為「希沛」

628
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
意思是對我們很重要的「真正食糧」

629
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
因此我們吃鮭魚時不會浪費任何一處

630
00:48:24,026 --> 00:48:25,944
連上顎中間的

631
00:48:26,028 --> 00:48:28,280
叫做冰頭的軟骨部分也會吃

632
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
有種料理正正會使用這個部位

633
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
杉元

634
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
你知道是什麼嗎?

635
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
咦?

636
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
難道是...

637
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
西塔塔普

638
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
果然是西塔塔普!

639
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
西塔塔普原本是指鮭魚的西塔塔普

640
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
是西塔塔普中的西塔塔普

641
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
把魚鰓和冰頭剁成西塔塔普

642
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
越剁就越美味

643
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
喊西塔塔普啊,夏太郎

644
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
這是阿席莉帕家的傳統

645
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
西塔塔普...

646
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
我可以用這個剁嗎?

647
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
用這個...

648
00:49:15,243 --> 00:49:20,666
- 西塔塔普...
- 西塔塔普...

649
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
尾形,大家都在喊西塔塔普喔

650
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
奇怪了

651
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
我聽不見喔

652
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
做真正的西塔塔普時也不喊西塔塔普

653
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
要等到什麼時候喊?

654
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
枉我還希望大家能夠團結一心呢

655
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
西塔塔普

656
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
喊了

657
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
聽到沒?尾形喊西塔塔普了!

658
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
加入白子,繼續剁碎

659
00:50:09,047 --> 00:50:11,425
最後加入撕碎的烤海苔

660
00:50:11,508 --> 00:50:12,968
用鹽調味

661
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
這就是鮭魚西塔塔普

662
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
把魚身做成串燒

663
00:50:25,313 --> 00:50:27,190
用白米和稗子煮成的粥

664
00:50:27,274 --> 00:50:29,484
加入鮭魚卵,那就是奇波普沙悠

665
00:50:30,777 --> 00:50:33,447
將鹽水煮過的馬鈴薯搗碎

666
00:50:33,530 --> 00:50:35,073
拌入鮭魚卵

667
00:50:35,157 --> 00:50:38,076
就是季節裡的一頓大餐
奇波羅拉塔希克普

668
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
柔軟又滑順

669
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
這就是正宗的西塔塔普?

670
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
一點腥味都沒有,好好吃

671
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
新鮮撈上來,不會有腥味

672
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
希娜希娜

673
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
串燒的油脂好豐富

674
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
非常美味

675
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
家永,要鮭魚眼珠嗎?

676
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
你喜歡舔眼珠,對吧?

677
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
茵卡菈瑪

678
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
你有心上人嗎?

679
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
給你

680
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
吉卡帕西,你在幹嘛?

681
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
女人去男人家裡做飯

682
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
男人將吃到一半的碗交給女人

683
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
女人吃完剩下的,婚姻就成立了

684
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
要不要成為真正的家人?

685
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
吉卡帕西,還給我

686
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
哎呀

687
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
看來還處於曖昧的狀態

688
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
那個...谷垣尼西帕

689
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
你剛才眺望著
河川對面的網走監獄吧?

690
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
阿席莉帕的父親是你的舊識?

691
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
是阿席莉帕告訴你的?

692
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
雖然你嘴上篤定野篦坊不是威魯克

693
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
但心裡還是期待著能再見到他

694
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
所以才會來網走,對吧?

695
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
你說得沒錯

696
00:53:24,826 --> 00:53:27,621
但是,我的占卜顯示

697
00:53:27,704 --> 00:53:29,623
我再也不會見到他

698
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
因為...

699
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
我的死亡

700
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
我會死在北海道的東邊

701
00:53:40,300 --> 00:53:42,344
在湖中溺水時

702
00:53:42,427 --> 00:53:45,138
我就有預感占卜會靈驗

703
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
我是命中註定要死在湖裡

704
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
然而...

705
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
你卻推翻了我的占卜結果

706
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
讓我開始相信命運是可以改變的

707
00:54:09,496 --> 00:54:11,414
雖然聽起來很荒唐

708
00:54:11,498 --> 00:54:13,500
你可能會無法理解

709
00:54:15,126 --> 00:54:17,045
總之,現在的我

710
00:54:17,128 --> 00:54:19,047
確實想與威魯克再次見面

711
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
但我並不是抱著情人的心態

712
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
而是想替被美麗過去束縛

713
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
一直漂泊至今的自己做個了斷

714
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
若能再見威魯克一面

715
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
那就是命運確實改變的證據

716
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
從那之後的未來

717
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
我想和你一起走下去

718
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
我也有未完成的使命

719
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
那就是將阿席莉帕平安送回呼奇身邊

720
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
等到時機成熟

721
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
我會親自

722
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
將吃了一半的碗交給你

723
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
這傢伙在偷吃谷垣尼西帕的飯!

724
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
門倉大爺

725
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
剛才那個就是野篦坊?

726
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
有傳聞說他已經被第七師團盯上

727
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
還說一旦軍隊攻進監獄

728
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
就會殺光囚犯,以湮滅證據

729
00:56:18,124 --> 00:56:19,459
到那時候

730
00:56:20,085 --> 00:56:22,087
我會給你們槍

731
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
你們就好好戰鬥吧

732
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
喂,奇羅蘭卡,上面是通往哪裡?

733
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
要是探頭出去剛好碰上獄卒們在酒聚

734
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
那就完蛋了

735
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
我是按土方指定的距離挖洞

736
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
只能相信他了

737
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
歡迎

738
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
按照計劃來了呢

739
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
歷任典獄長

740
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
都是由福岡藩或長州藩出身的人擔任

741
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
也就是明治新政府的人

742
00:57:36,161 --> 00:57:38,538
像我這樣的獄卒

743
00:57:38,621 --> 00:57:40,957
則是錄用當地人

744
00:57:42,375 --> 00:57:43,585
我的老爸

745
00:57:43,668 --> 00:57:47,255
曾經是和土方先生
並肩作戰的舊幕府軍

746
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
要是行動失敗,地道就會立刻被發現

747
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
門倉就會成為通緝犯

748
00:57:56,431 --> 00:57:58,850
到時候,就讓我追隨土方先生

749
00:57:59,350 --> 00:58:00,727
死去的老爸也會高興

750
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
有這樣的內應,你早說嘛

751
00:58:05,648 --> 00:58:08,985
野篦坊在犬童典獄長的指示下

752
00:58:09,068 --> 00:58:10,778
每天都會更換單人牢房

753
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
但我可以準確預測移送地點

754
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
那要何時動手?

755
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
星月無光的夜晚

756
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
下次的新月之夜

757
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
下次新月之夜
野篦坊將被轉移到的牢房

758
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
這裡,第4舍第66房

759
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
這是鑰匙

760
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
這次不是越獄,會比較簡單

761
00:58:41,351 --> 00:58:43,853
神不知鬼不覺地潛入

762
00:58:43,937 --> 00:58:46,231
讓阿席莉帕和野篦坊會面

763
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
如果他真的是阿席莉帕的父親

764
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
就向他問出黃金的下落

765
00:58:53,613 --> 00:58:55,865
就順道問一下

766
00:58:56,366 --> 00:58:57,992
難得見面嘛

767
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
然後悄悄離開,大功告成

768
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
帶他出來會不會很困難?

769
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
他一隻腳的腳筋被挑斷了

770
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
連站起來都費勁

771
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
沒必要冒險帶他出來

772
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
如果爸爸真的是
殺害阿伊努同伴的野篦坊...

773
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
別躲在那裡偷聽了,上來吧

774
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
聽說你是自殺的第七師團長

775
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
和妾所生的兒子

776
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
你說是為了黃金才脫離軍隊

777
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
但我還是很在意你的身世

778
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
你以為我對軍隊有什麼企圖嗎?

779
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
別開玩笑了,真是的

780
00:59:53,423 --> 00:59:56,259
難道你們之間就有信任可言?

781
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
不用擔心,阿席莉帕

782
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
我一定會讓你見到野篦坊

783
01:00:25,997 --> 01:00:27,582
茵卡菈瑪、吉卡帕西

784
01:00:27,665 --> 01:00:30,293
永倉和家永留守在寇坦

785
01:00:36,424 --> 01:00:37,717
尾形躲到山上

786
01:00:37,800 --> 01:00:39,844
遇到狀況就以狙擊掩護

787
01:00:42,347 --> 01:00:43,848
- 五條,對吧?
- 是

788
01:00:43,931 --> 01:00:45,475
谷垣和夏太郎

789
01:00:45,558 --> 01:00:49,103
在地道外面的獨木舟待命,以便逃跑

790
01:00:49,604 --> 01:00:50,813
除了這裡

791
01:00:50,897 --> 01:00:54,776
河川上下游都備有獨木舟

792
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
奇羅蘭卡、牛山、土方在宿舍待命

793
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
阿席莉帕、白石和我

794
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
趁著夜黑潛入囚犯所在的舍房

795
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
並由都丹庵士帶路

796
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
雖然風聲很大

797
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
但我還是能夠掌握周遭建築物的位置

798
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
應該也足以掩蓋遠處的彈舌聲

799
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
好,出發吧

800
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
你們是什麼人?

801
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
都丹,你耳朵是被耳屎堵住了嗎?

802
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
怎麼一開始行動就被發現了?

803
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
是你們沒注意提燈的光吧!

804
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
這裡交給我,你們快去

805
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
真是出師不利

806
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
第四舍房呢?

807
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
五翼放射狀平屋舍房

808
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
可以容納超過700名囚犯

809
01:02:58,941 --> 01:03:01,569
為了方便從一個地點監視所有舍房

810
01:03:01,652 --> 01:03:04,781
中央設有「中央瞭望所」

811
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
舍房夜班一共有三個人

812
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
其中一個就是門倉大哥

813
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
今天風好大啊

814
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
茶泡好了

815
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
- 啊...
- 哎呀!

816
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
我的茶杯啊!

817
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- 沒燙到吧?
- 抱歉...

818
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
我心愛的茶杯啊

819
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
(第66房)

820
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
阿卡

821
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
阿卡?

822
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
阿卡,是你嗎?

823
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
是我,阿席莉帕

824
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
我從小樽來見你

825
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
阿席...

826
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
不是

827
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
他不是阿卡

828
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- 有入侵者
- 是!

829
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
好燙!

830
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
進入緊急狀態,快!

831
01:06:28,734 --> 01:06:30,403
有入侵者,立刻備戰!

832
01:06:30,486 --> 01:06:32,196
- 是!
- 各就各位!

833
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
第四舍有入侵者,通知犬童典獄長

834
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- 儘快!
- 是!

835
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
土方跑去哪裡了?

836
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
他不見了嗎?

837
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
難道那個老頭...

838
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
擺我們一道了

839
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
阿席莉帕!

840
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
杉元!

841
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
你們就乖乖待在裡面

842
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
犬童典獄長,第四舍有入侵者

843
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
是我設置的「警報裝置」啟動了?

844
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
吵死了

845
01:07:27,001 --> 01:07:29,003
既然他不是阿席莉帕的父親

846
01:07:29,086 --> 01:07:30,463
那就如茵卡菈瑪所說...

847
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
你跟奇羅蘭卡是一夥的嗎?

848
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
不然他是誰?替身嗎?

849
01:07:38,429 --> 01:07:39,513
雖然不清楚

850
01:07:39,597 --> 01:07:41,849
但我們的確是被擺了一道

851
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
茵卡菈瑪,你怎麼會在這裡?

852
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
谷垣尼西帕,趕快逃

853
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
再繼續待下去,你也會遭到波及

854
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
等等,杉元他們還沒上來

855
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
我要帶你去見本尊

856
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
什麼意思?

857
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
來了...

858
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
難道第七師團真的來了?

859
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
正在對岸列隊朝這裡推進

860
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
是第七師團,正拿著火把行軍迫近

861
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
去向犬童典獄長匯報!

862
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
是!

863
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
舍房有入侵者,快!

864
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
我們上!

865
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
報告!報告!

866
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
無數火光已經逼近橋前了!

867
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
是第七師團!

868
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
冷靜點

869
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
按之前訓練的去做

870
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
- 上!
- 機關槍上前!

871
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
放好

872
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
引爆裝置,動作快一點!小心電線!

873
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
機關槍和彈藥,快準備好!

874
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- 步槍隊集合!
- 是!

875
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
終於來搶野篦坊了嗎?

876
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
引爆預備!

877
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
引爆!

878
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
怎麼回事?

879
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
橋!

880
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
第七師團真的要攻過來了?

881
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
喂,怎麼回事?

882
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
第七師團要來滅口啦!

883
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
我們都會被他們殺光!

884
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
快開門啊!

885
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
茵卡菈瑪,你到底做了什麼?

886
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
我把今天的計劃

887
01:09:49,727 --> 01:09:51,437
透露給鶴見中尉了

888
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
把橋炸爛了,應該能爭取不少時間

889
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
等士兵破門而入後
讓他們嘗嘗十字炮火的厲害

890
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
是

891
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
把他們打成肉醬

892
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
橋被炸毀了

893
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
等的就是這一刻

894
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
對岸的火把...

895
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
是誘餌

896
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
我們的動向居然被識破了

897
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
這個情報軍官不容小覷啊

898
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
你一直暗中跟鶴見中尉勾結?

899
01:11:44,675 --> 01:11:46,135
鶴見中尉

900
01:11:46,218 --> 01:11:49,430
本來對杉元等人的作戰寄予厚望

901
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
可惜,他們失敗了

902
01:11:53,726 --> 01:11:54,935
事到如今

903
01:11:55,019 --> 01:11:58,647
能將野篦坊和阿席莉帕
平安帶出去的人

904
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
就只有鶴見中尉

905
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- 砲口右轉!
- 向右,好

906
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
榴彈裝填!

907
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
是!

908
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
喂,好像有什麼正在過來

909
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
目標:中央,監獄外牆

910
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
二千二百二十五

911
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
快躲進地道!

912
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
敬禮!

913
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
射擊!

914
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
射擊!

915
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
射擊!

916
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
射擊!

917
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
射擊!

918
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
裝填準備

919
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
這裡要塌了!

920
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
杉元!

921
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
你不想見父親了嗎?

922
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
射擊!

923
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
射擊!

924
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
監獄後方有驅逐艦!

925
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
他們是來殺人滅口的

926
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
一旦怯戰
前面只有被死神蹂躪的命運

927
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
準備迎擊!

928
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
是!

929
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
他們不見了,去了哪裡?

930
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
茵卡菈瑪!

931
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
你快逃吧!

932
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
我不會讓你死在這種地方

933
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- 喂!
- 小心!

934
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
牛山

935
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
快出來

936
01:14:58,076 --> 01:14:59,828
牛山先生,你也快點過來!

937
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
你們兩個...

938
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
要幸福啊

939
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
牛山先生!

940
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
嘿咻!

941
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
西裝都被弄髒了

942
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
太猛了!

943
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
一

944
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
二、一...

945
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
鶴見中尉

946
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
你打算如何向中央的人匯報?

947
01:15:35,155 --> 01:15:36,823
劇本如下

948
01:15:36,907 --> 01:15:38,825
我們接到通報

949
01:15:39,493 --> 01:15:41,954
網走監獄發生暴動

950
01:15:42,037 --> 01:15:44,581
囚犯壓制了獄卒並死守在監獄

951
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
青森的大湊要港部司令官

952
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
射擊!

953
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
向鯉登少將求助

954
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
很好!

955
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
於是我們趕到現場解決事態

956
01:15:58,720 --> 01:16:00,514
如果監獄那邊有人作證

957
01:16:00,597 --> 01:16:02,558
你的報告就不成立了

958
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
監獄方的證人?

959
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
前進!

960
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
開火!

961
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
還擊!

962
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
反擊!

963
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
就算拿再好的槍,獄卒終究是獄卒

964
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
不是我們這些戰場老兵的對手

965
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
月島軍曹,動手

966
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
是

967
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
活捉野篦坊和阿席莉帕!

968
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
第七師團來了!

969
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
快開門啊!

970
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
硬闖出去吧

971
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
開什麼玩笑!

972
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
我可沒有不死之身!

973
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
你在幹嘛?

974
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
這下面有狹小的通風空間!

975
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
你吵死了!

976
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
你給我安分一點!

977
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
你早就知道那個是冒牌貨?

978
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
門倉部長也知道?

979
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
你明知是冒牌貨
還把杉元他們送進去?

980
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
跟我來,阿席莉帕

981
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
別錯過機會

982
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
前進!

983
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- 上!
- 開火!

984
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
還愣著幹什麼,快逃!

985
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
上!

986
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
來了

987
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
野篦坊呢?

988
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
宇佐美

989
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
不死之身的杉元

990
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
杉元不在,我也不走

991
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
只要看到女兒

992
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
野篦坊一定會說出黃金的下落

993
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
大家都是抱著這個期待來到此處

994
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
包括杉元

995
01:19:14,207 --> 01:19:15,292
阿席莉帕

996
01:19:16,001 --> 01:19:19,421
他也會希望你能和父親團聚

997
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
阿卡到底在哪裡?

998
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
退下!

999
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
加上在外面跟獄卒交戰的人在內

1000
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
我一共帶了63名部下過來

1001
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
你以為逃得過我們嗎?

1002
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
不試試怎麼知道?

1003
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
全部人給我放下武器,離開...

1004
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
二階堂!

1005
01:19:43,904 --> 01:19:44,905
放開我!

1006
01:19:44,988 --> 01:19:47,240
你說好讓我殺了他!

1007
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
白癡,要是射中野篦坊怎麼辦?

1008
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
信不信我打爆野篦坊的腦袋!

1009
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
不要逼我!

1010
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
門倉部長,好久不見!

1011
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
那兩顆痣是什麼鬼啦

1012
01:20:14,643 --> 01:20:16,102
不錯吧?

1013
01:20:16,186 --> 01:20:18,563
我挺喜歡的,乾脆刺上去了

1014
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
新人

1015
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
我還沒跟你說過這玩意的用處吧?

1016
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
這是樺戶監獄構思出來

1017
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
火災時可以一次打開所有牢門

1018
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
你有跟700位重刑犯

1019
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
戰鬥的覺悟嗎?

1020
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
裝上刺刀!

1021
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
一個不留地驅除!

1022
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
擊退他們!

1023
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
衝啊!

1024
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
繼續上

1025
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
一切肯定是土方那個臭老頭設計的

1026
01:23:10,652 --> 01:23:13,279
讓我們潛入關著冒牌貨的舍房

1027
01:23:13,363 --> 01:23:14,906
引起騷動

1028
01:23:14,990 --> 01:23:18,368
犬童典獄長就會前往
關著野篦坊本尊的地方

1029
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
土方從一開始就抱著這個打算

1030
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
趁門倉拖住我們的時間

1031
01:23:25,333 --> 01:23:27,711
帶著阿席莉帕去見她的父親

1032
01:23:28,461 --> 01:23:30,255
問出黃金的下落後逃離這裡

1033
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
同時趁機將阿席莉帕帶離我身邊

1034
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
為什麼?

1035
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
因為他知道我遲早會礙事

1036
01:23:46,062 --> 01:23:47,188
(教誨堂)

1037
01:23:47,272 --> 01:23:48,189
來了

1038
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
果然藏在教誨堂

1039
01:23:51,651 --> 01:23:54,029
他每天以鍛鍊為由頻繁出入

1040
01:23:54,112 --> 01:23:56,489
我早就有所懷疑

1041
01:23:57,449 --> 01:24:00,160
只可惜門倉怎麼找都找不到

1042
01:24:00,243 --> 01:24:01,828
是有密室嗎?

1043
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
就在裡面,對吧?

1044
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
等犬童移動野篦坊的瞬間動手

1045
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
別開槍,要活捉!

1046
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
阿席莉帕不見了

1047
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
她回去找杉元了嗎?

1048
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
居然一問完野篦坊的所在就消失

1049
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
真是個百折不撓的小姑娘

1050
01:25:18,613 --> 01:25:19,906
好了,杉元

1051
01:25:19,989 --> 01:25:21,908
卸下兩邊肩膀就能出來了

1052
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
我哪辦得到!

1053
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
白石!

1054
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
阿席莉帕

1055
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
杉元呢?

1056
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
阿席莉帕

1057
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
你沒事吧?

1058
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
把手伸過來,杉元

1059
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
野篦坊本尊就在教誨堂

1060
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
找到了,那個阿伊努小姑娘

1061
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
你快走吧,我自己想辦法

1062
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
你們去正門等吧,我去教誨堂看看

1063
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
不行,我不能丟下你

1064
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
拖不住了

1065
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
我們走吧!

1066
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
我一定會把野篦坊帶過去

1067
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
白石!

1068
01:26:22,594 --> 01:26:24,137
怎麼了?

1069
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
阿席莉帕就拜託你了

1070
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
我知道了

1071
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
走吧

1072
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
各隊撤退!

1073
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
我是...

1074
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
不死之身的...

1075
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
杉元!

1076
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
下面有聲音

1077
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
果然

1078
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
出來

1079
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
我來射穿犬童的雙眼

1080
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
野篦坊

1081
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
直到...

1082
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
死亡把我們分開為止

1083
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
好燙!

1084
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
好燙!

1085
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
洋平,杉元馬上要去見你囉

1086
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
他在那裡!

1087
01:33:07,832 --> 01:33:11,460
箱館戰爭中和你並肩作戰的榎本武揚

1088
01:33:11,544 --> 01:33:12,920
如今已是貴族

1089
01:33:13,754 --> 01:33:15,756
而你,土方歲三

1090
01:33:15,840 --> 01:33:18,009
只不過是個年邁的越獄犯

1091
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
要是你當初願意歸順於明治新政府

1092
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
就不必被鎖鏈束縛超過30年了

1093
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
新政府背叛了德川將軍家

1094
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
忠將仇報,忘恩負義

1095
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
居然還有臉對國民談忠義?

1096
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
別笑死人了

1097
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
根本就說不過去

1098
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
我要帶野篦坊去見阿席莉帕

1099
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
要讓阿席莉帕...

1100
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
怎麼樣?

1101
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
我還沒玩夠呢!

1102
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
向我求饒吧

1103
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
臣服於我,成為我的部下

1104
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
每天早上為我擦鞋

1105
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
討我歡心

1106
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
你們很害怕

1107
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
害怕那些節義殉死的舊幕府武士

1108
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
死得太過壯烈

1109
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
就連我這種農民出身的武士

1110
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
都能把你們拋棄的忠義

1111
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
貫徹到底

1112
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
這正是你們至今都難以忍受的

1113
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
對吧,犬童四郎助?

1114
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
就算砍斷你的手腳
我也要你俯首稱臣

1115
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
忠臣

1116
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
不事二君

1117
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
土方和犬童都在教誨堂?

1118
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
牛山,我們得去幫忙!

1119
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
喂,等等!

1120
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
我不可以讓你過去

1121
01:36:47,051 --> 01:36:49,345
這是我對杉元的承諾

1122
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
說不定從高處可以看清楚

1123
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
茵卡菈瑪!

1124
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
動手吧

1125
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
最後的武士

1126
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
野篦坊

1127
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
等等!

1128
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
你知道這是什麼東西嗎?

1129
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
阿席莉帕的馬奇李

1130
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
你怎麼會有這個東西?

1131
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
你果然是她的父親

1132
01:38:12,803 --> 01:38:14,722
她來了嗎?

1133
01:38:15,389 --> 01:38:16,390
在這裡?

1134
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
跟我走

1135
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
我要你把話全部說清楚

1136
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
黃金的下落

1137
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
你把阿席莉帕帶來,我就告訴你

1138
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
黃金?

1139
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
那件事我之後也會問你

1140
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
但我一直有句話想跟你說

1141
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
老實說

1142
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
我根本不想讓你跟阿席莉帕見面!

1143
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
那個孩子

1144
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
一直很害怕那個殺害阿伊努人
奪走黃金的野篦坊

1145
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
萬一真的是阿卡怎麼辦

1146
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
何不把黃金的位置告訴土方

1147
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
要獨立還是什麼的,自己去搞就好

1148
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
為什麼要把阿席莉帕牽連進來?

1149
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
為了託付未來

1150
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
我將阿席莉帕
培養成能在山裡潛伏戰鬥的人

1151
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
我的女兒

1152
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
將來要帶領阿伊努人...

1153
01:39:52,111 --> 01:39:53,153
阿席莉帕!

1154
01:39:53,237 --> 01:39:55,447
我看到野篦坊和杉元

1155
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
帶領阿伊努人?

1156
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
你開什麼玩笑!

1157
01:40:03,789 --> 01:40:05,749
為了發起阿伊努族的獨立之戰

1158
01:40:06,250 --> 01:40:08,502
你打算利用阿席莉帕?

1159
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
將那孩子變成我們這樣的殺人犯?

1160
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
總得有人站出來戰鬥

1161
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
但也不是非她不可吧?

1162
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
我只希望阿席莉帕

1163
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
好好待在山上獵鹿

1164
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
吃鹿腦

1165
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
做西塔塔普

1166
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
每天過著希娜希娜的日子

1167
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
希沙姆啊

1168
01:40:50,002 --> 01:40:51,295
看來那個孩子

1169
01:40:52,004 --> 01:40:54,757
很喜歡你呢

1170
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
那件衣服...

1171
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
茵卡菈瑪

1172
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
阿席莉帕

1173
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
長大了呢

1174
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
恭喜,阿席莉帕

1175
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
你不但毫無畏懼,更動作準確

1176
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}年紀小小

1177
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}就已經有能力打倒棕熊

1178
01:42:02,241 --> 01:42:04,034
真是我引以為傲的女兒

1179
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- 阿席莉帕
- 阿席莉帕

1180
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- 我的女兒
- 我的女兒

1181
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
你就是阿伊努人的未來

1182
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
怎麼樣,阿席莉帕?

1183
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
是你的父親嗎?

1184
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
是阿卡

1185
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
你確定是威魯克嗎?

1186
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
阿卡...

1187
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
為什麼?

1188
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
她已經確認你是父親了嗎?

1189
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
她是什麼表情?

1190
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
我沒有殺害阿伊努人

1191
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
殺害阿伊努人的不是我

1192
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
什麼?

1193
01:43:43,759 --> 01:43:45,594
幫我轉告阿席莉帕

1194
01:43:45,677 --> 01:43:46,678
黃金...

1195
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
威魯克中槍了!

1196
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
杉元!

1197
01:44:26,635 --> 01:44:29,638
阿席莉帕,請你立刻逃走

1198
01:44:29,721 --> 01:44:32,391
如今只有你掌握

1199
01:44:32,474 --> 01:44:34,434
解開黃金之謎的關鍵

1200
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
所有人都會為了搶奪你而互相殘殺

1201
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
阿卡!杉元!

1202
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
他們沒救了,放棄吧

1203
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
人還沒死,不能丟下他們!

1204
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
放開我,他們就在那裡!

1205
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
我去救他們

1206
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
白石,留在阿席莉帕身邊
到備用船等我

1207
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
知道了,走吧,阿席莉帕

1208
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
谷垣尼西帕,你不能去!

1209
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- 你也會中槍的
- 我一定會回來

1210
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
你...

1211
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
剛才你在給狙擊手打暗號

1212
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
閉嘴

1213
01:45:44,546 --> 01:45:46,089
要是不採取行動

1214
01:45:46,173 --> 01:45:48,842
我們就會被大國吞噬

1215
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
你居然殺了威魯克...

1216
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
我不是要刺...

1217
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
放開我!

1218
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
為什麼要殺死威魯克?

1219
01:46:15,243 --> 01:46:16,370
那傢伙...

1220
01:46:16,912 --> 01:46:19,373
拋棄了在樺太的同伴

1221
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
他來到北海道後...

1222
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
就變了

1223
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
要再往左一點嗎?

1224
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
該死的又鬼

1225
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
茵卡菈瑪!

1226
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
奇羅蘭卡

1227
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
谷垣源次郎一等兵

1228
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
那就是備用的船

1229
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
咦?茵卡菈瑪呢?

1230
01:48:01,683 --> 01:48:03,268
你應該知道我們的行動

1231
01:48:03,351 --> 01:48:05,937
為什麼會洩漏給第七師團了吧?

1232
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
那個女的,絕對不能帶上

1233
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
開船,快逃吧

1234
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
谷垣源次郎被鶴見中尉他們抓了

1235
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
阿卡和杉元呢?

1236
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
我近距離確認過,兩人都死了

1237
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
有必要連杉元也射殺嗎?

1238
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
在確認野篦坊是她的父親之後

1239
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
杉元和他談了幾句

1240
01:50:21,573 --> 01:50:23,033
是黃金的位置

1241
01:50:23,116 --> 01:50:26,036
還是只有阿席莉帕才知道的解密關鍵

1242
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
又或者是你的事

1243
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
腦袋缺了一塊的感覺如何?

1244
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
現在我們是「腦子殘缺的朋友」了

1245
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
不死之身的杉元

1246
01:51:04,741 --> 01:51:07,243
沒想到你這個重刑犯

1247
01:51:07,827 --> 01:51:09,287
居然是名醫

1248
01:51:09,371 --> 01:51:11,581
我的興趣是拷問

1249
01:51:11,665 --> 01:51:14,542
所以至今做過好幾次開顱手術

1250
01:51:15,251 --> 01:51:19,255
把腦袋小塊小塊的切下來烤著吃

1251
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
沾生薑醬油!

1252
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
不過嘛

1253
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
也是因為杉元先生恢復力驚人

1254
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
才能撿回一命

1255
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- 情況如何?
- 把他抬上去

1256
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
- 接著是走廊
- 預備

1257
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
邊見和雄

1258
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
二瓶鐵造

1259
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
蒐集了不少呢

1260
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
射殺野篦坊和我的是尾形

1261
01:52:10,807 --> 01:52:13,101
頭部中彈的瞬間

1262
01:52:13,184 --> 01:52:14,769
我就感覺到是他

1263
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
他怎麼樣?

1264
01:52:20,150 --> 01:52:21,484
還有意識

1265
01:52:21,568 --> 01:52:24,821
但說不定是我們先餓死

1266
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
等上面清理完畢後
士兵數量也會減少

1267
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
忍耐到那時候就好

1268
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
這是...犬童的嗎?

1269
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
(土井新藏)

1270
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
(岩息舞治)

1271
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
(關谷輪一郎)

1272
01:52:57,353 --> 01:53:02,484
居然有我們不知道的越獄犯名字

1273
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
總算出現一絲希望了

1274
01:53:08,865 --> 01:53:10,950
從這裡出去之後

1275
01:53:11,034 --> 01:53:12,410
往南走吧

1276
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
他們把阿席莉帕帶到哪裡了?

1277
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
樺太

1278
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
既然奇羅蘭卡
已經得到了關鍵的阿席莉帕

1279
01:53:25,215 --> 01:53:27,592
他很有可能去遠東

1280
01:53:27,675 --> 01:53:30,178
跟以前一起進行游擊活動的同伴會合

1281
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
帶我去樺太

1282
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
找回阿席莉帕,解開刺青的暗號後

1283
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
給我200圓就好

1284
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
我也要去

1285
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
我也是阿席莉帕信任的人

1286
01:53:47,403 --> 01:53:49,781
要是杉元出了什麼意外

1287
01:53:49,864 --> 01:53:51,032
就由我帶她回來

1288
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
你不留下來照顧茵卡菈瑪?

1289
01:53:52,659 --> 01:53:54,118
我跟她說了一定會回來

1290
01:53:54,202 --> 01:53:56,538
在那之前絕對不准死

1291
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
請一定要把她帶回來

1292
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
阿席莉帕啊!

1293
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
你是不是偷吃了我的腦子?

1294
01:54:09,092 --> 01:54:11,761
網走監獄這裡還要善後

1295
01:54:11,845 --> 01:54:14,138
我目前走不開

1296
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
我就先派少數精銳作為先遣隊去樺太

1297
01:54:19,227 --> 01:54:21,437
月島軍曹和鯉登少尉

1298
01:54:21,521 --> 01:54:23,356
你們一同前往

1299
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
為何要我離開鶴見中尉身邊?

1300
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
「為何要我離開鶴見中尉身邊?」

1301
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
這是令尊鯉登閣下的請求

1302
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
杉元先生

1303
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
「疼孩子就該讓他出去闖」嗎?

1304
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
說不定回來的是屍體喔

1305
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
我已經做好他會戰死的覺悟

1306
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
我們這一代挑起的戰爭

1307
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
讓許多國民都將兒子送上戰場

1308
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
如果我因為疼愛孩子就讓他遠離危險

1309
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
我怎麼對得起那些戰死孩子的父母

1310
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
杉元先生

1311
01:55:40,224 --> 01:55:42,602
我想野篦坊

1312
01:55:42,685 --> 01:55:45,146
也是這樣的一位父親

1313
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
如果他希望阿伊努人赴湯蹈火

1314
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
就得先讓他的孩子站在最前線

1315
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
我認為這樣跟利用女兒

1316
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
是有很大的區別

1317
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
走吧,阿席莉帕

1318
01:56:39,242 --> 01:56:41,619
阿席莉帕的父親

1319
01:56:41,703 --> 01:56:44,580
說他並沒有殺害阿伊努人

1320
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
奇羅蘭卡他們是叛徒

1321
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
還有我仍然活著的事

1322
01:56:54,048 --> 01:56:55,633
在見到阿席莉帕後

1323
01:56:55,717 --> 01:56:58,469
有很多事情要告訴她呢

1324
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
《黃金神威》

1325
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}字幕翻譯:李瑋樂



